Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

АМЕРИКАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Содержание:

Введение

Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом конкретном языке. Реальные механизмы языковых изменений определяются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В настоящее время американский вариант английского языка, как показывают наблюдения, является устойчиво сложившимся типом речи, который характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США, чертами на всех уровнях языковой системы. Безусловно, важной стороной признания существования суверенного национального варианта английского языка в США является кодификация национальной нормы литературного языка, причем прежде всего путем лексикографического отражения. Важно отметить тот факт, что вплоть до недавнего времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. Однако в последнее время ситуация изменилась. В частности, существование американского стандарта наконец-то признано даже словарями Оксфорда, в том числе словарем А. С. Хорнби «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English».

На протяжении длительного периода исследователи занимаются проблемой различия между английским языком в США и английским языком в Англии. И в наши дни продолжаются дискуссии по поводу того, какой из вариантов современного английского языка следует считать правильным и является ли американский вариант английского языка самостоятельным языком.

Американский вариант английского языка, в наши дни наиболее распространен. «В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения, в публицистике и в художественной литературе – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского…». В США сейчас проживает наибольшее число англо-говорящих жителей. В ХХ веке именно США являются катализатором распространения английского языка в мировом сообществе.

При этом, доподлинно известно, что реальное соотношение между американским и британским вариантами английского языка может передаваться не путем простого перечисления их черт, различающих их, а только при помощи определения масштабов и глубины различий на всех уровнях языка. Результат может быть достигнут только, если различающиеся и составные части рассматривать как единую часть единой языковой системы.

Американизмы - это лексические, грамматические и фонетические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии.

К американизмам относят:

1) слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США, и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений, например market – «продовольственный магазин». Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «преподавательский состав». Слово pants в Англии имеет значение «панталоны, трусики», американцы же используют это слово для значения «брюки, штаны». Слово jumper в США имеет значение «прыгун», в Англии – «джемпер как вязаный предмет одежды»;

2) слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко используются американцами в повседневной жизни: fall – «осень» вместо autumn, railroad – «железная дорогая» вместо railway, apartment – «квартира» вместо flat, глагол to ride – «ездить верхом» в США встречается чаще, чем в Англии;

3) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии, как например, to guess, to roil, to reckon в значении «полагать, думать»;

4) слова, возникшие в США и не получившие распространение в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, например moose – «американский лось», с бытом американцев, например drugstore – «аптека-закусочная», различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, например dixiecrat – «диксикрат, член демократической партии из Южных штатов»;

5) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь широко вошедшие в общее употребление, как например, to progress, to advocate, lengthy.

К американизмам относят также и фразеологические обороты, где значительная часть американизмов приходится на долю так называемого сленга, например gold digger – «авантюристка, вымогательница, вышедшая замуж по расчёту», catch – «загвоздка», sucker – «болван, наивный человек, простак», go getter – «предприимчивый делец», blind date – «свидание вслепую, свидание с незнакомцем», tohell around - “безобразничать”, yellow – «трусливый», to back in the sun – «почивать на лаврах».

При контакте различных культур неизбежно взаимовлияние, которое обязательно зафиксируется в языке. Взаимосвязь и взаимовлияние культур на языковом уровне выражаются в феномене лексического заимствования. Заимствованная лексика как лингвистический и культурологический феномен представляет несомненный интерес, поскольку она отражает менталитет вступающих в коммуникацию наций.

Проводя небольшой экскурс в историю британо-американских отношений, можно отметить, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствуют появлению многих американизмов.

В настоящее время особое распространение получает американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского.

Известный Британский журналист Мэтью Энгель считает, что некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. По его мнению, нужно предотвратить бессмысленное и даже уродливое употребление американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновение в повседневную речь англичан.

По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (брит.) – «новичок», elevator (амер.) вместо lift (брит.) – «лифт», wrench (амер.) вместо spanner (брит.) – «гаечный ключ» и так далее.

В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (брит.) – «квартира» и freight train (амер.) вместо goods train (брит.) – «товарный поезд» не кажется ему таким уж неуместным.

Английский язык все еще остается языком всемирной коммуникации. И изучать такие особенности языка просто необходимо, чтобы не попасть в затруднительное или не ловкое положение, общаясь с американцами или же британцами. Этим и обусловлена актуальность темы нашей исследовательской работы. При всей большой известности британского английского языка преобладающее воздействие на мировой английский язык на сегодняшний день оказывает американский вариант английского языка. Замечается вторжение американизмов в говор не только жителей Англии, но и других стран. Этому способствует ряд причин:

1) количество говорящих на американском английском составляет 70%, в то время как на британском английском - 17% от общего количества носителей языка, т.е. американская вариация английского - самая популярная.

2) экономика США - превалирует в обществе;

3) несравнимый размах печатной индустрии, киноиндустрии, эстрады США и их господство в обществе.

4) притягательность американской культуры и ее воздействие на язык и на образ жизни людей во всем мире.

Американизмы никогда уже не исчезнут из жизни английского языка, более того, они развиваются очень динамично. Кроме того, американский английский является более распространенным вариантом, в связи со статусом и влиянием США на мировое сообщество. Естественно английский язык подвергается угрозе самобытности, но любой язык постоянно развивается, меняется, появляются новые слова, словообразовательные модели. Одни выражения становятся распространенными, другие же, наоборот, уходят на задний план. Поэтому так называемые «новшества» в языке – это всего лишь издержки его динамики. Что касается самобытности, её невозможно сохранить, ведь многие люди уже не представляют английский без всеми так ненавистных американизмов.

Целью настоящей курсовой работы является исследование американизмов в современном английском языке и предполагает решение следующий задач:

- проследить историю становления английского языка и выявить его характерные особенности на современном этапе развития;

- охарактеризовать особенности исторического развития американского варианта английского языка;

- рассмотреть американизмы как лингвокультурный феномен;

- определить статус американского английского в системе английского языка;

- узнать о том, что думают об американизмах британцы;

- выявить проявление американизмов в грамматике английского языка;

- описать основные различия британского и американского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе;

- выявить основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

Объектом исследования являются американизмы в современном английском языке.

Предметом исследования являются особенности, специфика и проблематика употребления американизмов в современном английском языке.

Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды в области лексикологии, теоретической грамматики, истории английского языка и переводоведения таких зарубежных и отечественных учёных как Аракин В.Д., Смирницкий А.И., Иофик Л.Л., Комиссаров В.Н., Нестерчук Г.В., Швейцер А.Д., Ярцева В.Н., Чахоян Л.П., Слепович В.С., Бурлакова В.В.

Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем проявления американизмов в современном английском языке, а теоретическая и практическая значимости курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения, лингвокультурологии, лингвострановедения и так далее.

Структура курсовой работы определяется целями и задачами, сформулированными выше, работа состоит из введения, трёх глав, заключения, приложений и списка использованной литературы и интернет ресурсов.

Глава 1.Исторические аспекты в формировании американизмов

1.1 История английского языка - как основоположника американизмов

Английский язык образовался из англо-фризских наречий, которые входили в состав западногерманских групп языков. Германцы, которые завоевали в V столетии Британию, состоялись из трех племен: ютов, англов и саксов. В эту эпоху Англия была населена кельтскими племенами - гаэлами и бриттами, которые говорили на разных кельтских языках: старо-шотландском, старо-галльском, старо-ирландском, старо-британском и мэнском (население острова Мэн).

Задолго до вторжения германских племен, в 55 году до н.э. римляне, во главе с Гаем Юлием Цезарем, в первый раз высадились в Британии. В 54 году до н.э. бритты были разбиты, и Цезарь достиг берегов Темзы. Позднее было главное и основное покорение Британии в 43 году до н.э. при императоре Клавдии. Завоевав бриттов, римляне построили много военных лагерей, вследствие которых развились британские города. В те времена, Англия являлась одной из провинции Римской империи. Данная римская колонизация оказала глубочайшее и всестороннее воздействие на Англию. В городах латинский язык вытеснил кельтские диалекты. Британия находилась в руках у римлян на протяжении почти 4 веков.

В 410 году по постановления императора Гонория Британия перестала быть римской провинцией; впредь бритты предоставлены самим себе. От римлян остались соборы, дороги, усиленные селения на месте военных лагерей. По-латински «лагерь» - castra. К этому латинскому слову восходят элементы - caster, - chester, - cester в названиях английских населенных пунктов. Например: Lancaster, Manchester, Leicester. Элемент - coln относится к латинскому слову colonia – «поселение». Например: Lincoln. Из числа имен нарицательных в своем языке англичане обязаны пребыванию римлян в Британии такими распространенными словами, как street «улица» и wall «стена»: первое - от латинского выражения via strata «мощеная дорога», второе - от vallum «вал».

С V столетия, со времени переселения германцев (германские племена англов, саксов, ютов и фризов) в Британию, начинается история английского языка. Папа Григорий II отправил в Британию миссионеров с целью распространения среди германских завоевателей христианства.597 год считается началом распространения христианства среди англосаксов. Обращению англосаксов в христианство английский язык обязан новым рядом латинских заимствований. Например: (англ.) school «школа» – (лат.) schola «школа» – (греч.) «досуг», потому что в античности на изучение наук люди отводили время, свободное от основного труда.

Набеги скандинавских племен в англо-саксонскую Британию начались в VIII столетии. К 1012 году вся Англия покорялась скандинавским завоевателям. Узаконенное присутствие датчан в Британии необратимо отразилась на английском языке.

Примеры скандинавских заимствований:

Amiss «неладно», anger «гнев», auk «гагарка», awe «благоговейный страх», axle«ось». Слово скандинавского происхождения skirt «юбка» первоначально означало то же самое, что и английское слово shirt «рубашка». Применялись эти слова к одному и тому же предмету как мужского, так и женского гардероба - длинной крестьянской рубахе. Скандинавское заимствование не вытеснило английское слово, а сузило и его применение, и свое собственное: skirt - женская одежда, shirt - мужская.

Буквосочетание sk - или sc - в начале английского слова очень часто - показатель скандинавского заимствования. Например, sky «небо» (при исконно английском heaven), skin «кожа» (при исконно английском hide «шкура»), skull «череп» (при исконно английском shell «скорлупа; оболочка»).

В 1066 году началось покорении Британии норманнами-скандинавами, обосновавшимися в Нормандии (нынешняя территория Франции). За 50 лет до нападения на Британию, они подверглись мощному слиянию французской культуры и являлись носителями французского языка. Британия после завоевания норманнами стали носителями французского языка. На английском языке в основном говорили только крестьяне и ремесленники. Носители английского языка, правящий слов англо-саксонской феодальной знати, исчезли: половина из них была убита в сражениях, часть казнена, другие переселились.

В течение XII и XIII столетии все английские диалекты находились на одном уровне, и все они являлись разнозначными говорами. На протяжении XII, XIII, XIV столетии происходила усиленное воздействие французского и английского языков друг на друга. В итоге: борьба закончилась в пользу английского языка. Благодаря французскому языку, английский существенно обогатился.

XVII-XVIII века являлись эпохами больших общественно-финансовых сдвигов, которые проявили мощное воздействие на формирование языка. Крупным событием этой эпохи считается выход английского языка за пределы Англии. В 1620 году первый корабль Mayflower с английскими эмигрантами пристал к берегам Северной Америки на месте современного штата Массачусетс [Аракин, 2003, 34-86].

1.2 Появление американизмов. Становление американского варианта английского языка

На начальном этапе английский язык в Америке в главном походил общепризнанным меркам, общепринятым в Великобритании в XVII столетии.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 столетия. В связи с этим выделяют 2 главных периода становления английского языка в Америке. И первый из них - ранний период с начала XVII столетия до конца XVIII столетия, который характеризуется формированием американских диалектов.

В ранний период сформировались главные отличительные черты американского английского языка. На Американском континенте главным языком считался английский, так как он был уже полностью сложившимся и достаточно развитой языковой системой. На начальном этапе американский английский ни чем не отличался от британского. Британские колонисты приезжали из различных участков Англии, и язык людей из различных регионов отличался по произношению, по употреблению лексических оборотов. Не было и норм в письменном языке. Собственный вклад в формировании языка привнесли и представители других языковых групп, приехавших в то время в Америку из стран Европы. Это были испанцы, скандинавы и немцы, французы и русские. Однако воздействие этих языков на формирование американского языка не являлось слишком сильным, и оно отразилось лишь на лексике.

В Америку люди съезжались по разным основаниям: некоторые желали приобрести общественно-политическую свободу, другие приезжали, чтобы разбогатеть, некоторые скрывались от закона. Обстоятельств и причин было очень много. Простые и заурядные люди, бросившие свое прошлое позади, приезжали в Америку в надежде отыскать здесь свое счастье. Им был необходим обычный и вразумительный метод общения, которые бы объединял все национальности. Именно поэтому при вырабатывании американского английского языка был заложен главный принцип - упрощение языка [Михайлов, 2008, 43-65].

Огромный вклад в создание американского английского привнес Ной Вебстер. Он спроектировал большую часть американских норм фонетики, правописание и лексики.

Ной Вебстер родился в Хартфорде 16 октября 1758 года. Свое детство Ной провел в ферме, но большую часть времени он посвящал чтению. В 1774 году отец с матерью, собрав деньги, отправили его в Йельский колледж. Однако, из-за революции Ной был вынужден прервать свою учебную деятельность. Он добровольно пошел на военную службу под руководством своего отца. После того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и закончил его в 1778 году. Затем он пристроился школьным преподавателем в Хартфорд и в Шарон. Немного погодя Ной Вебстер получил право юридической практики в суде и в 1788 году получил степень магистра искусств.

Вебстер был не очень доволен английскими учебниками для обучения детей, именно поэтому он принял решение издать свой собственный. Он говорил: «Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей». Ной Вебстер возмущался насчет американских начальных школ: в одном классе обучались около семидесяти учеников разных возрастов, педагоги были неграмотными, не хватало школьного инвентаря, а учебники присылали из Великобритании. Вебстер полагал, что американцы обязаны учиться по американским учебникам. Он выражал возмущение, что английский язык уродуется под влиянием английской знати, которая учредила свой вариант правописания и произношения. Вследствие этого, он начал писать трехтомный справочник «A Grammatical Institute of the English language». Этот справочник состоял из правописания, орфографии и хрестоматии, опубликованных в 1783-1785 годах. В этом словаре было дано толкование и орфография наиболее употребляемых слов американского английского языка. Книга была напечатана в самом дешевом издании. Она содержала около 37 тысяч лексикографических единиц, включая тысячи слов, которые до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей. Все цитаты, слова, выражения и фразы в его словаре были избраны исключительно из американских писателей, политических деятелей, из докладов Вашингтона и Франклина. С этих времен данная книга совершенствовалась. Вскоре этот орфографический словарь был переименован в «The first part of the Grammatical Institute the English language». К 1861 году тираж составлял один миллион копий в год. Из года в год он менял фонетику слов, и они становились американизированными.

В 1783 году Ной Вебстер начал издавать собственные учебники по грамматике и правописанию. Книги Вебстера установили свою норму американского английского языка, отделив английский язык от британского.

В возрасте 43 лет, Ной приступил написанию огромного словаря «An American Dictionary of the English language».Чтобы написать этот словарь Ною потребовалось семь лет. Чтобы пополнить книгу этимологией слов, Вебстеру пришлось выучить двадцать шесть языков, в том числе и немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, англо-саксонский, иврит и санскрит. Ной полагался нормализовать американскую речь, так как народ в разных частях страны говорили и писали по-разному. Словарь содержал около 70 тысяч слов, из которых 12 тысяч до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей.

Вебстер находил сложным правописание, и он представил американский вариант английской орфографии, например: заменил слово colour на color, honour на honor, labour на labor, favour на favor, theater на theatre, center на centre. Также Вебстер добавил новые американские слова, неизвестные британцам, например: presidential, publicity, slang, skunk, squash, electrician, whiskey и другие. Американский лингвист Ной Вебстер привнес бесценный вклад не только в становление американского английского языка, но и в культуру американского народа. Американский язык гораздо проще для восприятия, нежели британский английский. Он создавался на базе европейских языков.

На сегодняшний день американский английский - самый употребляемый и распространенный язык на Земле. Он является официальным языков общения в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде.

Американский английский стал языком огромнейшего межэтнического бизнеса. На нем говорят 80% людей в мире. А остальные 20% его изучают.

​​​​​​​1.3 Причины возникновения американизмов

Прежде чем перейти к рассмотрению причин возникновения американизмов, считаем необходимым остановиться на самом понятии «американизмы». Изучением данного явления  ученые занялись еще в 18 веке.

Сам термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году. В качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт американского языка имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала.

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением ранне-английского языка.

Существует несколько определения понятия «американизмы».

Согласно свободной энциклопедии «Википедия», американизмы - это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

Так же есть другие определения американизмам.

Американизмами обычно называют английские слова, появившиеся в США или имеющие характерные отличия от британской версии. К этому понятию можно отнести слова, которые отличаются в Америке и фонетически, и орфографически, и по смыслу. Однако в основном термин "американизм" относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Такие слова и выражения, как правило, не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например:

dixiecrat – «демократ из южного штата»;

squaw-man – «белый, женатый на индианке»;

rolling country – «холмистая местность».

Другой вариант американизмов: это слова и выражения, которые в США приобрели другое значение. К ним можно отнести следующие примеры:

block – «городской квартал», а не «здание»;

market – «магазин», а не «рынок»;

corn – «кукуруза», а не «пшеница».

Еще один вид американизмов противоположен неологизмам. Это те слова, которые пришли в Америку еще с колонистами и сохранились в обиходе до наших дней. При этом в самой Великобритании они стали архаизмами: fall - осень (вместо autumn), tardy - в значении «запоздалый».

Любой язык отражает  картину  мира,  которая  предстает  в виде культурно-прагматического пространства, включающего окружающий мир, как видят его представители той или иной лингвокультурной общности; уклад жизни (быт) представителей этой общности; запас знаний (культурный фонд), которыми владеет «типичный» представитель этой общности; изображение своей лингвокультурной общности, ее самосознания и образа самих себя; представление чужой лингвокультурной общности, образы и оценки «чужих».

Поэтому причины возникновения американизмов можно выявить лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском  языке на протяжении столетий.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5  века.  В  связи  с этим  выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

- ранний период с  начала  XVII  века  до  конца  XVIII  века,  который характеризуется формированием американских диалектов;

- поздний  (XIX - XX), характеризуется созданием  американского  варианта литературного английского языка.

В ранний период сложились основные характерные  черты американского английского языка. Вследствие того, что английский пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой  системой, то  английский  так  и остался основным языком на Британских островах и на американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языком местных племен и языками других колонизаторов из других стран(французский, немецкий,  голландский,  итальянский  и  т.д.)  положило начало   развитию американских диалектов на основе:

- заимствований из других языков  (языки  племен  и  языки  других стран) и их англизация;

- индивидуальные  окказиональные номинации, подхваченные группой, коллективом (в связи с освоением новых  территорий,  а  также  и новых реалий как носителями английского языка, так  и  коренными жителями Америки) переходили в американизмы;

- переосмысление значения (расширение или сужение слова);

- придание новой окраски значению, слову;

-  неологизмов, которые  в  последствии  либо   перешли   в   норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.

Таким образом, в этот период идет  интенсивное  обогащение - с  одной стороны - английского языка, а с другой стороны - неравномерное  расширение лексического фонда привело к анти синхронному развитию  английского  языка  в Британии. Английский язык в Англии  развивался  дальше,  совершенствуя  нормы языка на всех уровнях,  а  возникновение  этого английского варианта  обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому «британский»  вариант возникает как оппозиция американскому варианту.  Например, store - в первоначальном значении - хранилище,  склад - в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время  store  служил  и  для хранения  и  для  продажи,  т.е.  в  одном  помещении   был   и   склад,   и магазин. (Швейцер А.Д., 1963)

Поэтому в этот период американизмы  являли собой отклонения от языка. А как литературный  английский американский  вариант  еще не утвердился,  т.к. Америка не имела своей национальной культуры. И лишь в  условиях  единого  государства  уже  в  поздний  период  стало возможным создание американского варианта английской литературной  нормы.  В этот же период наблюдается тенденция к сближению  обоих  вариантов  за  счет проникновения  американизмов  в  английский  язык  (связанных  с   природными, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.)

Однако  поддержание  литературной  нормы   английского языка   в настоящее  время  становится  проблемным  в  связи   с   наличием   большого количества этнических групп и разнообразия различных  языков  в  Америке.

Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80  языков,  на которых там говорят. Таким  образом,  неудивительно,  что  сейчас  продолжается   пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой,  диалектами, что не способствует поддержанию Standard  English.

Современный период также характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, достижения американцев в технологической и экономической областях американизмы продолжают проникать в английский язык.

Глава 2. Различия между двумя вариантами языка

2.1 Грамматические различия

Грамматические различия между британским и американским стандартами языка минимальны и поэтому меньше всего влияют на взаимопонимание между жителями Великобритании и США. Тем не менее, ряд американских грамматических нюансов довольно заметен и заслуживает рассмотрения.

  • Употребление времен американцами может расходиться с классическим британским стандартом. Там, где британская грамматика требует однозначного использования времени Present Perfect (например, в предложениях с обстоятельствами времени already, yet и т.д.) американцы могут употребить Past Indefinite.
  • Вспомогательный глагол будущего времени shall употребляется американцами крайне редко даже в вопросительных предложениях с первым лицом, где этого требует грамматика. В американской речи его все больше замещают вспомогательный глагол will и конструкция going to (gonna (амер.)). Таким образом, вопрос «Что мне делать?» у англичан прозвучит следующим образом: What shall I do?, а у американцев - What am I gonna do?

Вытеснение глагола shall из американской речи происходит даже в тех случаях, где он используется с любым лицом и выражает долженствование (например, He shall do it). Обычно в таких случаях используется глагол should, а shall сохраняется только в официальном языке контрактов, юриспруденции и пр. В устной речи его используют в основном для того, чтобы подчеркнуть архаичный высокий стиль общения. Даже в США на официальных приемах и торжествах можно услышать: «Shall we dance?» - «Позволите пригласить на танец?»

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен постепенно пришедший на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настоящее – будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во всё более широком употреблении расширенных форм типа I am eating -«я ем» (в данный момент) за счёт простых форм типа I eat«я ем» (вообще). Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола to go – «идти” для передачи ближайшего будущего, например: We are going to write – «Мы сейчас будем писать» вместо We will write – «Мы будем писать». Глагол to go, прежде означавший to walk – «идти пешком», ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола как таковой, например:We are going to go walk – «Мы собираемся идти на прогулку».

  • Употребление вспомогательного глагола do вместо does по отношению к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит нормально: He don't love you.

Однако многие считают это не американской модернизацией английского языка, а элементарной безграмотностью. Аналогичным образом американская манера речи позволяет использовать в отрицаниях вспомогательный глагол ain't. Он универсально заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Подобные замены, как правило, приемлемы только в случае примитивного бытового общения, либо в определенных поэтических стилях.

  • Использование двойного отрицания (например, I don't have no money) так же свойственно разговорному американскому языку низкого уровня. В любом случае подобные грамматические вольности не могут быть отнесены к признанному американскому стандарту.
  • Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it они скажут I don't need to do it.
  • Глагол have в определенных конструкциях и выражениях используется американцами значительно реже, чем в классическом британском языке, например: to take a drink (амер.) / to have a drink (брит.) 
    А предложение I have to do it - Я должен сделать это в американской манере прозвучит как I've got to do it упрощенное до I gotta to do it.

Считать множественным числом некоторые собирательные существительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police - полиция, crowd - толпа, family - семья и др. Например: The crowd were mostly tourists Толпа состояла в основном из туристов. Даже в русском переводе слово толпа не может трактоваться как множественное число. В американском же варианте это вполне допустимо. Подобным образом отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) часто ставится в форме множественного числа:

None of them are goodНикто из них не хорош.

  • Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She is real good girl(вместо really).

  • По-разному употребляются артикли. Например,to/in THE hospital – в американском варианте, в то время как to/in hospital–в британском без артикля. Употребление американцами и англичанами служебных частей речи может быть различным в некоторых выражениях: on weekend / at weekend, in the hospital / in hospital и т.д.
  • Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными, то есть имеют окончание -ed и во 2-й, и в 3-й форме. Это относится к таким глаголам как, например, to burn, to spoil и др.
  • Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts? - Есть ли у Вас запчасти?

I don't have any time to do it. - У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения: Всегда ли вы имеете запасные части? У меня обычно не бывает времени сделать это.

Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

  • Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up. Вместо He has just called me up.

I already spoke to him. Вместо I have already spoken to him.

She started to go when somebody called her back. Вместо She had started to go when somebody called her back.

  • В «Объектном инфинитивном обороте» после глаголов приказания

опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

Не ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

  • В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

Не suggested I make a draft. Вместо Не suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly. Вместо It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly может означать:

«Важно, что мы делаем это регулярно»или «Важно, чтобы мы делали это регулярно».

  • В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town. - Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:

Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

The train arrived in time, so I had not long to wait.

2.2 Лексические различия

Лексические расхождения американского и английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности, то есть структурные варианты одного и того же слова.

На лексические расхождения двух вариантов языка отразились и другие факторы. Независимость от Британии, доставшаяся американцам в кровавой войне 1775-1783 годов, чисто психологически подталкивала народ США к обособленности. Это сказалось и на характере развития американского английского. Свою роль сыграло и взрывное экономическое развитие Америки. Множество экономических, бытовых и промышленных новшеств рождало большое количество неологизмов. А непрерывный поток иммигрантов из разных стран вносил и продолжает вносить свои коррективы в английский язык США.

В Великобритании в силу меньшего влияния данных факторов язык меняется гораздо медленнее. Надо принять во внимание и консервативный характер англичан. Однако даже если не рассматривать лексические расхождения, обусловленные культурными и экономическими различиями, список слов и устойчивых выражений в «американо-британском словаре» будет велик.

Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, политической, экономической, художественной и технической сферах. Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейского языков, чего не было в британском английском. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.

Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, то есть лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с общественной жизнью и социальной структурой, например:

adjunct professor«внештатный преподаватель»;

electoral college–«коллегия выборщиков на президентских выборах в США»;

junior high school«неполная средняя школа в США».

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики, например:

Drugstore - «аптека-закусочная, магазин, торгующий лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе».

Такая лексика не всегда маркируется в словарях, поскольку явления общественные, хотя и существуют преимущественно в США.

Очень много слов разнятся в британском и американском английском в области образования. Например, иностранец, изучавший у себя в стране стандартный британский английский, столкнётся с трудностями, если захочет продолжить образование в США. Прежде всего, public school в Британии, хоть и переводится дословно как «общественная школа», на самом деле является престижной частной платной школой, никак не контролируемой местными органами образования. В Америке же, напротив, public school - это бесплатная общеобразовательная школа. Такие понятия как term «семестр, четверть», mark «оценка», primary «начальный», form «класс» станут для американцев semester, grade, elementary и снова grade, так как в американском английском слово «grade» имеет два основных значения: «класс» и «оценка». Слово graduate «окончить учебное заведение» используется британцами только в словосочетаниях типа to graduate from university, college и прочее, чтобы сказать «окончить школу» пользуются глаголами to leave, to finish school. В американском варианте graduate вполне подходит, чтобы обозначить окончание старших классов школы: to graduate from high school. В британских университетах слово «курс» обозначается как year «год», поэтому студенты, в зависимости от того, на каком курсе учатся, называются a first year student, a second year student и так далее. В США принято называть первокурсника freshman, второкурсникаsophomore, студента третьего курсаjunior, а студента четвертого курсаsenior.

Иногда одинаково звучащие по-английски фразы могут означать совершенно разные вещи в американском и британском вариантах английского, что подчас приводит к комичным ситуациям. Например, to wash up в британском варианте имеет значение «мыть посуду», а в американском «умываться», так что можно вообразить удивление американца, который, находясь в гостях, произнесёт: «I’d like to wash up» и получит в ответ на это гору грязной посуды. А словосочетание to wash the dishes «мыть посуду» не вызовет сомнений у носителей языка по обе стороны Атлантики.

Слово trunk в британском английском имеет несколько значений, таких как «хобот», «ствол дерева», в американском варианте это слово переводится как «багажник машины», что британцы в свою очередь называют boot. Опять же, можно себе представить реакцию британца, которому скажут: «Put your bag in the trunk».

Предложение «I’ve got a flat» жители США и Великобритании поймут абсолютно по разному. Flat в британском варианте переводится как «квартира», а также это прилагательное со значением «плоский». Видимо, взяв на вооружение значение flat как прилагательного, американцы обозначают с его помощью прокол в шине. Квартира для американцев это apartment, поэтому не стоит пугаться, если американцы начнут сочувствовать вам или предлагать помощь по устранению этого «flat».

Слово check или bill также доставляют массу хлопот людям, не владеющим тем или иным вариантом английского языка. Bill в британском английском – «счёт», причем не банковский счёт, который, кстати, называется account и тоже отличается: текущий счёт в Великобритании называется current account, а в Америке – checking account. Bill – это «счёт в баре, ресторане», в то время как bill в США – это «купюра, банкнота»: a ten - dollar bill«купюра номиналом в десять долларов». Британцы же называют банкноты: a fifty – pound note«купюра номиналом в пятьдесят фунтов». Попросить счёт в Британии следует, сказав: «Can I have the bill, please?», в США – «Can I have the check, please?». Слово check в британском варианте есть, но оно означает «чек» и пишется оно как cheque, а check в британском варианте переводится «проверить».

Таким образом, употребление многих слов различно в британском и американском вариантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely имеет перевод как «простой, непринуждённый» в британском варианте, но «простоватый, непривлекательный» в американском [9;65].

Ещё в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение it went like a bomb в британском варианте обозначает «успех был огромный», в то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит «всё было ужасно».

Таким образом, при переводе фразеологизмов переводчику необходимо быть предельно осторожным. Игнорирование различий между фразеологизмами американского и британского вариантов английского языка приводит к ошибкам в «считывании» информации и неадекватному их переводу.

Краткий список расхождений в словарном фонде американского и британского вариантов английского языка приводится в приложении.

2.3 Различия в орфографии

В орфографии американизмы проявляются в «экономии» букв или более рациональном, по мнению американцев, использовании и расположении. Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера, который ввёл в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re, -or вместо -our и так далее. Ниже приводится список основных орфографических различий двух вариантов английского языка.

  • Изменение слов, заканчивающихся на -our:

Британский вариант Американский вариант

honour honor

labour labor

colour color

  • Существительные, заканчивающиеся на -re:

Британский вариант Американский вариант

centre center

theatre theater

metre meter

  • В некоторых словах буква e отбрасывется, где в британском английском стоит сочетание букв ge:

Британский вариант Американский вариант

judgement judgment

ageing aging

  • Есть некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как:

Британский вариант Американский вариант

overdraught overdraft

draught draft

plough plow

  • Глаголы с se в конце слова изменились на ze:

Британский вариант Американский вариант

authorise authorize

apprise apprize

enterprise enterprize

  • Одна буква l имеет тенденцию к изменению в ll в некоторых американизмах:

Британский вариант Американский вариант

enrolment enrollment

fulfil fulfill

skilful skillful

  • Уничтожение букв в диалоге (как слышится, так и пишется):

Британский вариант Американский вариант

What are you doing? What r u doin?

Thanks Thx

Please Plz

2.4 Фонетические различия

Среди прочих вариантов английского языка американский язык занимает особое место. Во-первых, по распространенности он существенно превзошел свой первоисточник. Во-вторых, он больше всех отличается от классической британской версии. Эти различия можно обнаружить практически во всех параметрах языка.

Произношение - наиболее характерная особенность. Американская речь отличается и фонетически, и интонационно. Есть ряд фонем, которые американцы произносят совершенно по-другому.

Американцы и англичане легко понимают друг друга несмотря на то, что фонологические особенности американского языка, наряду с прочими отличиями, являются самыми заметными. Существует небольшая группа английских слов, которые американцы произносят на свой манер, но гораздо больше различий вносит их произношение определенных фонем (звуковых единиц языка). Данный факт порождает закономерный вопрос: «Какая версия языка звучит более понятно для иностранца?»

Наиболее характерные различия в произношении отдельных фонем (звуков) сводятся к следующим случаям.

  • Разница в гласных звуках

Между гласными звуками британского и американского вариантов английского языка есть многочисленные различия, и некоторые комментарии на этот счет могут показаться слишком сложными для начинающих.

Если не усложнять, то да, многие гласные и звучат по-разному, однако самым заметным различием будет произношение буквы «a» в некоторых словах. Есть звук [æ], который представляет собой «a» и «e», объединенные в одну букву. Этот звук очень часто встречается в американском варианте английского языка, а вот в британском он достаточно редок.

Поэтому слова вроде dance, after и mathematics звучат очень по-разному в устах британца и американца. Описать разницу довольно сложно, так что вам стоит послушать, как произносятся эти слова, чтобы уловить разницу самостоятельно.

Буква a в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [æ] (близко к русскому «э»). Британская версия в таких словах может давать звук [α :], близкий к русскому «а». Замена [α :] на[æ] - один из самых типичных признаков американской речи. Функциональная характеристика данного признака состоит в том, что он помогает различить на слух те различные по смыслу слова, которые в британском варианте звучат почти одинаково.

Британский вариант Американский вариант

lust – вожделение last – последний

pus – гной  pass – проход

huff – припадок гнева half – половина

tusk – бивень   task – задание

Звуки [α :] и [Λ] очень похожи, что делает почти идентичными слова, приведенные выше. Американское [æ] вместо [Λ] заставляет такие слова звучать по-разному.

Озвучение буквы «r» после гласной в американском варианте произношения также помогает различать слова, похожие по звучанию в британской речи. В дополнение к этому данная манера произношения заставляет американцев немного замедлять темп речи, что делает ее еще выразительнее и, следовательно, понятнее.

Для слов floor «пол» и flaw «изъян», несмотря на разное написание, английский словарь дает одинаковую транскрипцию, это связано с тем, что словарь, как правило, опирается на базовый британский стандарт произношения. Оба слова являются существительными и могут быть использованы в одном контексте. Американское выделение «r» на конце делает слова различными по звучанию и позволяет избежать путаницы. Таким же образом в американском произношении легко различить и прочие слова с одинаковой британской транскрипцией, например, paw «лапа» и pore «пора».

Различие между «длительным» и «коротким» звуками [o] в британском произношении едва уловимы, а похожих слов с использованием этих звуков довольно много:

court- суд cot - кушетка

port - порт pot - кастрюля

sport - спорт spot- пятно

За счет озвучения «r» такие слова в американском произношении отличаются друг от друга гораздо заметнее.

Американцы склонны произносить букву «o» в закрытом ударном слоге ближе к [Λ], чем к [o]. Несмотря на то, что оттенок [o] в этом звуке все-таки присутствует, такая манера произношения сближает большое количество слов по звучанию. В отличие от предыдущих примеров, данная фонологическая особенность американского стандарта ухудшает восприятие устной речи. В качестве примера можно привести слово cop «полицейский». Его двойник в американском варианте прозвучит практически идентично: cup «чашка».

Некоторые английские слова американцы произносят по-своему. Эти никак не связано с американским произношением определенных фонем, рассмотренных выше. Просто существует небольшое количество слов, которые американцы и британцы читают по-разному, например:

В словах neither и either у британцев в первом слоге звучит [aι], а у американцев [i :].

В слове direction все наоборот - для британцев больше характерно произносить [dΛι'rek∫n], а для американцев - [dι'rek∫n].

Слово forehead «лоб» англичане читают как ['forιd], а американцы - ['fo:hed], то есть ближе к написанию.

Произношение буквы «r»

Это один из первых моментов, на которые обращают внимание люди, сталкиваясь с существованием разницы между диалектами английского языка.

Если на конце слова стоит буква «r», то в американском варианте английского языка ее обычно произносят, а в большинстве диалектов британского языка - нет. Отличным примером станет слово computer.

Обратите внимание, что это актуально для «r»в конце слов. Все диалекты, как правило, произносят эту букву в начале («red») или середине («barrier», «parent») слова. Впрочем, в британском варианте английского языка стоящие в середине слова буквы r произносятся заметно мягче, настолько, что их становится сложно расслышать.

Кроме того, следует учесть, в американском варианте английского языка есть диалекты, игнорирующие r в конце слова. Эти акценты наиболее распространены на северо-востоке США (например, в Бостоне), а также в некоторых уголках юга США.

Произношение буквы «t»

Характерной особенностью американского варианта английского языка является тенденция к превращению различных звуков (как правило, [t] или [tt]) во что-то вроде звука [d]. Для британского варианта английского языка это куда менее характерно, все буквы «t» в нем произносятся куда четче.

И снова хорошим примером будет слово computer. Если вы обратите внимание на «t», то заметите, что эта буква произносится немного четче, чем в британском варианте. Еще лучше это заметно на примере слов с двойной «t», например, bitter. В американском варианте языка слово bitter произносится почти так же, как совершенно другое слово bidder. Также в качестве примера можно привести слова litter, better и butter.

Другим распространенным различием, связанным с произношением «t», станет тот факт, что в американском варианте многие «t» зачастую не произносятся совсем.

Например, в конце некоторых слов, особенно коротких, например, what, носители американского варианта языка не произносят твердый звук [t], тогда как в британском варианте языка его обычно не игнорируют. Американское произношение слова what похоже на wuh. А еще в американском варианте английского звук [t] не произносится, когда буква «t» стоит после буквы «n». Типичным примером станет слово international. Если его произнесет носитель британского акцента, то вы наверняка хорошо расслышите первую «t», а вот большинство носителей американского акцента ее проигнорируют и скажут что-то вроде innernational.

Стоит учитывать, что это наиболее типично для обычной разговорной речи. Если американцы общаются в формальной обстановке или хотят говорить максимально четко, то могут произнести все это довольно четко.

Глава 3. Классификация, перевод американизмов и их проявления в грамматических конструкциях и в лексическом составе (на примере произведения «Remember me» британского автора Sophie Kinsella)

3.1 Классификация американизмов на примере художественного текста

В результате проведенного исследования было выделено 50 примеров лексических единиц. Основой для систематизации выявленных американизмов послужил предметный принцип, лежащий на основе классификаций американизмов.

Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать реалии-американизмы следующим образом:

  • Пища, напитки

Have you got some booze? I feel like drinking something. [18;68]

Boozeгорячительное, в смысле, алкогольные напитки.

From fat to flat. [18;46]

Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев «мексиканский завтрак» - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.

I’m on a sea food diet. [18;114]

Sea food diet – это американская шутка, базируется на игре слов seeвидеть, и seaморе, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит «I’m on a sea food diet», но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.

  • Внутреннее устройство помещения

You really got a wonderful setup in your office! [18;13]

Setup - обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела)

  • Жилье

Nicky Hilton, 23 scored a three-bedroom West Hollywood home, 1.8 miles from sister Paris’ pad, complete with a gym. [18;264]

Pad – жилье.

  • Бытовые заведения

а) Гостиницы

But a pal of the star, 25, says she’s delighted to hang with her man. [18;63]

б) Увеселительные заведения

Pub - сокращенно от «public house», что хоть и переводится дословно «публичный дом», тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Pub - это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс.

в) Магазины

There’s a restaurant outside Barcelona, El Bulli, which is like going inside a chemistry lab. [18;76]

  • Одежда

Havaianas white metallic flip-flops, havaianasus.com. [18;92]

Flip-flop – резиновые сандалии.

  • Средства массовой информации

а) Газеты, журналы

«at Les Deux that she thought their waitressing outfits were cute». [18;64]

б) Радиопередачи, фильмы

Europe promoting her flick Fantastic Four. [18;11]

Fantastic Four – фильм «Фантастическая четверка» (2004).

в) Рекламные реалии

See you in Hollywood! xoxo Shaper. [18;130]

Shaper - the official hairspray of the movie.

I’m lovin’ it. [18;22] Знаменитый слоган McDonald’s.

Dove Intense Damage Hair Care. You are 5 days from beautiful hair. [18;90]

Dove - фирменное название шампуня.

Where do 30 million people in 62 countries go for tasty summertime recipes? They visit sweetnlow.com. [18;53]

Sweet’n Lowподразумевается одноразовый пакетик сахара.

«It’s not a margarita without Cointreau. » [18;169]

Margarita – алкогольный коктейль.

Cointreau – название ликера.

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Авторы использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном материале преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта.

3.2 Проявления американизмов в грамматических конструкциях

После проведенного анализа романа «Remember me», было выделено 54 случаев использования американизмов в грамматических конструкциях. Ниже приведен список часто встречающихся из них.

  • Было выявлено 6 случаев употребления Past Simple вместо Present Perfect. Например Eric didn’t see her forages [18;68]. Использование Past Simple в данном случае обусловлено стремлением к упрощенности.
  • Оборот going to в разговорной форме goin (gonna) заменяет традиционные shall и will (10 случаев): «You gonna loose control…». [18;204]
  • Анализ показал, что замена в третьем лице единственного числа вспомогательного глагола does на вспомогательный глагол do, является крайне редким явлением и таким образом, мы выявили лишь один случай использования подобного вида американизма на уровне грамматических конструкций: «He don’t know what are you talking about» - I said helplessly. [18;130]
  • Неиспользование should после глаголов insist, demand, request и т.д., становится все более распространенным явлением, что подтверждается в современных романах: I insisted that she get any Diet Coke. [18;120] Было выявлено 12 случаев неупотребления should.
  • Замена неправильных глаголов на правильные формы является широко используемой тенденцией. Анализ выявил 13 случаев замены на правильные формы таких глаголов как spread, burn, spoil, rise и т.д.
  • Различительные признаки при употреблении предлогов были обнаружены при употреблении предлогов времени: «On the weekend I put the bank statements away and…»[18;79]

Приложение

1. aeroplane (BrE) — airplane (AmE), чаще aircraft

Первая пара слов, взятых в качестве примера, выглядит почти что одинаково, разница в написании не такая уж и большая (впрочем, она влияет и на произношение этих слов).

2. biscuit (BrE) — cookie/cracker (AmE)

В США chocolate chip cookies — печенье с шоколадной крошкой. В британском же варианте языка они называются biscuits.

В свою очередь, biscuit в американском варианте языка — это совсем другая выпечка, представляющая собой буквально вид хлеба, который плотнее печенья.

Кроме того, cracker из американского варианта языка очень похож по форме на cookie, но разница в том, что cookies сладкие, а crackers — острые, соленые или кисловатые (но не сладкие).

3. chemist (BrE) — drugstore/pharmacy (AmE)

Речь идет про аптеку. В США слово pharmacy обозначает обычную аптеку, где продаются лекарства, при этом такие магазины обычно являются частью более крупных торговых центров.

А вот словом drugstore обозначается такой магазин, внутри которого может быть своя pharmacy. Кроме того, в drugstore могут продавать не только лекарства, а работают такие магазины дольше, порой даже круглосуточно.

4. chips (BrE) — fries/french fries (AmE)

Так называются кусочки жареной картошки. Одно из классических английских блюд называется fish and chips, оно состоит из кусочка жареной рыбы и жареного же картофеля. Британские картофельные чипсы обычно плотнее и крупнее, чем американские french fries. Картофель french fries обычно более длинные и тонкие, чем британские чипсы.

5. crisps (BrE) — chips (AmE)

Эти слова тоже относятся к жареному картофелю, однако такие чипсы куда меньше и тоньше, чем британские chips или американские french fries.

И если вы закажете chips в США или crisps в Британии, то получите что-то вроде пачки картофельных чипсов Lay's.

Но если учесть №4 этой статьи и заказать chips в Британии или fries в США, то можно получить что-то вроде картошки из McDonalds.

6. dustbin (BrE) — trashcan/garbage can (AmE)

Так называется контейнер, куда выкидывают мусор. В американском английском таким словом обозначается небольшая емкость, находящаяся в домах, однако, и особенно это будет справедливо для британского варианта языка, так может называться и большой мусорный контейнер, стоящий на улице.

7. cinema (BrE) — movie theater (AmE)

Речь идет про кинотеатры или, проще говоря, кино. В американском варианте английского языка слово cinema скорее относится к группе фильмов, и поэтому не стоит удивляться фразам вроде «The cinema of the 1920s»— ведь речь идет про фильмы соответствующего десятилетия.

8. film (BrE) —movie (AmE)

Фильм, кино. Слово film достаточно часто встречается и в американском варианте языка. Как правило, его используют, когда говорят о физическом товаре (например, нецифровыми камерами снимают именно film).

9. fizzy drink (BrE) — pop/soda (AmE)

Это газированные напитки, преимущественно сладкие (например, Coca-Cola/Coke). Интересно, что в американском варианте языка до сих пор нет консенсуса о том, какое именно слово нужно использовать — pop или soda. Другой любопытный факт: много где на юге США все газированные напитки называются coke, причем как Coke, так и все прочие бренды.

10. flat (BrE) — apartment (AmE)

Так называется небольшой дом или иное жилище, которое вы можете взять в аренду. Они соседствуют с другими домами или квартирами.

11. football (BrE) — soccer (AmE)

В британском варианте английского языка эта игра называется football, и во многих странах мира она называется если не так же, то очень похоже.

Во многих, да не во всех! Примечательно, что в других англоговорящих странах (например, в Канаде, Австралии, Ирландии, Новой Зеландии, ЮАР и, конечно же, в США) куда более распространено слово soccer. Все потому, что словом football в этих странах называется совсем другой вид спорта. Интересный факт: слово «soccer» пришло в американский вариант английского языка из британского, хотя в самой Британии это слово больше не используется.

12. ground floor (BrE) — first floor (AmE)

Нижний этаж, цокольный этаж. Причём, в Англии, Ирландии ground floor является первым этажом.

13. holiday (BrE) — vacation (AmE)

Так называется поездка в другую страну — как правило, в рекреационных целях. И если британец скажет что-то вроде «Last year we went on holiday to Greece», то американец скажет «Last year we took a vacation to Mexico». Слово «holiday» часто встречается и в американском варианте английского языка, однако там оно обозначает особый праздничный день, когда все отдыхают (например, Рождество или День Благодарения).

14. jumper (BrE) — sweater/sweatshirt (AmE)

Так называется вид одежды с длинными рукавами, защищающий от холода верхнюю часть туловища. Есть много разновидностей джемперов, свитеров и свитшотов. Так, в США sweater — это нечто более формальное, а sweatshirt — нечто более подходящее для занятий спортом. К слову, те, кто надевают для занятий спортом свитшот, зачастую надевают еще и штаны из такого же материала — sweatpants.

15. journalist (BrE)— pressman (AmE)

Журналист, репортёр, газетчик.

16. lift (BrE) — elevator (AmE)

Так называется устройство, позволяющее быстро перемещаться с одного этажа на другой.

17. lorry (BrE) — semi truck (AmE)

Так называется большой грузовой автомобиль. В американском варианте английского языка чаще используются слова semi или semi truck.

18. main road (BrE) —highway (AmE)

Автомагистраль, шоссе.

19. maths (BrE) — math (AmE)

В обеих странах этих слова образованы от одного и того же — «mathematics». Британцы удивляются, почему американцы не произносят «s», а американцы не могут понять, зачем эта «s» нужна британцам.

20. milliard(BrE) — billion (AmE)

Миллиард.

21. mobile phone (BrE) — cell phone (AmE)

Речь идет про мобильный телефон — например, iPhone или старый «телефон-раскладушку». В США также используется «mobile phone», однако куда более распространены cellular phone или cell, образованные от прилагательного «cellular».

22. nappy (BrE) — diaper (AmE)

Памперсы, подгузники (именно детские, поскольку подгузник для взрослых уже будет звучать иначе —adult diaper).

23. pants (BrE) — underwear/panties (AmE)

В британском английском слово pants обозначает нижнее белье, обычно женское, маленькое и плотно прилегающее. В США, в свою очередь, все это называется underwear. Большая часть женского underwear тоже может быть названа словом panties.

24.parcel (BrE) — package (AmE)

Почтовая посылка.

25. trousers (BrE) — pants/slacks (AmE)

Все эти слова обозначают штаны, причем это довольно общие термины. Trousers — это в Британии, pants — в США. Также в американском английском используется слово «slacks» — тоже штаны, просто более «официальные». Порой слово «trousers» используется и в США, однако достаточно редко и, как правило, для описания штанов и брюк в официальном, деловом стиле.

26. pavement (BrE) — sidewalk (AmE)

Речь идет про тротуар — часть улицы между проезжей частью и домами, по которой можно ходить людям. В США слово pavement обозначает дорогу, покрытую асфальтом или бетоном (то есть дорогу с покрытием, paved, а не проселочную).

27. petrol (BrE) — gasoline (AmE)

Этими словами называется бензин. Автозаправки, соответственно, это petrol station в Британии и gas station в США.

Слово «gas» происходит от американского «gasoline», однако оно также используется в качестве общего названия для различных видов газа (например, природного — natural gas).

28. post (BrE) — mail (AmE)

Речь идет о месте, куда ходят отправлять и получать письма, написанные от руки или отправлять и получать посылки — это почта. Эти же корни используются и в других связанных с этой темой словах: postbox/mailbox (почтовый ящик),  postal/mail carrier (почтальон).

29. pram (BrE) — stroller (AmE)

Детская коляска.

30. queue (BrE) — line (AmE)

Группа людей, встроившихся друг за другом в ожидании чего-то, называется очередью. Любопытно, что слово queue произносится в британском английском так же, как и буква «q», так что часть «ueue» остается беззвучной.

Из этих слов можно составить фразовые глаголы: queue up  или  line up (поможет, если нужно, чтобы люди выстроились в нормальную очередь).

31. railway (BrE) — railroad (AmE)

Железная дорога

32. to ring (BrE) — to call (AmE)

Многие слова в этом списке являются существительными, но эта пара состоит из глаголов. Оба означают «звонить» в смысле «я возьму телефон и свяжусь с тобой». И если американец скажет что-то вроде «I’m going to call my mom», то в Британии скажут «I’m going to ring my mom».

33. rubber (BrE) — eraser (AmE)

Стёрка — канцелярское приспособление, которым можно стереть с бумаги следы авторучки или карандаша. Следует учесть, что слово «rubber» используется в США, но обозначает оно там соответствующий материал (например, резину автопокрышек). Кроме того, «rubber» — это еще и сленговое название презерватива в США, так что употреблять данное слово стоит с особой осторожностью.

34. spectacles (BrE) — eyeglasses (AmE)

Очки для зрения.

35. sweet(s) (BrE) — candy (AmE)

Это общие термины, использующиеся для обозначения сладостей. Например, в США можно сказать что-то вроде «I’m going to the candy store», в Британии же аналогичная фраза будет звучать как «I’m going to the sweet shop».

36. tin(BrE) — can (AmE)

Консервная банка.

37. toilet/loo (BrE) — bathroom/restroom (AmE)

Эти термины употребляются в отношении помещений, где есть хотя бы унитаз. В Британии туалеты также называются loo — это распространенный, хотя и достаточно неформальный вариант. Также в британском варианте английского языка используется слово «bathroom», однако лишь в отношении ванных комнат в жилых домах и квартирах, где есть ванна или душевая кабинка.

В США же термин «bathroom»используется как для обозначения общественных, так и менее публичных туалетов. Если вы в гостях, то вам надо будет спрашивать разрешения воспользоваться bathroom, а не restroom.

38. trainers (BrE) — sneakers/tennis shoes (AmE)

Это спортивная обувь или, если в общем, кроссовки. В Британии tennis shoes — это обувь для игры в теннис. В США, в свою очередь, tennis shoes — это общий термин, обозначающий спортивную обувь. Кроме того, спортивная или неформальная обувь может называться sneakers. Словом «trainer» в США обычно называют тренера в спортивном зале.

39. underground/the Tube (BrE) — subway (AmE)

Это всё про метро — транспортную систему, состоящую из поездов и подземных туннелей. Метро есть в самых разных городах мира, поэтому не стоит удивляться тому, что есть много местечковых терминов, обозначающих этот способ передвижения. Например, в Вашингтоне, округ Колумбия, метро называется «Metro».

40. wardrobe (BrE) — closet (AmE)

Так называется предмет мебели, куда складывают одежду — шкаф. Обычно там есть часть, куда одежда вешается, и этим шкафы отличаются от dresser, где есть только ящики.

Многие американцы знают это слово, ведь оно является частью названия книги «The Lion, the Witch, and the Wardrobe» (Хроники Нарнии).

41. Zed (BrE) — Zee (AmE)

Наконец, последнее слово в нашем списке. Чисто технически оно попадает в раздел про разницу в произношении, так как это всего лишь два способа произношения буквы «z». В британском английском говорят «zed», что рифмуется с «head». В американском английском эта буква произносится скорее как «zee», что рифмуется с «sea».

Заключение

Целью нашей курсовой работы было изучение американизмов в английском языке. Исследовав теоретическую часть работы, использовав указанные методы исследования, мы решили вопросы, сформулированные в ведении. Подведя итоги, можно сделать следующие выводы: Английский язык действительно считается языком интернационального общения, который появился в XVII - XVIII веках. Это язык модернового бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Это родной язык для 80% жителей Соединенных Штатов Америки. Американский вариант имеет тысячи слов и фраз, свои особенности в орфографии, фонетике, грамматике, лексике и синтаксисе, так называемые американизмами.

Прежде всего, был проведен анализ трудов ведущих отечественных и зарубежных культурологов, лингвистов и переводоведов посвященных данной проблеме. С учетом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме, в данной работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения принадлежащих наиболее значимым ученым. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач, сформулированных во введении. По результатам исследования можно сделать следующие выводы.

История английского языка в Америке насчитывает четыре столетия (первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году). Считается, что за это время Америка создала практически новый язык, т.к. изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части английского языка –грамматики. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать, в себя элементы других языков.

В историческом развитии американского варианта английского языка наиболее характерными являются процессы, которые имели место в области лексики. Именно в лексическом составе произошли наиболее значительные качественные и количественные изменения в связи с историческими преобразованиями в социальной, культурной, политической, экономической и др. сферах жизни Америки. Однако, большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки. как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. Особая заслуга в борьбе за «независимость» американского варианта английского языка принадлежит выдающимся американским писателям этого периода Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О Генри и Джеку Лондону.

В настоящее время американский вариант английского языка является настолько устойчиво сложившимся типом речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы. Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка.

Американская научно-техническая, публицистическая и художественная литература отличаются некоторыми особенностями. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности понимания и перевода.

В грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем: в употреблении простых времен Indefinite и редком использовании перфектных; в несоблюдении правил согласования времен; использовании другого порядка слов; в опущении части пассивного инфинитива to be в конструкции Complex Object, а также should в придаточных дополнения и that в союзе so that; в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных; в неправильном употреблении предлогов и артиклей.

Американский вариант английского языка превзошел британский, и это можно объяснить следующим:

Во-первых, с исторической точки зрения, можно сказать, что американизмы просты и правильны, так как жители Америки прибыли из разных континентов (Германии, Франции, Италии, Испании, России и Британии) и чтобы понимать друг друга, им пришлось оставить свои диалектные различия и употреблять только общие, понятливые для всех слова.

Ной Вебстер внес в английский язык много американизмов. Именно он считается отцом американского варианта английского языка.

Во-вторых, достижения американцев в технологической, экономической и культурных областях способствовали появлению американизмов и это служило поводом для употребления американизмов вместе их равноценных английских эквивалентов в британском. Они проникли в повседневную речь не только англичан, но и других представителей английского языка (Канада, Австралия).

С точки зрения языковедения, в историческом развитии американского варианта английского языка, главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, а именно в орфографии. Язык обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества.

Язык не стоит на месте. Как и любое живое существо, он находится в постоянном развитии, изменении, взаимодействии с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование, т.е. перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе. А игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Таким образом, можно считать, что поставленная нами цель достигнута.

Английский не является исключением. Тесное взаимодействие британского английского с американским привело к такому явлению, как американизмы в английском языке.  

К американизмам мы отнесли не только определенную лексику, появившуюся в США или имеющие характерные отличия от британской версии, но также грамматические и фонетические отличия.

Нами была предпринята попытка рассмотреть американизмы как культурный феномен, для чего было изучено возникновение и развитие данного явления.

Исследуя мнение англичан о данном явлении, можно однозначно отметить, что многие из них критично относятся к нему, хотя и признают что его неизбежность.

К тому же американизмы представляют определенные трудности для переводчиков или просто людей, изучающих английский язык.

Подводя итог проделанной работе, можно с уверенностью утверждать, что вопрос  изучения американизмов остается открытым, ведь наряду с новыми явлениями, рождаются новые слова.

Список использованной литературы и ссылки

1. Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова - Москва.: Высшая школа, 2004 - 263 с.

2. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов [Текст] / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2008. - 1056 с.

3. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2002. - 516 с.

4. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д.

Аракин. - Москва.: Физматлит, 2003. - 272 с.

5. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2002. - 128 с.

6. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 2011. — 213 с.

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1999,-214с.

 8. Ушакова Т. Американизмы глазами билингвы [Cтатья].

9. Словарь иностранных слов // Под ред. Лехина И.В. и профессора Петрова Ф.Н. Издание 4-ое, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 2008.

10. Смирницкий А. И., Древнеанглийский язык, М., 2005.

11. Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Английский язык (общие сведения) // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1999. С. 33-34

12. Швейцер А. Д. Английский язык в Америке, М., 2000

13. Швейцер А.Д.: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 2000. №6, стр. 3-17

14. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. 1995. -№6.-С. 3-17

15. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang - Asian Social Science, 2008. - 396 p.

16. Oxford American Dictionary / E. Enrlich, etc. Avon: Camelot and Discus Books, 2000.-816 p.

17. The Language of American Popular Entertainment / D.B. Wilmeth. London: Greenwood Press, 1981.-361 p.

18. Sophie Kinsella. Remember me, A Random House Group Company 2008

19. Webster's New Collegiate Dictionary, UK Limited, 1992

20. Moss N. What is the difference? British and American Dictionary. London, 2000.

21. NTC's American English Learner's Dictionary: the essential vocabulary of American language and culture / R.A. Srears. Chicago: NTC, 2003. - 1081 p.

22. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / R.A. Srears. -Lincolnwood: NTC, 1989.-451 p.

23. http://situationalenglish. blogspot.ru/2009/08/10.html

24. http://dic. academic.ru/

25. http://www.bbc. co. uk/