Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке.

Содержание:

Введение

Английский язык - официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев; но в северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском (Scottish) или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке (Irish или Erse). Стандартный английский язык сложился на основе южного диалекта, диалектов Лондона и его окрестностей, языка столицы страны и ее культурного центра.

Наиболее распространенными вариантами английского языка являются британский и американский английский. Английский язык в Америке, развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные как американизмы.

Американизмы, лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.

С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение американизмов в речь англичан. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постоянно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода. Еще одна проблема заключается в том, что американский вариант все шире распространяется во всем мире – в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов. Таким образом, актуальность изучения проблематики использования американизмов в современном английском языке обусловлена стремительным распространением и развитием американского варианта английского языка во всем мире.

Объект данного исследования – американизмы, предмет – исследование функционирования и использования американизмов в современном английском языке.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы показать грамматические, фонетические и лексические особенности американизмов в английском современном языке. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. проследить историю становления английского языка;
  2. проанализировать особенности исторического развития американского варианта английского языка;
  3. охарактеризовать проявление американизмов в грамматике английского языка;
  4. описать основные различия американского и британского вариантов английского языка на синтаксическом, фонетическом и лексическом уровнях;
  5. сделать сравнительную характеристику американского и британского вариантов английского языка.

Для реализации поставленных задач в работе применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы анализа.

Материалом для исследования послужили современные словари английского языка и американизмов.

Глава.1 Теоретические основы изучения американизмов как американского варианта английского языка в научной литературе

1.1.Проявление американизмов в грамматике английского языка.

Анализ теоретических источников по теме исследования показывает, что формирование американского варианта английского языка (AmE) пошло своим путем, не совпадавшим с тем, по которому развивался британский вариант (BrE). С самого начала AmE и BrE объединяла общая система, которая была характерна для ранненовоанглийского состояния языка (РНА). Оба представляли собой абсолютно равноправные варианты, соотнесенные инвариантом. Этим, в первую очередь, объясняется факт наибольших отличий AmE и BrE [1, c. 44].

Согласно исследованиям в области нормативной грамматики, частные различия незначительны. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила GA. Некоторые из особенностей реализации грамматической системы английского языка в речи в США можно охарактеризовать следующим образом [18, с 8]:

  • американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных «the audience were, the government have»;
  • чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии «to author [ˈɔːӨə] от author [ˈɔːӨə], to research [rɪ'sɜːʧ] от research [rɪ'sɜːʧ];
  • в позиции после demand [dıˈmɑːnd], insist [ınˈsıst], require [rıˈkwaıə] и т.д. should [ʃʊd] обычно не употребляется. I demanded that he apologize (вместо «I demanded that he should apologise в британском варианте»);
  • Different from or than вместо different to/from;
  • To burn [bɜːn], to spoil [spɔıl] и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные, т.е. вместо употребления глагола в II или III формах глагола американцы прибавляют к глаголу I формы окончание «–ed».

Морфологии английского языка характерно использование «коротких слов». Английский язык практически полностью состоит из коротких морфологических форм [2, с. 15].

Анализируя употребление артиклей в американском и британском вариантах английского языка, следует отметить, что существительные, употребляющиеся с артиклями в британском английском, могут употребляться без него в американском варианте. Например,

all the day (BrE) - all day (AmE)

I’ll spend here all the autumn. (BrE) - I'll spend here all autumn. (AmE)

Существительные, относящиеся к администрации, различным органам управления для американского варианта английского языка характерно отсутствие артикля, тогда как в британском варианте английского языка используется определенный артикль:

Authorities have opened the office. (AmE) –

The Authorities have opened the office.(BrE)

В американском варианте английского языка существуют случаи употребления артикля, тогда как в британском он опускается [9]:

at university (BrE) - in the university (AmE)

in future (BrE) - in the future (AmE)

to hospital (BrE) - to the hospital (AmE)

The next day, we came back home. (BrE) - Next day, we came back home. (AmE)

В британском варианте употребляются существительные headache ['hedeɪk], backache ['bækeɪk], earache ['ɪəreɪk] и toothache ['tuːθeɪk] без артикля как неисчисляемые существительные, тогда как в американском варианте английского языка конкретные приступы боли передаются теми же существительными, которые считают исчисляемыми [2, с. 16]:

She's got toothache. (BrE) – She has a toothache. (AmE)

В американском варианте английского языка единственное число существительных употребляется в большинстве случаев в собирательном значении, тогда как в британском английском всегда используется множественное число [13, с. 209]:

team are winning (BrE) - team is winning (AmE)

the government have (BrE) - the government has (AmE)

Употребление единственного и множественного числа существительных в обоих вариантах варьируется. Например, в американском английском слова overheads [ˈəʊvə,hɛdz], maths [mæθs] используются в единственном числе, тогда как в британском варианте английского языка - во множественном [13, с. 209]:

maths (BrE) - math (AmE)

overheads (BrE) - overhead (AmE)

В американском варианте английского языка иногда употребляются существительные во множественном числе вместо единственного, как в британском варианте английского языка [14, с. 62]:

accomodations (AmE) - accomodation (BrE)

sports (AmE) - sport (BrE)

Разница между американским и британским вариантами английского языка заметна в употреблении глаголов. Так, глагол go [gəu], который раньше означал walk [wɔːk], потерял свое прежнее значение и может использоваться в американском варианте в качестве вспомогательного глагола при самом себе:

We are going to go for a walk. (AmE)

В американском разговорном английском намечена тенденция вытеснения определенных черт глагола to do: вытеснение формы третьего лица does [dʌz] формой первого и второго лица do [duː]. Это касается и отрицательной формы данного глагола. Эта тенденция заметна в британском английском:

«She's got a ticket to ride, and she don V care» («The Beatles») (BrE)

Однако в литературе она все еще присутствует [9, c. 71].

В американском варианте английского языка глагол-связка to be [biː] при местоимении единственного числа часто употребляется во множественном:

Aren't she happy to see me here?(AmE)

Говоря о своем хобби и привычках, в американском варианте английского языка используется инфинитив, тогда как в британском – причастие:

She likes climbing trees. (BrE) – She likes to climb trees. (AmE)

В американском английском часто используется фраза don't need to [dəunt niːd tu:] вместо needn't [ni͟ːd(ə)nt] в британском варианте:

You needn't do it now. (BrE) –

You don't need to do it now. (AmE)

В американском английском многие глаголы, которые в британском варианте английского языка, неправильные, стали правильными:

You spoilt your cat. (BrE) - You spoiled your cat. (AmE)

The fire burnt away for a week. (BrE) - The fire burned away for a week. (AmE)

В сочетании с глаголами go и соmе [kʌm] различия обусловлены возможностью эллипса в AmE союза and [ænd] между go или соmе и другим глаголом. В глагольно-адвербиальных словосочетаниях типа to work morning [wɜːk 'mɔːnɪŋ] в американском варианте наблюдается эллипс предлога. Эллипс артикля возможен в AmE в словосочетаниях с предлогом of [ɔv], первым компонентом которых является абстрактное существительное, а также в некоторых сочетаниях после all [ɔːl] (например, all afternoon [ˌɑːftə'nuːn], all week [wiːk], all summer ['sʌmə]). Эллипс подчинительного союза that [ðæt] в придаточных предложениях цели и следствия допустим в американском варианте в таких предложениях, как We must figure a way to organize it all so there will be work and food and a big of comfort for all of us (Тhe Worker). Все случаи эллипса трактуются не как особые грамматические модели, а как свободные варианты неэллиптических конструкций.

В вопросительных и отрицательных предложениях наблюдаются колебания в употреблении вспомогательного глагола do относительно глагола have [hæv] и сочетания "used [juːzd] + инфинитив". Диапазон морфологически обусловленного употребления этого вспомогательного глагола в американском варианте шире, чем в английском [11, c. 138]. В частности, в AmE отсутствуют ограничения употребления, определяющие возможную сочетаемость do с have в британском варианте и иллюстрируемые следующим примером:

'Наvе you any sardines?' 'No, madam, I am afraid, we have not’. 'Dо you have them?' 'Yes, we do have them but at the moment we are all sold out' (BrE)

В AmE do сочетается с have в любых контекстах, а не только в тех, которые говорят о том, что обозначаемое глаголом действие носит регулярный, многократный характер.

Различия не затрагивают не только грамматических категорий, но и системы форм, в которых реализуются эти категории. Показательно, что в тех немногих случаях, когда, казалось бы, наблюдаются частичные вариации в наборе форм, соответствующих определенному грамматическому значению [10, c. 56] (например, shall [ʃæl] - will [wɪl], should [ʃud] - would [wud] – would [wud]), оба варианта сосуществуют как в AmE, так и в ВrЕ, различаясь, в основном, по степени употребительности (частотности).

1.2.Основные различия американского и британского вариантов английского языка.

Поскольку анализ лексических единиц, обнаруживающих территориальную вариативность в пределах АmЕ, показывает, что они образуют сравнительно небольшую и тематически ограниченную группу, есть все основания рассматривать лексико-семантическую систему американского варианта АmЕ как единую микросистему, противостоящую микросистеме британского варианта BrE в рамках макросистемы литературного английского языка. Так, например, существительное market ['mɑːkɪt] в американском английском означает «продовольственный магазин», тогда как в британском варианте он означает «рынок». С другой стороны, такое существительное как leader ['liːdə] в британском варианте английского языка означает «передовая статья», а в американском английском «руководитель». Приведем другие примеры.

Многозначное слово faculty ['fæk(ə)ltɪ] в британском варианте означает «факультет», а в американском – «профессорско-преподавательский состав». Слову transportation [ˌtræn(t)spɔː'teɪʃ(ə)n] в американском английском сосуществует значение «железнодорожный билет», а в британском – «высылка преступника за пределы страны» (ист.).

Наконец, отмечаются и такие случаи, когда между словами из двух вариантов английского языка отсутствует смысловая связь, и они являются не лексико-семантическими вариантами одного и того же слова, а разными словами-омонимами. Например, в британском английском слово muller [ˈmʌlə] означает «пестик, ступка», а в американском английском – «задумчивый человек, мечтатель».

Наиболее широко распространены противопоставления слов из двух вариантов английского языка, а противопоставления одних и тех же слов встречаются значительно чаще, чем противопоставления разных слов-омонимов.

Анализ многозначных слов из двух вариантов английского языка показывает, что последние чаще всего тяготеют к периферии смысловой структуры слова, охватывая, в основном, его производные, детерминированные значения. Так, слово brotherhood ['brʌðəhud] в британском английском означает «братство, содружество», а в американском английском - «профсоюз железно­дорожных рабочих». Слово story ['stɔːrɪ] в британском английском означает «история, рассказ», а в американском английском – «газетный материал».

Аналоговые противопоставления двух вариантов английского языка обычно даются в виде сопоставительных списков [15, c. 91]. Недостатком этих списков является то, что в них лексические единицы обоих вариантов противопоставляются друг другу по упрощенной схеме, согласно которой одна из противопоставляемых единиц обязательно является американизмом, а другая — признаком британского английского. Например,

  • flat [flæt] – араrtment [ə'pɑːtmənt],
  • lеаder ['liːdə] – еditorial [ˌedɪ'tɔːrɪəl],
  • rаilway ['reɪlweɪ] – rаilroad ['reɪlrəud],
  • ugly ['ʌglɪ] – homely ['həumlɪ],
  • luggage ['lʌgɪʤ] – baggage ['bægɪʤ],
  • autumn ['ɔːtəm] – fall [fɔːl]

В приведенном примере первая единица противопоставляется второй как британский вариант английского языка американизму. Такие единицы как flat, editorial, railway, luggage и autumn являются характерными для британского варианта английского языка.

В некоторых случаях слова в британском английском и американском английском находятся в отношении свободного варьирования [17, c. 36]. Например, американизм mailman ['meɪlmæn] и слово в британском английском postman ['pəustmən]. Однако значительно чаще между такого рода синонимами наблюдается определенная дифференциация — смысловая или стилистическая.

В тех случаях, когда сосуществующие в рамках одного из вариантов аналоги являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, их значения обычно соотносятся друг с другом как видовое и родовое понятия [20, c. 348]. Такую смысловую связь обнаруживают, в частности, американизм apartment, который означает «квартиру» в общем смысле, и слово в британском английском flat, означающее «небольшую, скромную квартиру».

Для весьма многочисленной группы слов, дифференциация между которыми выявляется в стилистической плоскости, характерно такое соотношение, при котором стилистически нейтральная единица британского английского является опорным словом синонимической пары [5, c. 263]. Например, стилистически нейтральная единица британского английского часто противопоставляется американскому аналогу, имеющему определенную разговорную окраску. Большая группа американизмов представляет собой эвфемистические эквиваленты стилистически нейтральных единиц британского английского:

mortician [mɔː'tɪʃ(ə)n] (AmE) – undertaker [ˌʌndə'teɪkə] (BrE),

casket ['kɑːskɪt] (AmE) – coffin ['kɔfɪn] (BrE),

beautician [bjuː'tɪʃ(ə)n] (AmE) – hairdresser ['hɛəˌdresə] (BrE)

Между словами из двух вариантов английского языка существует самая непосредственная взаимосвязь. Примером ее может служить существительное truck [trʌk], которое означает в американском английском «грузовик», а в британском – «открытая железнодорожная платформа».

Приведенные выше лексико-семантические различия между американским и британским вариантами нередко отражаются на составе словообразовательных парадигм (т.е. совокупности слов, образованных от данной основы путем аффиксации, словосложения, конверсии и др.) противопоставляемых друг другу единиц [7, c. 45]. Так, слово vacation [və'keɪʃ(ə)n] в американском английском и holiday ['hɔlədeɪ] в британском английском означают «отпуск» и отличаются друг от друга своими словообразовательными связями в данных вариантах. В американском английском словообразовательная парадигма существительного vacation включает глагол to vacation, существительные vacationer [və'keɪʃ(ə)nə], vacationist [və'keɪʃ(ə)nɪst]. В то же время в британском английском в словообразовательную парадигму существительного holiday входят такие локально мар­кированные члены, как holiday-maker ['hɔlədɪˌmeɪkə].

В тех случаях, когда слова представляют собой пару лексических единиц, сосуществующих в рамках того или иного варианта на правах синонимов, больший удельный вес одного из них в микросистеме данного варианта нередко демонстрируется наличием у него более широко разветвленной системы словообразовательных связей [16, c. 83]. Так, например, в паре lumber ['lʌmbə] (AmE) -timber ['tɪmbə] (BrE) «лесоматериал» первое слово в данном значении доминирует в американском английском, что, в частности, находит свое подтверждение в наличии у него широко разветвленной словообразовательной парадигмы, включающей такие лексические единицы, как to lumber, lumberman ['lʌmbəmən], lumberjack ['lʌmbəʤæk], lumber-camp ['lʌmbəkæmp] и др.

Как правило, расхождения между словообразовательными парадигмами тех или иных слов в американском и британском английском носят лишь частичный характер. Типичным примером такого рода расхождений могут служить те словообразовательные связи, которые наблюдаются у слова room [ruːm]. В качестве исходной структуры в обоих вариантах здесь выступает одно и то же слово, которое в американском варианте английского языка получает производные to room, roomer ['ruːmə], room-mate ['ruːmmeɪt], roomette [ruːm'et]. Такое же соотношение наблюдается и в подавляющем большинстве слов, относящихся к американскому английскому.

В некоторых случаях различия в лексико-семантических парадигмах сопоставляемых слов определяются частичными расхождениями в смысловой структуре опорного слова. Например, более расширенный состав лексико-семантической парадигмы слова gun [gʌn] в британском английском, обусловленный его большей смысловой емкостью в американском варианте. Так, в британском английском лексико-семантическая парадигма этого слова, помимо cannon ['kænən] и rifle ['raɪfl], включает также pistol ['pɪst(ə)l] и revolver [rɪ'vɔlvə].

В других случаях различный состав лексико-семантических парадигм определяется не смысловой структурой опорного слова, а различной сегментацией семантического пространства, охватываемого данной парадигмой в американском и британском английском [19, c. 178]. Так, лексико-семантическая парадигма слова lawyer ['lɔɪə] отличается тем, что, помимо общих для обоих вариантов компонентов (counsel ['kaun(t)s(ə)l], attorney [ə'təːnɪ]) включает и такие единицы в британском английском как barrister ['bærɪstə] и solicitor [sə'lɪsɪtə]. Противопоставление barrister - solicitor «адвокат, выступающий в любом суде - адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции» специфично для британского английского.

Значительно реже встречаются случаи несовпадения опорных слов лексико-семантических парадигм. Сюда относится парадигматический ряд store [stɔː] «магазин», shop [ʃɔp] «небольшой специализированный магазин», market ['mɑːkɪt] «продовольственный магазин» в американском варианте, противостоящий shop «магазин» и store «большой универсальный магазин» в британском варианте. Опорным словом первой парадигмы является store, а второй — shop.

Иногда сопоставляемые лексико-семантические парадигмы различаются не только по своему составу или опорному слову, но и по соотношению между их элементами. Так, в британском варианте carriage ['kærɪʤ] «вагон» служит опорным словом для coach [kəuʧ] «купированный вагон» и car [kɑː] «спальный вагон; вагон-ресторан», тогда как в американском варианте car является опорным словом, детерминирующим более специализированное coach «пассажирский вагон с местами для сидения».

В американском и британском вариантах наречия up [ʌp] и down [daun] находятся в отношении взаимозависимости. Однако линии их антонимического противопоставления совпадают не полностью. Так, американскому варианту чуждо противопоставление up и down при обозначении движения от периферии к центру и от центра к периферии. В британском английском в аналогичных контекстах up и down противопоставляются лишь в значениях «на север» и «на юг».

Сопоставление американского и британского вариантов литературного английского языка показывает, что степень насыщенности различительными элементами значительно выше в разговорной, чем в книжно-письменной речи [21, c. 94]. Среди стилистических ответвлений последней на одном из последних мест по степени концентрации различительных элементов находится научная проза, а на первых местах — жанры, в большей мере ориентирующиеся на нормы разговорной речи [8, c. 82].

В дальнейшем каждый вариант стал обладать собственной нормой, а их единство в рамках целостной системы обеспечивается некоторым инвариантным межнациональным эталоном [12, с. 101].

В пределах звуковой системы вариативность имеет свои специфические особенности. Как известно, каждая фонема языка может реализоваться в виде нескольких аллофонов. Характерной чертой фонетической вариативности является также то, что распределение допустимых нормой вариантов больше, чем на других уровнях, а обусловлено это может быть территориальными и социальными характеристиками [6, c. 776].

В англо-американской лингвистической литературе при трактовке понятия «норма» используется термин «Standard English». При этом «standard» употребляется для обозначения межнационального и внутринационального общения на английском языке. «Standard English», фактически, является воплощением того, что образованные носители английского языка имплицитно считают международно–принятым стандартом. Это – «диалект» который, как считают носители английского языка, является эталоном при преподавании языка носителям, и это в то же время образец, которому обучают иностранных учащихся [12, с. 101-103].

Необходимо отметить, что фонетическая система каждого отдельно взятого национального варианта английского языка представляет собой сложное единство национальной произносительной нормы, региональных стандартов и диалектов.

На основе социально–регионального диалекта сложилась современная норма произношения. В Великобритании так называемое RP (Received Pronunciation) является национальной произносительной нормой [4, c. 115]. Носители RP составляют меньшинство населения страны, так как на RP говорят высшие слои общества (королева и научные деятели). Именно этот стандарт считается литературным произношением, имеющим наивысший статус произносительной нормы в стране.

В отличие от британского варианта английского языка, для американского характерна большая вариативность в области произношения. Кроме того, в США практически отсутствует такой единый литературный стандарт, как RP. В США представлены три основные произносительные нормы: общеамериканский (General American – GA), который приобретает статус национальной произносительной нормы, восточноамериканский (Eastern American), южноамериканский (Southern American).

Согласно исследованиям, проведенными лингвистом Дж. Тотти для американского варианта английского языка характерны следующие особенности произношения гласных и согласных [20, c.351]:

  • u–образный звук в словах типа dew [djuː], duke [djuːk], многие американцы рифмуют с too [tuː], а не с you (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]);
  • [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в pity [ˈpıtı], или находясь между гласным и сонатном, как в battle [ˈbætǝl];
  • [sh] вокализуется в таких словах, как Asia [ˈeıʒə], version [ˈvɜːʒən], [dз] вместо [sh] в британском варианте;
  • [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах an historical novel [ ən is’toric(ə)l nơv(ə)l], I saw him [ai ‘so:im], но history [‘histri], him [him];
  • [w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – wear и [hwer] –where;
  • [ou] более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:];
  • американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе, все американские гласные – долгие.

Таким образом, можно прийти к выводу, что американский вариант английского языка является не самостоятельной языковой системой, а лишь региональной орфоэпической нормой. Американский вариант английского языка не имеет своего словарного состава и своего грамматического строя и восходят к британской языковой норме. Характерной чертой американского варианта английского языка является тенденция к стиранию региональных различий, а также процесс их выравнивания и генерализации. Также прослеживается взаимное проникновение и ассимиляция американского варианта английского языка, а также то, что роль смыслоразличительных единиц невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот.

Тот факт, что в области грамматики мы не обнаруживаем того разнобоя региональных норм, который характерен для звуковой системы, объясняется прежде всего регламентирующим и унифицирующим влиянием письменного языка, способствовавшим сохранению и поддержанию единого литературного стандарта, несмотря на территориальную разобщенность. То, что различия в области морфологии и синтаксиса столь немногочисленны и носят столь разрозненный и единичный характер, вполне объяснимо, если учесть, что в течение новоанглийского периода грамматический строй английского языка подвергся гораздо менее существенным изменениям, чем его звуковая система. Ориентация на принятые в Англии нормы, сохранившаяся в значительной мере на протяжении всего колониального периода, препятствовала формированию различительных элементов на этом уровне.

Глава.2 Сравнительная характеристика британского (бритицизмов) и американского варианта английского языка (американизмов)

2.1.Грамматические отличия американизмов.

В практической части настоящего исследования проводится анализ американского варианта английского языка (американизмов) в сравнении с британским вариантом (бритицизмами) на основе следующих словарных источников:

  1. The Online Slang Dictionary [22].
  2. Cambridge Dictionary [23].
  3. Cambridge Essential American English Dictionary [24].
  4. Dictionary by Merriam-Webster [25].
  5. Macmillan Dictionary [26].
  6. Oxford English Dictionary [27].
  7. The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 million words, 1990-present [28].
  8. The Corpus of Global Web-Based English: 1.9 billion words from speakers in 20 countries (GloWbE) [29].
  9. Urban Dictionary [30].

На грамматическом уровне американский вариант отличается от британского и стандартного английского языка тем, что в нем зачастую отсутствует связка (от лат. copula). В американском английском связка опускается из-за беглости в разговорной речи.

Связка (копула) в лингвистике является специальным словом для связи подлежащего и сказуемого, которое выражено не глаголом, в предложении. Во многих случаях связка представляет собой глагол или подобную глаголу часть речи. Часто в письменной и разговорной речи американцев имеет место нулевая связка (табл. 1.).

Табл.1. Отсутствие связки в американском варианте английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

She chick!

She is chick!

They are hungry!

2.

I don’t know where you get your clothes, but that jack kickin’.

I don’t know where you get your clothes,

but that jacket is kicking!

He is working.

В приведенных примерах наблюдается отсутствие копулы, что является упущением одной из частей речи.

Данные примеры демонстрируют, что BrE и AmE имеют подобные черты, так как у них отсутствуют вспомогательные глаголы.

Это доказывает утверждение о том, что вспомогательный глагол shall (в отличие от will) чаще используется жителями Великобритании, чем американцами. Вспомогательный глагол shan't практически никогда не используется в AmE (почти всегда заменяется won't или am not going to) и реже в BrE.

Американская грамматика также стремится игнорировать некоторые традиционные различия между вспомогательными глаголами should и would. Однако такие выражения, как I should be happy являются скорее формальными даже в BrE.

Фраза be going to — примерно в два раза больше и чаще используется в AmE, нежели в BrE.

Склонность американцев все упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку.

Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане. Несмотря на то, что большинство различий направлены именно на упрощение языка, надо помнить, что основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Одной из особенностей употребления глагола-связки является его постоянство в AmE, как показано в таб. 2.

Табл.2. Использование «постоянного» be в американском варианте английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

Momma be workin’ every day.

works, shoots

2.

We always be prayin’ to Lord.

pray, tell

Представленная таблица демонстрирует различия в грамматической структуре трех вариантов современного английского языка: американского, британского и стандартного.

В приведенных примерах наблюдается использование глагола, что в большинстве случаев не соответствуют общим правилам стандартного английского языка. В BrE и AmE заметно использование времени группы Continuous вместо настоящего Present Indefinite, обозначающего привычные действия.

Кроме того, традиционно, в BrE используется настоящее совершенное Present Perfect, когда речь идет о событии в недавнем прошлом и со словами already, just и yet.

В американском варианте английского языка эти значения могут быть выражены с помощью настоящего совершенного времени Present Perfect (чтобы выразить факт) или простое прошедшее время Simple Past (чтобы выразить ожидание).

Этот американский стиль широко распространился только в последние 20-30 лет, тогда как британский стиль все еще находится в рамках общего использования. Недавно американское использование исключительно простого прошедшего времени проникло в BrE. Это наиболее заметно в рекламных лозунгах и заголовках, таких как: “Cable broadband just got faster.”

“I've just arrived home.” (BrE ) / “I just arrived home.” (AmE )

“I've already eaten.” (BrE ) / "I already ate.” (AmE )

Также AmE иногда использует прошедшее время Simple Past вместо прошедшего совершенного времени Past Perfect.

Склонение глагола также представляет собой огромный интерес при изучении американского варианта английского языка и его отличий от стандартного английского (табл.3.).

Табл.3. Склонение глагола в американском варианте английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

They done come here by the time.

have come,

have told

2.

Some lowbrow done made a stink about not being able to find any Gene Autry records.

have made,

have spent up

В BrE фраза have got или have может использоваться для обозначения владения, тогда как фраза have got to и have to - для модального выражения необходимости. Формы, которые включают в себя “got” обычно используются в неформальных контекстах, а формы без “got” в контекстах, которые являются более формальными. В американской речи форма без “got” используется чаще в Великобритании, хотя форма с “got” часто используется для акцентирования внимания. Разговорный AmE неофициально использует “got” как команду для этих значений — к примеру, I got two cars, I got to go.

Множественное отрицание является еще одним важным отличием американского варианта английского языка от британского и стандартного английского, представленного в табл. 4.

Табл.4. Множественное отрицание в американском варианте английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

Now I ain’t willin’ no gerl to chatter.

am not; any

any

2.

She isn’t no lady, no Miss and no Missis speaking about nothing with the man.

any; anything

any; nothing

Главная разница в множественном отрицании заключается в использовании наречий и местоимений. В большинстве случаев отрицание выражается с помощью отрицательных вспомогательных глаголов и отрицательного слова “no”, как показано в приведенных выше примерах. Американский вариант английского языка является более «сленговый», так как он обладает использованием типичных американских сленговых слов, таких как wanna.

Эти примеры являются более выразительными, особенно случаи американского варианта, так как они обращаются к слушателю с помощью нескольких отрицаний (например, I don’t wanna be no child no more, Kate). Известно, что американцы чаще выражают свои чувства и мысли, так как это одна из их национальных черт, в то время как британцы более сдержаны, хотя они по-прежнему используют подобные грамматические формы чтобы выразить свое мнение (например, I sure hope it don’t be no leak after they finish).

Также следует отметить частое опущение морфемы в третьей особе единственного числа настоящего времени в американском варианте английского языка, что является недопустимым для стандартного английского, представленного в табл. 5.

Табл.5. Опущение морфемы в третьей особе единственного числа настоящего времени в американском варианте английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

He don’t have a conniption fit over the question of my marriage to Wally.

doesn’t

doesn’t

2.

Doesn’t you flip me off?

don’t

doesn’t

3.

She aren’t the stuff!

isn’t

are

Приведенные выше примеры показывают разницу в использовании 3-го лица единственного в настоящем времени.

В большинстве случаев вспомогательный глагол используется неправильно: aren’t вместо isn’t и так далее. Это более характерно для американского варианта, но в настоящее время молодежь Великобритании также использует эти структуры, так как молодые люди часто общаются со своими друзьями из Соединенных Штатов. Они учатся у них и начинают говорить таким же образом.

В таблице 6 представлена еще одна особенность американского варианта английского языка, которая заключается в том, что американцы часто используются нестандартное расположение предлогов в предложении.

Табл.6. Расположение предлогов в американском варианте английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

She went often to see them.

She often went to see them.

Apparently I’m wrong.

2.

I never am dressed to kill. I just try to be neat.

I am never dressed to kill. I just try to be neat.

Unfortunately he didn’t arrive in time.

Позиция наречий в британском варианте отличается от использования наречий в AmE, так как его наречия, такие как apparently и unfortunately, в основном используются в середине предложения или в его конце. Порядок слов американского варианта характеризуется использованием наречий (often, never) в середине предложения или в его конце, но это случаи отличаются от стандартного порядка слов, используемого в стандартном английском языке.

Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by.

Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют. Такая тенденция упрощения грамматических структур особенно просматривается на примере употребления предлогов в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени.

Использование маркеров множественного числа с окончанием –s характерно для стандартного английского, тогда как в американском варианте наметилась тенденция к игнорированию данного грамматического правила в речи американцев, как показано в табл. 7.

Табл.7. Использование маркеров множественного числа с окончанием –s в американском варианте английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

Let’s go down to math.

maths

2.

I saw that deers a hundred times.

deer,

-

3.

I’ve got too much knowledges of the going on.

knowledge,

-

Существительные единственного числа в одной стране могут быть использованы во множественном числе в другой, и наоборот. Например, Великобритания имеет a drugs problem, в то время как Соединенные Штаты имеют a drug problem (хотя использование единственного числа можно также часто услышать и в Великобритании). Американцы читают спортивную колонку в газете sports section, тогда как англичане чаще читают sport section. Однако в BrE слово maths используется в единственном числе, тогда как в AmE math используется в множественном числе: данные слова являются аббревиатурами слова mathematics.

Использование фразовых глаголов в американском варианте английского языка имеет свои особенности, которые выделяют его среди других вариантов английского языка, как показано в табл. 8.

Табл.8. Использование фразовых глаголов в американском варианте английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

The two — who had been arguing stepped outside to settle the matter.

stepped out,

pick up

2.

She tore the letter into pieces.

tore up,

protested against

3.

You don’t need that hat. Toss it!

toss away,

attached to

Под влиянием немецкого слова “ausfüllen”, в американские формы обычно, но не всегда, заполнены (filled out), но в Великобритании они часто - filled in. Однако со ссылкой на отдельные части формы американцы могут также использовать fill in the blanks. В AmE направление fill it all in (со ссылкой на форму как собрание заготовок, например) является общим как fill it all out.

Британцы, стоящие перед грабителями или криминальными элементами, не имеют иного выбора, кроме как раскошелиться - fork out, тогда как американцы - fork (it) over или иногда up. Однако использование out встречается в обеих вариантах.

В обеих странах бандиты beat up (избивают) своих жертв. В AmE часто beat on также избили на (так как оба относятся к неодушевленным объектам, например, drum) или beat up on их жертв, которые часто считаются сленговыми.

Когда мероприятие на открытом воздухе откладывается или прерывается из-за дождя, оно rained off в Великобритании и rained out в США.

2.2.Фонографические отличия американизмов.

Существенное фонетическое отличие в британском английском языке состоит в множестве интонационных моделей. Так, в американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон.

Табл.9. Фонографические особенности американского варианта английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

I’ve gotta fly.

I have; got to,

stop

2.

"I dunno him," pushed Jee.

do not know,

getting, burining

3.

Whatcha think of dis?

what do you; this,

about

4.

Hey, man! Wassup?

What’s up?,

examination

5.

I gotcha, and you can’t get away. Ha, ha! Gotcha!

I got you,

my

6.

How ya living?

you,

brother

7.

Dat’s ma job.

my,

in your humble opinion

Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца [19, с. 51].

Помимо интонации следует отметить фонографические особенности американского варианта, который имеет свои отличительные черты в США по сравнению со стандартным английским, используемым в Великобритании, как показано в табл. 9.

Основное различие заключается в том, что американцы часто используют сокращения и некоторые фонографические приемы, чтобы говорить более быстро и легко. В большинстве случаев это объясняется тем фактом, что на территории США проживает большое количество необразованных людей, которые не получили необходимое образование в школе. При этом их речь не считается ошибочной или неправильной. Американский вариант английского языка широко используется не только на территории США, но и во всем мире.

Так как заявление о намерении включает два отдельных действия, это приемлемо для американцев как носителей американского варианта английского языка использовать инфинитив to go без частицы to. Британцы вместо этого используют инфинитив to go and с частицей to. Таким образом, там, где американец может сказать, что I'll go take a bath, британец сказал бы, I'll go и have a bath. (Оба могут также использовать форму to go to вместо этого, чтобы предположить, что действие не удастся, так в предложении He went to take/have a bath, but the bath was full of children.) Аналогичная ситуация обстоит с использованием наречия: на фонографическом уровне встречается снижение связи с n, что означает and в BrE. Эта характеристика чаще используется в американском варианте, хотя многие британские студенты также используют ее в разговорной речи. Отсутствие соединительных слов или использование знака & является приемлемым для AmE, тогда как британцы вместо этого использовали бы soft n lovely как в предложении Her look was dainty, effeminate, soft n lovely.

Британская английский, представленный в данной главе, немного ограничен и отличается от американского варианта, но не так, как считают многие люди. Он характеризуется использованием капитализации.

Интенсивность речи (часто в командах) передается через капитализацию слова, как в предложении “Things are in bad shape IYHO, but I think they are great”. Капитализация аббревиатуры IYHO предлагает рифмованную или усеченную манеру, в которой она произносится.

Американцы иногда ставят запятые и точки внутри кавычек. Конкретные исключения делаются только для скобок при цитировании и в случаях, когда добавление точки или запятой может создать путаницу, например, цитата из веб-ресурсов или определенные типы строк данных. В обоих стилях вопросительные и восклицательные знаки размещаются внутри кавычек, если они принадлежат к цитате. При передаче прямой речи оба стиля сохраняют пунктуацию внутри кавычек с точкой, которая превращается в запятую, если следует пояснительный текст, также известный как тег диалога. Американцы склонны применять цитирование, когда хотят показать сомнения в достоверности информации (саркастически или серьезно), предположить еще одно значение слова или подразумевают циничный взгляд при перефразировании цитаты без каких-либо знаков препинания.

Табл.10. Фонетические особенности американского варианта английского языка по сравнению с британским английским

American English

British English

1.

Asia [ˈeıʒə]

Asia [ˈeıʃə]

2.

Leisure [ˈliːʒər]

Leisure [ˈlɛʒə]

3.

Dance [dæ̱ns]

Dance [da:ns]

4.

Progress [prəˈgrɛs]

Progress [ˈprəʊgrɛs]

5.

Process [prəˈsɛs]

Process [ˈprəʊsɛs]

6.

News [nu͟ːz]

News [njuːz]

7.

Schedule ['skeʤuːl]

Schedule ['ʃedjuːl]

8.

Tube [tuːb]

Tube [tjuːb]

9.

Class [klæ̱s]

Class [klɑ͟ːs]

10.

Tuesday ['tuːzdɪ]

Tuesday ['tjuːzdɪ]

11.

Suit [suːt]

Suit [sjuːt]

Из данной таблицы становится понятно, что многие звуки британского английского потерпели значительные изменения в речи американцев. Так, u–образный звук в словах типа tube [tjuːb], suit [sjuːt] в британском английском, многие американцы рифмуют с too [tuː], а не с you (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), например,

Tuesday ['tuːzdɪ] AmE - Tuesday ['tjuːzdɪ] BrE

News [nu͟ːz] AmE - News [njuːz] BrE

Звук [sh] вокализуется в таких словах, как Asia [ˈeıʒə], Leisure [ˈliːʒər], [dз] вместо [sh] в британском варианте, например,

Asia [ˈeıʒə] AmE - Asia [ˈeıʃə] BrE

Leisure [ˈliːʒər] AmE - Leisure [ˈlɛʒə] BrE

Звук [ou] более короткий в американском английском, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:], например,

Progress [prəˈgrɛs] AmE - Progress [ˈprəʊgrɛs] BrE

Process [prəˈsɛs] AmE - Process [ˈprəʊsɛs] BrE

Звук [æ̱] в американском английском противопоставляется звуку [a:] в британском варианте английского языка, например,

Dance [dæ̱ns] AmE - Dance [da:ns] BrE

Class [klæ̱s] AmE - Class [klɑ͟ːs] BrE

2.3.Лексические отличия американизмов.

В данной главе анализируются лексические особенности американского варианта английского языка и его отличие от британского английского на основе примером, представленных в табл. 10.

Табл.11. Лексические особенности американского варианта английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

If the lard catches you violating your parole, you’re through.

You shouldn’t play with charge sheet.

2.

That car probably cost about twenty grand.

It will cost you a penny.

3.

Have you ever had such a chick, man?

She’s a real bird, Pete!

4.

Man, I’m beat. I got no copper, no bread.

If we go broke what will you people do for jobs?

5.

What's all the hoo-hah?

- What’s eating you, Bill?

- Nothing’s eating me. I’m just the nervous type.

6.

Knock on wood. It can work.

I’d better touch wood.

7.

She came out of the bank and dropped this pack of greenbacks right there on the street.

You gonna operate the easy way
"I made a G today" But you made it in a sleazy way.

8.

Tell that polecat I want to talk to him.

Where would I be without my ferrety friend!

9.

She came out of the bank and dropped this pack of greenbacks right there on the street.

I need cream to buy Ellene a dream house.

10.

I hate him as bad as you do.

You're not much of a catch.

11.

You act like you don’t know beans about it.

He knows how many beans make five.

12.

The victim of the latest mob wipe was hauled out of the river this morning.

Murder will out.

13.

What did Tracy mean when she said she had to get a gift fast?

Grass party comin’!

14.

I think I gotta go hurl.

Jane’ spewin’ up all morning.

15.

If you talk to me like that again, you’ll be pushing up daisies.

Oh, talking this way, you kick a bucket soon.

16.

Oh, Tiffany is just, like, all the way live!

A prime bird she is.

17.

Won’t somebody please answer the Ameche?

Leave that loud-hailer!

18.

The punk got his five finger discount.

That kiper needs to be taught a lesson.

Хотя влияние межкультурных средств массовой информации многое сделало для ознакомления носителей BrE и AmE региональными словами и терминами, принадлежащими друг другу, многие слова по-прежнему признаются в рамках одной формы английского языка. Хотя использование слова британского английского приемлемо в AmE (и наоборот), большинство людей признают слова другой формы английского языка и рассматривают его так же, как слова, заимствованные из любого другого языка. Например, используя слово bird, британец обращается к девушке, тогда как для американца более приемлемо слово chick.

Большинство носителей AmE знают о некоторых терминах BrE, хотя они, как правило, не могут их использовать или могут запутаться в том, какой смысл вкладывается в слово: американский или британский (например, слово biscuit). Они могут приблизительно догадаться, что означают некоторые слова, такие как “driving licence”. Однако использование других британских слов, например naff (сленговое слово, но оно широко используется в значение «не очень хорошо»), является непонятным и неизвестным американскому варианту английского языка.

Большинство британцев могут понять наиболее распространенные термины, используемые в американском английском, например, “sidewalk”, “gas (gasoline/petrol)”, “counterclockwise” или “elevator (lift)”, без каких-либо проблем, отчасти благодаря значительному воздействию американской популярной культуры и литературы. Некоторые термины, которые они слышат реже, особенно те, которые вероятнее всего отсутствуют в британском английском или редко используются в американской популярной культуре и литературе, например “copacetic (satisfactory)”, вряд ли будут поняты большинством британцев.

Заключение

В ходе проведенного исследования, были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме, рассмотрен исторический контекст происхождения американского варианта английского языка и влияние на него языков коренного населения Америки и различных групп мигрантов из Европы. На основе теоретических работ и самостоятельно собранных примеров были рассмотрены грамматические особенности американского варианта английского языка, описаны и систематизированы основные отличия в грамматике британского и американского вариантов.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным и хаотичным процессом. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке - новая среда обитания, новые реалии жизни, влияние других языков. С другой стороны - формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства, ставящего перед собой цель мирового доминирования во многих сферах жизни, политики и культуры. Американский английский стал реальной возможностью для молодой амбициозной нации противопоставить себя другому этносу, имеющему другую культуру и говорящему на этом же языке.

На сегодняшний день одни и те же слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления. В действительности же, основная часть языкового материала (в том числе и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки.

Наиболее яркой морфологической особенностью английского языка является его «короткое слово». Учеными было проведено множество исследований, и каждый раз результаты показывали, что английский язык практически полностью состоит из коротких морфологических форм.

Границы между различительными элементами и общим ядром в области грамматики обоих вариантов оказываются в ряде случаев весьма зыбкими и подвижными. В тоже время грамматика американского варианта английского языка является сложившимся типом литературной речи, который характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами языковой системы.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. – М.: Дрофа, 2007. – 288 с.
  2. Ван-Юшу А.С., Хизовец Г.В., Хворостова К.М. Американизмы в английском языке // Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева. – 2013. – №13-2. – С. 14-17.
  3. Васильев А.А. Влияние американизмов на современный английский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2018. – №7. – С. 71-75.
  4. Дьякова Т.В. Американизмы, отражающие особенности системы образования США // Lingua mobilis. – 2014. – № 2 (48). – С. 115-118.
  5. Дмитриев В.Е. К проблеме функционально-семантических особенностей терминологии в британском и американском вариантах английского языка // Linguistica. – 2010. – №11. – С. 262-266.
  6. Каверина Д.А. Англицизмы и американизмы в современном русском языке // Молодой ученый. – 2014. – №21. – С. 773-775.
  7. Колесник И.О., Злобина И.А. Особенности американского варианта английского языка // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. – 2012. – № 3. 
  8. Ларцева Е.В. Межвариантные заимствования в художественном тексте (на материале романов Н. Хорнби). – Екатеринбург, 2015. – 364 с.
  9. Лобковская Л.П. К вопросу о распространении английского языка в современном мире // Культурная жизнь Юга России. – 2013. – №1 (48). – С. 68-72.
  10. Митчел П.Дж., Маругина, Н.И. Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы центра перевода ФИЯ ТГУ) // Вестник Томского государственного университета. – 2015. – №3. – С. 53-58.
  11. Морева А.В. О некоторых стилистических функциях англо-американизмов в немецкоязычном художественном тексте. – 2014. – №4 (34). – C. 137-140.
  12. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: Высшая школа, 2007. – 356 с.
  13. Фазлыева З.Х., Самаркина Н.О. Академическая терминология британского и американского вариантов английского языка // Знание. Понимание. Умение. – 2017. – №1 (48). – С. 208-218.
  14. Чалова Е.Е. Американизмы в языке британской прессы. – Балашов, 2016. – 10 с.
  15. Чурюканова Е.О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ. – М., 2010. – 290 с.
  16. Igboanusi H. Knowledge, Use, and Attitudes Towards Americanisms in Nigerian English // World Englishes. – 2013. – Vol. 22.
  17. Korhonen M. Perspectives on the Americanization of Australian English: a sociolinguistic study of variation. – Helsinki, 2017. – 206 p.
  18. Melckersson J. The Use of Americanisms in British English, with a Specific Focus on Gotten: A Corpus Study. – Lunds, 2017. – 27 p.
  19. Penhallurick R. Studying the English Language. – Hampshire, 2010. – 296 p.
  20. Tottie G. How different are American and British English grammar? And how are they different?. In Rohdenburg G., Schlüter J. (Eds.), One Language, Two Grammars? Differences between British and American English. – Cambridge: Cambridge University Press, 2009. - PP. 341-363.
  21. Trudgill P., Hannah J. International English: A guide to the varieties of Standard English. – Abingdon: Routledge, 2013.

Electronic References

  1. The Online Slang Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/
  2. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/us/
  3. Cambridge Essential American English Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/essential-american-english/
  4. Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/
  5. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com
  6. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/
  7. The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 million words, 1990-present [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://corpus.byu.edu/coca/
  8. The Corpus of Global Web-Based English: 1.9 billion words from speakers in 20 countries (GloWbE) [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://corpus.byu.edu/glowbe/
  9. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.urbandictionary.com

Приложение

Табл. Сравнения лексики американского (American English) и британского (British English) вариантов английского языка

American English

British English

flat

араrtment

lеаder

еditorial

rаilway

rаilroad

ugly

homely

luggage

baggage

autumn

fall

mortician

undertaker

casket

coffin

beautician

hairdresser

rent a car

hire a car

installment plan

hire-purchase

gasoline

petrol

sedan/ station wagon

saloon/ estate car

trunk (storage area)

boot

muffler (reduces exhaust noise)

silencer

hood

bonnet

generator

dynamo

shift

gear lever

dessert

sweet

lingonberries

red whortleberries

two weeks

fortnight

freight train

goods train

lawyer, attorney-at-law

barrister vs. solicitor

a round trip ticket

a return ticket

chemist’s

drugstore

banknote

bill

doctor

physician

tin

can

lift

elevator

carriage

car

administration

government

couch

sofa

fix

repair