Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (История английского языка - как основоположника американизмов)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В 1607 году английские колонизаторы поселились на землях Америки, и с этого началось распространение их родного английского языка. 3 сентября 1783 года после войны между Северной Америкой и Великобританией за независимость Соединенных Штатов Америки и против деспотизма Англии (1775-1783 гг.) Великобритания вынуждена была утвердить независимость США. Это знаменательное историческое событие и стало причиной образования и развития американизмов.

Американизмы  представляют собой лексикологические, синтаксические, морфологические и фонетические особенности, изменения, внесенные в английский язык американцами. Это слова, которые передают особенности политического, экономического, культурного, общественного, государственного устройства; а также названия животных, растений. [http://dic. academic.ru/]

С 1950-х гг. замечается усиленное распространение американизмов в стиль британского общения. Из-за широкого распространения в Великобритании литературы Северной Америки, американизмы постоянно вводятся в британские издания и попадают в британскую речь. В силу заимствования у иногих американизмов изменилось значение. Например, известное слово caucus - "закрытое собрание партийных лидеров" приобрело в Великобритании новое значение: «давление на избирателей», "политика подтасовки выборов".

Невзирая на известность британского варианта английского языка на сегодняшний день широко преобладает американский английский язык, и именно он воздействует на мировой английский язык. Следует отметить, что американизмы вторгаются не только в говор жителей Англии, но также и других стран. Этому способствовали следующие причины:

1) число людей, говорящих на американском английском, составляет 70%, в то время как людей, говорящих на британском английском - 17% от общего числа носителей языка. Другими словами, американский вариант английского - самый популярный.

2) преобладание экономики США в обществе;

3) большой размах эстрады США, киноиндустрии, печатной индустрии и их доминирование в обществе.

4) привлекательность культуры США и ее влияние на образ жизни людей и языки во всем мире.

Исходя из вышеуказанного, целью настоящей работы является: исследование американизмов в современном английском языке. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотрение истории развития американизмов на начальном этапе их формирования;

2) выявление особенностей американизмов в контексте языкознания;

3) демонстрация основных достоинств и недостатков американизмов.

Чтобы решить поставленные нами задачи в настоящей работе используются следующие методы и приемы: сравнительно-сопоставительный анализ, логический анализ, метод обобщения фактов, метод лингвистических объяснений, анализ.

В ходе исследования настоящей курсовой работы, которое способствовало бы пониманию вопросов комплексности и единства американизмов в английском языке, мы обращались к трудам в области фонетики, лексикологии, теоретической грамматики, переводоведения и истории английского языка таких зарубежных и отечественных авторов: Аракин В.Д., Вейхман Г.А., Душенко, К.В. Иванова, Н.К., Киреева А.А., Клименко А.В., Крапп Г., Кук А.,. Московцев Н.Н., Нестерчук Г.В., Смирницкий А.И., Третьяков Ю.П., Томахин Г.Д., Ушакова Т., Фефилова, Чжан Б., А.В., Шевченко С., Энгел М.

Объект исследования настоящей работы - американизмы в английском языке.

Предмет исследования – особенность, индивидуальность и вопросы использования американизмов в английском языке.

Научная актуальность и новизна настоящей работы заключается в анализе различных лексических единиц американского английского языка в контексте языковой системы, а также изучение проблемы использования американизмов в письме и речи.

Теоретическая и практическая важность настоящей курсовой работы заключается в возможности использования материалов данной работы в области лингвокультурологии, лингвострановедения, переводоведения, и т.д.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ФОРМИРОВАНИИ АМЕРИКАНИЗМОВ

1.1 История английского языка - как основоположника американизмов

Английский язык сформировался из англо-фризских наречий, входивших в состав западногерманских групп языков. Германцы, в V в. завоевавшие Британию, состояли из трех племен: англов, саксов и ютов. Во время той эпохи Англию населяли кельтские племена – бритты и гаэлы, которые разговаривали на разных кельтских языках: старо-галльском, старо-шотландском, старо-британском, старо-ирландском и мэнском (жители острова Мэн).

Задолго до нашествия германских племен, в 55 году до н.э. римляне, возглавляемые Гаем Юлием Цезарем, впервые высадились в Британии. В 54 году до н.э. Цезарь разбил бриттов и добрался до берегов Темзы. Позже в 43 году до н.э. при императоре Клавдии произошло основное завоевание Британии. После завоевания бриттов, римляне построили множество военных лагерей, которые впоследствии стали британскими городами. В тот период, Англия была одной из провинций Римской империи. Эта римская колонизация оказала всестороннее и глубокое влияние на Англию. В городах кельтские диалекты были вытеснены латинским языком. Британия была во власти римлян на протяжении четырех веков.

В 410 году Британия прекратила являться римской провинцией по распоряжению императора Гонория; теперь бритты были предоставлены самим себе. От римлян сохранились дороги, соборы, селения на земле военных лагерей. Латинский вариант слова "лагерь" - castra. К этому слову восходят элементы - caster, - chester, - cester в наименованиях английских поселений. Например: Lancaster, Leicester, Manchester. Элемент - coln происходит от латинского colonia, что означает "поселение". Например: Lincoln. Большое число имен нарицательных в английском языке обязаны своему появлению римлян в Британии. Например, такое известное слово, как street (улица), происходит от латинского выражения via strata (мощеная дорога), а слово wal (стена) - от vallum (вал).

С V века, когда германцы (германские племена англов, саксов, фризов и ютов) переселяются в Британию, берет начало история английского языка. С распоряжения Папы Григория II в Британию были отправлены миссионеры, чтобы распространить христианство среди германских завоевателей. В 597 среди англосаксов начинается распространение христианства. Обращение англосаксов в христианство привнесло в английский язык число новых заимствований из латинского языка. Например: английское слово school (школа) происходит от латинского schola (школа) и гречечского досуг, так как в античные времена люди занимались наукой в свободное от основного труда время.

В VIII столетии начались нападения скандинавских племен на англо-саксонскую Британию. К 1012 году скандинавские завоеватели покорили всю Англию. Узаконенное пребывание датчан в Британии также оказало существенное влияние на английском языке.

Примеры скандинавских заимствований: amiss "неладно", anger "гнев", auk "гагарка", awe "благоговейный страх", awn "ость", axle "ось".

Первоначально заимствованное слово скандинавского происхождения skirt (юбка) имело то же значение, что и английское shirt (рубашка). Эти слова применяли в отношении одного и того же предмета одежды – длинной крестьянской рубахи, которая была как мужским, так и женским атрибутом. При этом скандинавское заимствование не вытеснило английское слово, но ограничило и его, и свое применение: shirt - мужская одежда, skirt - женская.

Сочетание букв sc -  или sk -  в начале английских слов часто ялвяется показателем скандинавского заимствования. Например, sky (небо) (исконно в английском -  heaven),  skull (череп) (исконно в английском – shell, «оболочка, скорлупа») skin (кожа) (исконно в английском – hide, «шкура»).

В 1066 году норманны-скандинавы, которые обосновались в Нормандии (в настоящем – территория Франции), начали покорять Британию. За 50 лет до этого этот народ подвергся значительному слиянию с французской культурой и теперь были носители французского языка. Таким образом, после завоевания норманнами, Британия также стала носителем французского языка. На английском в основном разговаривали только ремесленники и крестьяне. Также исчезли носители английского языка, которые были представителями англо-саксонской феодальной знати – половина погибла в сражениях, часть была казнена, остальные – переселились.

На протяжении XII и XIII вв. все английские диалекты были на одном уровне и были равнозначны. В течение XII, XIII, XIV вв. происходило сильное влияние английского и французского языков друг на друга. Наконец, война завершилась в пользу английского языка. Тем не менее стоит отметить, что английский значительно обогатился благодаря французскому языку.

XVII-XVIII вв. ознаменовались как эпохи крупных общественно-финансовых сдвигов, которые оказали сильное воздействие на развитие языка. Значимым событием этого периода стал выход английского языка за пределы Англии. В 1620 году первый корабль "Mayflower" с английскими эмигрантами пришел к берегам Северной Америки на территории современного штата Массачусетс [Аракин, 2003, 34-86].

1.2 Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов

На начальных этапах английский язык в Америке в основном употреблялся по общепринятым меркам, общепризнанным в Великобритании XVII века.

История английского языка в Америке составляет около 350 лет. Отсюда выделяется 2 основных периода развития английского языка в Америке. Первый период - начало XVII-конец XVIII вв., на этом этапе формируются американские диалекты.

В раннем периоде развивались основные отличительные черты американского варианта английского языка. В Америке основным языком был английский, т.к. это был полностью сложившийся язык с достаточно развитой языковой системой. Американский английский мало чем отличался от британского на начальном этапе. Британские колонисты прибывали сюда из разных частей Англии, язык людей из разных регионов различался по произношению и по использованию лексических оборотов. Не существовало никаких норм в письме. Представители других языковых групп тоже привнесли свой вклад в формирование и развитие языка – то были люди, приехавшие в Америку из стран Европы: испанцы, немцы, скандинавы, французы, русские. Однако влияние их языков не было слишком сильным, и отразилось лишь на лексике.

В Америку люди приезжали по разным причинам: кто-то хотел получить общественно-политическую свободу, другие прибывали сюда с целью разбогатеть, кто-то скрывался от закона. Причин и обстоятельств было очень много. Заурядные простые люди, которые оставили свое прошлое позади, прибывали в Америку, надеясь найти здесь свое счастье. Они нуждались в обычном и понятном методе общения, который объединил бы представителей всех национальностей. Именно поэтому при формировании американского английского языка был выявлен главный принцип - упрощение языка [Михайлов, 2008, 43-65].

Наибольший вклад в формирование американского английского языка привнес Ной Вебстер. Он составил большую часть норм американской фонетики, лексики и правописания.

Ной Вебстер родился 16 октября 1758 г. в Хартфорде. Рос на ферме, однако по большей части он посвящал себя чтению. В 1774 г., собрав деньги, отец и мать отправили его обучаться в Йельский колледж. Однако Ной был вынужден прервать свою учебу из-за революции. Добровольно он отправился на военную службу под руководством отца. После войны Ной возвратился в колледж и закончил его в 1778 г. Затем он был школьным учителем в Хартфорде и в Шароне. Позднее Ной Вебстер получил разрешение на юридическую практику в суде и в 1788 г. получил степень магистра искусств.

Вебстеру не нравились английские учебники для обучения детей, поэтому он решил издать свой собственный учебник. Вебстер говорил, что слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей. Он негодовал по поводу американских начальных школ: в одном классе могло обучаться около 70 учеников разного возраста, при этом педагоги были неграмотны, школьного инвентаря не хватало, а учебники присылали из Великобритании. Вебстер считал, что американцы должны учиться по американским учебникам. Ему не нравилось, что под влиянием английской знати уродуется английский язык, ведь именно знать учредила свой вариант произношения и правописания. В результате этого, он начал составлять справочник из трех томов - "A Grammatical Institute of the English language". Данный справочник состоял из орфографии, правописания и хрестоматии, которые были опубликованы в 1783-1785 годах. В данном словаре давалсь орфография и толкование самых часто-употребляемых слов американского английского языка. Книг печатали в самом дешевом издательстве. В нее входило около 37 тысяч лексикографических единиц, включая тысячи слов, еще ни разу не попадавших ни в один из словарей. Все слова, выражения, цитаты и фразы в этом словаре избирались исключительно из вокабуляра американских писателей, политиков, из докладов Франклина и Вашингтона. С тех пор книга дополнялась. Спустя некоторое время орфографический словарь переименовали в "The first part of the Grammatical Institute the Englishlanguage". В 1861 г. тираж словаря составлял 1 000 000 копий в год. Каждый год он менял фонетику слов, и они становились более американизированными.

В 1783 г. Ной Вебстер стал издавать свои собственные учебники по правописанию и грамматике. В своих учебниках Вебстер установил американ скую норму английского языка, отдалив язык от британского.

Когда Ною было 43, он начал составлять большой словарь "An American Dictionary of the English language". На составление этого словаря у Вебстера ушло семь лет. Чтобы дополнить книгу этимологией слов, Вебстер вынужден был выучить 26 языков, в том числе и испанский, немецкий, французский, итальянский, англо-саксонский, арабский, санскрит и иврит. Ной надеялся нормализовать американскую речь, т.к. люди в разных частях страны писали и говорили по-разному. Словарь включал в себя около 70 тыс. слов, из которых 12 тыс. до этого еще никогда не отмечались ни в одном словаре.

Самым сложным Вебстеру виделось правописание, поэтому он предоставил американский вариант английской орфографии. Например, он заменил слово "center" на "centre”, "colour" на "color", "favour" на "favor", "honour" на "honor", "labour" на "labor", "liter" на "litre", "theater" на "theatre". Ко всему прочему Вебстер добавил такие новые, неизвестные британцам, американские слова, как: "electrician", "Presidential", "publicity", "skunk", "slang", "squash", "whiskey" и пр.. Американский лингвист Ной Вебстер сыграл большую роль не только в развитии американского английского языка, но также в американскую культуру. Американский язык намного проще воспринимать, чем британский английский. Его создавали на основе европейских языков.

В настоящее время американский английский - самый распространенный и употребляемый язык на планете. В Северной и Южной Америке, в Канаде и странах Центральной Америки он является официальным языком.

Американский английский является языком огромного межэтнического бизнеса. На этом варианте английского говорят 80% людей в мире. А остальные 20% людей его изучают.

ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНИЗМОВ

2.1 Лексикологические особенности американизмов

С точки зрения лексикологии американизмы делят на несколько подгрупп [Душенко, 2008, 852]:

1) слова, существующие и британском, и в американском английском языке, но употребляющиеся в разных значениях. Например, слово flat – на американском имеет значение "плоскость, плоская поверхность", а в английском - "квартира". Слово метро на США - "underground", в Англии- "subway".

2) слова, которые употребляются только жителями Америки (названия растений, животных, общественно-политический строй и пр.). Например: cat bird - американский дрозд, corn - кукуруза, , dixiecrat - демократ из южного штата, drugstore - аптека-закусочная, moose - лось американский;

3) слова, которые пребывают в Англии в едином потреблении, а в США используются только в просторечии. To guess, to reckon, to roil - значение "думать, полагать"

4) слова, которые широко распространены в США, но превратились в архаизмы/диалектизмы в Великобритании. Например: fall  (осень) вместо autumn, railroad (железная дорога) вместо railway, homely (некрасивый) вместо ugly и др.

5) слова, которые имеют настоящее или мнимое североамериканское происхождение, однако которые в настоящее время вошли в широкое употребление. Например: to advocate - отстаивать, защищать, lengthy - растянутый, to progress – прогрессировать.

6) американский сленг, который широко используется обществе, в фильмах и песнях. Например: catch - загвоздка, doctored - фальсифицировать, подделывать, lumpy - неудачный, yellow - трусливый. [Московцев, 2009, 378]

7) фразеологические обороты. Например: bask in the sun - "почивать на лаврах",  kick around -"рассматривать какой-либо вопрос без углубления", pull a fast one -"обманывать, надувать", what's doing? - "что здесь происходит?"  [Иванова, 2009, 26]

8) Упрощение словосочетаний в разговорном американском английском языке:

He's going to… = He's gonna.

I have to go = I gotta go

I'm not here = I ain't here

I want to see you = I wanna see you

2.2 Фонетические особенности американизмов

Как было установлено ранее, американский английский является более упрощенным языком касательно лексики, грамматики и особенно фонетики. В американском английском сформировались нормы произношения, которые можно легко различать от норм произношения в британском.

Основные фонетические признаки американского английского языка состоят в следующем [Cook, 2000, 102-136]:

1) Добавление второстепенного ударения в составных словах. Например:

extraterrestrial [ekstr?t?'restri?l] - внеземной, инопланетянин

comprehension [,kTmpri'hen (t) ? (?) n] - понимание, осмысление, постижение

nationality [,nж? (?) 'nжl?ti] - национальность

2) Употребление [ж] вместо [Ё»] перед сочетанием согласных ss, st, sk, nc: dance [dжns], chance [[?жns], и в особенности can't [kжnt].

3) Произношение буквы "t" между двумя гласными или двойная "tt" как [r]. Например: Better ['ber?], frustrated [fr?'streiret], thirty ['и?:ri], beautiful ['bju:rif (?) l]

4) Использование [?] вместо [?]. Например:

excursion [iks'k?? (?) n], version ['v?:? (?) n], invasion [in'vei??n]

5) Появление звука [tch] в сочетаниях типа: "You sing a song, don't you?", "Iwant you to stay".

Некоторые слова американцы выговаривают четко, некоторые смешивают между собой, какие-то преобразуют во что-то совсем неделимое и запутанное. В любом случае, сами американцы эту "кашу" понимают. [http://learn-foreign-language-phonetics.com/english-phonetic-transcription-converter. php? site_language=russian]

2.3 Грамматические особенности американизмов

Американский английский считается "неаккуратным" языком, а британский считается языком, соответствующим всем правилам английского языка, и используется согласно всем нормам грамматики. Далее будут разобраны особенности американизмов с точки зрения грамматики. Проявление грамматических особенностей американизмов:

1. Морфология

1.1) В американском варианте английского языка модальный глагол have to - является синонимом модального глагола must. Глагол must постепенно вытесняет свой эквивалент have to.

Британизм

Американизм

Must I do that?

Do I have to do that?

Antonie must go there.

Antonie have to go there.

We must stand together.

We have to stand together.

1.2) Использование артиклей и предлогов, которые отличаются от британского английского языка:

Британизмы

Американизмы

All the day/ all the autumn

All day/ all autumn

To hospital

To the hospital

The next week

Next week

In past

In the past

At home

In the home

I have got toothache

I have got a toothache

Half a million

A half million

Half an hour

A half hour

1.3) Американский английский почти полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше использовался с we, I.

На сегодняшний день это считается общепринятым правилом английского языка.

Британизмы

Американизмы

I shan't do that.

I won't do that.

We shall apologize to him.

We will apologize to him.

I shall give a report.

I will give a report.

1.4) В американском варианте should не употребляется после глаголов insist,demand и пр.

Британизмы

Американизмы

Emily demanded that he should apologize.

Emily demanded that he apologize.

Daniel insist that she should visit a doctor

Daniel insist that she visit a doctor.

1.5) Для формулировки принадлежности чего-либо в американском английском используют глагол to have вместо to have got:

Британизмы

Американизмы

I have got a lot of idea about that.

I have a lot of idea about that.

How many kids have you got?

How many kids do you have?

He has got an umbrella.

He has an umbrella.

1.6) Американцы избавили себя от заучивания неправильных глаголов, т.к. они уже их не употребляют. В американском английском вместо неправильных глаголов употребляют глаголы с окончанием - ed.

Британизмы

Американизмы

Andrew dreamt about a new job.

Andrew dreamed about a new job.

Tyler learnt to walk at his age.

Tyler learned to walk at his age.

She smelt of burnt.

She smelled of burnt.

Olivia burnt her paper.

Olivia burned her paper.

1.7) В американском английском, говоря о любимом занятии, используют глагол с частичкой to, в то время как англичане употребляют глагол с окончание -ing.

Британизмы

Американизмы

Hannah likes swimming.

Hannah likes to swim.

David likes reading the newspaper in the mornings.

David likes to read the newspaper in the mornings.

We like sleeping in spare time.

We like to sleep in spare time.

1.8) Аналогичным образом в американском разговорном варианте, глагол to do вытеснил форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть:

Британизмы

Американизмы

She doesn't care about this accident.

She don't care about this accident.

Sophia doesn't want go there.

Sophia don't want go there.

Luke doesn't like this coat.

Luke don't like this coat.

1.9) Американцы часто не используют предлоги в тех случаях там, где британцы их используют [Bin Zhang, 2008, с.159]:

Британизмы

Американизмы

Robert is at home now

Robert is home now.

Thomas will come to us on July, 14

Thomas will come to us July, 14.

We'll meet on Saturday.

We'll meet Saturday.

1.10) Некоторые прилагательные в американском английском языке используют как наречия. Например:

Британизмы

Американизмы

You think wrongly.

You think wrong.

You should drive slowly.

You should drive slow.

Hold tightly for me.

Hold tight for me.

2. Синтаксис

2.1) В американском английском есть случаи несогласования времен [Вейхман, 2002, 69].

Например:

Британизмы

Американизмы

Anna said him it was 9 pm then.

Anna said him it is 9 pm now.

She said the deal would be closed.

She said the deal will be closed.

He asked her where his brother was.

He asked her where his brother is.

2.2) Американцы часто используют Past Simple вместо Present Perfect или Past Perfect. Например:

Британизмы

Американизмы

He has never seen this film.

He never saw this film.

John has already done his homework

John already did his homework

Have you already eaten the lunch?

Did you already eat the lunch?

2.3) В американских предложениях наречия часто стоят не на своих местах. Например:

Британизм

Американизм

Yesterday he said about that accident.

He yesterday said about that accident.

She promised to make it on next day

She promised on next day to make it.

2.4) Американцы используют общий падеж (сущ. + сущ.) для обозначения принадлежности, в то время как англичане используют притяжательный падеж.

Британизм

Американизм

The town's council

The town council

Abu Dhabi's Courts

Abu Dhabi Courts

Children's toys

Children toys

2.5) В американском английском часто используется сослагательное наклонение с частицей that [Голицынский, 2009, 254]:

Британизм

Американизм

I want the children to laugh

I want that the children laugh

They wanted us to play a game

They wanted that we play a game

She expected Sean to come

She expected that Sean come

2.6) В разговорном американском отсутствует согласование существительного с глаголом во множественном числе:

Британизмы

Американизмы

There are her shit's of paper

There's her shit's of paper

Where are your books?

Where's your books?

Here are compositions of Adel

Here's compositions of Adel

2.7) В предложении союз so that теряет часть that.

Например:

Британизмы

Американизмы

She came to me so that she could hear it for herself.

She came to me so she could hear it for herself.

Put your hands up so that I could see your presence.

Put your hands up so I could see your presence.

I can do it so that you needn't his help

I can do it so you needn't his help

3. Орфография

Необходимо признать, что правописание британских и американских английских языков отличается во многих аспектах. Главной характерной чертой американского правописания является упрощение. Как отмечалось ранее, именно Ной Вебстер ввел упрощение в слова.

3.1) Изменение слов заканчивающиеся на our:

Британизмы

Американизмы

Candour

Candor (откровенность)

Clamour

Clamor (шум, крики)

Fervour

Fervor (жар, пыл, горячность)

3.2) Существительные заканчивающиеся на re:

Британизмы

Американизмы

Litre

Liter (литр)

Lustre

Luster (блеск, сияние, люстра)

Nitre

Niter (нитрат)

3.3) В некоторых словах буква отбрасывается, где в британском английском стоит сочетание букв ge:

Британизмы

Американизмы

Judgement

Judgment

Ageing

Aging

Abridgement

Abridgment (сокращение)

3.4) Есть некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как:

Британизмы

Американизмы

Overdraught

Overdraft (верхнее дутье)

Draught

Draft

Plough

Plow (плуг)

3.5) Глаголы с se в конце слова изменились на ze:

Британизмы

Американизмы

Authorise

Authorize

Apprise

Apprize (извещать)

Enterprise

Enterprize (предприятие)

3.6) Одна буква склона к изменению в ll в некоторых американизмах

Британизмы

Американизмы

entrolment

Enrollment (численность контингента)

Fulfil

Fulfill (обязательство)

Skilful

Skillful

3.7) Исчезновение букв в диалоге (как слышится, так и пишется):

Британизмы

Американизмы

What are you doing?

What r u doin'?

Thanks

Thx

Please

Plz

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью настоящей курсовой работы являлось изучение американизмов в английском языке. Изучив теоретическую часть работы, используя указанные методы исследования, мы решили задачи, которые были сформулированы в ведении. Суммируя итоги, целесообразно сделать следующие выводы:

Английский язык на самом деле является языком интернационального общения, появившегося в XVII - XVIII веках. Это язык модернового бизнеса, политики, финансов, культуры, образования, технологии, экономики. Он является родным языком для 80% жителей Соединенных Штатов. У американского варианта английского языка есть тысячи слов и фраз, свои особенности в фонетике, синтаксисе, лексике, орфографии, грамматике и синтаксисе,. Эти особенности называются американизмами.

Американский английский язык превзошел британский, и это объясняется следующими причинами:

Во-первых, американизмы целесообразно назвать простыми и правильными с исторической точки зрения, потому что жители США прибыли из разных континентов (Британии, Германии, Испании, Италии, России, Франции) и для обоюдного понимания им необходимо было оставить свои диалектные различия и использовать только общие, понятные для всех слова.

Ной Вебстер ввел в английский язык множество американизмов. Именно Вебстер считается отцом американского английского языка.

Во-вторых, достижения американцев в экономической, культурной и технологической областях способствовали формированию американизмов и это стало причиной употребления американизмов вместо их равноценных британских эквивалентов. Они стали неотъемлемой частью в повседневной речи не только среди англичан, но и среди других представителей английского языка (Австралия, Канада).

С точки зрения языковедения, в развитии американского английского языка, большую роль сыграли изменения в фонетике, грамматике (а именно – орфографии), лексикологии.

В заключении хотелось бы привести мнение британцев касательно американизмов. По мнению известного английского корреспондента Мэтью Энгела, американизмы представляют опасность самобытности английского языка. Он пишет об этом в статье на сайте BBC News.

Журналисту не нравится небрежность англичан в отношении к родному языку, т.к. зачастую это приводит к исчезновению английских фразеологизмов

"Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать", - пишет Энгел. Автор подытоживает, что отличие Британии от США должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский.

Представляют ли американизмы существенную угрозу британскому варианту английского языка? Английский язык развивается, а вместе с ним и американизмы, которые проникают и становятся неотъемлемой частью англоязычного мира. Однако важно знать грань, иначе утрата языковой самобытности, о которой предостерегает Мэтью Энгел, вполне вероятна.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2002. - 516 с.

2. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2003. - 272 с.

3. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2002. - 128 с.

4. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009. - 544 с.

5. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов [Текст] / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2008. - 1056 с.

6. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2009. - 41 с.

7. Клименко, А.В. Ремесло перевода [Текст] / А.В. Климнко - Восток-Запад, АСТ, 2007. - 640 с.

8. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. - 288 с.

9. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко - СПб.: Питер, 2009. - 480 с.

10. Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова - Москва.: Высшая школа, 2004 - 263 с.

11. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 1982. - 256 с.

12. Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка [Текст] / Ю.П. Третьяков - Санкт-Петербург.: Наука, 2005. - 327 с.

13. Ушакова Т. Американизмы глазами билингвы [Cтатья]

14. Фефилова, А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка [Текст] справочное пособие/ А.В. Фефилова - Ярославль.: МУБиНТ, 2002. - 16с.

15. Cook A. American accent training [Тext] / A. Cook - Barron's (2ns ed.), 2000. - 158p.

16. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang - Asian Social Science, 2008. - 396 p.

17. Krapp G. English language in America [Тext] / G. Krapp NY., 2001. - 248 p.

18. Mayor M. Longman Dictionary of Contemporary English/ Edinburgh, Longman, 2009 - 2082 p.

19. Гуральник, Т.А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации: на материале американского варианта английского языка [Электронный ресурс]: авт. дисс…к. ф. н. - http://www.dissercat.com/content/lingvisticheskie-markery-sotsiokulturnogo-prostranstva-v-sfere-neonominatsii-na-materiale-am

20. http://www.bbc. co. uk/

21. http://learn-foreign-language-phonetics.com/english-phonetic-transcription-converter. php? site_language=russian

22. http://situationalenglish. blogspot.ru/2009/08/10.html

23. http://dic. academic.ru/