Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Американизмы на различных уровнях языка)

Содержание:

Введение

На протяжении длительного периода исследователи занимаются проблемой различия между английским языком в США и английским языком в Англии. И в наши дни продолжаются дискуссии по поводу того, какой из вариантов современного английского языка следует считать правильным и является ли американский вариант английского языка самостоятельным языком.

Американский вариант английского языка, в наши дни наиболее распространен. «В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения, в публицистике и в художественной литературе – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского…». [6;21] В США сейчас проживает наибольшее число англо-говорящих жителей. В ХХ веке именно США являются катализатором распространения английского языка в мировом сообществе.

При этом, доподлинно известно, что реальное соотношение между американским и британским вариантами английского языка может передаваться не путем простого перечисления их черт, различающих их, а только при помощи определения масштабов и глубины различий на всех уровнях языка. Результат может быть достигнут только, если различающиеся и составные части рассматривать как единую часть единой языковой системы.

Актуальность настоящего исследования обусловливается необходимостью рассмотрения американизмов как показатель интеграции грамматических конструкций и лексических единиц американского варианта английского языка в британские художественные произведения.

Исследование способов передачи американизмов с точки зрения их роли в тексте составляет новизну исследования.

Целью данного исследования является выявление американизмов на различных уровнях языка, на примере произведения британской писательницы Sophie Kinsella, “Remember me”".

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:

1) изучить и обобщить теоретические положения по проблеме американизмов и современных молодежных СМИ.

2) представить классификацию американизмов на примере произведения британской писательницы Sophie Kinsella, “Remember me”.

3) выявить и описать проявления американизмов на лексическом и грамматическом уровнях языка на примере произведения “Remember me”.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:

-описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, методы математической статистики, методы сравнительного анализа

-американского варианта английского языка и литературного английского языка;

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода.

Объектом исследования являются американизмы.

Предметом исследования является проявление американизмов в текстах британских авторов.

В работе рассмотрены: исторические особенности американского варианта английского языка; причины появления различий между двумя вариантами английского языка, классификация американизмов а также основные лексические и грамматические различия между ними.

Структура работы: Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и приложений по работе.

Глава 1. Особенности исторического развития американского варианта английского языка. Американизмы на различных уровнях языка

1.1 Ретроспективный анализ развития американского варианта английского языка

Большая часть различий имеющихся в английском и американском языках становится понятным только в связи с событиями, происходящими в английском языке на протяжении последних столетий.

Английский язык впервые проник на северо-американский континент в начале XVII века, при этом речь первых колонизаторов не имела особенностей и приближалась к единому нормативному образцу(Standard English).

Английский язык проник в Америку 3,5 века назад. В связи с этим можно выделить два главных периода развития английского языка в Америке:

-ранний период, датируемый с начала XVII века до конца XVIII века, характеризующийся формированием американских диалектов;

-поздний период (конец XIX века-начало XX века). В этот период был создан так называемый американский вариант английского языка.

В ранний период речь идет о формировании характерных черт американского варианта. Учитывая тот факт, что английский язык проник в США с развитой и довольно сложившейся языковой системой, то именно английский язык становится основным и в Великобритании и в США. Взаимодействуя с языками местных племени прочими колониальными языками (немецкий, французский, итальянский, голландский и др.) английский язык в Америке положил начало множеству американских диалектов. Они формировались на основе:

- заимствований из племенных языков и языков прочих колонизаторов

-индивидуальных номинаций, поддержанные коллективом

- переосмысления значений на основе сужения или расширения значения

- придания нового оттенка значения слову или фразе

- неологизмов, перешедшие далее либо в норму языка, либо устаревшие, либо вышедшие из употребления

Таким образом, в это время происходит неравномерный процесс: с одной стороны интенсивное обогащение английского языка в США, с другой стороны естественное развитие языка в Великобритании, в чем и заключается антисинхронность данного процесса. Английский язык в Великобритании претерпевал дальнейшие изменения на всех языковых уровнях, а в американском варианте привычные английские слова приобретали новый смысл. Поэтому британский вариант становится оппозицией американскому варианту.

К примеру, store – в исходном значении–хранилище, склад. В американском варианте store получает значение магазин, потому что в тот период store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин [14; 35].

В этот период ни о каком американском варианте английского языка речь не шла и данные изменения рассматривались лишь как отклонение от нормы. . Американской национальной культуры еще не существовало, поэтому американский вариант еще не утвердился.

Американский вариант английского литературного языка был создан только в поздний период. Тогда же можно наблюдать обратный процесс: американизмы проникают в британский вариант английского языка, т.к. термины описывающие американские реалии в британском варианте просто не существовали до этого.

Но в наше время проблемой является поддержание литературной нормы американского английского, по причине большого количества этносов проживающих на территории США.

Следовательно активное пополнение пополнение лексического состава, изменения в орфографии и грамматике продолжаются и по сей день.

Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.
Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка. [12;65]

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту. Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.[8;73] Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам. [1; 41] Обособляясь друг от друга, оба варианта нельзя не уже к началу XIX века начинают интенсивно сближаться. Все это сводилось лишь к проникновению отдельных элементов в речь англичан. К ним относятся названия, политических терминов (campaign).Таким образом, можно сделать вывод, что американский вариант английского более архаичен. Особенно ярко этот процесс описал английский лингвист Хоруилл, по мнению которого, американский народ с лингвистической точки зрения является предком англичан [2;19]. Термин “американизм” был введен в употребление Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и деятелем политики периода гражданской войны, в статье, созданной им в 1781 году. Уизерспун, употребляет either лишь в том случае, если общее количество объектов больше двух. [3; 73] Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка.

Единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Американизмы расcматривались в одном ряду с варваризмами. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. [4; 32] Особенно ярко специфические черты американизмов изобразил Г. Л. Менкен, автора работы «Американский язык» (Mencken, 1957). Его книга является собранием обширного фактического материала. Собранные им факты имели единственную цель – признание американского варианта как отдельного американского языка. Но внедрение языковых фактов в работе Меннкена в ряде случаев представляется весьма сомнительным (например, отнесение к специфическим чертам американского языка таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [2; 7]. Главным аргументом в доказательстве американского языка в работе Менкена служит утверждение о полном отсутствии тождественности с английским языком Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка. [5; 8] Стоит отметить, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкена (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия. [2; 8]

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Исследование американского произношения на исторической основе представляет крайний интерес с его работе. Крэпп является одним из первых, кто практически обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением ране-английского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей американского варианта английского и независимых черт в современных территориальных диалектах Англии и отметил тенденцию к стиранию последних в американском английском объяснив это явление тем, что американцы неоднократно мигрировали и таким образом разрушились исконные речевыеобщности [6; 74]. Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между американским и британским вариантами английского языка [6; 75].

1.2 Различия в грамматических конструкциях американского и британского вариантов английского языка

Известно, что на грамматическом уровне языка изменения происходят медленнее чем на орфографическом и тем более на лексическом уровнях, однако за 3,5 столетия существования американского варианта английского языка, можно выделить характерные отличия:

1. Существенное различие в употреблении времен глагола. Например, вместо Present Perfect американцы используют Past Simple. Неупотребление Рerfect Tenses в разговорном языке стало уже обычным фраза: “Did you go see “Terminator 4” with Arnie?” представляется многим американцам совершенно естественной, хотя норме грамматики, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: “Seen “Terminator 4” yet?”

Существенное влияние в игнорирование времен группы Perfect оказали иммигранты, в том числе и русские. Тем не менее, американцы воспользуются именно Perfect, если высказывание рискует быть

2. Вспомогательный глагол shall заменяется на will, вместо которого в свою очередь используется gonna – разговорный вариант going to. В настоящее времяэто относится к общей тенденции английского языка. Наблюдаются два важных изменения в сложной системе английских времен. Первое заключается во все более широком употреблении сложных форм типа I am playing 'я играю (в данный момент) при отказе от типа I play играю (вообще)'. Это делается для того, чтобы придать больше живости и реалистичности –это существенное отличие английского языка от других, где в большинстве случаев прослеживается стремление к экономичности. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go-идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk-идти пешком, ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь»[15.112].

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы “The Beatles” – “She’s got a ticket to ride, and she don’t care”), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.[15;78]

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: “I demanded that he apologize” вместо “I demanded that he should apologise” в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, «to / in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to / in hospital» без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, “on the weekend / on weekend” вместо “at the weekend / at weekend” в британском варианте; “on a street” вместо “in a street”.

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет “take a shower/ a bath” вместо “have a shower/ a bath”. Вместо “needn't” используется сложная форма “don't need to”.

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She’s real nice (вместо really).

10. В американском английском намного реже чем в британском варианте употребляется множественное число глагола при собирательных существительных (the audience have, the government were).

Тем не менее, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:

We will start the work at once.

Мы начнем работу сразу же.

б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts?

Есть ли у вас запчасти?

I don’t have any time to do it.

У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:

Всегда ли вы имеете запасные части?

У меня не бывает времени сделать это.

в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up – вместо – He has just called me up.

I already spoke to him – вместо – I have already spoken to him.

г) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

He ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) with drawn.

д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

He suggested I make a draft – вместо – He suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly – вместо – It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly., может означать:

Важно, что мы делаем это регулярно – или – Важно, что мы делали это регулярно.

е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town.

Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:

The train arrived in time, so I had not long to wait.

Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

1.3 Лексические различия британского и американского вариантов английского языка

Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем” [8;28]. Практически нет ни одного направления, где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой- то системы. Таким образом, литературный язык можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.

Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Лексические расхождения американского и английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки словарный запас американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности, т.е. структурные варианты одного и того же слова.

Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

selectmen-американский член городского управления в Штатах

junior high school: adjunct professor - американский адьюнкт-профессор

electoral college - американская коллегия выборщиков

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.

Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.

Отдельно можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии:

campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта, в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.

Другая группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в английском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.

Значительная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.

Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE и BrE, а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски.

Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения, или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза, таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза:

maize BrE // corn AmE.

Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант, а также может перейти в состав Standart English или Non-standart English, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окраску и т.д.

Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать изучающему английский язык.

Выводы по первой главе

Американский вариант английского языка развивался ускоренными темпами на протяжении более чем трех веков. Пополняясь многочисленными заимствованиями из языков колонизаторов и индейских языков, американский вариант приобрел характерные отличия в области грамматики, орфографии, фонетики, в лексическом составе. Отражая реалии американской культуры, американский вариант, в частности американизмы проникали в уже сформировавшийся Standart English, о чем свидетельствуют литературные произведения, газетные и журнальные статьи, тексты песен и пр.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в английском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.

Значительная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова.

Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв.

Стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант,

Американизмы, в большинстве своем безэквивалентны, т.к. словарные соответствия в британском варианте часто отсутствуют. Грамматические американизмы широко распространены в мире, благодаря упрощениям и отказа от сложных времен неправильных форм глагола.

Проведенный анализ показал различия в двух вариантах английского языка американского и британского на лексическом и грамматическом уровнях, которые являются основополагающими среди языковых уровней, т.к. оказывают существенное влияние на процесс коммуникации.

Таким образом, можно сделать вывод, что пройдя путь от варваризмов и жаргонизмов до попыток выделиться в самостоятельный язык, американский вариант английского языка обладает существенным влиянием в современном мире, что подтверждается большим количеством словарей американского английского и многочисленными исследованиями в области сравнительного анализа обоих вариантов.

Глава 2. Классификация, перевод американизмов и их проявления в грамматических конструкциях и в лексическом составе (на примере произведения “Remember me” британского автора Sophie Kinsella)

2.1 Классификация американизмов на примере художественного текста

В результате проведенного нами исследования было выделено 50 примеров лексических единиц. Основой для систематизации выявленных американизмов послужил предметный принцип, лежащий на основе классификаций американизмов.

Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать реалии-американизмы следующим образом:

- Этнографические реалии (85% от общего числа примеров)

- Рекламные реалии (15%)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

Этнографические реалии

Быт (36 % от общего числа этнографических реалий)

а) Пища, напитки;

Have you got some booze? I feel like drinking something.[18;68]

Booze – горячительное, в смысле, алкогольные напитки.

From fat to flat. [18;46]

Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" -это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.

I’m on a sea food diet. [18;114]

Sea Food Diet – это американская шутка, базируется на игре слов see – видеть, и sea – море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит " I’m on a sea food diet.", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.

б) Внутренние устройство помещения

You really got a wonderful setup in your office! [18;13]

Setup - обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела)

в) Жилье

Nicky Hilton, 23 scored a three-bedroom West Hollywood home,1.8 miles from sister Paris’ pad, complete with a gym. [18;264]

Pad – жилье.

Still, the pair are happiest back at their farmhouse – a gift from her sister Wynonna – outside Nashville. [18;50]

2. Бытовые заведения (18 %)

а) Гостиницы

But a pal of the star, 25, says she’s delighted to hang with her man [18;63]

б) Увеселительные заведения

Pub - сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Pub - это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс.

A source says Spears told staffers Tank top - фуфайка-безрукавка.

3.Средства массовой информации (13 %)

а) Газеты, журналы

at Les Deux that she “ thought their waitressing outfits were cute.” [18;64]

в) Магазины

There’s a restaurant outside Barcelona, El Bulli, which is like going inside a chemistry lab. [18;76]

4.Одежда (8 %)

Havaianas white metallic flip-flops, havaianasus.com. [18;92]

Flip-flop – резиновые сандалии.

б) Радиопередачи, фильмы

Europe promoting her flick Fantastic Four. [18;11]

Fantastic Four – фильм «Фантастическая четверка» (2004).

Рекламные реалии

See you in Hollywood! xoxo Shaper. [18;130]

Shaper the official hairspray of the movie.

I’m lovin’ it [18;22]

Знаменитый слоган McDonald’s.

Dove Intense Damage Hair Care. You are 5 days from beautiful hair. [18;90]

Dove – фирменное название шампуни.

Where do 30 million people in 62 countries go for tasty summertime recipes? They visit sweetnlow.com. [18;53]

Sweet’n Low – подразумевается одноразовый пакетик сахара.

“It’s not a margarita without Cointreau.” [18;169]

Margarita – алкогольный коктейль

Cointreau – название ликера.

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Авторы использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном материале преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта.

2.2 Проявления американизмов в грамматических конструкциях

После проведенного анализа романа “Remember me”, было выделено 54 случаев использования американизмов в грамматических конструкциях.

  1. Было выявлено 6 случаев употребления Past Simple вместо Present Perfect. Например Eric didn’t see her for ages [18;68]. Использование Past Simple в данном случае обусловлено стремлением к упрощенности.
  2. Оборот going to в разговорной форме goin (gonna) заменяет традиционные shall, will (10 случаев):

- You gonna loose control… [18;204]

3. Анализ показал, что замена в третьем лице единственного числа вспомогательного глагола does на вспомогательный глагол do, является крайне редким явлением и таким образом, мы выявили лишь один случай использования подобного вида американизма на уровне грамматических конструкций: “He don’t know what are you talking about” I said helplessly[18;130]

4. Неиспользование should после глаголов insist, demand, request и т.д., становится все более распространенным явлением, что подтверждается в современных романах: I insisted that she get any Diet Coke.. [18;120] Было выявлено 12 случаев неупотребления should

5. Замена неправильных глаголов на правильные формы является широко используемой тенденцией. Анализ выявил 13 случаев замены на правильные формы таких глаголов как spread, burn. spoil, rise и т.д.

6. Различительные признаки при употреблении предлогов были обнаружены при употреблении предлогов времени: “On the weekend I put the bank statements away and…” [18;79]

Прочие различия между американским и британским вариантами английского языка, в частности проявления американизмов в лексическом составе английского языка, представленные в теоретической части настоящей работы, при анализе произведения “Remember me” выявлены не были.

Выводы по второй главе

Анализ проведенного исследования показал, что американизмы не являются частым явлением в художественных произведениях британских авторов.

В основу классификации реалий в публикации нами был положен тематический принцип; этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, применим и для реалий в художественном тексте.

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Авторы использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном материале преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта.

Встречаются бытовые реалии, этнографические реалии, Бытовые реалии имеют сложный состав и подразделяются на жилище и имущество, одежда и уборы, оружие, виды труда и занятия, денежные знаки, народные исполнители и обращения. Этнографические реалии отражают этнические и социальные общности и их представителей. Автор использует слова-реалии для воссоздания исторического колорита, этнографических особенностей повествования, а также обращается к специфическим бытовым и географическим реалиям.

Заключение

Целью настоящей курсовой работы было исследование проявлений американизмов в современном английском языке. Прежде всего, был проведен анализ трудов ведущих отечественных и зарубежных культурологов, лингвистов и переводоведов посвященных данной проблеме. С учетом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме, в данной работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения принадлежащих наиболее значимым ученым. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач, сформулированных во введении. По результатам исследования можно сделать следующие выводы.

История английского языка в Америке насчитывает четыре столетия (первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году). Считается, что за это время Америка создала практически новый язык, т.к. изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части английского языка –грамматики. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать, в себя элементы других языков.

В историческом развитии американского варианта английского языка наиболее характерными являются процессы, которые имели место в области лексики. Именно в лексическом составе произошли наиболее значительные качественные и количественные изменения в связи с историческими преобразованиями в социальной, культурной, политической, экономической и др. сферах жизни Америки. Однако, большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки. как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. Особая заслуга в борьбе за «независимость» американского варианта английского языка принадлежит выдающимся американским писателям этого периода Вашингтону Ирвингу, Фснимору Куперу. Уолту Уитмену, Марк) Тисну, О Генри и Джеку Лондону.

В настоящее время американский вариант английского языка является настолько устойчиво сложившимся типом речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы. Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка.

Американская научно-техническая, публицистическая и художественная литература отличаются некоторыми особенностями. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности понимания и перевода.

В грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем: в употреблении простых времен (Indefinite) и редком использовании перфектных; в несоблюдении правил согласования времен; использовании другого порядка слов; в опущении части пассивного инфинитива (tobe) в конструкции ComplexObject, а также should в придаточных дополнения и thatв союзе sothat; в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных; в неправильном употреблении предлогов и артиклей.

Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе. А игнорирование этого приводит к ошибкам в "считывании" информации. Таким образом, можно считать, что поставленная нами цель достигнута.

Список использованной литературы

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа. – 2003

2. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. М., 2008

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 2001
4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2009, - 124 с

5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 2006. —285 с

6. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 2011. — 213 с.

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1999,-214с.

8. Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М.: Высшая школа. – 2006, – 238с.

9. Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: Тетра Системс. – 2003, – 318с

10. Словарь иностранных слов // Под ред. Лехина И.В. и профессора Петрова Ф.Н. Издание 4-ое, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 2008

11. Смирницкий А. И., Древнеанглийский язык, М., 2005.

12. Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Английский язык (общие сведения) // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1999. С. 33-34

13. Швейцер А. Д. Английский язык в Америке, М., 2000

14. Швейцер А.Д.: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 2000. №6, стр. 3-17

15. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. 1995. -№6.-С. 3-17.

16. Шендлева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии //

231. Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2011.-С. 74-80.

17. Шлегель Ф. Философия языка и слова // Эстетика, философия, критика. -М.: Искусство, 2006. С. 364-385.

18. Sophie Kinsella. Remember me, A Random House Group Company 2008

19. Webster's New Collegiate Dictionary, UK Limited, 1992

20. Moss N. What is the difference? British and American Dictionary. London, 2000.

21. NTC's American English Learner's Dictionary: the essential vocabulary of American language and culture / R.A. Srears. Chicago: NTC, 2003. - 1081 p.

22. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / R.A. Srears. -Lincolnwood: NTC, 1989.-451 p.

23. Oxford American Dictionary / E. Enrlich, etc. Avon: Camelot and Discus Books, 2000.-816 p.

24. The Language of American Popular Entertainment / D.B. Wilmeth. London: Greenwood Press, 1981.-361 p.

Приложение

Список грамматических и лексических американизмов:

  1. I didn’t really think about it. [133;18]
  2. Mum brought three of her dogs. [208;18]
  3. I was suspended from school. [210;18]
  4. His tone changed. [268;18]
  5. I watched it happen once [296;18]
  6. Eric didn’t see her for ages [68;18]
  7. You gonna be my teacher [23;18]
  8. Gonna see Eric on the level below [33;18]
  9. You gonna take your dress back [24;18]
  10. My so-called career gonna nowhere [217;18]
  11. This guy gonna leave me alone [145;18]
  12. How I gonna get used to all this? [116;18]
  13. Gonna have some tea? [257;18]
  14. I gonna forget everything [163;18]
  15. I see you gonna flirt with me. [241;18]
  16. We gonna stand here. [149;18]
  17. I knew you still use it. [87;18]
  18. How have you spoiled her party? [96;18]
  19. I really burned it yesterday. [177;18]
  20. I drinked at lunchtime and … [208;18]
  21. I swear we haven’t spoiled her party. [116;18]
  22. It burned, it burned, look at it. [209;18]
  23. The sun rised as usual. [16;18]
  24. Let’s do it in the same time. [230;18]
  25. You home? [13;18]
  26. I am liking his explanation. [276;18]
  27. Thirty-five hundred bags, I am sure [134;18]
  28. He don’t know what are you talking about. [94;18]
  29. Lexi don’t request I forget about Eric [87;18]
  30. She demanded her friends call her [67;18]
  31. Eric insisted the receptionist check him in. [134;18]
  32. Lexi required her mum close this window. [121;18]
  33. The doctor recommended I take after him. [107;18]
  34. It was strange I talk to him. [106;18]
  35. It is urgent you open this. [209;18]
  36. Deller ordered she pretend. [29;18]
  37. Lexi insists her awful banker boyfriend chuck. [88;18]
  38. It’s curious you slide the photo back. [119;18]
  39. It’s strange I say I work at Deller. [163;18]
  40. She demanded her friends call her [67;18]
  41. We gonna stand here. [149;18]
  42. The sun rised as usual. [16;18]
  43. You gonna take your dress back [24;18]
  44. I swear we haven’t spoiled her party. [116;18]
  45. It was strange I talk to him. [106;18]
  46. I watched it happen once [296;18]
  47. I was suspended from school. [210;18]
  48. My so-called career gonna nowhere [217;18]
  49. I gonna forget everything [163;18]
  50. Can you be sure we haven’t spoiled her party? [116;18]
  51. I watched it already[296;18]
  52. I knew this still. [87;18]
  53. How dare you to spoil my party? [211;18]
  54. It has really burned. [115;18]
  55. Have you got some booze? I feel like drinking something.[68;18]
  56. You really got a wonderful setup in your office! [13;18]
  57. Nicky Hilton, pad, complete with a gym. [264;18]
  58. But a pal of the star, 25, says she’s delighted to hang with her man [63;18]
  59. At Les Deux that she “ thought their waitressing outfits were cute.” [64;18]
  60. There’s a restaurant outside Barcelona, El Bulli, which is like going inside a chemistry lab. [76;18]
  61. Havaianas white metallic flip-flops, havaianasus.com. [92;18]
  62. Europe promoting her flick Fantastic Four. [11;18]
  63. Where do 30 million people in 62 countries go for tasty summertime recipes? They visit sweetnlow.com. [53;18]
  64. I’m lovin’ it [22;18]
  65. Dove Intense Damage Hair Care. You are 5 days from beautiful hair. [90;18]
  66. See you in Hollywood! xoxo Shaper. [130;18]