Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в текстах средств электронных коммуникаций

Содержание:

Введение

Телефония, радио, телевидение, интернет и мобильные средства коммуникации привели к стремительному росту потока информации, а это, в свою очередь, постоянно осуществляет ускорение жизни в целом. Вместе со стремлением экономить время происходит трансформация мышления людей, в том числе и изменение текстовой формы передачи информации.

Многие языки переживают непрекращающееся пополнение словарных единиц с помощью появляющихся сокращений из-за мировой тенденции к развитию аббревиации и использованию сокращённых лексических единиц. Скорость появления сокращений делает сложным учёт всех появляющихся аббревиатур.

Как результат быстрого и непрерывного увеличения количества информации широко распространяются сложные, многословные наименования, касающиеся, в особенности, различной терминологии и номенклатуры, и этим вызывается логичное желание максимально сокращать при написании объём текста с помощью использования аббревиатур различных видов. Таким способом появляются особые знаковые единицы, и посредством обновлённой структуры языка обеспечивается коммуникация между отправителем текстового сообщения и его адресатом.

В процессе общения слова могут подвергаться сокращению. Причины сокращения различны. Это могут быть, как лингвистические катализаторы, так и экстралингвистические причины. Под экстралингвистическими причинами имеются ввиду изменения жизни людей. В современном английском языке появляется множество новых сокращений, которые формируются по причине увеличения темпа жизни, когда становится важна передача всё большего количества информации в кратчайшие сроки.

Процесс создания аббревиатур – широкий и быстроразвивающийся, и является естественной, старой и универсальной тенденцией языка. Тем не менее, фактор прогрессирующего пополнения фонда аббревиатур в наше время должен детально изучаться, чтобы давать процессу надлежащую оценку и искать рациональный подход к нормализаторской деятельности.

Объектом исследования являются аббревиатуры английского языка различных типов в средствах электронной коммуникации.

Предметом исследования является структура и семантика английских аббревиатур. Материалом исследования послужили многочисленные примеры использования аббревиатур в современных средствах виртуальной коммуникации.

Актуальность данной работы обусловлена ​​динамикой развития современного английского языка. Несмотря на то, что применение сокращений облегчает многие жизненные задачи, стоит находить баланс при их использовании.

Так как в наши дни именно аббревиации отведена роль одного из основных методов словообразования, крайне важно её изучать и анализировать её особенности. Аббревиатуры как предмет изучения – наиболее интенсивно развивающиеся единицы английского языка, поэтому они представляют особый интерес для современной лингвистики.

Методы исследования:

- аналитическое чтение;

- теоретический анализ литературы;

- поисковый, контекстуальный анализ;

- изучение публикаций и статей;

- сравнительный анализ;

- обобщение;

Материал исследования: средства электронных коммуникаций.

Гипотеза исследования: аббревиатуры, являющиеся результатом аббревиации как одного из наиболее продуктивных способов построения слов, важны для коммуникации во всех сферах человеческой деятельности и получили широкое распространение в текстах современного английского языка при использовании средств электронной коммуникации.

Целью данной работы является выявление особенностей процесса аббревиации и проведение анализа использования аббревиации в современном английском языке.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решение следующих задач:

  1. рассмотрение сущности аббревиации, её основных признаков и свойств;
  2. рассмотрение универбации как основного способа аббревиации, который используется в настоящее время;
  3. рассмотрение основных способов аббревиации, используемых в современном английском языке;
  4. анализ использования аббревиации в современных средствах электронной коммуникации как части английского языка, подвергшейся наибольшему аббревиированию;
  5. выявление существующих проблем при переводе англоязычных аббревиатур.

Новизна курсовой работы заключается в выделении лексики в средствах электронной коммуникаций как одной из частей английского языка и изучение аббревиации в аспекте электронной коммуникации.

Практическая значимость работы состоит в потенциальной возможности использования её результатов во время проведения теоретических и практических занятий по лексикологии.

В структуру курсовой работы входят введение, две разделённые на параграфы главы (теоретическая и практическая), заключение и список использованной литературы. В первой (теоретической) части работы подробно исследуется определение понятия аббревиатуры и её разновидностей. Во второй (аналитической) части работы представлено исследование различных типов сокращений в текстах средств электронной коммуникации в современном английском языке в соответствии с их классификацией и стилистическими функциями.

Глава 1. Определение аббревиации и её сущность

1.1 Определение аббревиации

В теории аббревиации до сих пор присутствует проблема с чётким использованием терминологии. Само понятие «аббревиации» имеет много определений, базирующихся на различных критериях. Некоторые исследователи видят эмоциональные и стилистические отличия между оригинальными словами и их сокращёнными вариантами, другие – только лишь сам факт краткости. До сих пор понятие «аббревиации» очень тесно связано с понятиями «сокращения», «аббревиатуры» и «усечения», и в разных источниках можно увидеть различные определения этих понятий. Наиболее часто термины «аббревиатура» и «сокращение» считают полными синонимами, видя разницу только в этимологии. Сложность понимания обусловлена и тем, что термин «сокращение» обозначает как действие, так и его результат [38].

Аббревиация представляет собой процесс, при котором в результате усечения любых частей источника создаются единицы вторичной номинации, имеющие статус слова, и в форме каждого такого слова отражается какая-либо часть или части компонентов исходной единицы [13, с. 71]. Результативная единица описанного процесса именуется аббревиатурой и является продуктом реализованного словообразовательного потенциала единицы первичной номинации, которой обычно является словосочетание.

Зарубежные лингвисты чаще всего используют термины «аббревиация» и «аббревиатура», и под термином «аббревиация» также имеется в виду сам языковой процесс, после которого некоторой исходной единицей утрачивается часть элементов, которые её составляют, и она становится сокращённой единицей – «аббревиатурой» – результатом происшедшего процесса [40]. В английском языке используется довольно много терминов, обозначающих сам процесс сокращения и сокращённые единицы: abbreviation, abecedism, acronym, alphabeticword, anagram, blend, clipping, contraction, curtailment, ellipticalword, incompletecompound, initialism, logogram, protogram, shortening, stumpword, trunkword [4, с. 99].

Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В. И. Ярцева определяет аббревиатуру как «существительное, состоящее из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного слова» [33, с. 14]. Однако такое определение совершенно не подходит для английского языка, потому что в нём имеют распространение не только сокращённые существительные, но также и прилагательные, например, fab — fabulous.

Таким образом, как результат процесса аббревиации аббревиатура представляет собой урезанную форму слова или группы слов. Она может отображаться в письменном виде строчными или заглавными буквами, с использованием точек или без них – это зависит от типа сокращения.

Чаще всего аббревиатуру составляют буквы, взятые непосредственно из фразы или слова. При строгом анализе аббревиатуры не следует путать ее с сокращениями или акронимами, с которыми их разделяют некоторые семантические и фонетические функции, хотя все три обозначаются термином «аббревиатура» в свободном языке. Аббревиатура является сокращением любым методом; сокращение является уменьшением размера путём сложения частей. Сокращение слова производится путём опущения определённых букв или слогов и объединения первых и последних букв или элементов; аббревиатуру можно сделать, опуская определённые части изнутри или отрезая часть. Сокращение является аббревиатурой, но аббревиатура не обязательно является сокращением. Однако, как правило, акронимы рассматриваются как подгруппа аббревиатур.

Аббревиацией образуется множество проблем с позиций теории словообразования. По-прежнему нет единого мнения по вопросу словообразования путём аббревиации. Тем не менее, большинством исследователей аббревиация признаётся, с существенными оговорками, как один из способов словообразования. В лингвистике часто применяется термин «словотворчество» (wordmanufacturing), чтобы обозначить процесс, при котором аббревиация образует новые словарные единицы [38].

В английском языке используется множество различных аббревиатур. Например: a.m. (before noon); e.g. (for example); etc. (and so on); ESL (English as a second language);); ID (identification); PC (personal computer); U.S. (United States).

Аббревиатуры встречаются в различных таблицах, всевозможных сносках, списках, заказах и счетах, рисунках, чертежах и прочих документах, где присутствует необходимость в экономии места и краткости. Также, много аббревиатур может быть в технических письменных материалах, так как порой названия бывают чересчур длинными или трудными, и, к примеру, любая химическая формула – это аббревиатура.

Повсеместно используемые аббревиатуры должны быть едиными, узнаваемыми и понятными, они присутствуют в словарях и имеют соответствующую словарную форму. К тому же для менее распространённых аббревиатур их список с расшифровкой часто предоставляется в конце того, материала, где они были использованы.

Однако, в некоторой степени обособленный и постоянно увеличивающийся количественно вид аббревиатур широко применятся в неформальных сообщениях посредством электронных устройств связи при общении с друзьями, родственниками, коллегами и даже совершенно не знакомыми людьми. И многие из этих аббревиатур будет крайне сложно найти в общедоступных словарях. Об особенностях использования таких аббревиатур будет сказано далее.

1.2 Признаки и свойства аббревиатурных единиц

Аббревиация как особый способ словообразования, создающий с помощью своей компрессивной функции более короткие, по сравнению с исходными словами или словосочетаниями, синонимичные им номинации [10, с.120], широко распространилась в английском, русском и других европейских языках в прошлом столетии.

В. И. Даль в своём «Толковом словаре живого великорусского языка» трактует оба термина – «аббревиация» и «аббревиатура» – как сокращение, укорочение или пропуски в письме; обозначение слов изначальными буквами, вязью, специальными знаками [32, с.32].

Слова «аббревиация» и «аббревиатура» происходят от латинского «abbrevio» – сокращаю. Таким образом, аббревиатура представляет собой специальную сокращённую форму слова для использования её в качестве краткого аналога, который имеет связь с изначальным словом или словосочетанием [19].

Как отмечает А. А. Потребня, одной из важнейших функций языка является информативная функции, сущность которой состоит в передаче знаний, причем языковые знаки имеют разную степень семиотической глубины в процессе общения: от минимального «ближайшего значения слова» до широкого культурно-исторического фона, связанного с дальнейшим значением слова [17].

История процесса сокращения слов берёт своё начало в глубокой древности. Аббревиатура в различных видах такое же старое явление, как и сама письменность, и встречалась даже у шумеров, чей письменный язык считается первым из известных (IV в. до н.э.). Древнегреческие грамматики и риторики уже во II-III вв. до н.э. содержали термин élleipsis, который означает «пропуск, упущение». Принято считать, что именно древние греки первыми обратили внимание возможность использования эллиптических слов как языковых средств воздействия на адресата речи, а также они различали риторический и грамматический эллипсисы.

В Древнем Риме тоже было распространено усечение слов. Это подтверждают клейма на найденных в результате археологических раскопок керамических фрагментах в районе Херсонеса. В них в виде аббревиатуры была указана принадлежность керамической продукции к определённым подразделениям римских войск [9, с.63]. Нетипичные для латинской эпиграфики сокращения были продиктованы не законами языка, а желанием экономии места при изготовлении матрицы клейма. Обнаруженные латинские надписи относятся к II – III вв н.э.

Римляне писали AUC вместо Anno Urbic Conditae (год основания города), ведя летосчисление с 753 г. до н.э., когда был основан Рим. С использованием первых букв слов, ими сокращались сначала имена собственные, а позже и другие слова (cos. - consul, v.c. - vir clarissimus), причём повторение одной и той же буквы обозначало множественное число сокращённых слов (coss. - consules, vv.cc. - viri clarissimi). Сокращения подобного рода встречаются также в древнегреческих папирусах и надписях на бронзовых монетах. С помощью аббревиатур сокращались использовавшиеся единицы измерения.

Аббревиация, которую в Древнем Риме именовали суспензией, распространялась в разные сферы. Очень частое использование суспензий римскими юристами привело к появлению справочников сокращений (Notae iuris), дошедших впоследствии до средневековья. Так называемый контрактурный метод, то есть использование при сокращении слова его первых букв и окончания, использовался греками поначалу для сокращённого написания священных имён: ths - theos (бог). Перенявшие эту систему римляне стали применять её и для обозначения других понятий: frs - fratres (брат), gra -gratia (благодарность) [9, с.87].

Причиной появления и широкого распространения словообразования с помощью аббревиации в латинском языке является проявление языковой тенденции к экономии при наличии необходимости фиксировать новые фрагменты общественного опыта лексическими средствами. И аббревиация при этом была среди тех способов, которые отвечают прагматическим установкам словопроизводства.

Сложно рассуждать, была ли аббревиация распространённой на все античные страны методикой, так как сохранившиеся письменные свидетельства не отражают особенности языка в полной мере. У коммуникации в социуме нет возможности проходить исключительно в форме письменного общения, и при функционировании языка крайне важна вербальная составляющая. Находясь в обществе, язык получает отражение происходящих в нём процессов на всех уровнях в языковой системе: начавшись в устной речи, он переносится в иные языковые стили точно так же, как, беря начало в официальном или научном стилях, он переходит в устный. Причём в подобное отражение обусловлено национальным характером и исторически: к примеру, чем больше демократизирована художественная литература, тем больше влияния на её язык со стороны разговорной речи.

Исходя из отображения аббревиатурными процессами логики, которая присуща развитию любого государственного языка, тяготеющего к элементарности языкового выражения и удержанию его информационной важности для коммуникативных потребностей, аббревиация изначально появилась только лишь в качестве средства экономии в письменности, и гораздо позднее (в английском языке – в 16 в., в русском - лишь в конце 19 в.) аббревиатуры стали вначале появляться в разговорной речи и уже только потом стали вливаться в письменную речь.

Язык образует наиболее сложную и развитую знаковую систему [21], обладающую не только исключительной сложностью строения и огромным инвентарем знаков (особенно назывных), но и неограниченной семантической способностью, т.е. способностью к передаче информации относительно любой области наблюдаемых или воображаемых фактов. Практически любая информация, переданная посредством неязыковых знаков, может быть передана с помощью языковых знаков, в то время как обратное часто оказывается невозможным. Декодирование признаков реализуется как психологически, так и лингвистически путем семантического согласования признаков. Лингвистическое моделирование признакового развертывания осуществляется системой языковых категорий, развертывание которых определяется типологическими тенденциями языка.

Так как целью любой речи является передача значений, которую возможно осуществить лишь с помощью знаков, языковой знак, будучи участником осуществления коммуникативной функции языка, является заместителем, материальным представителем мысли при общении. Мысль «освещается» знаком и получает возможность быть переданной и воспринятой [22, с.64]. Значение знака в общей семиотике – это некое закреплённое за ним абстрактное содержание, для передачи которого этот знак и используется. Следовательно, знак является элементом восприятия, способным информировать и о себе самом, и о чём-то другом, находящемся за пределами этого знака [3, с.345].

Эти обе стороны языкового знака, находясь в отношениях постоянной опосредованной сознанием связи, образуют устойчивое единство, которое через чувственно воспринимаемую форму знака как материального носителя представляет приданное ему социальное значение. [23, с.165]. Только в единстве и взаимосвязи двух сторон языкового знака сознанием фиксируется, а знаком обозначается и выражается определенный фрагмент действительности, вычлененные факты и события. Обе стороны знака взаимно обусловливают и предполагают друг друга, однако подчиняются общему закону асимметрии в языке [7, с.35]. В конечном итоге языковая система предстаёт как сложное образование, разделяющееся на три стратума: смысловой, звуковой и трансляционный, который связывает их между собой, то есть язык – это важнейшая знаковая система, отличающаяся от всех остальных вспомогательных знаковых систем целым рядом признаков [16].

В результате сказанного выше возможно рассмотрение аббревиатуры как образования, которое наделено всеми признаками языкового знака:

  1. она является двусторонним образованием, поскольку, как любой языковой знак, представляет предмет устойчивым единством сторон мыслительного содержания (означаемого) и фонематически расчленённой звуковой последовательности (означающего);
  2. через чувственно воспринимаемую форму аббревиатуры осуществляется реализация значения, которое придано ей социумом;
  3. аббревиатурой, подобно любому языковому знаку, обозначается и выражается некий фрагмент действительности.

Представляя собой языковой сигнал, аббревиатура асимметрична. Так, на уровне системы имеется неравномерность становления ее элементов. Например, от одних аббревиатур получаются производные слова, а от других – нет. Одинаково выглядящие аббревиатуры могут иметь разные варианты значений: PR – это и public relations, и personal rating.

Динамическая асимметрия аббревиатур выявляется при анализе их удельного веса в языке на различных шагах его становления. Общее вхождение аббревиатур в язык совпало с началом ХХ века, явившись следствием экстралингвистических процессов. В конце концов, в сопоставительном нюансе аббревиатуры асимметричны, потому что их численность, функции и модели находятся в зависимости от на подобии, к которому принадлежит что или же другой язык.

Таким образом, язык является знаковой по своему устройству и коммуникативной по своему назначению системой, используемой людьми ради коммуникативных целей передачи информации, знаний о мире и о себе; обладает неограниченной информационной значимостью, так как служит передаче информации любого рода о любом событии, факте, явлении, ситуации реального и представляемого мира. Так как возможности познания мира человеком беспредельны, а человеческая память ограничена, язык устроен таким образом, чтобы с помощью конечного числа элементов передать бесконечное множество сообщений. Язык имеет в своем инвентаре в принципе конечное число воспроизводимых элементарных знаков типа морфем и слов и ограниченное число способов конструирования бесчисленного множества новых.

Таким образом, аббревиатурное образование является одним из языковых знаков, так как наделено всеми его характерными признаками и свойствами; его специфика и своеобразие может быть также выяснена при рассмотрении сокращенных единиц в соотношении с другими знаками языковой системы, а именно со словом и словосочетанием, поскольку аббревиация связано как со словом (с его номинативностью, двухплановостью и функционированием в качестве самостоятельной языковой единицы, к которой стремится аббревиатура в плане своего окончательного оформления и которая, как правило, появляется в результате процесса включения, сжатия, семантической конденсации), так и со словосочетанием (которое, как и слово, в большинстве случаев является ее исходной единицей и за счет изменения, в системе которого она возникает). [25, с.246].

1.3 Классификация групп аббревиатур, основные различия между ними

Инициальные аббревиатуры в первом периоде их массового появления в английском языке, который относится к первым десятилетиям прошлого века, часто возникали на базе графических сокращений, не обладая при этом чёткой структурой, и имели некое индивидуальное строение. Во множестве случаев не было определённой границы между лексическими и графическими сокращениями, что создавало препятствия для развитий аббревиации, а для лексических сокращений означало затруднённое их использование как коммуникативных единиц.

Типичными аббревиатурами, относящимися к тому времени были, к примеру, L.C.B – Liquor Control Board (совет по контролю спиртных напитков) и M.R. – Ministry of Reconstruction (министерство реконструкции) [39]. К их существенным недостаткам относилось и произнесение, не соответствовавшее нормам для обычных слов, и отсутствие типичности структуры и системности, исключая то, что был сохранён порядок следования начальных букв слов в исходном словосочетании.

А потому этот появлявшийся тип слов сталкивался с интуитивным внутренним сопротивлением носителей языка. Система языка оказывала своё нивелирующее влияние на такие новые лексические образования, приводя к сознательной выработке правил, по которым должны строиться сложные сокращённые образования из «блоков» сокращённых компонентов. Самые удачные инициальные аббревиатуры становятся образцами для подражания, и это помогает типизации аббревиатур. Принцип коррелятивной аббревиации имел огромное значение для развития аббревиации в целом, потому что он обеспечил бурное развитие акронимов – тех инициальных аббревиатур, которые имеют фонетическую структуру обычных слов [38].

С каждым днем ​​появляются все больше аббревиатур, в то время как старые умирают. Не успели мы научиться относиться к Общему рынку как к ЕС, а не к ЕEС, как он стал ЕU.

Как правило, допускается писать аббревиатуры, как с точками, так и без них, но наблюдается тенденция к их исключению [30]. Причём в британском английском в настоящее время аббревиатуры пишутся без точек (например, FBI), а в американском английском пока используются оба варианта – FBI и F.B.I. [47].

Существуют различные варианты аббревиатур. Наиболее распространены те, что состоят из последовательности первых букв сокращённых слов, к примеру, DIY для Do It Yourself или gbh для grievous bodily harm.

Другие аббревиатуры представляют собой первую часть длинного слова, и произносятся по тем же правилам, что и сокращённые слова, например, gym от gymnasium и limo от limousine.

Другой вид сокращений, полученных таким же методом обрезания конца слова, существует только в письменном виде, а читаются они, как полные формы слов, от которых они образованы. Например, adv для adverb и cont для continued.

Некоторыми словами утрачиваются фрагменты в середине: bdg - building, Dr - doctor, ft – foot. Произносятся они так же, как их полные формы.

Изредка встречаются нетипичные варианты аббревиатур, которые создаются для определённого рода использования – в справочной или технической литературе. Например, BrE от British English [35].

Какие-то слова теряют начальную часть, например, bus и plane, хотя при их нынешней известности их уже больше представляют не сокращёнными формами, а самостоятельными словами.

Для существенной доли аббревиатур существует возможность их произнесения как обычных слов, а не как последовательности букв. К примеру, NATO (НАТО) говорится как [nay-toe] и никогда [en eh tee oh]. Такие наборы инициалов называются акронимами: UNESCO, GATT, Amstrad, ACORN, Aids, dinky, laser, ERNIE и CLEAR. Некоторые из таких аббревиатур допускают оба варианта произнесения, и самый известный пример – VAT (НДС).

Акронимы часто являются новыми словами [37]. Слово NATO не существовало до того, как его стали использовать коротким обозначением Организации Североатлантического договора. Это не очень типичное английское слово, хотя для носителей английского языка легко произносимое. COHSE, Конфедерация работников службы здравоохранения, выглядит не английским словом, но произносится [cosy].

С другой стороны, слово laser – как будто бы совсем английское, и, возможно, многие люди не догадываются о том, что это – аббревиатура от «light amplification by stimulated emission of radiation». Тот факт, что оно не использует заглавные буквы и является нарицательным, а не названием организации, также оказывает помощь в «маскировке». Это аббревиатура, легко попадающая в словарь. Другие аналогичнче примеры – yuppie, от young upwardly mobile professional, и radar, от Radio Detection and Ranging.

Некоторые акронимы совпадают с реально существующими словами, до которых удобно сокращать полные формы, например COLA, от Cost Of Living Allowance, или INTEGER, от International Neural Tube Embryology Genetics and Epidemiology Research [36].

Некоторыми организациями сознательно выбираются термины для продуктов, проектов или оборудования так, чтобы их инициальные аббревиатуры создавали существующее имя. Один из примеров – ERNIE, от Electronic Random Number Indicator Equipment [34].

А организации, проводящие различные кампании, нередко выбирают названия этих кампаний так, чтобы получился акроним, указывающий на цель кампании: ASH (Action on Smoking and Health) – чтобы люди бросали курить, GASP (Group Against Smog Pollution) – против загрязнения смогами.

Форма написания аббревиатур различна. Небольшое количество распространённых существительных, не являющихся именами, часто можно встретить пишущимися строчными буквами или с первой заглавной буквой, и они при этом становятся неотличимы от обычных слов. Это происходит, когда акроним длительное время используется в языке [41]. Это такие существительные, как laser, radar, scuba и aids. Множественное число чаще всего образуется, как и с большинством прочих слов, добавлением s: KOs, JCBs, lasers, и апостроф при этом не нужен. Однако, в некоторых случаях есть исключения, например, для Mr. множественное число – Messrs, а для Mrs. – Mmes [42].

Организации, имеющие отношение к книгопечатанию и стилям используемых шрифтов, рекомендуют использование для аббревиатур так называемого стиля «уменьшенных заглавных букв», чтобы давать возможность аббревиатурам не сильно выделяться из остального текста [29].

Использование артиклей с аббревиатурами имеет свою особенность. Необходимо знать, как произносится аббревиатура, является она акронимом или нет. Например, в FBI первый звук – не "f" а "eff-", и поэтому правильно будет «an FBI agent», а не «a FBI agent». А перед UFO будет правильно использовать «a», а не «an», потому что первая "U" произносится как "yoo." Артикль перед URL зависит от варианта произнесения: an URL, если произносится как "earl" или  a URL, если произносить "u*r*l." [31].

Названия организаций чаще всего пишутся как последовательность заглавных букв без разделения точками, но на практике встречаются различные варианты: Unesco, а также UNESCO, или даже U.N.E.S.C.O.

Следует обратить внимание, что не все аббревиатуры, которые могут быть акронимами, являются ими на самом деле. BA, например, всегда говорится [bee eh] и никогда [bar]. Особенно интересным является случай с ETA. При обозначении выражения ‘Estimated Time of Arrival’ эта инициальная аббревиатура произносится [ee tee eh], но при обозначении группы баскских сепаратистов произносится как [etter], чтобы лучше рифмовалось.

В современной лексикологии существует два основных типа аббревиатур: графический и лексический. Инициализмы являются пограничным случаем между графическими и лексическими аббревиатурами [26, с.68].

1.4 Универбация как разновидность аббревиации

Язык представляет своей эволюцией двоякую зависимость: от среды, в которой он существует, и от своего внутреннего механизма и устройства. Параллельно языковым изменениям, обусловленным воздействием внешней среды, выделяются изменения, не обусловленные внешними причинами, что позволяет говорить об относительной самостоятельности развития языковой системы. С другой стороны, и развитие системы языка осуществляется до известной степени независимо от некоторых частных сдвигов и обособленно от них. Отличительной чертой любого языка является его способность чутко реагировать на малейшие изменения в общественной культурной и повседневной жизни его носителей. Слова в языке создаются по определенным моделям, характерным для того или иного языка: путем аффиксации, словосложения, конверсии, аббревиации. Каждый из этих способов имеет свою типологию, которая, в свою очередь, зависит от общей типологической характеристики языка. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков; число сокращений в мире растет с большой скоростью и становится необходимым учитывать все появляющиеся аббревиатуры. Их создание – один из больших и быстроразвивающихся процессов; это естественная, старая и универсальная тенденция языка.

Системность лежит в основе методики изучения языковых явлений, направленной на их рассмотрение как динамического компонента языковой структуры, то есть исключительно с точки зрения его роли в организации целого. «Не отдельные изменения приводят к изменению системы в целом, - подчеркивает С. Д. Кацнельсон, - а, наоборот, история системы, обусловленная присущими ей противоречиям, определяет историю отдельных фрагментов системы…» [12, с.97].

Неоднородность качества изменений приводит к тому, что одни напрямую перестраивают язык, а другие, находясь на периферии, вообще не затрагивают языковую систему.

Абсолютным прогрессом языка является его приспособление к усложняющимся формам общественной и социальной жизни людей и вызываемым ими новым потребностям общения. Совершенствование науки, техники, культуры, увеличение объёма знаний о мире является причиной возникновения новых понятий, и язык вынужден находить для них своё выражение. Условия жизни, войны и революции, великие открытия приводят к новым процессам, объектам и впечатлениям, и, в результате, к потребности в их названиях  [27, с.42]. Происходит увеличение общественных функций языка, расширение его стилевой вариативности, слова начинают обозначать мельчайшие нюансы значений.

Аспекты функционирования и развития языка тесно связаны друг с другом, но вместе с тем разграничены. Правомерность данного подхода обоснована описательным и историческим изучением языка уже давно [5, с.241].

По сравнению с речью изменения в системе языка менее заметны и труднее уловимы. Очевидно, что система языка меняется медленнее, чем условия функционирования языка или структура дискурса. Изменения в грамматике часто сопровождаются изменениями в лексике: количественный рост и активизация употребительности двух классов имен: аналитических прилагательных и аббревиатур [8, с.79].

Процесс словосложения в аббревиатурах, действующий на современном этапе развития языка и представляющий собой своеобразное свертывание или универбализацию словосочетания в одно слово, все более распространяется, отвечая нуждам коммуникации в экономии языковых средств выражения. Он становится возможным благодаря изменениям в системе словосочетаний, которые, во-первых, непосредственно связаны с семантическими процессами, происходящими в слове, а во-вторых, их развитие стимулируется тенденциями взаимовлияния и уподобления, действующими внутри самой этой системы. В результате происходит создание новых типов словосочетаний, по значениям и функциям дублирующих уже функционирующие более сложные структуры и в упрощенном виде воспроизводящих их общее строение, что в свою очередь приводит к обогащению и расширению уже существующих синтаксических рядов.

Такие более простые конструкции можно рассматривать либо как варианты, сокращенные формы уже существующих построений, либо как новые самостоятельные синтаксические образования. Более предпочтительным представляется второй подход, который находит свое подтверждение в форме данных образований и индивидуальном характере связи его компонентов; между словами, составляющими такое сочетание, отсутствует внутренне необходимая связь; в большей или меньшей степени ощущается эллиптичность, нарушенность последовательно развивающейся цепи подчинения. Кроме того, в том существенном обстоятельстве, что подобное сочетание способно само порождать синтаксические новообразования; между развернутыми и опрощенными сочетаниями отсутствует прямая генетическая связь; они могут существовать параллельно и принадлежать к разным стилям или типам речи; сочетания «опрощенного» типа могут возникать и самостоятельно, независимо от наличия развернутого словосочетания, благодаря самостоятельности и активности свободных и конструктивно закрепленных форм.

Хотя тенденция к экономии языковых средств изначально присуща языку [6, с.42], проявляется во всех языках и потому может быть названа универсальной, реализуется она по-разному, на разных языковых уровнях, в разных микросистемах; пути и скорость ее проявления зависят от типологических характеристик самого языка. Типологически индоевропейский язык-основу и развившиеся из него диалекты можно, в общем, отнести к языкам синтетического, номинативного, флективного строя. Языки индоевропейских народов Западной Европы в большинстве своем демонстрируют утерю флективности, переходя к аналитическому строю, как, например, английский и французский.

На протяжении всего исторического периода существования индоевропейские языки идут путем сокращения флективных форм. Среди наиболее распространенных способов замены флективных конструкций на аналитические можно назвать слияние форм с разными значениями в одну и выработку новых форм с использованием служебных слов. Одним из наиболее характерных в плане экономии можно назвать, например, в данных условиях всегда наблюдавшееся стремление к «синтетическому сжатию обозначений словосочетаний» [11, с.67].

Аббревиация также относится к явлениям семантической конденсации, так как производные сокращенные слова представляют собой эквиваленты словосочетаний, служащих для них комплексной (неоднословной) мотивирующей основой. По значению подобные аббревиатуры эквивалентны мотивирующему словосочетанию. Однако иногда происходит утрата соотносительности между сокращением и словосочетанием, а, следовательно, и словообразовательной мотивированности аббревиатуры, другими словами, происходит опрощение.

Расхождение между аббревиатурой и составом полного наименования может быть не только структурным, но и лексическим, так как новообразование формируется лишь за счет наиболее важных в семантическом плане слов и корневых морфем. Смысловая емкость аббревиатуры может состоять как из явной интеграции всей информационной нагрузки исходного словосочетания, так и скрытой. В результате акта аббревиации возникает новое наименование, по смысловому наполнению никак не отличающееся от исходного мотивирующего словосочетания, благодаря автоматизированному характеру словесных знаков – имен, которые повторяются и одновременно дают целостное представление о предмете. Эта особенность допускает вычленение из однословных названий отдельных элементов и свертывание максимальной синтагмы как на синтаксическом, так и на морфемном уровне. Взаимодействие между словосочетанием и соответствующей моделью сокращенного слова носит вполне постоянный характер, что позволяет считать основным признаком любого слова соотносительность его в системе современного языка со словосочетанием.

Таким образом, аббревиация представляет собой разновидность универбации – морфолого-синтаксического процесса поэтапного преобразования функционального (речевого) описания образа или предмета сначала в многословное словосочетание или коррелят аббревиатуры с последующим или одновременным преобразованием последнего в аббревиатурное имя предмета, при замене эксплицитной модели имплицитной, синтетической конструкции аналитической. Поскольку словосочетание, как и слово, наделено номинативной способностью, в силу своей характеристики оно часто служит производящей основой для новых слов – аббревиатур, которые, являясь словом, аккумулируют и развивают номинативную способность исходной формы. Не все типы словосочетаний одинаково активно производят аббревиатуры в языках разного строя. Однако универсальным является преобладание среди производящих аббревиатуры основ именных атрибутивных и объектных словосочетаний, как простых, так и комбинированных [24, с.79].

1.6 Способы аббревиации в английском языке

Создание сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого типа словообразования и экономное расходование языковых ресурсов носителями языка. Происходит экономия места в письменной речи, сфере преимущественного использования сокращенных слов, так как вместо многокомпонентных и громоздких оборотов или сложных слов создаются цельнооформленные единицы, представляющие собой либо замены вышеназванных единиц, либо заполнение лакун в языке. Сокращение как способ словообразования представляет собой довольно обширный пласт слов в составе любого языка. Однако в лингвистике существуют разнообразные классификации сокращений. Возможно их разделение по трём структурным типам: слоговым, сложнослоговым и инициальным [18, с.34].

Слоговые аббревиатуры представлены четырьмя типами единиц, а именно:

  1. слоговыми сокращениями, в которых сохраняется начальная часть слова, а его конечная часть усекается (апокопа), например hon (от honey), gent (от gentleman);
  2. слоговыми сокращениями, в которых сохраняется конечная часть, а усекается начальная часть (аферезис), например phone, cola;
  3. слоговыми сокращениями, в которых сохраняется средняя часть исходного слова, а его начало и конец усекаются, или так называемое краевое усечение (синкопа), например fridge, flu;
  4. слоговыми сокращениями, в которых сохраняются слоги из начальных и конечных частей слова, отдельные их примеры свидетельствуют о возможности использования их в разговорной речи (стяжение), например, preps (от preparations), pants (от pantaloons).

Как известно, собственно сложнослоговые сокращения — это аббревиатуры, включающие в свой состав не менее двух слогов, например InGen — от International Genetic (Technologies).

Что же касается сращений, то они представляют собой неоднородный пласт аббревиатурной лексики, характеризующийся большой степенью спаянности формирующих компонентов. Их отличительной чертой является включение в структуру аббревиатуры финальной части слова. Противопоставление состоит в том, что слоги берутся из разных частей слова, а само формирование слога принимает разный характер, например motel (от motor+hotel) или phablet (от phone и tablet) [49].

К сложнослоговым сокращениям относятся такие сокращения, которые представлены несколькими начальными слогами или начальным и конечным слогами словосочетаний: sci-fi - scientific fiction; sitcom - situation comedy; Forex - foreign exchange.

Третьей разновидностью сокращения является инициальный тип, состоящий из начальных букв. По орфоэпическому признаку его можно подразделить на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы – это аббревиатуры, образуемые начальными буквами сложных слов или словосочетаний, и произносящиеся как последовательность букв алфавита: USA – United States of America; CIA – Central Intelligence Agency.

Акронимы, в отличие от альфабетизмов, произносятся не как отдельные буквы алфавита, а как слова: ECU - European Currency Unit; IDOLT - Instrumentation Digital On-Line Transcriber.

Иногда можно встретить пограничные варианты, когда часть аббревиатуры произносится, как буквы алфавита, а часть – как акроним: например, BHAG, от «big, hairy, audacious goal», произносится, как «bee hag» [50]. Такой тип аббревиатуры иногда называют «гибридным акронимом».

Нередко одна аббревиатура может образовываться с использованием уже существующей аббревиатуры, тогда получается так называемая вложенная аббревиатура или макроним: AIM происходит от AOL Instant Messenger, где AOL – аббревиатура от America OnLine. Частный случай такой аббревиатуры, когда полный сокращаемый вариант включает в себя саму получающуюся аббревиатуру или совпадающее по написанию слово, называется рекурсивным акронимом, например: OIL от Oil India Limited, AGFA от Always Go For AGFA [49].

Еще одним типом словообразования, традиционно считающимся непродуктивным, является телескопический способ образования новых слов, который стал играть заметную роль в английском языке. В современной англистике существуют различные термины для его обозначения: «контаминация», «сращение», «стяжение», «слова-слитки» и т.д. Под «сращением» понимается образование нового слова из усеченных частей, как правило, двух или более слов, которые накладываются друг на друга. При этом не существует правил соединения частей слов: Sheeple - Sheep + people; specs - specifications [14, с.93].

Таким образом, видно, что в наши дни аббревиация – это полноправный способ словообразования, у которого есть свои методы и правила.

Некоторые аббревиатуры названий конструируются намеренно для совпадения с существующими словами с тем, чтобы повысить привлекательность продукта или обозначить цель проекта.

Одна из проблем заключена в отсутствии изначального понимания, как следует произносить новую встретившуюся аббревиатуру.

Графические сокращения являются результатом сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной форме используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии пространства и усилий в письменной форме.

Инициализация является пограничным вариантом между графическими и лексическими аббревиатурами. Когда они только появляются в языке, они могут быть ближе к графическим сокращениям, поскольку используются полные устные формы, например, J.V. – joint venture. После использования в течение некоторого времени они приобретают укороченную форму произношения и становятся ближе к лексическим сокращениям. Например, BBC, как правило, произносится в сокращённой форме.

Инициализация обозначается по-разному. В английском языке существует три вида инициализмов: с алфавитным чтением (альфабетизмы); те, что читаются так, словно они слова (акронимы); инициализмы, совпадающие с английскими словами в их звуковой форме (омоакронимы).

Аббревиатура оставляет неизменным значение части речи главного слова в сокращённом словосочетании. Чаще сокращаются существительные, но также встречается и усечение глаголов и прилагательных.

Лексические аббревиатуры классифицируются в соответствии с частью слова, которое обрезается. В основном обрезается конец слова, так как начало слова в большинстве случаев является корнем и выражает лексический смысл слова. Такой тип аббревиатуры называется апокодом.

Глава 2. Аббревиатуры в текстах средств электронных коммуникаций современного английского языка

2.1 Лексика в средствах электронных коммуникаций

Язык и общество, культура и язык – связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Одним из величайших изобретений прошлого века являются средства электронной коммуникации: компьютеры, мобильные телефоны и аналогичные устройства.

Аббревиатурный взрыв начался с компьютерных чатов, электронных писем (e-mail) и позже был перенесён на мобильные телефоны в тексты короткий сообщений (SMS) и социальных сетей. Например, в сети «twitter», где объём текста сообщения был изначально ограничен, это привело к богатейшему разнообразию аббревиатур, что подтверждается выложенным в открытый доступ списком ФБР, который содержит все найденные этой службой на тот момент аббревиатуры в сообщениях пользователей этой сети вместе с их расшифровками [46].

Несмотря на то, что аббревиатуры свойственны в наши дни всем английским языковым жанрам, самое разнообразное развитие они получили на разговорном уровне, близком к уровню сленга внутри определённых социальных групп.

Язык, который используется подростками при электронной коммуникации, в целом называется "teen-talk", или, с уточнением относительно того, где происходит коммуникация, "textisms", "textese" или "textspeak" (в случае общения через SMS), "netspeak", "netlingo" или "weblish” (в случае общения с помощью компьютеров) [28].

В компьютерном жаргоне сформировались основные типы аббревиации, которые свойственны текстам в средствах электронной коммуникации: усечение конечной части слова (quest от question), усечение начальной части слова (Net от Internet), инициальное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений, которое является самым популярным и одновременно самым разнообразным по смысловой нагрузке.

Рассмотрим некоторые часто встречающиеся в текстах пользователей средств электронной коммуникации аббревиатуры:

DIAFYO – Did I Ask For Your Opinion?

GMAB – Give Me A Break

GMTA – Great Minds Think Alike

HAND – Have A Nice Day

KMA – Kiss My *A

LAB – Life’s A *B

LMK – Let Me Know

MLNW – Make Love Not War

NSD – Never Say Die

PMFJI – Pardon Me For Jumping In

RIP – Rest In Peace

RTM – Read The Manual

RYS – Read Your Screen

STFU – Shut The F* Up

TFTI – Thanks For The Information

TFTT – Thanks For The Thought

YW – You’re Welcome

Как видно из приведенных примеров, среди кодируемых предложений встречаются команды для пользователей (RTM, RYS), советы (MLNW, NSD), просьбы (GMAB, LMK), выражения благодарности (TFTI, TFTT), пожелания (HAND, RIP), ругательства (KMA, LAB, STFU). Здесь необходимо отметить, что аббревиатуры представляют собой эвфемистические возможности для употребления нецензурных слов и выражений, поскольку присутствует некоторая анонимность. Некоторые аббревиатуры представляют собой зашифрованные крылатые выражения: GMTA, MLNW.

Главным принципом SMS-языка является передача максимума информации в минимальном тексте, с экономией времени и усилий. При этом практически игнорируются основные правила орфографии и пунктуации. С появлением понятия «Instant messaging» (IM) понятие SMS-языка перестало относиться только к написанию сообщений с помощью мобильных телефонов, а распространилось на большинство средств электронных коммуникаций.

Наиболее распространёнными способами сокращения слов в SMS-языке являются альфабетизмы и акронимы. Наиболее распространены такие, как: LOL (laugh out loud), TTY (talk to you later), IMHO (in my humble opinion), BTW (by the way), FYI (for your information), HAND (have a nice day).

Другой типичный для SMS-языка способ аббревиации – замена одной буквой или цифрой целого слова (b вместо be, 4 вместо for) или слога в слове (gr8 вместо great, 2day вместо today).

К образованию сокращений подключают также специальные символы, например: $ вместо ss; % вместо oo; символ “/” как удобный инструмент для сокращения with до w/ или something до s/t.

Аббревиация происходит также путём сокращения букв и пунктуационных знаков, когда исключают гласные, и значение слова определяется оставшейся последовательностью согласных, например: yr вместо your, pls вместо please.

Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, например, HAND – Have a nice day. Подобные аббревиатуры называются бэкронимами. Примерами бэкронимов являются: WOMBAT – Waste Of Money, Brain And Time, JAM – Just A Minute и другие.

В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случае с JAM.

Многие одинаковые аббревиатуры имеют совершенно разные значения, в зависимости от тематики и контекста. Среди аббревиатур, используемых в средствах электронных коммуникаций, такие тоже встречаются: LOL может означать не только laugh out loud, но и lots of love, и little old lady [44].

Очень редко встречается обратная ситуация, когда одно слово может сокращаться до различных аббревиатур. Например, anyone можно написать и как any1, и как ne1.

Отдельным типом существуют необычные невербальные аббревиатурные выражения. Например, (+1), что символизирует полное согласие с адресантом. Аббревиатура XO (hugs and kisses) также относится к категории уникальных, так как является не вербальным, а графическим иконическим сокращением,
где буквы представляют собой иконические символы объятий и губ, готовых к поцелую [14].

Ещё одним уникальным типом аббревиатур являются комбинации цифр, которые в большинстве случаев указывают на количество букв в сокращённых словах распространённых словосочетаний. Например, 143 означает «I love you», а 1437 – «I love you forever» [48].

Во многих англоязычных странах SMS-язык популярен среди молодёжи потому, что родители часто не понимают закодированную информацию в используемых аббревиатурах [1].

Это свидетельствует о приемлемости в обществе использования английского языка в урезанном и искажённом варианте. Однако важно понимать сферу активного применения такого языка и осознавать, что СМИ и массовые печатные издания должны склоняться к использованию традиционного литературного языка.

2.2 Классификация поведенческого смысла аббревиатур в средствах электронных коммуникаций в современном английском языке.

Обмен сообщениями посредством электронных коммуникаций является типичной коммуникативной речевой ситуацией, в которой реализуются речевые действия. Поэтому аббревиатура в текстах электронных сообщений понимается как речевой акт, представляющий собой целенаправленное речевое действие, которое совершается в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, свойственными данному обществу. Совмещение теоретического подхода к пониманию аббревиатур как системы кодирования
речевого действия и изучение прагматических установок и реакций участников электронных коммуникаций обеспечивает самое полное представление о речевой деятельности и особенностях коммуникативного взаимодействия [2].

По результатам анализа аббревиатур английского языка, использующихся в средствах электронных коммуникаций, представляется возможным выделение следующих основных классов аббревиатур как речевых актов в зависимости от их цели: ассертив, декларатив, директив, комиссив, экспрессив, квеститив. У каждой группы есть определённые элементы значения с точки зрения поведенческого смысла: ассертив содержит ответственность отправителя за утверждение (констатацию); декларатив сообщает о статусе и полномочиях отправителя; директив направлен на совершение получателем действия, которое построено на умозаключении получателя; комиссив сообщает о принятии отправителем обязательства совершить действие
в определённом контексте; экспрессивом отправитель выражает своё психологическое состояние, или своё отношение к чему-то, или свою оценку какой-либо ситуации; в квеститив закладывается запрос на получение какой-либо информации [1].

Рассмотрим каждую группу отдельно. В ассертивных аббревиатурных конструкциях нередко встречаются элементы кодификации информации, свойственной коммуникации определённой социально-возрастной группы (подростков, программистов, геймеров и т.д.). Цель ассертивов – фиксация ответственности говорящего за предоставляемую информацию: IIWII от
It Is What It Is – это то, что есть.

Аббревиатуры-декларативы отличаются от ассертивных наличием заявления о своём намерении: G2G от Got To Go – надо идти; BAK от Back At Keyboard – вернулся за клавиатуру.

Отправление аббревиатуры-директива подразумевает, что получателю необходимо выполнить определённое действие: DSH от Desperately Seeking Help – отчаянно ищу помощь. Директивы часто встречаются в текстах электронных коммуникаций в косвенной форме. Приведённый в примере директив является косвенным, поскольку фразой «отчаянно ищу помощь» подразумевается императивная конструкция «помогите!»

Ключевым свойством следующей категории, комиссивных аббревиатур, является принятие некоего обязательства отправляющим сообщение относительно своего поведения: IDTT от I’ll Drink To That – я выпью за это.

Речевые акты группы аббревиатур-экспрессивов являются важными элементами общения через средства электронных коммуникаций, так как связаны с описанием эмоциональной оценки или выражением чувств и психологического состояния отправителя, а также подразумевают ответную реакцию получателя на сообщение: GG от Good Game – хорошая игра; HIWTH от Hate It When That Happens – ненавижу, когда это происходит; HOF от Hell Of Funny – чертовски смешно.

Группа аббревиатур-квеститивов относится к запросу информации и отличается от остальных групп наличием вопросительной формы: AWCIGO / And Where Can I Get One? – и где мне взять это?

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что участниками общения через средства электронных коммуникаций употребляется большое количество аббревиатур по двум основным причинам: для создания свойственного определённой социальной субкультуре языкового кода и для экономии речевых усилий вместе с экономией времени.

2.3 Основные способы перевода аббревиатур с английского языка на русский

Зачастую расшифровка и перевод аббревиатур вызывают особое затруднение у переводчика.

Как правило, перевод отсутствующего в словарях сокращения представляет собой процесс из двух этапов, где первый – это дешифровка самого сокращения, то есть выявление исходной англоязычной формы, а второй – передача её средствами русского языка, то есть поиск наиболее точно передающей содержание русской формы.

Обычно дешифровка выполняется по определенному алгоритму, включающему такие пункты, как просмотр тематически сходных текстов, поиск коррелятов, реконструкция исходной группы, и так далее.

Задача передачи выявленного коррелята средствами русского языка может быть решена следующими путями:

1. Перевод английского сокращения эквивалентной ему русской аббревиатурой: CAD – Computer-Aided Design – САПР – система автоматизированного проектирования, UNO – United Nations Organization – ООН – Организация Объединённых Наций. В процессе поиске аналогового русского сокращения переводчик использует русский опорный источник, предельно совпадающий в своем содержании с микроконтекстом самого сокращения, с помощью предметного указателя, введения или даже подходящих разделов опорного источника определяет наличие или отсутствие аналогового сокращения в русском языке. Если же русский аналог отсутствует, то переводчик может передать содержание коррелята с помощью одного из других способов.

2. Заимствование английской аббревиатуры. Данный метод используется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав всевозможных систем обозначений или же индексации, перечней комплектующих изделий, спецификаций, и так далее. Так, например, прямым заимствованием передаются буквенно-цифровые названия марок самолётов, автомобилей и другой техники. Многие латинские аббревиатуры, широко использующиеся в английском языке, так же просто переносятся в русский язык без каких-либо изменений: P.S. (post scriptum), NB (nota bene).

3. Передача английского сокращения методом транслитерации: UNESCO – ЮНЕСКО, INTERPOL – ИНТЕРПОЛ, NASA - НАСА. В результате этого приёма передачи аббревиатуры чаще всего рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица, так как из русского перевода исходной формы невозможно вывести такую инициальную аббревиатуру. Передача английского сокращения посредством транслитерации не используется в том случае, когда русский вариант сокращения совпадает с каким-либо русским значащим словом, например: COMAR – Computer for Aerial Reconnaissance – компьютер определения образов, работающий в системе обработки итогов аэрофоторазведки.

4. Передача английского сокращения методом транскрипции: EAGLE – Elevation Angle Guidance Landing Equipment – глиссерной посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу пространства. При этом передаётся не буквенный состав английской аббревиатуры, а её произношение, сходное по звучанию со значащим словом “eagle”. Очень редко встречается транскрипция исходной формы аббревиатуры, когда это – название компании, общества и т.п., например, AP (Associated Press) часто переводится на русский как Ассошиэйтед пресс.

5. Описательный перевод английских аббревиатур, как правило, заключается в переводе непосредственно самого коррелята сокращения с учётом его микроконтекста. Именно такой способ используется в случаях, когда использование остальных методов оказывается проблематичным или нереальным. Такое часто случается при передаче сокращений, которые отсутствуют в словарях. При этом не стоит забывать, что описательный перевод должен в полноте точно выявлять техническую сущность коррелята, например: WIDE – Wide-angle Infinity Display Equipment – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ зрительной информации о воздушной обстановке.

6. Образование нового русского эквивалента сокращения. Такой способ может быть использован исключительно в тех случаях, когда переводчик работает в непосредственном контакте с представителями отрасли. Новое сокращение вводится только в случаях наличия достаточно веских причин для отказа от изложенных выше способов передачи. И оно должно получить одобрение представителей.

В ряде случаев перевод инициализмов с большей вероятностью невозможен без использования словарей узкой тематики. Что касается текстов в средствах электронных коммуникаций, то многие аббревиатуры требуют рассмотрения в контексте. Это обусловлено как тем, что их расшифровка и, соответственно, перевод напрямую зависят от того, что именно означает конкретная аббревиатура, так и тем, что происходит постоянное создание аббревиатур на уровне узких социальных групп, и для правильного перевода нужно фактически быть участником среды такого общения, быть посвящённым в созданный аббревиатурный код.

Чаще всего английские аббревиатуры, используемые в электронных коммуникациях, заимствуются в неизменном виде, так как перевод их и на русский язык, и на другие языки невозможен с сохранением компактности и понятности, а перевод полного словосочетания теряет смысл с точки зрения использования. Например, LOL чаще всего применяется в текстах на русском языке в оригинальном виде.

Немногие английские аббревиатуры стали привычными в русском языке, будучи переведёнными с помощью транслитерации: IMHO чаще всего пишется, как ИМХО, а OMG – как ОМГ. Такой способ применяется не только по отношению к инициальным аббревиатурам. Встречаются и варианты с усечёнными аббревиатурами, когда subj (от subject) переводится в виде «сабж» [38], и случаи, когда инициальная английская аббревиатура «приживается» в русских текстах в виде сокращения другого типа: OT (от off topic) в русском языке превратилось в «оффтоп», BTW (от by the way) может переводиться и как «кст» (от «кстати»), и как МП (от «между прочим»).

Ещё реже можно встретить образование русского варианта аббревиатуры на основании используемой в средствах электронной коммуникации английской аббревиатуры. Одним из ярких примеров является перевод аббревиатуры FAQ, от Frequently Asked Questions, на русский язык как ЧаВо, от Частые Вопросы.

Для перевода английских аббревиатур из текстов электронных коммуникаций могут также использоваться существующие русскоязычные аналоги. Так, например, pls (от please) может быть равнозначно переведено на русский как «пжста», хотя нередко применяется и транскрипционный вариант «плз». А 10X или THX (от thanks) часто переводится как «спс» [43].

Крайне редко встречаются варианты, когда замена английской аббревиатуры русскоязычным аналогом происходит в результате ошибки, или забывчивости, или даже лени. Речь идёт о написании английской аббревиатуры при включённой русской раскладке на компьютерной клавиатуре. Самым известным примером является использование ЗЫ вместо PS, однако известны и другие случаи: «ку» вместо re (от reply) – при написании электронных писем, «зды» вместо pls (от please) и некоторые другие [20].

Таким образом, аббревиатуры, использующиеся в текстах средств электронных коммуникаций, являются особым лингвокультурным феноменом, который, находясь в стадии бурного развития, представляет интерес для его дальнейшего изучения.

Функция аббревиации в процессе электронных коммуникаций заключается в кодировании информации, экономии речевых усилий и устранении избыточности текстовой информации.

Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоёмким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомым с данной областью знаний или же разбирающимся в социальной субкультуре, где применяется исходная аббревиатура.

Заключение

Одним из самых востребованных и продуктивных способов словообразования на сегодняшний день является аббревиация, которая используется не только в русском или английском языках, но и во всех европейских.

История аббревиации с момента возникновения до нынешних дней насчитывает не один десяток лет, однако изучающие иностранный язык зачастую не уделяют данному способу словообразования должного внимания. Между тем, изучение аббревиации становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину словообразования.

Аббревиация обслуживает практически все сферы человеческой деятельности, но наиболее широко распространена в политической, экономической, военной сферах, а также в сфере компьютерных технологий и периодической печати.

Представляется возможным рассматривать аббревиатуру образованием, наделенным всеми признаками языкового знака:

  1. она является двусторонним образованием, т.к. подобно любому языковому знаку репрезентирует предмет как устойчивое единство сторон мыслительного содержания и фонематически расчлененной звуковой последовательности;
  2. с помощью чувственно воспринимаемой формы аббревиатуры происходит реализация приданного ей социумом значения;

аббревиатура, как и любой языковой знак, обозначает и выражает некий фрагмент действительности.

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, которое уходит своими корнями в далёкое прошлое. В двадцатом веке аббревиация заняла нишу одного из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, так же и английского. Появление в современных языках все большого количества сокращений является, определенно, одним из следствий научно-технической революции, породившей разнообразие новых социальных понятий, которые нуждаются в названии, закрепляющем их в языке.

Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми.

Таким образом, аббревиатурное образование является одним из языковых знаков, так как наделено всеми его характерными признаками и свойствами; его специфика и своеобразие может быть также выяснена при рассмотрении сокращенных единиц в соотношении с другими знаками языковой системы, а именно со словом и словосочетанием, поскольку аббревиация связано как со словом, так и со словосочетанием.

Аббревиация представляет собой разновидность универбации – морфолого-синтаксического процесса поэтапного преобразования функционального описания образа или предмета сначала в многословное словосочетание или коррелят аббревиатуры с последующим или одновременным преобразованием последнего в аббревиатурное имя предмета, при замене эксплицитной модели имплицитной, синтетической конструкции аналитической. Поскольку словосочетание, как и слово, наделено номинативной способностью, в силу своей характеристики оно часто служит производящей основой для новых слов – аббревиатур, которые, являясь словом, аккумулируют и развивают номинативную способность исходной формы. Не все типы словосочетаний одинаково активно производят аббревиатуры в языках разного строя. Однако универсальным является преобладание среди производящих аббревиатуры основ именных атрибутивных и объектных словосочетаний, как простых, так и комбинированных.

Сокращения и аббревиации являются продуктивными способами словообразования. В целом, в английском языке сокращение и аббревиация развиты значительно сильнее, нежели в русском.

В работе были определены и проанализированы основные виды аббревиации. Так, было выявлено, что аббревиатуры могут быть, как простыми, так и сложными: последние же делятся на графические и лексические. Лексическая аббревиатура в свою очередь имеет несколько типов: звуковые, буквенные, слоговые, слогословные, смешанные и телескопические.

Омоакронимия как способ аббревиации, появился в последние годы в связи с перегрузкой языка инициальными аббревиатурами, дискомфортными для произношения и вызывающими трудность в запоминании.

Аббревиатуры также необходимы для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.

Несмотря на то, что элементы построения SMS-языка базируются на отклонении от литературных норм, в целом процесс аббревиации является качественной оптимизацией речевого взаимодействия. Категоризация аббревиатур в зависимости от типа речевого воздействия представляет абсолютно иной взгляд на классификацию сокращённых лексических единиц, а средства электронных коммуникаций демонстрируют речевое действие с применением аббревиатур непосредственно в процессе общения.

Аббревиатуры оказали огромное влияние на английскую речь. Они используются взамен длинных, сложных лексических единиц, как в устной, так и в особенности письменной речи.

Процессы аббревиации отражают логику, характерную для развития английского языка, стремящегося к простоте и эффективности языкового выражения и сохранения его информационной значимости для целей коммуникации, в том числе и в сфере международного общения, будучи обусловленными лингвокультурной спецификой современного уровня развития общества.

Список использованных источников

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алексеев А. В. Аббревиация в современной виртуальной коммуникации: прагматический аспект. Дис… канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2017.
  2. Алексеев А. В. Кодирование информации с помощью аббревиации в виртуальном пространстве // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2016. №4.
  3. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. – Л., 1977.
  4. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред.А. Д. Швейцера. – М., 1972.
  5. Бродуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. – М., 1963.
  6. Будагов Р. А. Язык – реальность – язык. – М., 1983.
  7. Гак В. Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. – Калинин, 1980.
  8. Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. №3.
  9. Зубарь В. М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий. // Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. – Варшава, 2000.
  10. Инфантова Г. Г. Об экономии в языке // Филологические этюды. Языкознание. – Ростов-н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1976. №2.
  11. Исенин И. А. Сложносокращенные слова и суффикс именных образований «о» в современном французском языке // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. – Иваново, 1961.
  12. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. – Л., 1986.
  13. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981.
  14. Максименко О. И. Новые тенденции аббревиации // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. №8.
  15. Максимова Т. В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. – Волгоград, 2003.
  16. Маслов Ю.С. Знаковая теория языка // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 354. Вопросы общего языкознания: Материалы респ. семинара преподавателей общего языкознания / Отв. ред. А. Г. Руднев. Л., 1967. С. 109—126.
  17. Потребня А. А. Мысль и язык. – Харьков, 1913.
  18. Рудинская Л. С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис… канд. филол. наук. – М., 1997.
  19. Русский язык и советское общество. Фонетика. / Ред. М.В. Панов. – М.: Просвещение, 1968.
  20. Смирнов Ф. О. Искусство общения в Интернет. Краткое руководство. – М.: ИД «Вильямс», 2006.
  21. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. – Екатеринбург, 1999.
  22. Стернин И. А. Эмпирический компонент в значении слова // Сопоставительно-семантическое исследование русского языка. – Воронеж, 1979.
  23. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968.
  24. Ярмашевич М. А. Универбация как разновидность аббревиации // Вестник ОГУ. 2003. №5.
  25. Ярмашевич М. А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник ОГУ. 2002. №6.

Foreign References

  1. Adams V. Introduction into English Word formation. Lnd., 1983.
  2. Bryant M.M. Blends are Increasing // American Speech. 1974. V. 49. №1-4.
  3. Farina F., Lyddy F. The Language of Text Messaging: “Linguistic Ruin” or Resource? // The Irish Psychologist, Volume 37, Issue 6, April 2011.
  4. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Washington, 1966.
  5. Potter S. Modern Linguistics. Lnd., 1957.
  6. Quirk R. Style and Communication in the English Language. Lnd., 1980.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1, – М., 1956.
  2. Ярцев В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М: Советская энциклопедия,1990.
  3. Bloomsbury Dictionary of New Words. – M., 1996
  4. Bryan A. Garner. Black’s Law Dictionary. St. Paul, 2009.
  5. Elsevier's Dictionary of Acronyms, Initialisms, Abbreviations and Symbols. Second Edition. The Netherlands. 2003.
  6. Webster’s New World Dictionary of American English. N.Y., 1978.

Electronic References

  1. Академик [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/348006/%D0%A1%D0%B0%D0%B1%D0%B6 (дата обращения: 11.05.2019)
  2. Воробьёва И. А. Аббревиация как способ словообразования современного английского языка. // Казанский вестник молодых учёных. – 2018, том 2 – №4(7) – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/abbreviatsiya-kak-sposob-slovoobrazovaniya-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 11.05.2019)
  3. Полетаева Е. Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? // Молодой учёный. – 2016. – №4. – С. 917-920. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/108/26098/ (дата обращения: 11.05.2019).
  4. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/about-words-clauses-and-sentences/abbreviations-initials-and-acronyms (дата обращения: 11.05.2019)
  5. Guide to Grammar & Writing. Abbreviations [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://plato.algonquincollege.com/applications/guideToGrammarUS/?page_id=146 (дата обращения: 11.05.2019).
  6. Lingualeo [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lingualeo.com/ru/jungle/tnx-nppls-xoxo-lol-137832#/page/1 (дата обращения: 11.05.2019).
  7. SMS Language [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language (дата обращения: 11.05.2019).
  8. The Definitive List of Social Media Acronyms and Abbreviations, Defined [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://buffer.com/library/social-media-acronyms-abbreviations (дата обращения: 11.05.2019).
  9. The FBI’s 83-page list of Internet acronyms [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://s3.documentcloud.org/documents/1199460/responsive-documents.pdf (дата обращения: 11.05.2019).
  10. Types of English Abbreviations [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.crownacademyenglish.com/types-english-abbreviations/ (дата обращения: 11.05.2019).
  11. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://urbandictionary.com/ (дата обращения: 11.05.2019).
  12. Wikipedia The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.wikipedia.org/ (дата обращения: 11.05.2019).
  13. Word Spy [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.wordspy.com/ (дата обращения: 11.05.2019).