Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в английском языке (Понятие аббревиации и её продуктивность)

Содержание:

Введение

Большое развитие аббревиации стало совместной направленностью для множества государственных языков. Численность уменьшений в мире растёт с большой скоростью. Широкое распространение сложных, длинных наименований вызывает стремление пишущих сократить объём текста путём внесения в него разного рода аббревиатур.

Создание аббревиатур - это один из быстроразвивающихся процессов, но пополнения аббревиатурного фонда становятся фактором, который заслуживает отдельного внимания.

Аббревиация представляет собой один из способов словообразования современного английского языка. Сам термин «аббревиация» понимается как метод словообразования, подключающий в себя различного вида уменьшения, при коих случается сжатие начального текста. Различие аббревиации от иных методик словообразования заключается в том, что она сотворена путём уменьшения и не считается единым указанием предмета. Она существует в языке параллельно со своим полным прототипом, от которого образована.

Сокращённые единицы носят сложный характер, поэтому не удивительно, что ведутся поиски новых способов их лингвистического анализа. На данном этапе развития аббревиатуры существуют как полифункциональные единицы, причём сфера их действия не ограничивается компрессией информации. Она делает этот способ словообразования интересным объектом исследования, отражающим современные тенденции развития языка.

Актуальность темы в том, что в настоящее время именно аббревиация является одним из основных вариантов словообразования, поэтому изучение и анализ её особенностей является для меня крайне важным.

Цель моей курсовой работы – это понять сущность аббревиации в современном английском языке.

Объект курсовой работы – аббревиация и сокращения в английском языке.

Предмет курсовой работы - особенности сокращений в английском языке.

В связи с этим, я поставила для себя следующие задачи курсовой работы:

  1. Рассмотреть понятие аббревиации, её основные признаки и свойства;
  2. Охарактеризовать основные способы словообразования, используемые в современном английском языке;
  3. Проанализировать использование аббревиатур в современных англоязычных средствах массовой информации;
  4. Провести анализ аббревиатур и сокращений в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.

Материал исследования: средства массовой информации Великобритании.

Гипотеза моего исследования: аббревиатуры важны во всех сферах деятельности, в том числе широко распространены в текстах англоязычных СМИ.

Методологической базой исследования для меня стали тексты по лексикологии, опубликованные в российских и зарубежных журналах.

Моя курсовая работа состоит из введения, трёх глав, разбитых на параграфы, первая из которых – теоретическая, а вторая и третья - практические, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Словообразование как языковое явление

1.1. Понятие аббревиации и её продуктивность

Согласно толковому словарю Владимира Даля, слова «аббревиация» и «аббревиатура» имеют следующие значения:

  • сокращение;
  • укорочение и пропуски в письме;
  • значение слов начальными буквами;
  • вязью, условными знаками;
  • письмо под титлами.

Аббревиатура (от итал. «abbreviatura», от лат. «brevis» - краткий) — это слово, образованное его сокращением или словосочетание и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него. Она может быть написана большими или маленькими буквами, с одной или более точек, или без них. Аббревиатура, как правило, состоит из букв, взятых непосредственно из слова или фразы.

Аббревиатура является сокращением любым методом. Сокращение в свою очередь - это уменьшение размера путём сложения частей. Сокращение слова производится путём опущения определённых букв или слогов и объединения первых и последних букв или элементов. Тем временем, аббревиатуру можно сделать, опуская определённые части изнутри или отрезая её вовсе. Сокращение является аббревиатурой, но аббревиатура не обязательно является сокращением. Однако, как правило, акронимы рассматриваются как подгруппа аббревиатур. Сокращения можно использовать, чтобы дать другой контекст именно слову, например «PIN-код».

Английский язык насчитывает очень много разных аббревиатур. Например:

  • a.m. (before noon);
  • etc. (and so on);
  • ID (identification);
  • PC (personal computer);
  • U.S. (United States).

Аббревиатуры можно встретить в различных таблицах и списках, заказах и счетах, на рисунках и чертежах. По сути, это именно то место, где нужно оставаться кратким.

В книге «Словообразование английского языка» П.М. Каращук указывает на 2 значения словообразования. В первом смысле, данный термин употребляется для выражения постоянного процесса образования новых слов в языке. Во втором варианте, термин «словообразование» обозначает раздел науки, занимающийся изучением процесса образования лексических единиц.

В английском языке к словообразованию наиболее часто употребляются слова «pattern», реже «model». «Pattern» определяется как «design to be copied», либо «person or a thing to be copied», то есть «образец для копирования, лицо или предмет, с которого можно копировать или которому следует подражать».

Назначение слова «type» – «person», «thing», «event», «etc.», «considered as an example of a class or a group», то есть «лицо, предмет, явление, рассматриваемое как образец, представитель класса, группы».

Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, однако не все используются в одинаковой степени. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований. В связи с этим, я пришла к выводу, что одной из главных проблем является проблема продуктивности способа словообразования.

Несмотря на то, что производные слова начали регистрироваться в языках очень давно, объектом научных исследований данные лексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых исследованию данного вопроса, в настоящее время немного. Аббревиация имела характер непосредственного заимствования сложных названий из сферы общественно-политических взаимоотношений (это были, как правило, английские сокращения типа USA, TANU, ASP).

«Аббревиатурный взрыв» настал под влиянием экстралингвистических факторов, в том числе ускоренный ритм жизни и его следствия - экономии языковых усилий. Во многих источниках возможно, встретить как знакомые сокращения, так и абсолютно новые, которые требуют наиболее конкретной расшифровки.

Рассматривая работы учёных, изучающих сокращения, можно обнаружить, что каждый по-своему рассматривает причину их зарождения. Например, О. Бехагель говорит, что простые сокращения существуют только по той причине, что воспринимая конкретный звуковой комплекс, у слушающего появляется не только единственное впечатление, но также и подобные или даже одинаковые более полные или более краткие звуковые комплексы, существующие в глубине нашего сознания. С моей точки зрения, самым интересным может показаться, на первый взгляд, последующий комментарий О. Бехагеля: «Было бы неправильно говорить, что мы способны слышать слова в полном объёме. Мы слышим только главные части слова, и затем эти части уже вызывают в нашем сознании полные звуковые комплексы».

Принцип экономии в качестве первопричины возникновения сокращений был выдвинут французским учёным Андре Мартине, который говоря о синтагматической экономии замечает, что конечный выбор какого-либо одного решения находится в зависимости от частоты использования: в том случае, если о данном объекте упоминают довольно часто, то гораздо экономичнее дать ему краткое обозначение, даже если это станет дополнительной нагрузкой для памяти; а если, наоборот, этот объект упоминается не часто, то экономичнее, без отягощения памяти, сохранить его длинное название.

Каждый учёный, который занимается проблемами аббревиации, классифицирует непременно сокращённые единицы, в зависимости от их использования, на два разряда: лексические и графические. Данная классификация аббревиатур стала общепризнанной. Более точное определение графических сокращений можно сформулировать так: сокращения, сохраняющие неизменным свою лексическую семантику, обладают одной звуковой и двумя графическими формами, называются графическими. Сокращения, имеющие две графические формы (краткую и полную) и две звуковые формы, относят к лексическим сокращениям.

Более частое употребление графических сокращений можно проследить в источниках, сохранившихся с древних времён. Так, к примеру, греки пользовались сокращениями по способу сжатия, что можно увидеть во фрагментах "Илиады" (VI в. до н.э.) и учебниках по арифметике, которые относятся к VI в. до н.э..

К графическим сокращениям не относятся слова, не обладающие грамматическими категориями рода и числа. Они используются только в письменной речи и вовсе не имеют своего собственного произношения, а в устной речи могут быть реализованы с помощью полной формы слова, а также словосочетания, от которого они образованы. Затем графические сокращения могут перейти в разряд лексических, если получают независимую звуковую форму и лексико-грамматические характеристики той или иной языковой единицы. К примеру, в русском языке: 5 рэ, то есть 5 р. (5 руб.). Но такой переход свойственен не многим графическим сокращениям, а лишь тем, которые часто употребляются и становятся общепризнанными.

Лексические сокращения обладают своей собственной, особой, отличной от исходных единиц звуковой оболочкой и графической формой. Лексические сокращения имеют главные признаки отдельного слова в качестве компонентов словарного состава языка и выполняют такие же функции коммуникативного средства, что и другие слова.

Таким образом, вопрос о том, является ли аббревиатура новым словом, или вторичной единицей, нередко в теории аббревиации выдвигается на первый план. Довольно часто аббревиация определяется как специфическое словообразовательное средство, служащее для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов, то есть аббревиатурные единицы не рассматривают как слова, когда впервые появляются на письме или при устном общении, они превращаются в них непосредственно в ходе языкового развития.

Другие авторы полагают, что аббревиация - это способ создания новых слов-неологизмов

Итак, вполне очевидно, что главной особенностью аббревиатурных образований является их тесная связь с изначальным словом, от которого они происходят.

1.2. Предпосылки и продуктивность словообразования

Сокращение, направленное на создание более коротких слов по сравнению с оригиналом, получило широкое распространение в английском языке в XX веке.

Разновидностью аббревиации является образование кратких слов-синонимов из более длинных. Например, «спец» - «специалист», «зав» - «заведующий». Эта разновидность аббревиации наиболее старая, к ней также относится образование сокращенных неофициальных вариантов имён собственных, например:

  • Лена (Елена);
  • Света (Светлана);
  • Стас (Станислав).

Начало процесса уменьшения текстов относится к глубокой древности. Аббревиатура ведёт свою деятельность от шумеров, чья письменность является первой из зарегистрированных на Земле (IV в. до н.э.). Сам термин «ellipsis» (от др.-греч. ἔλλειψις — недостаток) был создан и употреблялся в риториках и грамматиках Древней Греции во II-III вв.

Считается, что греки первые обратили внимание на то, что эллиптические слова могут быть использованы в качестве языкового средства влияния на адресата речи. Кроме этого, они понимали различие между риторическим и грамматическим эллипсисом. В современном английском языке развилось сокращение «Xmas» - «Christmas», которое исходит к греческим словам «Christ» - «Khri'stos», то есть «X» - «chi», «p.Chr.n.» - «post Christum natum» (от рождества Христова).

Сокращение слов было распространенно и в Древнем Риме. При изучении римского военного присутствия в Херсонесе (середина II – первая треть III вв.) было сделано несколько археологических открытий. Среди керамической эпиграфики Херсонеса было найдено клеймо на черепице с аббревиатурой «VEMI», которое предлагалось расшифровать как «opus ve(teranorum) mi(ssiciorum)». К сожалению, такое восстановление не было принято. В дальнейшем, было предложено расшифровывать эту аббревиатуру как «V(exillatio) e(xercitus) M(oesiae) i(nferior)». Однако и такой вариант до последнего времени рассматривался лишь в качестве одного из возможных вариантов расшифровки, так как сокращение «V» - «vexillatio» не является характерным для латинской эпиграфики.

Всё же, во время раскопок на территории Балаклавы, была обнаружена надпись, в которой упоминался известный военный трибун Антоний Валент. В отличие от уже известных эпиграфических памятников, его должность обозначена как «trib(unus) milit(um) vexill(atio) exerc(itus)», которую можно дополнить как «M(oesiae) i(nferior)». Исходя из этого, была правильно восстановлена аббревиатура клейма «VEMI» как «V(exillatio) e(xercitus) M(oesiae) i(nferior)».

Следовательно, нетипичное сокращение «V» - «vexillatio» было изменено не законами языка, а желанием экономии места. Аббревиатуры использовались также для сокращения единиц меры и веса.

К третьей четверти II в. относятся и 2 фрагмента черепицы с клеймами «ОPVS PVBLIC» или «ОPVS PVBLIC(ii)», обнаруженные в Херсонесе и Балаклаве, а также «VEX/CRAVSP» – «vex(illatio) c(lassis) Rav(ennatis) s(umptu) p(ublico)», обнаруженных при раскопках. Харакса.

Римляне писали «AUC» вместо «Anno urbic conditae», исчисляя время с 753 г. до н.э. - года основания Рима. Используя только начальные буквы слов, они сокращали сначала имена собственные, а в дальнейшем и другие слова, как например, «cos.» - «consul», «v.c.» - «vir clarissimus». В то время, как повторение одной и той же буквы, обозначало множественное число – «coss.» - «consules», «vv.cc.» - «viri clarissimi», «NN.BB.» - «nobilissimi», «HH» – «heredes».

Аналогичные сокращения встречаются в греческих надписях на бронзовых монетах, чья покупательная номинальная способность подтверждалась специальным постановлением сената («SC» - «Senatus Consulto»). Практически все бронзовые монеты, выпущенные до конца 3 века н.э. имеют на обратной стороне буквы «SC».

Один из методов сокращения, который дошёл до средневековья, называется контрактура – сокращение слова с помощью его начальных букв и окончания. Самыми первыми его использовали греки. Они сокращали написания «Nomina sacra» (священных имён) – «ths» - «theos», что означает «Бог». Затем римляне заимствовали эту систему и применяли её для обозначения обычных слов, как «frs» - «fratres» (брат), «gra» - «gratia» (благодарность).

Посыл к уменьшению текстов с помощью аббревиации лежит в проявлении общеязыковому поводу к экономии. Считалась ли аббревиация методикой словообразования, получившей распространение на землях античных государств? Об этом возможно судить только по множественным литературным памятникам. Впрочем, они не отображают особенности всего государственного языка, потому что коммуникация в социуме не имеет возможность протекать лишь только в форме письменного общения. Продуктивными методами словообразования следует считать такие модели, по которым на данном этапе развития языка образуются новые слова.

В английском языке таким примером можно считать производные слова:

  • с суффиксами: «v + er» (teacher), «n + able» (readable), «n + less» (colourless), «n + like» (catlike), «n (adj) + ize» (ideologize);
  • с префиксами: «un + adj» (unemployable);
  • модели сложных слов: «n + n» (foodscience); «n + adj» (dustfree);
  • модели сложнопроизводных слов: «n + v + er» (price-raiser), «adj (n) + n + ed» (loud-voiced).

Продуктивность не является постоянным свойством, потому что она может изменить свой характер и перейти из класса неактивных моделей в активные. В английском языке существует зависимость от того лексико-стилистического слоя, в котором находят своё употребление слова данной модели.

Во-первых, в разных слоях языка продуктивность может изменяться. Во-вторых, различные слои языка отличаются друг от друга набором определённых дополнений, специфичных для этого слоя. Это может быть сленг, научно-техническая лексика, и различного рода терминология из биологии, химии или медицины.

К сленгу относятся в основном модели с полу-аффиксами:

  • «-crazy» (одержимый, помешанный на чем-либо): car-crazy, speed-crazy;
  • happy (одержимый, довольный): dollar-happy (рад, что есть деньги).

Для медицинской и биологической терминологии характерны модели с полу-префиксами «immuno-» и «cardio-». В технической терминологии употребительна модель с префиксами «mono-», «mon-», «-meter».

Упоминая потребности создания новых слов, следует помнить о так называемых «модных» словах и использовании для них «модных» суффиксов. Употребление этих слов чаще всего ограничивается рамками в определённых группах людей (gimmick - «шутка, ловкое приспособление», swell «отличный, первоклассный», sophisticated «сложный, трудный, непонятный»).

В качестве одного из средств экспрессии широко используется словообразование, когда с помощью словообразовательных средств выражаются различные эмоциональные характеристики обозначаемого явления.

В словообразовании в качестве средств экспрессии выступают:

  • словообразовательные элементы: суффиксы, префиксы, основы, обладающие эмоциональным или экспрессивным коннотативным значением;
  • необычная смысловая сочетаемость производных и сложных слов с другими словами в предложении (oldie - «старичок, старушка»; islet - «островок»; rhymster - «рифмоплёт»; mistrust - «недоверие»; non-moral - «неэтический»).

Английское словопроизводство характеризуется наличием ряда синонимических аффиксов. Так, для обозначения какой-либо деятельности имеются такие суффиксы, как «-er/or», «-man», «-ist», «-ee». Для обозначения абстрактных имён действия используют «-ship», «-hood», «-dom». Для выражения различных качеств – суффиксы «-ish», «-y», «-ed», «-ic», «-al». В свою очередь, для выражения отрицания – префиксы «un-», «non-», «dis-», «de-». е. он оказывается в словообразовательном плане более активным.

Проблема продуктивного словообразования наиболее актуальна в настоящее время. Изучение всех факторов позволяет проанализировать сам процесс создания слов в будущем.

Глава 2. Классификация сокращений в английском языке

2.1. Типы аббревиатур

Аббревиатура в словообразовании – это существительное, образованное из отрезков слов (исполком, комсомол), из таких же отрезков в сочетании с целым словом (роддом, запчасти), а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв (ВУЗ, АТС, МХАТ, ЭВМ). Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.

Простые аббревиатуры образуются путём отбрасывания конечного или начального слогов основы. Например: «caps» - «capital letters», «demo – «demonstration», «ads» - «advertisements».

Сложные аббревиатуры образуются сокращением и состоят из начальных букв или слогов и основ, или из сочетания их с полными основами. Например: «pa system» - «public address system», «interpol» - «international police», «hi-fi» - «high fidelity», «sci-fic» - «science fiction».

Сложные аббревиатуры разделяются на лексические и графические. Графические аббревиатуры – это символы, используемые взамен слов и словосочетаний на письме. В основном они используются в различных статьях и рекламе. В устной речи им соответствуют полно основные слова и словосочетания.

Графические аббревиатуры

Слова и словосочетания, которые соответствуют им в устной речи

m.

LTD

K.C.

Ala

Mile

Limited

King’s Counsel

Alabama

Лексические аббревиатуры – это просто слова.

Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных. Например:

  • Gen. – General;
  • UK - United Kingdom;
  • Rkt – Rocket;
  • Gvt – government.

Также существует несколько групп графической аббревиации:

  • названия дней недели: Mon – Monday, Tue – Tuesday;
  • названия месяцев: Apr – April, Aug – August;
  • названия графств в Великобритании: Yorks – Yorkshire;
  • названия штатов в США: Ala – Alabama, Alas – Alaska;
  • обращения: Mr., Mrs.;
  • воинские звания: capt. – captain, sgt. – sergeant;
  • учёные звания: B.A. – Bachelor of Arts, D.M. – Doctor of Medicine;
  • меры веса, длины, времени: f / ft. – foot/ feet, sec. – second, in. – inch, mg. – milligram.

Некоторые графические аббревиатуры переходят в сферу устного общения и как результат становятся типичными. Так, например, всем известное сокращение «S.O.S.» расшифровывается «Save Our Souls».

Лексическая аббревиатура имеет несколько типов:

1. Звуковые, то есть состоящие из начальных звуков каждого слова словосочетания и при этом, они читаются как слова: ГАИ, ЦУМ, NATO;

2. Буквенные, которые состоят из названий начальных букв каждого слова данного словосочетания: ПТУ, B.B.C., T.V.;

3. Слоговые, объединяющие части сокращённых слов, аналогичных слогу: помреж (помощник режиссера), Совбез (Совет безопасности), delline (delete line);

4. Слого-словные, то есть объединение целого слова и сокращенного элемента: зарплата, Госдума, Сбербанк, getpass (get password);

5. Смешанные, объединяющие сокращённые элементы разных типов: завуч, ИМЛИ (Институт мировой литературы), fdisk (format disk);

6. Телескопические, которые объединяют начало одного слова и конца другого: параланг (парашют + акваланг), Europlug (European + plug), faction (fact + fiction).

Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия является связка «Acronym + ie = N». Например, «yuppie» - «young urban professional people» и также «yumpie» означает «young upwardly mobile professional people». Оба слова появились в начале 1980 годов для обозначения молодых и преуспевающих городских жителей.

С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образовано слово «blackie», то есть «blacksmith», которое состоит из присоединения «black» к «ie», и означает "кузнец".

Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию нового типа сокращённых слов: «M-day» - «mobilization day» (день начала мобилизации). Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой. Например, «H-bomb» - «hydrogen bomb», но «H-bomber» и «H-test» - это не «hydrogen bomber» (водородный бомбардировщик) или «hydrogen test» (водородное испытание), а именно «bomber armed with hydrogen bombs», то есть бомбардировщик, вооружённый водородными бомбами и «test of thermonuclear weapons» - испытание термоядерного оружия.

Анализируя современные тексты, я выявила некоторые закономерности использования аббревиатур, которые повышают продуктивность этого способа:

1. Расширение области. Как известно, с помощью аббревиации образовываются названия государств, партий и терминов в научной сфере. Например: АЗС - автозаправочные станции, СМИ - средства массовой информации, S.L. - Solicitor-at-law.

По типу аббревиатур сворачиваются словосочетания, которые раньше не были изменены по такому принципу. Это названия массовых изданий, как "КП" - "Комсомольская правда", "АиФ" - "Аргументы и факты", «МКАД» - Московская кольцевая автодорога, «E.C.R.» - European Court Reports.

Под аббревиацией меняются и личные имена. Например, «ВВП» - Владимир Владимирович Путин. Я хотела бы отметить, что в английском языке такая особенность не встречается.

2. Расширение сферы употребления. В современных СМИ аббревиатуры можно встретить в любом тексте. Как отметило большое количество исследователей, аббревиатуры способны выражать экспрессию в случаях, когда соотносятся с другим словосочетанием, либо выступают в качестве общеупотребительных слов.

В статье «В грязь - из поднебесья», посвящённой аварии самолёта, следовавшего рейсом «Москва-Барнаул», и совершившего аварийную посадку в Новгороде, использованы шесть аббревиатур:

  • АП – «корреспонденты «АП»»;
  • ЧП;
  • АГУ – «преподаватель АГУ»,
  • СМИ;
  • МЧС;
  • ВПП

Однако, рядом ни с одной из них не стоит расшифровка, потому что авторы статьи не сомневались, что читателям они уже известны.

3. Расширение функций. Как я уже отметила, аббревиатуры могут быть использованы в любом жанре. Кроме того, из-за своей слабой связи с исходным словосочетанием, они могут быть расшифрованы любым образом. Например, «МЧС» – «Министерство по чрезвычайным ситуациям», либо «Мужество. Честь. Сила.».

Выделенные закономерности позволяют, на мой взгляд, говорить о растущей продуктивности аббревиации.

2.2. Виды сокращений

Из-за аббревиации появился ещё один способ словообразования – сокращение. Этот способ действует только в словообразовании имён существительных. Начальное слово отличается от производного стилистической окраской и особой экспрессивностью. Такой способ характерен для разговорной речи. На сегодняшний день этот сравнительно новый путь словообразования. Немало важно то, что он достиг высокой степени продуктивности. В отличие от аббревиатур, которые считаются самостоятельными словами, сокращения расшифровываются полностью.

С практической точки зрения, большое значение имеет рассмотрение основных способов расшифровки сокращений. Выделяют следующие методы:

  • анализ контекста;
  • использование словарей сокращений и других справочных материалов;
  • анализ структуры сокращения;
  • использование аналогий.

Сокращения являются наиболее заметным элементом международной лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится следующими способами:

  • прямое заимствование;
  • заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем языке;
  • создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом коррелята исходного сокращения.

Сокращения, используемые в письменной речи – это результат графических аббревиатур, используемых в книгах, письмах, рекламе.

Сокращения, используемые в устной речи – это явление, когда часть слова идёт за целое. Примеры: «gent» - «from gentleman», «lib» - «from liberty».

Студенты в неофициальной речи используют следующие сокращенные слова:

  • Exam;
  • Lab;
  • Prof;
  • Vac.

Сокращения, которые используются в устной речи, называются лексическими. Они разделяются на 2 типа:

1. Лексическая аббревиация (lexical abbreviation);

2. Срезанная аббревиация (clippings).

Лексическая аббревиация включает в себя сложносокращенные слова, сокращения и соединения (NATO, TV, V-day).

«Срезанная» аббревиация – обрезание одного или нескольких слогов слова. В большинстве случаев ударный слог остаётся в слове. Например, «Jap» - from Japanese, «doc» - from doctor.

Имена собственные образуются следующим образом:

1. Alf (Alfred);

2. Ed (Edward);

3. Sam (Samuel).

«Clippings» слова классифицируются в несколько типов в зависимости от части слова, которая сокращается:

1. Слова, которые сокращены в конце слова, называются апокопа (apocope). Пример: «ad» - from advertisement, «expo» -from exposition, «intro» - from introduction.

2. Слова, которые сокращены в начале слова – это аферезис (aphaeresis). Например, «car» - from motor-car, «phone» - from telephone, «chute» - from parachute, «copter» - from helicopter.

3. Слова, в которых некоторые слоги или звуки сокращены с середины слова, называются синкопа (syncope). Такие как: «maths» - mathematics, «pants» – pantaloons, «mart» - market.

4. Слова, которые сокращены в начале и в конце слова. Примерами таких слов являются «flu» - from influenza, «tec» - from detective, «frig» - from refrigerator.

«Срезанные» слова типичны для современного английского языка и в большинстве случаев эти слова образуются из существительных.

Глава 3. Аббревиатуры и сокращения в английской прессе

Печатные издательства играют весомую роль в нашей жизни. Я могу смело признать, что жизнь человека в современном мире неотъемлема от печатных изданий. Вследствие этого, одной из ведущих стилистических манер публицистической, а в особенности газетной речи, считается особая собирательность.

Издание, как правило, читают при жизненных обстоятельствах, когда сконцентрироваться очень непросто: в автобусе, в поезде, за ужином, отдыхая впоследствии от работы. Из этого возникает необходимость разместить информацию в печатном издании таким образом, дабы передать её читателям как можно скорее.

Одновременно наряду с регулярной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая другая тематика. После, эти новые ситуации и аргументы также начинают повторяться. Эта повторяемость ведёт к частому использованию штампов. Эта совокупность и формирует своеобразие стилеобразующих факторов газетного стиля.

3.1. Газетно-публицистическая лексика

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент:

  • собственных имён;
  • числительных;
  • дат;
  • общеязыковых слов;
  • клише.

Направленная на определённую тематику неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необыкновенную широту и многообразие его лексики. Базу этого стиля определяет большой пласт общественно-политической лексики. Например:

  • democracy;
  • coalition;
  • international;

Публицистическая лексика включает в себя множество букинистических слов: experimental, conclusive.

В текстах такого стиля нередко применяются слова, имеющие абстрактный смысл. К примеру: degradation, the forsworn, commemoration. Много в нём слов официально-деловых и научных, потому что темы газетных публикаций самые разнообразные. Особенное место в системе прогрессивной газетно-публицистической лексики занимают аббревиатуры и сокращения.

3.2. Проблемы перевода сокращений

Зачастую расшифровка и перевод сокращений в печатных изданиях вызывают особое затруднение у переводчика. Как правило, перевод отсутствующего в словарях сокращения являет собой двухэтапный процесс, первым из которых является дешифровка самого сокращения, то есть понятие исходного слова. Второй этап заключается в его передаче средствами русского языка, то есть поиск такой же русской формы, которая наиболее точно передаёт выявленное содержание.

Дешифровка не имеющего перевода в словарях сокращения доставляет трудности, но может быть с успехом выполнена переводчиком, который имеет хорошее представление о данной области знаний. Обычно дешифровка выполняется по определённому алгоритму.

Задача передачи выявленного слова средствами русского языка может быть решена следующими путями:

  • Перевод английского сокращения эквивалентной ему русской аббревиатурой: «CAD» – «Computer-Aided Design» – «САПР» – «система автоматизированного проектирования».

В процессе поиска аналогового русского сокращения переводчик использует опорный источник, предельно совпадающий с контекстом самого сокращения. Если же русский аналог отсутствует, то переводчик может передать содержание слова с помощью одного из других способов.

  • Заимствование английского сокращения.

Данный метод используется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав всевозможных систем обозначений или же индексации. Так, к примеру, способом прямого заимствования на русский язык имеют все шансы передаваться марки летательных аппаратов (В737-200).

  • Передача английского сокращения методом транслитерации: «FOB» – «Free on Board» – «ФОБ».

Без кавычек строчными знаками пишется большое количество определений, в своё время взятые из английского языка при помощи способа транслитерации. Передача английского сокращения посредством транслитерации не используется в том случае, когда русский вариант сокращения совпадает с каким-либо русским значащим словом, например: COMAR – Computer for Aerial Reconnaissance – компьютер определения образов, работающий в системе обработки итогов аэрофоторазведки.

  • Передача английского сокращения методом транскрипции: EAGLE – Elevation Angle Guidance Landing Equipment – глиссерной посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу пространства.

Бесспорно, что в настоящем случае передаётся не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, сходное по звучанию со значащим словом “eagle”.

  • Описательный перевод английских сокращений.

Именно этот способ передачи, как правило, заключён в переводе непосредственно самого слова сокращения и с учётом его контекста. Именно такой способ используется в случаях, когда использование остальных методов оказывается проблематичным или нереальным. Такое часто случается при передаче сокращений, которые отсутствуют в словарях.

  • Образование нового русского эквивалента сокращения.

Такой способ может быть использован исключительно в тех случаях, когда переводчик работает в непосредственном контакте с представителями отрасли. Новое сокращение вводится только в случаях наличия достаточно веских причин для отказа от изложенных выше способов передачи. И оно должно получить одобрение представителей.

Перевод газетных аббревиатур и сокращений имеет свою специфику. Рассмотрю следующие примеры:

  1. “In the question and answer session with the participants, Putin defended Russia's participation in the G8 as a "natural" development, while blaming out-of-date Sovietologists for misunderstanding current events in Russia”.
  2. “The second part of the BBC question involved NGO's working in Russia”.

Как видно из приведённых примеров, расшифровка и перевод таких сокращений может вызвать у переводчика затруднения. Если перевод выражения «Russia's participation in the G8» достаточно очевиден («участие России в Большой Восьмерке»), то для успешного перевода второго примера – «NGO's working in Russia» - необходимо знание контекста и так называемой «общественно-политической обстановки».

Итак, это позволяет нам понять, что журналист интересуется у Президента Путина работой в России неправительственных общественных организаций: NGO – non-governmental organizations.

Заключение

Словарный состав, лексика на протяжении всего времени претерпевает различные изменения. Одна из закономерностей аббревиации и современной тенденции к экономии языковых средств - развитие словарного состава языка путём пополнения его новыми сокращенными единицами. Часто бывает трудно провести резкую грань между историей появления в языке исходных словосочетаний и образованных от них сокращенных единиц. Возникает проблема взаимопроникновения исходного слова или словосочетания и образованного от него сокращения, а с появлением новых слов или словосочетаний возникает необходимость найти их краткую форму.

Обогащение словарного состава новыми сокращениями - один из важнейших факторов в развитии языка. Новые сокращенные лексические единицы образуются путем создания новых сокращенных единиц (словообразование), формирования новых типов сокращений (так, алфавитизмы и акронимы возникают путем инициальной аббревиации). Второй путь расширения словарного состава за счет сокращений - заимствование сокращенных лексических единиц из других языков в результате международных контактов. Так, новые сокращения создаются по аналогии, т.е. как по моделям, уже существующим в языке, так и по своим собственным. Они всегда оформляются как определенная часть речи.

Сокращения и аббревиация, как методы словообразования, считаются продуктивными в современном английском языке. Если в русском языке, преимущественное распространение получили сложносокращённые слова, образованные путём сложения начальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, то в английском языке словообразование развито намного сильнее.

Дополнительно, я установила, что ещё одной необходимой методикой словообразования в английском языке считаются аббревиация и сокращения.

Данной словообразовательной методике приурочена вторая глава моей курсовой работы.

Главное исследование в проведённой работе я отвела определению и анализу ведущих обликов аббревиаций. Так, было выявлено, что аббревиатуры имеют все шансы быть как ординарными, так и сложными. Последние разделяются на графические и лексические. Лексическая аббревиатура, в свою очередь, содержит некоторое количество типов: звуковые, буквенные, слоговые, слого-словные, смешанные и телескопические. Один из разделов работы я посвятила другому не менее продуктивному словообразовательному способу – сокращению. Я считаю, что этот новый путь словообразования достиг высокой степени в английском языке.

Ещё один раздел работы я посвятила анализу проблем перевода сокращений и аббревиатур. В процессе исследования было установлено, что перевод рассмотренных нами газетных аббревиатур и сокращений имеет свою специфику.

Список используемой литературы

  1. Алексеев Д.И. Словарь сокращений русского языка: Около 17700 сокращений. Под редакцией Алексеева Д.И. / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров. - М.: Рус. яз., 2015.
  2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: АСТ, 2012.
  3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова.- М.: Высшая школа, 2000.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 2017.
  5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 2013.
  6. Василевская Е.А. Словосложение в английском языке / Е.А. Василевская. – М.: Просвещение, 2015.
  7. Вендина Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. - М.: Высшая школа, 2015.
  8. Влахов С.Т, Флорин С.А. Непереводимое в переводе / С.Т. Влахов, С.А. Флорин. – М.: Межд. отношения, 2015.
  9. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская. - М.: Высшая школа, 2016.
  10. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского на русский / Т.А. зражевская, Л.М. Беляева. – М.: Межд. отношения, 2017.
  11. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 2012.
  12. Каращук П.М. Словообразование английского языка. / П.М. Каращук. – М.: Высшая школа, 2013.
  13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Просвещение, 2018.
  14. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 2014.
  15. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова. - М.: МГУ, 2012.
  16. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. – Л., 2016.
  17. Медникова Э. М. Семинары по английской лексикологии / Э.М. Медникова. - М.: Просвещение, 2017.
  18. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка / А.Н. Мороховский. – Киев, 2018.
  19. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект. Дис. : канд. филол. наук. Барнаул, 2019.
  20. Никитин М. В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии / М.В. Никитин. - «Уч. Зап. Владимирского гос. пед. Ин-та», 1966, серия «Иностранные языки», вып. I..
  21. Расторгуева Т.А. История английского языка / Т.А. Расторгуева. – М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2015.
  22. Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Высшая школа, 2013
  23. Adams V. Introduction into English Word formation. Lnd., 2015.
  24. Bryant M.M. Blends are Increasing // American Speech. 1974. V. 49. №1
  25. Howard Ph. New words for Old. Lnd., 2016.
  26. Quirk R. Style and Communication in the English Language. Lnd., 2015.
  27. Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 2018.
  28. Webster’s New World Dictionary of American English. N.Y., 2010.
  29. CNN, 2011.
  30. “The Associated Press”, 2018.
  31. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык». – 6-е изд. – М.: Рус. Яз., 2016.
  32. Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова, и др.; Под общ. Рук. А.И. Смирницкого. – 23-е изд., стереотип. / Под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Рус. Яз., 2016.
  33. http://usefulenglish.ru/
  34. https://www.thetimes.co.uk/?region=global
  35. https://www.theguardian.com/international
  36. https://www.nytimes.com/