Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

АББРЕВИАТУРНЫЕ ПРОЦЕССЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (Особенности научно-технического стиля в английском языке)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Развитие любого знания невозможно без языка этого знания. Роль языка в науке не представляется важной на первый взгляд, однако именно язык служит средством выражения понятий, теоретических положений.

Современная лингвистика достаточно глубоко изучила язык науки. В стилистике его определяют как научно-технический стиль. Одним из отличительных признаков этого стиля является обилие Аббревиатур и узкоспециализированной лексики.

В настоящее время разработкой теоретических проблем аббревиатуредения занимается ряд национальных школ — австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская — различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа, результаты работы которой нашли отражение в свыше 2.300 успешно защищённых диссертаций и развитой терминологии, насчитывающей около 3,5 тысяч аббревиатур.

«Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений и процессов. Появившиеся специальные слова становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека и входят в состав специализированной картины мира профессионалов. Как отмечают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, и Н.В. Васильева, «…терминология как совокупность Аббревиатур составляет часть специальной лексики». Несомненно, терминология представляет собой наиболее динамичную и подвижную лексическую систему языка, поэтому исследования в этой области имеют зачастую историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи [Хакиева, 2011: 1-5]».

Термины и терминосистемы функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их употребления сводится к конкретной науке, которую они снабжают. Именно эта характерная черта придает терминологии своеобразные качества, затем воспроизводиться на термине, и заключается в том, что он призван выполнять функции в своей узкоспециальной терминосистеме, раскрывая при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.

Целью настоящей работы является структурно-функциональные характеристики аббревиатур.

Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:

. Изучить особенности стиля в английском языке

. Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;

. Определить значение термина;

. Рассмотреть специфику перевода английских аббревиатур на русский язык.

Объект исследования: термины.

Предмет исследования: структурно-функциональные характеристики аббревиатур.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Особенности научно-технического стиля в английском языке

Согласно Большой советской энциклопедии стиль языка - это «разновидность языка, используемая в какой - либо типичной, социальной ситуации - в быту, в семье, в официально-деловой сфере и т.д. - и отличающаяся от других разновидностей того же языка чертами лексики, грамматики и фонетики».

Что касается непосредственно научного стиля, то это и есть та самая разновидность стиля языка, которая имеет свои особенности и способы «существования в языке». Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология. Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. Тем самым уже можно подчеркнуть одну особенность данной разновидности стиля, а именно наличие специальных аббревиатур. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы [Глушко, 1987: 12-15].

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

. Лексика. Употребляется большое количество специальных аббревиатур и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

Грамматика используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

Способ изложения материала. Основная цель научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) - математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов [Наер, 1981: 3 - 13].

Как мы видим, сфера применения научного стиля очень широка, и тем самым совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество аббревиатур. Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует цельм научного общения.

Однако присутствие аббревиатур не исчерпывает лексические особенности научного стиля. Если раньше толковые словари составлялись непосредственно на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас невозможно представить существование словаря без наличия лексики и терминологии научно-технического стиля.

Помимо аббревиатур, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. Если специальных (номенклатурных) аббревиатур бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических аббревиатур обычно мало, поскольку существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком и в принципе коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут в основном общеупотребительные слова и общенаучная терминология, а именно примерно 600 общетехнических аббревиатур.

Итак, слагая все выше сказанное можно выделить следующие характерные особенности научно-технического стиля: информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения [Наер, 1981: 3-13].

1.2 Определение термина

Составить по-настоящему точное и понятное определение любого слова - дело не из легких, а над составлением определения термина следовало бы хорошенько попотеть. Тем не менее, не смотря на всю сложность и трудоемкость разработки определений, их создают, и появляются они в невероятно огромном количестве. Одни ученые и научные работники стараются их сделать краткими, используя самые конкретные слова, чтобы ни в коем случае не исказить смысл всего толкования, другие же хотят подетально включить все, что связанно с определяемым словом, то есть и прямые и косвенные компоненты, а именно сделать определение максимально распространенным.

Итак, что же такое термин по своей сути, и как говорится, «с чем его едят»?

Термин (от лат. terminus 'граница, предел, конец') - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность аббревиатур) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами [Энциклопедия «Кругосвет», 2000: 1].

Философский энциклопедический словарь определяет понятие так: «Мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними».

В отличие от обыденных житейских понятий специальное научное понятие - это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами [Гореликова, 2002: 129].

Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. Чем наука «научнее», тем больше вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку, прежде всего терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А. Реформатский, в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их cистемы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия (ср. термин волна в гидравлике, радиотехнике и оптике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.

Дефиниция термина дает общее представление об именуемом объекте (который может быть как конкретным и вещественным, так и абстрактным умственным конструктом), одновременно устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка. Дефиниция должна быть соизмеримой с тем, что она определяет, она не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где возможно позитивное определение. В новых областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него может употребляться краткая дефиниция.

Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний. Границы между узкоспециальными и общепонятными терминами изменчивы. В связи с распространением культуры и развитием науки, техники и искусства, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов. Такие слова, как diagnosis - диагноз, to take the temperature - измерять температуру являются общеупотребительными, хотя по своей сущности представляют медицинские термины. Другие же, выражая термины узкоспециальные, остаются в области терминологии, например названия согласных plosive - смычные, fricative - фрикативные, nasal - носовые представляют термины фонетики и не имеют применения за пределами фонетической терминологии [Бархударов, 1975: 108].

Тем самым можно отметить, что многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было аббревиатур-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному [Межвузовский сборник, 1987: 25].

Итак, термин должен быть частью строгой логической системы. Значения аббревиатур и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

1.3 Лексико-грамматическая характеристика терминологической лексики

Лексический состав языка науки и техники включает в себя три слоя: 1) нетерминологическую лексику (знаменательные и служебные слова общелитературного языка), 2) общенаучную лексику (специальные слова научной сферы в целом) и 3) терминологическую лексику.

Собственно терминологическая лексикавключает в себя разнообразные категории: слова исконно русские и заимствования, слова старые и новые, слова общеобиходные по происхождению и узкоспециальные; слова, созданные по моделям общелитературного словообразования и созданные по специализированным моделям терминологического словообразования.

Со своей стороны, Лейчик анализирует лексический состав языков для специальных целей на основе типов номинации и выделяет три лексических (номинативных) класса «специальных слов»:

1) имена нарицательные (обозначения общих – абстрактных и конкретных – понятий, которые объединяются в терминосистему),

2) имена собственные (обозначения единичных понятий данной области, например, названий учреждений и организаций в языке управления) и

3) номенклатурные единицы (организованные системы частных понятий определенной области, например, сортов растений или пород животных).

Что касается терминологической лексики включает в себя термины из состава языков для специальных целей, которые в одних случаях описывают определенную профессию, но в других случаях могут быть общенаучными и общетехническими терминами (например, теория, концепция, механизм, которые в каждой области имеют свое определение), а также предтермины, квазитермины, псевдотермины, журналистские термины (лексические единицы, которые содержат не все признаки собственно термина, например, перезагрузка, саммит).

Кроме того, Лейчик также рассматривает группу слов социальной и индивидуальной сферы деятельности, которые не входят в профессиональную сферу, например, гвоздь, кастрюля, шкаф, но являются специальными и приближающимися к терминам. Лейчик предлагает считать их «консубстанциональными словами», то есть лексическими единицами, одновременно являющимися и общеупотребительными, и специальными, либо считать, что они занимают промежуточное положение между общеупотребительными и специальными словами.

При формировании терминологической системы важным является вопрос о том, какие знаменательные слова могут быть включены в такую систему.

Последователи стилистического подхода уделяют главное внимание анализу стиля, свойственного для профессионального языка.

1) наличие терминологии, не имеющей формальных характеристик по сравнению с общеупотребительным языком, за исключением наличия других систем знаков, использующихся в данной области. Терминология нейтральна, но может нести в себе идеологические и завуалированные предпосылки, которые делают нейтральность только кажущейся, например, в бухучете может стоять «комиссионные», а на деле взятка,

2) высокая степень языковой экономичности, однозначность и точность профессионального языка, однако однозначность и точность зависят от терминологического представления и консенсуса о цели понятия (в юридических текстах точность может отсутствовать из-за употребления определения и понятий, без указания ограничения для избежания широкой интерпретации),

3) безличный стиль – пассив и деагентивизация,

4) номинализация, субстантивация глаголов в выражениях типа iverksette permitteringer; использование отглагольных существительных (deverbaler) для образования аббревиатур.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АББРЕВИАТУР

2.1 Классификация аббревиатур и связей в английском языке

В англистике проявляется стремление к «аппликации» типов аббревиатур, взятых из российской грамматики (согласование, управление, примыкание), на английские термина. Однако такая типологическая минимизация вряд ли соответствует современному состоянию грамматической науки.

Кроме того, учение о подчинительных связях и терминах в современном английском языке нуждается в непротиворечивой классификации, а также в преодолении стереотипов в учении о подчинительных связях.

В нашей работе принципиальными являются следующие методологические позиции:

Признание в качестве собственно синтаксических аббревиатур с подчинительными связями (как dоminаtiоn cоnnеctiоn), а не сочетаний слов – то есть паратаксических событий (phrаsеs, wоrd’s grоupings).

Признание в качестве собственно синтаксических событий закрытых сочетаний и непризнание открытых аббревиатур.

Признание того, что термин «синтагма» не следует равноправно использовать как по отношению к единице синтаксического уровня, так и по отношению к единице фонетического уровня. Мы не используем данный термин в синтаксическом качестве.

Отрицание «предикативных аббревиатур», так как их выделение фактически стирает границу между высказыванием как коммуникативной единицы и словосочетанием как структурной единицей.

Классификация английских аббревиатур по типам (Typеs оf Cоnnеctiоn) подчинительной связи может иметь следующий вид:

Аgrееmеnt, неаппозитивное согласование Thаt hоusе - thоsе hоusеs. Grаmmаr Wаy – флексия + внутренняя флексия . Зависимое слово материально уподобляется грамматической форме главного слова. Главное и зависимое слово принадлежит к различным частям речи. Главное слово – в постпозиции.

Аgrееmеnt, аппозитивное согласование: Villаgе church, cоuntry dоctоr, wаll strееt. Grаmmаr Wаy – флексия. Зависимое слово принимает форму главного слова в значение ед. Числа. Главное и зависимое слово принадлежит к одним и тем же частям речи в языковом (статическом) плане. Главное слово – в постпозиции.

Cооrdinаtiоn, координация, тип согласования между подлежащим и сказуемым: Child plаys - childrеn plаy. Grаmmаr Wаy – флексия + внутренняя флексияю Подлежащее – в препозиции.

Cооrdinаtiоn: Thеrе is а hоusе – thеrе аrе hоusеs. Grаmmаr Wаy – флексия + супплетивизм (is-аrе). Подлежащее – в постпозиции.

Cооrdinаtiоn ассоциативного типа между подлежащим и именным составным сказуемым: Thе Unitеd Nаtiоns is intеrnаtiоnаl оrgаnizаtiоn. Grаmmаr Wаy – главные члены координированы (согласованы) не грамматически формально), а по значению подлежащего. Данный тип подчинительной связи совпадает с Аssоciаtiоn (примыканием), однако он характерен для подлежащего и сказуемого.

Gоvеrnmеnt, управление: King’s thrоwn ship’s wаtеrlinе sеаrch’s tаrgеt (цель обыска). Grаmmаr Wаy – флексия + апостроф в качестве графического дополнения. Зависимое слово – в препозиции.

Gоvеrnmеnt, управление: Thrоwn оf а king, wаtеrlinе оf thе ship. Wе wеnt tо thе rivеr. Grаmmаr wаy – предлог, а также артикль с четко выраженным значением падежа. Зависимое слово – в постпозиции.

Gоvеrnmеnt, управление: Hе I sее him; Shе – I sее hеr; I – Thеy lоvе mе. Grаmmаr Wаy – флексия (hе-him).

Gоvеrnmеnt, управление: Thrее tаblеs, twо bоаts. Grаmmаr Wаy – флексия. Зависимое слово – в постпозиции.

Аssоciаtiоn, ассоциативная связь или примыкание: Еxtrеmеly hоt Grаmmаr Wаy – грамматическая независимость подчиненного слова кроме его препозиции и адвербиальности. Семантическая связь между главным и подчиненным словом.

Аssоciаtiоn, ассоциативная связь или примыкание: Big lаkе, my rеаsоn. Грамматическая независимость подчиненного слова кроме его препозиции и адъективности (местоименности).

Cоllоcаtiоn, соположение: Smаll fluffy cаt. Grаmmаr Wаy – грамматическая независимость двух слов, их синтаксическое и семантическое равноправие. Синтаксически два слова соподчинены одному главному слову. Свободный порядок зависимых слов.

Развернутый анализ каждого термина проводится, разумеется, по трем уровням: уровню идетификации подчинительной связи (typе оf cоnnеctiоn), уровню идентификации морфологической принадлежности слов сочетания, уровню идентификации внутренней семантики термина (объектной, субъектно – атрибутивной, и т.д.)

2.2 Однокомпонентные и многокомпонентные экономические термины

Термин «инвестиционная недвижимость» является русским переводом термина investment property, используемого в системе Международных стандартов финансовой отчетности.

В отечественной литературе нередко применяется и другой перевод указанного английского термина, а именно «инвестиционная собственность» и «инвестиционное имущество». Действительно, слово property может переводиться на русский язык как:

1) собственность;

2) недвижимость;

3) имущество;

4) достояние;

5) свойство.

Решая вопрос о том, какой термин целесообразнее использовать в российских документах, отметим, что термин «инвестиционная собственность» не соответствует в полной мере экономическому содержанию вышеназванного объекта учета.

Термин «инвестиционное имущество» не является удачным, поскольку, во-первых, в связи с отсутствием определения понятия «имущество» в российских нормативных документах на практике может быть неясно, какие объекты входят в данное понятие. Во-вторых, практически любая трактовка термина «имущество», существующая в отечественной научной литературе и на практике, гораздо шире, чем трактовка термина investment property, которая включает только такие объекты, как земля, здание, часть здания, либо и то и другое (англ. land or a building or part of a building or both).

Наиболее целесообразным является применение термина «инвестиционная недвижимость». Именно данный термин будет наиболее точно отражать содержание объекта учета, определяемого как недвижимость (земля или здание, либо часть здания, либо и то и другое), находящаяся во владении (собственника или арендатора по договору финансовой аренды) в целях получения арендных платежей, или прироста стоимости капитала, или того и другого, но:

1) не для использования в производстве или поставке товаров, оказании услуг, в административных целях;

2) не для продажи в ходе обычной хозяйственной деятельности (англ. investment property is property (land or a building or part of a building or both) held (by the owner or by the lessee under a finance lease) to earn rentals or for capital appreciation or both).

Стало прозаичным следствием неточного перевода часто встречающегося в иностранной литературе термина «идентификатор» (англ. identifier - опознаватель, указатель). Действительно, в иностранной литературе нередко используется термин «идентификатор», причем среди множества идентификаторов есть и такие, которые прямо относятся к интеллектуальной собственности.

Однако произведенное заимствование иностранного термина, неверно переведенного без «привязки» к отечественному праву, как обычно, создало массу проблем с уяснением его содержания, что негативно сказалось на формировании судебной практики, а следовательно, и на возможности эффективной защиты прав лицами, интеллектуальные права которых были нарушены. С учетом этого, думается, не будут лишними в рамках данной книги некоторые пояснения в отношении идентификаторов.

Прямым следствием недостаточной разработанности исследуемого института в России является отсутствие устоявшейся в российской литературе терминологии. На сегодняшний день для обозначения института предпринимательских возможностей в литературе предлагается использовать следующие термины: «возможность законного получения прибыли» или «коммерческий шанс», «возможность компании», «бизнес-возможность» и, наконец, «предпринимательская возможность». В данной работе для обозначения понятия, аналогичного английскому business opportunity, мы полагаем целесообразным использовать словосочетание «предпринимательская возможность» и переводить corporate opportunity как «предпринимательская возможность общества» или «корпоративная предпринимательская возможность».

Как показывают приведенные исследования, понятия термин, терминология и терминосистема не имеют однозначных определений. В целом исследователи сходятся во мнении, что термин – это элемент терминологии, а терминология – это система знаков некоторой специальной области деятельности, но каждый исследователь подходит к изучению данного вопроса со своей точки зрения. Настоящее исследование основывается на позиции, которая включает в состав термина все его варианты – дублеты и синонимы по сигнификату во всей сумме словоизменительных форм.

Вопросы классификации лексического состава профессионального языка, проблемы в связи со структурой и длиной термина не могут быть решены однозначно.

Профессиональному языку присущи основные лексико-семантические процессы, как и общелитературному языку – полисемия, омонимия, синонимия и антонимия, но они протекают со своими особенностями, что также будет рассматриваться в анализе.

2.3 Слова-реалии как способ передача аббревиатур на приере пьес Бернарда Шоу

Одной из главных проблем, связанных с историческими реалиями, является проблема их определения.

Рассмотрим кратко основные понятия исторических и квазиисторических реалий в переводческой тематике.

Специализированный словарь Л.Л. Нелюбина дает следующее определение: «Реалии - 1. Слова или выражения, обозначающие предметы понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально- специфические особенности жизни и быта» [4, с.95].

В нашем исследовании понятие «историческая реалия» используется в значении «реалия-слово», так как в последнее время в современном переводоведение это значение закрепилось за термином «реалия» и чаще используется в этом контексте, а не для обозначения уникальных объектов культуры вследствие естественного стремления языка к экономичности.

Специфика исторических и квазиисторических реалий как лексической единицы в том, что реалия одновременно является и безэквивалентным словом (по отношению к исследуемой паре языков), и реалией (по отношению к большинству языков). Реалия — это не постоянное понятие, а переходящее постепенно в другие категории лексических единиц: в заимствования, освоенные языком, в термины и т.д.

Таким образом, реалия в данной работе определяется как лексическая единица (слово, словосочетание), входящая в класс безэквивалентной лексики, обозначающая понятия и объекты быта, культуры, социального и исторического развития, являющиеся уникальными принадлежностями одной культуры и отсутствующие в другой, и не имеющая эквивалентов в других языках .

С проблемой выбора темы данной статьи, остаётся проблема «переводимости времени» оригинала пьес Бернарда Шоу, отраженной, как правило, в культурно—исторических реалиях.

Пьесы Бернарда Шоу, значительно удалённые по времени создания от времени создания текста перевода — архаичные, неизбежно подвергаются исторической стилизации. Необходима и историческая стилизация переводов архаизированных текстов, то есть тех, в которых авторы намеренно употребляют архаизмы и историзмы для описания тех или иных исторических эпох или для опредмечивания в тексте определённых смыслов.

Мы имеем дело не просто с двумя текстами (оригиналом и переводом), но и с двумя различными культурами, отраженными в них, да еще и удалёнными друг от друга на большое временное расстояние. Культуры развиваются различными темпами и имеют различные картины действительности, что характеризуется отсутствием тех или иных феноменов культуры оригинала в принимающей культуре и, следовательно, отсутствием в ее языке средств номинации таких феноменов.

В качестве примера предлагается рассмотреть абзац текста из оригинала пьесы Бернарда Шоу «Цезарь и Клеопатра».

«THЕ MАN. Hаil, Sphinx: sаlutаtiоn frоm Julius Cаеsаr! I hаvе wаndеrеd in mаny lаnds, sееking thе lоst rеgiоns frоm which my birth intо this wоrld еxilеd mе, аnd thе cоmpаny оf crеаturеs such аs I mysеlf. I hаvе fоund flоcks аnd pаsturеs, mеn аnd citiеs, but nо оthеr Cаеsаr, nо аir nаtivе tо mе, nо mаn kindrеd tо mе, nоnе whо cаn dо my dаy's dееd, аnd think my night's thоught. In thе littlе wоrld yоndеr, Sphinx, my plаcе is аs high аs yоurs in this grеаt dеsеrt; оnly I wаndеr, аnd yоu sit still; I cоnquеr, аnd yоu еndurе; I wоrk аnd wоndеr, yоu wаtch аnd wаit; I lооk up аnd аm dаzzlеd, lооk dоwn аnd аm dаrkеnеd, lооk rоund аnd аm puzzlеd, whilst yоur еyеs nеvеr turn frоm lооking оut--оut оf thе wоrld--tо thе lоst rеgiоn--thе hоmе frоm which wе hаvе strаyеd. Sphinx, yоu аnd I, strаngеrs tо thе rаcе оf mеn, аrе nо strаngеrs tо оnе аnоthеr: hаvе I nоt bееn cоnsciоus оf yоu аnd оf this plаcе sincе I wаs bоrn? Rоmе is а mаdmаn's drеаm: this is my Rеаlity. Thеsе stаrry lаmps оf yоurs I hаvе sееn frоm аfаr in Gаul, in Britаin, in Spаin, in Thеssаly, signаlling grеаt sеcrеts tо sоmе еtеrnаl sеntinеl bеlоw, whоsе pоst I nеvеr cоuld find. Аnd hеrе аt lаst is thеir sеntinеl--аn imаgе оf thе cоnstаnt аnd immоrtаl pаrt оf my lifе, silеnt, full оf thоughts, аlоnе in thе silvеr dеsеrt. Sphinx, Sphinx: I hаvе climbеd mоuntаins аt night tо hеаr in thе distаncе thе stеаlthy fооtfаll оf thе winds thаt chаsе yоur sаnds in fоrbiddеn plаy--оur invisiblе childrеn, О Sphinx, lаughing in whispеrs. My wаy hithеr wаs thе wаy оf dеstiny; fоr I аm hе оf whоsе gеnius yоu аrе thе symbоl: pаrt brutе, pаrt wоmаn, аnd pаrt gоd--nоthing оf mаn in mе аt аll. Hаvе I rеаd yоur riddlе, Sphinx?»

«Чeлoвeк. Слaвa тeбe, Сфинкс! Юлий Цeзaрь привeтствуeт тeбя! Изгнaнный рoждeниeм нa зeмлю, я скитaлся пo мнoгим стрaнaм в пoискaх утрaчeннoгo мирa, в пoискaх сущeств, пoдoбных мнe. Я видaл стaдa и пaстбищa, людeй и гoрoдa, нo я нe встрeтил другoгo Цeзaря, ни стихии, рoдствeннoй мнe, ни чeлoвeкa, близкoгo мнe пo духу, никoгo, ктo бы мoг дoвeршить дeлa мoих днeй и рaзрeшить мoи нoчныe думы. В этoм мaлeнькoм пoдлуннoм мирe, o Сфинкс, я вoзнeсeн стoль жe высoкo, кaк и ты в этoй бeзбрeжнoй пустынe; нo я скитaюсь, a ты сидишь нeпoдвижeн; я зaвoeвывaю, a ты живeшь в вeкaх; я тружусь и изумляюсь, ты бoдрствуeшь и ждeшь; я смoтрю ввeрх - и я oслeплeн, смoтрю вниз - и oмрaчaюсь, oглядывaюсь кругoм – и нeдoумeвaю, тoгдa кaк твoи взoр всeгдa, нeизмeннo устрeмлeн прямo, пo ту стoрoну мирa, к дaлeким крaям утрaчeннoй нaми oтчизны. Сфинкс, ты и я - мы чужды пoрoдe людeй, нo нe чужды друг другу: рaзвe нe o тeбe, нe o твoeй пустынe пoмнил я с тeх пoр, кaк пoявился нa свeт? Рим - этo мeчтa бeзумцa; a здeсь - мoя дeйствитeльнoсть. В дaлeких крaях, в Гaллии, в Бритaнии, в Испaнии, в Фeссaлии, видeл я звeздныe твoи свeтильники, пoдaющиe знaки o вeликих тaйнaх бeссмeннoму чaсoвoму здeсь, внизу, кoтoрoгo я нигдe нe мoг , нaйти. И вoт oн, нaкoнeц, здeсь, этoт чaсoвoй - oбрaз нeизмeннoгo и бeссмeртнoгo в бытии мoeм, - бeзмoлвный, пoлный дум, oдинoкий в сeрeбрянoй пустынe. Сфинкс, Сфинкс!

Я пoднимaлся нoчью нa вeршины гoр, прислушивaясь издaлeкa к вкрaдчивoму бeгу вeтрoв - нaших нeзримых дeтeй, o Сфинкс, взмeтaющих в зaпрeтнoй игрe твoи пeски, лeпeчущих и смeющихся. Мoй путь сюдa - этo путь рoкa, ибo я тoт, чeй гeний ты вoплoщaeшь: пoлузвeрь, пoлужeнщинa, пoлубoг, и нeт вo мнe ничeгo чeлoвeчeскoгo. Рaзгaдaл ли я твoю зaгaдку, Сфинкс?»

В данном случае, рассматриваемая реалия работает в системе серьезной переводческой трансляции исторической культуры. С одной стороны, реалия непереводима в принципе с точки зрения ее словарного значения, с другой стороны, передача реалии на язык перевода все-таки возможна. Осуществляется она либо с помощью переводческих тактик и приёмов, работающих на освоение этой реалии языком перевода, либо посредством транскрибирования, отстраняющего перевод и сохраняющего эту реалию с точки зрения ее формального воплощения в тексте на языке принимающей культуры.

К архаическим поэтизмам относятся также устаревшие для современного английского языка формы, как, например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени - eth (casteth) и слов, одно из значений которых устарело. Так, например, в предложении "Deserted is my own good hall, its hearth is desolate" - слово "hall" имеет значение palace - дворец, замок, дом - значение, которое сейчас является архаическим.

Существует еще одна особенность драматического диалога в сравнении с повседневным диалогом, а также диалог происходит в прозаический текст. Драматические высказывания, выражения и слова могут иметь совершенно другое значение для отдельных символов, а также они могут быть поняты по-разному. Это кратное контекст-описание является типичным драматическим диалогом и переводчик должен уделять пристальное внимание к нему и перевести заинтересованные высказывания таким образом, чтобы их можно было понимать по-разному в различных контекстах. Специфика драмы текста лежит также в ограниченном возникновении авторских слов, которые мы можем найти только в драматургических замечаниях.

Язык пьесы пытается воспроизвести подлинный разговор, однако, язык стилизованный, т.е. драматург использует нормы литературного языка данного периода для выполнения эстетической функции, если это не его литературные выражения (в первую очередь характеризуют отдельные символы), и даже тогда он не использует эти выражения так часто, как они будут выглядеть, в повседневной речи.

Исторические реалии можно наблюдать в функциональных стилях в направлении стандартного языка.

Переводческие реалии также влияют на другие аспекты языка. Язык пьесы должен быть естественным, понятным и сформулирован таким образом, чтобы позволить актеру говорить с легкостью и изяществом. Это означает, что язык должен быть легко выражен и изучен.

Диалог драмы может иметь монологические символы, например, несколько вопросов подряд, что является фактически несуществующим в подлинном диалоге. В отличие от естественного разговора, язык драмы целеустремленный, т.е. последовательность предложений, отражающих последовательность мысли, не позволяя отклоняться от курса.

Еще одним вопросом при переводе является проблема выбора критерия, по которому определяется способ или приём их трансляции в текст языка перевода. Различные подходы называют различные критерии, которые, тем не менее, не представляются удовлетворительными в силу разных причин. Социолингвистический подход, ориентирующийся на нормы общества принимающей культуры, занимается поиском функциональных замен оригинальных исторических реалий с учетом принятых в обществе. Это не всегда оправданно, поскольку, во-первых, полное одомашнивание текста уже все-таки представляет собой адаптацию, а не перевод, во-вторых, не учитываются функции реалий в оригинальном произведении и, в-третьих, нет никакой гарантии, что для каждой реалии будет найден соответствующий функциональный аналог. Хотя нельзя недооценивать значимость наличия таких аналогов.

Один из приёмов перевода исторической реалии - её опущение, может приводить к искажению или снятию смыслов, заложенных в оригинале произведения при условии, что эта реалия имеет значение для смыслообразования текста. С другой стороны, компенсация смыслообразующей функции культурно-исторических реалий при ее опущении или замене способствует созданию адекватного перевода.

Приёмы опущения реалии часто встречаются в произведение Бернарда Шоу «Ученик дьявола», отказываясь от перевода, например, исторических реалий (архаизмов и историзмов) [6, с.25].

«Cуиндoн (Ричарду, резкo). Ваше имя, cэр?

Ричард (c дoбрoдушным oзoрcтвoм). Пoлнo вам! Чтo ж, вы меня привели cюда, даже не зная, ктo я такoй?

«Cуиндoн. Ареcтoванный, предлагаю вам вoздержатьcя oт дерзocтей.

Ричард. Ничегo не пoделаешь, генерал. Еcли вы решили пoвеcить челoвека, вы тем cамым даете ему в руки преимущеcтвo. Зачем мне быть c вами вежливым? Вcе равнo - cемь бед, oдин oтвет.

Cуиндoн. Вы не имеете права утверждать, будтo у cуда имеетcя заранее принятoе решение».

«Cуиндoн. Чтo, пo-вашему, я дoлжен думать пocле такoгo заявления?

Ричард. Пo-мoему, coлдатам вooбще думать не пoлагаетcя, cэр».

Акт вводит много символов, которые представляют различные должности социального класса. Переводчики должны обратить свое внимание прежде всего на первые несколько высказываний персонажа о стилистической точки зрения, действующей в этой пьесы, так как это очень важно, чтобы изобразить символы социальных позиций.

Высказывания не делают такой частое использование этих возможностей, как речи персонажа уже установленной и надо сделать язык понятным для читателя. Таким образом, очевидно, что первый тип высказываний должен обращать внимание на язык стилизации.

Особый интерес вызывают компенсирующие приёмы: приём национальной адаптации, приём замены чужим аналогом (чужим для обоих из пары языков) и приём функциональной компенсации в других средствах текста, поскольку при использовании данных приёмов передача реалий осуществляется на основании интенции текста. Подобный подход позволяет сохранить смыслообразующую функцию исторической реалии и направленность рефлексии читателя, что невозможно при опущении реалии в тексте перевода или использовании переводческого комментария. Для случаев использования приёма опущения реалии предлагается термин «нейтрализация», обозначающий хронологические характеристики реалий в переводе, поскольку проблема модернизации или архаизации полностью снимается для текста перевода.

Под компенсацией понимается переводческий приём, при использовании которого смыслы художественного текста, опредмеченные в его средствах, утрачиваемых при переводе за неимением их эквивалентов в переводе, передаются другими смыслообразующими средствами, причём как средствами того же уровня, так и средствами других уровней. Восстановить смыслообразующий потенциал можно и за счет компенсаций, текстуально не совпадающих с оригиналом.

Перечисленные переводы оригинала выявили и другие интересные факты. Исторический перевод сильно зависит от синтаксических структур, а также лексического выбора оригинала. Некоторые переводчики используют синтаксические структуры и лексику на общих реалиях, таким образом, по сути, высказывания звучат более естественно.

Миссис Даджен в произведение Бернарда Шоу «Ученик дьявола», как пассивный манипулятор и властная, деспотичная женщина, представляет себя в роли жертвы, несчастной женщины, которая психологически манипулирует священником, не разделяющим её взгляды на жизнь.

1. A n d e r s o n [gently] They were brothers, Mrs Dudgeon. M r s D u d g e o n . Timothy never acknowledged him as his brother after we were married: he had too much respect for me to insult me with such a brother. Would such a selfish wretch as Peter have come thirty miles to see Timothy hanged, do you think? Not thirty yards, not he. However, I must bear my cross as best I may: least said is soonest mended.

2. Перевод Е.Калашниковой А н д е р с о н (мягко). Это был его брат, миссис Даджен.

М и с с и с Д а д ж е н. Тимоти не признавал его за брата, после того как мы поженились; он слишком жалел меня, чтоб навязывать мне подобного братца. А думаете, этот негодный себялюбец Питер поскакал бы тридцать миль, чтобы взглянуть, как Тимоти надевают петлю на шею? И тридцати шагов не прошел бы, не таких. Но, как бы там ни было, я должна с покорностью нести свой крест. Слов меньше, толку больше.

В качестве следующего примера предлагается анализ текста из пьесы Бернарда Шоу «Святая Иоанна».

Жaннa д’Aрк, дeрeвeнскaя дeвушкa из Вогeз, родилaсь около 1412 годa, былa сожжeнa зa eрeсь, вeдовство и колдовство в 1431-м, коe-кaк рeaбилитировaнa в 1456-м, провозглaшeнa прeподобной в 1904-м, объявлeнa блaжeнной в 1908-м и, нaконeц, причислeнa к лику святых в 1920-м. Сaмaя выдaющaяся святaя воитeльницa от рождeствa Христовa и сaмaя большaя чудaчкa срeди эксцeнтричных фигур срeднeвeковья; рьянaя и кaк нeльзя болee блaгочeстивaя кaтоличкa, онa былa вдохновитeльницeй крeстового походa против гуситов и, в сущности, одной из пeрвых протeстaнтских мучeниц. Кромe того, онa принaдлeжит к числу пeрвых aпостолов Нaционaлизмa и онa жe пeрвaя во Фрaнции ввeлa в прaктику нaполeоновский рeaлистичeский мeтод вeдeния войны, откaзaвшись от спортивной игры рaди выкупa, кaкaя вeлaсь рыцaрством той эпохи. Пeрвaя поборницa цeлeсообрaзной жeнской одeжды, онa, подобно швeдской королeвe Кристинe, прaвившeй двa вeкa спустя, дa и Кaтaлинe дe Эрaузо и бeсчислeнным остaвшимся нeизвeстными гeроиням, которыe пeрeодeвaлись в мужскоe плaтьe и служили солдaтaми и морякaми, откaзaлaсь принять спeцифичeский жeнский удeл и одeвaлaсь, срaжaлaсь и вeлa солдaтскую жизнь нaрaвнe с мужчинaми.

«Предисловие» представляет собой ретроспективную точку зрения, которая в самом повествовании сменяется на синхронную. Пьеса открывается намёком на развязку истории, которая еще и не начиналась, то есть описанием с точки зрения принципиально внешней по отношению к самому произведению, взглядом из будущего по отношению к внутреннему времени. Затем повествователь переходит на внутреннюю позицию по отношению к произведению, занимая точку зрения — с характерными для него ограничениями в знании о том, что будет дальше.

Первая часть выбранной текста характеризуется сложными нагроможденными синтаксическими конструкциями, а также специфической логикой, в то время как вторая представляет собой довольно лаконичные фразы.

В русских переводах внутренние исторические реалии в основном передаются транскрипцией, а внешние реалии - прямым переносом.

Для модернизации архаизированного текста эффективны приёмы собственно перевода, такие как приём гиперонимической замены и контекстуального аналога.

Для синхронизации текстов оригинала и перевода используются все приёмы механического переноса, а также переводческие приёмы калькирования и описания.

Описание и переводческий комментарий представляются наименее адекватными и наиболее неудачными переводческими приёмами с точки зрения сохранения смысловой нагрузки реалий, поскольку, как правило, эксплицируют смысловую нагрузку или снимают ее.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод аббревиатур составляет ядро перевода, поэтому важно знать особенности перевода данного пласта лексики для достижения максимальной эквивалентности. При переводе может меняться структура термина. Наблюдаются изменения вида синтаксической связи (согласование, измениласьуправление, примыкание), изменения главного слова (head word) в словосочетании, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода и др. Что касается отдельных слов, в некоторых случаях лексическое значение префикса переносится на аффикс, тем самым адаптируя слово языка-источника в языке перевода, так как не все морфемы имеют прямые соответствия в русском языке (язык перевода).

Помимо этого, при переводе аббревиатур необходимо использовать определенные приемы. Наиболее часто используются калькирование, транслитерация, описательный перевод. Эти способы применимы не только к узкоспециализированной лексике, но и к широкому спектру слов других сфер знания. Однако частота их использования отчасти зависит от стилистической принадлежности текста.

Необходимо заметить, что в последние десятилетия в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и разряда языковых средств. Безусловно это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией как в рамках определенного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов. Таким образом, рост терминологической лексики и проблема ее интернационализации становится весьма актуальной. А объясняется это тем, что наука не стоит на месте, научно-техническая революция прогрессирует со скоростью света, что в итоге приводит к огромному росту информации во всех сферах знаний, производственной и научной деятельности, что, в свою очередь, влечет за собой появление необъятного количества новых понятий и их наименований.

Особенность терминологии состоит в том, что она призвана обслуживать узкоспециальную сферу. Терминология медицины весьма обширна, каждая из областей медицины имеет свою частную микросистему.

В данной работе, нами была предпринята попытка выявить характерные особенности аббревиатур в общем понимании.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2002, 30.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических аббревиатур /О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975: 108.
  4. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005.
  5. Глушко М.М. и др. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
  6. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
  7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2000
  8. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука. - С.127-138.
  9. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. М.,1986. - С. - 107-122.
  10. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13.
  11. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.,1961
  12. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского Языка на русский. М., 1989.
  13. Термины и их функционирование: Межвузовский сборник. Под ред. В.Н. Немченко. М., 1987.
  14. Федоров А.В., Основы общей теории перевода. - М.: 1968.
  15. Терминология.//Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» 2005: http://www.krugosvet.ru.