Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Адекватность и эквивалентность перевода. Модели перевода

Содержание:

Введение

Объект данного исследования: перевод как особый вид коммуникаций.

Предмет: адекватность и эквивалентность как нормы перевода. Модели перевода.

Цель: подробно рассмотреть переводческие нормы адекватности и эквивалентности, их особенности и различия. Ознакомиться с моделированием переводческого процесса.

Задачи:

- изучить теоретические аспекты моделирования переводческого процесса, а так же рассмотреть классификацию данных переводческих норм и терминов;

- сравнить взгляды некоторых учёных в этой области, их точки зрения на понятия адекватности и эквивалентности в переводческой деятельности;

- рассмотреть частные случаи и примеры из переводческой практики;

- сделать собственные выводы;

Глава 1. Понятие перевода. Модели перевода.

С середины 20 века переводческая деятельность приобрела большие масштабы благодаря возросшей интенсивности международных контактов. Некоторые авторы называют это время «веком перевода». Перевод – особый вид деятельности человека, направленный на языковое посредничество, то есть на преодоление барьеров в человеческом общении, связанных с языковым разнообразием.

В концепции А.Д. Швейцера – это «особый вид коммуникации». Р.К. Миньяр-Белоручев уточняет: «именно коммуникации с использованием двух языков», что не следует ограничиваться сугубо лингвистическим аспектом процесса, но и изучать «условия порождения исходного текста», социальный статус коммуникантов, речевую ситуацию и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков.

В.Н. Комиссаров даёт следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создаётся текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно равнозначного последнему».

Дж. Кэтфорд даёт определение «перевод можно определить как замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом». Отсюда следует, что центральной проблемой перевода является выяснение характера и условий переводческой эквивалентности.

По определению Ю. Найда и Ч. Табер «перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля» (Nida, Taber, 1969,12).

Наиболее развёрнутое и исчерпывающее определение перевода у В. Вильса, отличное от других авторов, которые сводят перевод лишь к созданию конечного текста. « Перевод – это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному – по мере возможности тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод является внутренне расчленённым процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учётом его смысловой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учётом требований коммуникативной эквивалентности» ( Wills, 1977, 72).

Вот как определяется «перевод» в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой: «1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п.; 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка; К переводоведческому пониманию ближе всего второе из трех приведенных значений.
В переводоведении под термином «перевод» обычно подразумеваются два аспекта: сам процесс перевода и результат деятельности переводчика.

Понятие перевод охватывает весьма широкий спектр явлений. Речь, скорее всего, не о том, что такое перевод, а каким он должен быть. Ю. Найда определяет требования, предъявляемые к переводу: точное воспроизведение смысла текста, отказ от буквализмов, соответствие нормам языка перевода, необходимость близости к подлиннику, примат содержания над формой, передача стиля оригинала. Но не стоит забывать, что требования часто зависят от жанра переводимого текста, от коммуникативной ситуации и норм перевода.

Для теории перевода как науки характерен постоянный поиск закономерностей переводческой деятельности. Одна из основных задач современной лингвистической теории перевода – описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе своей деятельности, начиная с анализа текста оригинала и заканчивая готовым текстом ПЯ. Изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Под моделью перевода понимается условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. Это целенаправленная система взаимосвязанных приёмов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.

В.Н. Комиссаров считает, что разработка теоретических моделей, которые должны давать наиболее общее описание процесса перевода в целом. Объяснять сущность этого процесса, является одной из важнейших задач переводоведения.

«Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определённым требованиям и нормам и ориентированную на достижение определённого результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, без учёта которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений. По-видимому, едва ли возможно построить теоретическую модель перевода, не располагая его идеальной схемой с установкой на определённые результаты». (Швейцер, 1988, 8)

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: общую характеристику модели с указанием возможной сферы её применения и типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность (например, ситуативная) или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц (трансформационно-семантическая модель). Существуют также и другие модели в лингвистической теории, но мы подробно остановимся только на этих двух.

Ситуативная модель. Данную модель разработали И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг. В их изложении процесс, названный ими интерпретацией, выглядит следующим образом. Имеется отправитель, адресат и переводчик. Отправитель, пользуясь системой ИЯ, передаёт сообщение о некоторой ситуации в действительности. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между сообщением и действительностью, а затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение о той же самой ситуации, которое принимается адресатом. Адресат, в свою очередь, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между полученным сообщением и действительностью.

По словам Комиссарова В.Н., содержание всех единиц языка отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, называемые денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации, «любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка». Содержание любого сообщения отражает какую-то внеязыковую ситуацию. Ситуативная модель рассматривает процесс перевода как процесс описания этой ситуации, описанной на языке оригинала с помощью языка перевода. Воспринимая текст оригинала, переводчик интерпретирует значение языковых единиц в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал и затем описывает её на языке перевода. Примерами применения данной модели на практике могут послужить предупреждения типа: “Wet paint” (Осторожно, окрашено), “Keep off the grass” (По газонам не ходить), “Stop, I have a gun!” (Стой! Стрелять буду.)

Трансформационно-семантическая модель перевода использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эта модель рассматривает процесс перевода как ряд

преобразований, при помощи которых переводчик от единиц ИЯ переходит к единицам ПЯ, устанавливая отношения эквивалентности между ними.

Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что в эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had come содержится пять элементарных смыслов:

1)       «говорящий»;

2)       «прибытие»;

3)       «прошедшее время»;

4)       «наличие связи с другим моментом или действием»;

5)       «наличие связи с другим моментом или действием в прошлом».

В русском переводе «Я пришел» таких элементарных смыслов уже шесть – три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка:

1)       «говорящий»;

2)       «мужской род»;

3)       «прибытие»;

4)       «пешком»;

5)       «прошедшее время»;

6)       «законченное, однократное действие».

Согласно этой модели процесс перевода проходит в три этапа. Первый – этап анализа, на котором происходит упрощающая трансформация исходных синтаксических структур. Структуры оригинала сводятся к наиболее простым, легко анализируемым формам. Предполагается, что они достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе. На стадии анализа также отдельные слова подвергаются преобразованию и разбиваются на элементарные смыслы (семы). Второй этап – «переключение», то есть переход к семантическим компонентам языка перевода. На уровне элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство, поэтому эквивалентные единицы на этом уровне легко отыскиваются. Третий этап – «реструктурирование», трансформация в окончательные структуры в соответствии с нормами языка. При этом меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков. Но если же под интерпретацией сегмента действительности подразумевается его отражение в семантической структуре высказывания, то можно ли тогда считать тождественными такие случаи, как, скажем, англ. upside down и рус. вверх ногами, где один и тот же сегмент описывается с помощью различных признаков.

Трансформационно-семантическая модель позволяет описывать многие стороны переводческого процесса и подчёркивает роль значений языковых единиц. В рамках этой модели делается попытка объяснить общность содержания оригинала и перевода на уровне языковых единиц.

А.Д. Швейцер, говоря об этой модели, отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приёмов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания.

Крупнейшие лингвисты - В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.С. Виноградов указывают на то, что процесс перевода нельзя свести к какой-либо одной модели. Наряду с грамматическими трансформациями, имеющими место при семантическом анализе исходного текста и построения конечного, в переводе находят применение также методы лексико-синтаксического перефразирования и семантические преобразования. При этом выбор оптимального способа анализа текста на ИЯ и построения текста на ПЯ зависит от условий межъязыкового коммуникативного акта.

Анализируя различные теоретические модели перевода, В.Н. Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деятельности и только все вместе, в совокупности они дают достаточно полную картину тех содержательных компонентов, передача которых обеспечивает эквивалентность перевода. По его мнению, роль такой объединяющей модели, всесторонне описывающей переводческую деятельность, может сыграть теория уровней эквивалентности. «Теория эквивалентности – это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору».

Вывод:

Соответствуя различным этапам развития науки о переводе, определения и понятия отражали эволюции взглядов на сущность перевода. Перевод - это прежде всего коммуникативный акт, который можно считать состоявшимся лишь при наличии соответствия между передаваемым и воспринимаемым мыслительным содержанием. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач. Не смотря на то, что ни одна из существующих на данный момент моделей перевода не может претендовать на всеобщность, имея ограниченную сферу применения, моделирование переводческой деятельности, бесспорно, является важным элементом переводческого процесса.

Глава 2. Эквивалентность перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Эквивалентность является нормативным, а не дескриптивным понятием.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (или утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

В.Н. Комисаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, впоследствии изменил последовательность уровней на обратную и ввёл термин «тип эквивалентности», согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. (Комиссаров, 1999, 12). В передаваемом от Источника к Рецептору тексте он выделяет пять основных уровней (типов):

1. эквивалентность на уровне цели коммуникации;

2.эквивалентность на уровне описания ситуации;

3.эквивалентность на уровне структуры сообщения;

4.эквивалентность на уровне высказывания;

5.эквивалентность на уровне языковых знаков;

Предложенные В.Н. Комиссаровым уровни – это только способ описания возможных действий переводчика. Эта модель подсказывает ему, в каких пределах и какой частью содержания текста оригинала он может жертвовать и какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае. Согласно данной теории, эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текста оригинала и перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации. Приведём пример. Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix. «Бывает, что люди не сходятся характерами». He answered the phone. «Он снял трубку» (Уровень описания ситуации). Scrubbing makes me bad-tempered. «От мытья полов у меня характер портится» (Уровень сообщения). I told him what I thought of him. «Я сказал ему своё мнение о нём» (Уровень структуры высказывания). I saw him at the theatre. «Я видел его в театре» (Уровень языковых знаков).

В.Н. Комиссаров различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются коммуникативно значимыми для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка: «Я совершил прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому моменту или действию в прошлом». В свободном переводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы: «А ваш покорный слуга уже находится здесь». И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала.

Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта. Наиболее общим инвариантным признаком, охватывающим все виды эквивалентности, является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Именно в этом случае речь идет о коммуникативной эквивалентности. В тех случаях, когда отношение коммуникативной эквивалентности распространяется как на семантический, так и на прагматический уровни, а также на все существенные для данного коммуникативного акта функциональные характеристики текстов, мы говорим о полной эквивалентности. При достижении эквивалентности лишь на некоторых уровнях, (например, на прагматическом, но не на семантическом) или в отношении лишь некоторых функций оригинала, (например, при переводе стихов прозой, когда передается референциальная функция текста, но остается непереданной его художественно-эстетическая функция) речь может идти лишь о частичной эквивалентности.

Велика также и роль контекста в установлении эквивалентных отношений. К примеру, “the thought of beer at the nearest pub” как «мысль о кружке пива», это не соответствие между данными единицами в системе языка, а соответствие между сегментами текста, целиком и полностью обусловленное ситуацией. Еще один пример. Фраза, взятая из произведения о подростке “I am just going through a phase right now” в русском тексте передаётся как «Это у меня переходный возраст». В данном случае употреблено контекстуальное, не зафиксированное словарями значение. Значит, в связном тексте языковые единицы не просто реализуют своё закреплённое в языке значение, но и приобретают под влиянием контекста и внеязыковой ситуации новые значения или их оттенки, что даёт возможность участникам процесса коммуникации описывать не только заранее определённые и фиксированные ситуации, но также возможные и воображаемые.

Учитывая семиотическую сущность перевода, исследователи определяют свои критерии соответствий в достаточно жестких рамках трех типов отношений, в которые вступают языковые знаки между собой и с окружающей действительностью, а именно прагматические, семантические и синтаксические отношения.

2.1. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалентности и адекватности.

Ещё одной нормативной категорией применяемой для оценки качества перевода является адекватность. Адекватность – соответствие текста перевода цели перевода, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе; качество переводческого решения как процесса. По словам А.В. Фёдорова, «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».

Н.К. Гарбовский считает, что «категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степень его соответствия ожиданиям участников коммуникации». «Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, то есть если задачи коммуникации решены» (Гарбовский, 2004:73)

Адекватный перевод, по мнению Ю.В. Ванникова, всецело ориентирован на получателя сообщения, созданного переводчиком. «Именно это и определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации» (Ванников 1988:34-37,57). В связи с этим некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Так. Например, Ю.В. Ванников выделяет следующие типы адекватности:

Прагматически (функционально) адекватный перевод  перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.

Дезиративно-адекватный перевод  перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Семантико-стилистически адекватный перевод  семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» перевода у некоторых авторов оказываются взаимозаменяемыми ( Дж. Кэтфорд), у других -противопоставляются, но при этом на различной основе.

Так, например, В.Н. Комиссаров рассматривает их как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Вкладывает в термин «адекватный перевод» более широкий смысл, считая его синонимом «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Под эквивалентностью же понимается смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. В его определении существенным представляется указание на конкретные условия коммуникации как важный элемент понятия адекватности.

По словам А.Д. Швейцера, термины «адекватность» и «адекватный» ориентированы на перевод как процесс, в то время как «эквивалентность» и «эквивалентный» подразумевают отношения между исходным и конечным текстами, выполняющими сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности, эквивалентность ориентирована на результат.

По иному решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Райсс и Г. Вермеер. Термин “эквивалентность” охватывает, в их понимании, отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира.

Совпадая с предлагаемым В.Н. Комиссаровым пониманием эквивалентности как соотношения между единицами (знаками), определение К. Райсс и Г. Вермеера вносит в него необходимое уточнение, указывая на то, что эквивалентные отношения охватывают корреляции не только между отдельными знаками, но и между текстами.

«В оппозиции терминов “эквивалентность” / “адекватность” и находит свое воплощение двойственная природа перевода. Как известно, перевод — это и процесс, и результат. До сих пор мы говорили о результативной стороне этого явления, ибо эквивалентность — это отношение результатов двух коммуникативных актов — первичного (создания исходного текста) и вторичного (создания текста на языке перевода). Термин «адекватность» применим к переводу в его процессуальном аспекте» (А.Д. Швейцер). Если эквивалентность ориентирована на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам, задаваемым оригиналом, то адекватность связана с условиями межъязыковой коммуникации с ее детерминантами и “фильтрами”, определяющими выбор конкретного варианта, с выбором стратегии перевода, отвечающей данной коммуникативной ситуации.

По мнению А.Д.Швейцера обе категории носят оценочно-нормативный характер, но различаются в принципах подхода к переводу. Эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге текста определённым параметрам оригинала, отношение между исходным и конечным текстами. Тогда как адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии, отвечающей коммуникативной ситуации, то есть ориентирована на перевод как процесс. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, а адекватность о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

При разграничении понятийных сфер адекватности и эквивалентности можно подчеркнуть, что «в переводе не все адекватно, что эквивалентно и не все эквивалентно, что адекватно»

Такой взгляд на категории адекватности и эквивалентности совпадает с позицией А. Д. Швейцера. Этот исследователь, отмечая, что обе категории имеют оценочный и нормативный характер, подчеркивал отличия одной категории от другой.

Первое их различие он видел в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие текста перевода определенным параметрам оригинала, в то время как адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта. «Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям».

Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала, в то время как адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста, таким образом, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер. «Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. Более того, возможны случаи, когда некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватен» (Швейцер 1988:152, 190).

Нельзя не согласиться с В.Н. Комиссаровым, который отмечая нечёткость норм, лежащую в основе таких используемых в переводческой практике оценочных понятий, как «адекватный перевод», «буквальный перевод» и «вольный перевод», в то же время приходит к выводу, что «противоречивость и недостаточная конкретность правил и принципов, формулируемых в некоторых работах по теории перевода, не означает принципиальной ошибочности нормативного подхода к переводческой деятельности» (Комиссаров, 1980, 150).

Об ограничениях и нормах в теории перевода рассуждают и зарубежные исследователи: “modern translation theory tends to insist that the limits of translation are never stable. It is impossible to determine the limits of translation in any stable or universal way, because those limits depends so utterly on contextual and perspectival factors like who, when, how, or why” (Robinson 2001:19).

Глава 3. Различия между понятиями адекватность и эквивалентность.

Вопрос о соотношении понятий “эквивалентность” и “адекватность” заслуживает более обстоятельного рассмотрения. Термины «адекватность» и «эквивалентность» этимологически связаны, восходят к одной латинской форме «aeque»- равно, одинаково, так же, но в теории перевода эти два понятия приобрели разное значение.

Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Адекватный перевод — перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, без нарушений норм ПЯ и при полном жанрово-стилистическом соответствии подлиннику. Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) ИТ и ПТ.

Между понятиями “эквивалентность” и “адекватность” есть одно принципиальное различие. Эквивалентность всегда в известной мере нацелена на идеальный эталон. Она подразумевает исчерпывающую передачу содержания оригинала на всех семиотических уровнях и в полном объеме его функций (полная эквивалентность), или, по крайней мере — применительно к тому или иному семиотическому уровню или той или иной функции (частичная эквивалентность). Требование эквивалентности носит, иными словами, максимальный характер либо по отношению к тексту в целом, либо по отношению к его отдельным аспектам. Адекватность же опирается на реальную практику перевода, её требования носят оптимальный характер. Она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях. В самом деле, известно, что перевод требует жертв и что решения переводчика часто носят компромиссный характер. Более того, в процесс вторичной коммуникации нередко модифицируется и сама цель коммуникативного акта, что неизбежно влечет за собой известные отступления от эквивалентности текстов. Требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер, должен оптимально соответствовать определённым условиям и задачам.

Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это если можно так выразиться, суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или употребление ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Одна из главных задач переводчика заключается не только в максимально полной передаче информационного содержания текста оригинала, а так же его экспрессивных коннотаций, отражение его художественной формы. Выбирая стратегию перевода, переводчик может отдать предпочтение текстуально точному, приближающемуся к дословному, переводу или переводу, смело отходящему от формальной и смысловой структуры оригинала, приближающемуся к вольному. Ведь формальная близость несовместима со смысловой точностью и передачей эмоционального воздействия текста.

Соотношение между различными требованиями, предъявляемыми к переводу, является переменной величиной, варьируется от текста к тексту. Говоря об отношениях эквивалентности, не следует забывать важнейшее для теории перевода положение о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов. Эта закономерность выступает наиболее чётко тогда, когда коммуникативная установка отправителя выдвигает на первый план не референтную функцию текста, а скажем, экспрессивную. В любом случае эквивалентность — это соотношение между первичным и вторичным текстами или их сегментами. При этом полная эквивалентность является идеализированным конструктом, далеко не всегда достижимым, хотя в принципе возможным, в реальной переводческой практике. Случаи полной эквивалентности наблюдаются, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях, в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик. Чем сложнее и противоречивее требования, предъявляемые к переводу, чем шире функциональный спектр текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала.

Следовательно, перевод может быть адекватным даже тогда, когда он лишь частично отвечает критериям эквивалентности. Более того, неэквивалентность отдельных фрагментов текста вполне совместима с адекватностью перевода текста в целом. Следует заметить, что отступление от требований эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, либо такими культурными детерминантами как переводческая норма и литературная традиция. Особенно часто это встречается в переводе названий художественных произведений, где допускается вольный перевод, вплоть до переименования произведения с учётом специфики новой культурной среды. Отступление от требований эквивалентности прагматически мотивировано стремлением сделать название более броским, интригующим. Либо по причине невозможности найти достаточно выразительный фразеологический эквивалент.

Вместе с тем любые подобные модификации не могут не отражаться на эквивалентных отношениях между исходным и конечным текстами. Ведь понятие эквивалентности ориентировано на первичную коммуникативную ситуацию и связано с воспроизведением тех или иных ее элементов, получивших воплощение в исходном тексте (коммуникативной установки первичного отправителя, смыслового содержания исходного текста, установки на первичного получателя и др.). Что же касается понятия адекватности, то оно как следует из сказанного выше ориентировано на вторичную коммуникативную ситуацию, на соответствие конечного текста ее компонентам (установке на другого адресата, на другую культуру, в частности на иную норму перевода и иную литературную традицию, специфической коммуникативной цели перевода и др.).

Не лишним будет упомянуть, что А.Д. Швейцер считает учёт расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций основной прагматической установкой.

Таким образом, адекватность перевода — понятие относительное. Перевод, адекватный в одной коммуникативной ситуации (скажем, в рамках одной переводческой школы), может быть неадекватным в другой.

Кроме общей цели — передачи смыслового содержания оригинала, перевод может преследовать и другие, специфические для данной коммуникативной ситуации, цели. Поэтому адекватность перевода определяется не только его соответствием установке автора, но и его установке этим дополнительным целям, вытекающим из самой ситуации перевода. Ярким примером того, как эти дополнительные цели модифицируют переводческое решение, может служить сопоставление двух переводов шекспировского “Отелло” — Б. Пастернака и М. Морозова. Перевод Б. Пастернака адресован широкому читателю и зрителю и призван произвести определенное морально-эстетическое воздействие. Прозаический перевод М. Морозова предназначен актерам и режиссерам. Его главная задача состоит в том, чтобы с максимальной точностью и полнотой передать смысловое содержание шекспировской трагедии, что не всегда возможно в поэтическом переводе, который обычно сопряжен с определенными смысловыми потерями. В таких случаях оценка адекватности перевода должна исходить не только из общих целей всякого перевода, но и из тех конкретных задач, которые поставил перед собой переводчик. Поэтому было бы неправильно считать один из этих переводов лучшим, нежели другой. Это два перевода, отвечающие разным коммуникативным установкам и, соответственно, акцентирующие разные стороны оригинала.

Сфера деятельности, которой служит коммуникация, может варьироваться, что приводит к изменению самой цели коммуникации в соответствии с ожиданиями реципиента. Едва или можно говорить о полной идентичности коммуникативной цели оригинала и перевода, ведь переадресовка текста другому получателю повлияет и на его коммуникативную цель. Речь идёт лишь об адаптации авторской интенции к другим коммуникативным условиям, а не о её коренном пересмотре.

Адекватный перевод с отступлением от требований эквивалентности особенно часто встречается в художественном переводе, особенно в поэзии. В художественном тексте элементы творческого преобладают над элементами стереотипного. Э. Сепир отмечает, что в художественном тексте заложены неограниченные возможности индивидуального выражения, именно поэтому художественный текст допускает множественность его интерпретаций. Переводчик, в особенности художественного текста, привносит свои собственные характеристики, такие как верность определённой литературной традиции, собственное творческое и эстетическое кредо, становясь «творцом выражения». Личность переводчика находит своё проявление в его коммуникативных установках. Возможности проявления индивидуальности переводчика, его собственного творческого «я» намного шире в художественном переводе, особенно в поэтическом. Именно поэтому этот жанр не ограничивается одним единственным вариантом перевода. Как отмечает Л.Н. Мурзин, «текст всегда интерпретируется. Однако тексты отличаются по степени интерпретируемости. Художественный текст может быть подвергнут весьма неопределённому, в принципе неисчислимому количеству интерпретаций» (Мурзин 1991:21).

В связи с тем, что коммуникативный акт - это не только участники коммуникации, но и само сообщение, система смыслов в словесном обличии, не менее верным представляется и такой взгляд на перевод, при котором максимальное совпадение между содержанием оригинала и перевода считается очевидным. В этом случае «хорошим» или «правильным», признается только эквивалентный перевод.

В. Н. Комиссаров, исходя из положений концепции А. В. Федорова, уподоблявшего адекватность полноценности, полагает, что «оценочная трактовка эквивалентности делает излишним употребление термина адекватность». Однако, как уже было сказано выше, можно сделать вывод, что термин адекватность обозначает особую категорию теории перевода и, поэтому, его сосуществование с категорией эквивалентности не только допустимо, но и целесообразно.

В.Г. Гак и Ю.И. Львин предложили схему иерархической модели эквивалентности, в которой различаются три вида: формальная, смысловая и ситуационная. Но в ней отсутствует прагматический уровень, охватывающий такие важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата. В этом случае можно сделать предположение, что прагматический уровень не определяет эквивалентность перевода исходному речевому произведению, всецело располагается в сфере адекватности. Если допустить, что прагматика определяет отношения знака с участниками коммуникации, то к этим участникам следует относить и переводчика. А именно взаимодействие переводчика с автором оригинала и получателем текста перевода, изменяющееся от условий перевода и запросов получателя, от умения переводчика расшифровать и передать коммуникативный эффект, от его представлений о реальном или возможном получателе произведения, и определяет адекватность перевода. Выведение прагматического уровня из области эквивалентности указывает на целесообразность использования категории адекватности в теории перевода.

Несмотря на явные и неявные терминологические различия, вырисовывается в целом единый подход к выделению аспектов перевода, в рамках которых устанавливаются соответствия.

Таким образом, во всех концепциях происходит более или менее четкое разделение двух сфер: сферы речевых произведений и соотношения между ними и сферы условий коммуникации и коммуникативного акта в целом. А. В. Федоров представляет обе эти сферы как два необходимых требования к полноценному переводу. У Ю. В. Ванникова они составляют определенные типы адекватности, у В. Н. Комиссарова - уровни эквивалентности, а у А. Д. Швейцера определяются как адекватность и эквивалентность.

Вывод:

Подведем итог. Обе категории носят, нормативно-оценочный характер. Объектом эквивалентности является перевод, как результат (конечное состояние); объектом адекватности — перевод как процесс. Содержание первой категории — соотношение текстов; содержание второй — соответствие ситуации перевода. Из вышесказанного видно, что речь идет о пересекающихся понятиях. Наблюдается немало случаев, когда один и тот же перевод отвечает как требованиям эквивалентности, так и требованиям адекватности. Нередко встречаются случаи, когда неэквивалентный перевод отвечает критериям адекватности. Но ведь, с другой стороны, встречаются и другие случаи, когда перевод эквивалентен, но не адекватен.

Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности – это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов.

Заключение

Перевод представляет собой целенаправленную, творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Перевод как вид языкового посредничества, всецело ориентирован на иноязычный оригинал, коммуникативно равноценный этому оригиналу. Это проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всём заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках, стремится воссоздать тот коммуникативный эффект, на который рассчитан оригинал, то есть именно ту коммуникативную установку (побудительную, эмоциональную, экспрессивную, информативную), лежащую в основе первичного текста. Перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу; перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует их коммуникативной ситуации перевода. Качество перевода определяется его адекватностью, или полноценностью. Термин адекватность обозначает особую категорию теории перевода и его сосуществование с категорией эквивалентности не только допустимо, но и целесообразно. Как бы то ни было, решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности придавалось эквивалентности. Безусловно, нормирование переводческой деятельности – важная задача, но переводчик должен помнить, что он может эти нормы нарушить. Ведь преодоление определённых норм, выход за их пределы, проявление творческого начала – закономерный процесс.

Литература

Введение в технику перевода: учебное пособие,2006, Л.Л. Нелюбин.

К науке переводить, 1964, Ю.Найда.

Научная статья к понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе,2006, Н.Г.Валеева.

Основы деятельностной теории перевода,1999, Н.Л. Галеева.

Основы общей теории перевода,1983, Фёдоров А.В.

Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода,2002, Ванников Ю.В.

Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности,1988, Ю.В. Ванников.

Словарь лингвистических терминов, 2004, Ахманова О.С.

Современное переводоведение, 1999, Комиссаров В.Н.

Сопоставительное языкознание, Р. Левицкий, 1984г.

Текст и его восприятие, 1991, Л.Н. Мурзин.

Теория перевода, А.Д. Швейцер, 1988г.

Теория перевода (Лингвистические аспекты), 1990, Комиссаров В.Н.

Теория перевода, 2004, Гарбовский Н.К.

Тетради переводчика, вып 23,1989г., Л.С.Бархударов.

Фундаментальные исследования. Научный журнал, 2013.

The limits of translation, 2001, Robinson Douglas.