Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Развитие английского языка в средние века)

Содержание:

Введение

В наше время Соединенные штаты Америки занимают важную роль в развитии всех сфер общества на различных уровнях. Господствующая сила Америки привела к тому, что весь мир «копирует» стиль жизни американцев, при этом, забывая свои собственные корни ценности. Это происходит из-за того, что Соединенные штаты Америки занимают лидирующие места в экономической, политической и культурной деятельностях страны. И культура оказывает большее влияние на социумы. За счет проникновения поп-культуры в европейскую среду происходит языковой обмен. Благодаря средствам массовой информации люди через фильмы, музыку, газеты, литературу постигают новые для себя лексические, грамматические и фонетические формы, которые не всегда близки и понятны, но тем более интересны для потребителей. Под таким влиянием появляется новый язык, который приводит в замешательство британское население. Ведь у данной уже имеется свой язык, своя культура. А американская сторона навязывает свои тенденции в словообразовании, тем самым, вытесняя чистую английскую речь.

На данной почве общество столкнулось с американизмами – американским вариантом английского языка. Журналист из Британии Мэтью Энгел считает, что «некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка» [5, с. 71]. Мэтью Энгел в своей статье отмечает, что «несмотря на всю живость и актуальность некоторых американских выражений, отличие британского английского от своего американского собрата должно сохраняться» [5, с.71].

«Американизмы – это грамматические, фонетические и лексические языковые особенности, и отличия американского варианта английского от стандартного британского» [5, c.73]. Данный термин впервые был использован Джоном Уизерспуном (John Witherspoon), который являлся американским священником. Джон Уизерспун стал единственным духовным лицом, подписавшим Декларацию Независимости США, в одной из его статей в 1781 г. В XVIII веке большое количество американизмов было приравнено к варваризмам, а их употребление считалось проявлением безграмотности. Эту идею разделяли не только англичане, но также и именитые американские деятели, например, Бенджамин Франклин, который сетовал на «засорение» английского языка американизмами.

Исследователей всегда волновал вопрос о влиянии американизмов на английский язык, их свойства и различия. Ведь главной задачей общества является языковое понимание социума. Чем больше мы будем исследовать данный вопрос, тем больше общество будет понимать друг друга, находить общие интересы и обсуждать главные проблемы дня. Отсюда, и актуальность работы.

Предметом исследования являются лексические единицы американского варианта английского языка.

Объектом исследования является лексические, грамматические и фонетические особенности американского варианта английского языка.

Языковым материалом для исследования американизмов послужили американские и британские тексты газет и журналов «USA Today», «Discover», «The Washington Post», «The New York Times», «The Vanity Fair», «Vogue», «Daily Mail», «The Times», «The Evening Standard» (2001-2019 г.г.), тексты песен и электронные ресурсы. Объем проанализированного материала составил 200 статей.

Цель предполагает проанализировать отличия американского варианта английского языка с «королевским» английским на примере различных англоязычных средств массовой информации.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- сформулировать понятие «американизмы» на основе общеизвестных словарей;

- исследовать историю возникновения американизмов;

- сравнить два варианта английского языка на следующих уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом;

- выявить влияние американизмов в современном обществе.

Для решения поставленных задач наиболее целесообразным представляется комплексный подход, сочетающий в себе аксиологический (ценностный), сравнительно-сопоставительный, историко-функциональный методы. Таким образом, исследование будет наиболее полным и разносторонним, позволяющим рассмотреть в совокупности лексику СМИ в качестве фактического материала исследования текстов.

Гипотеза исследования заключается в том, что американизмы – это уникальное языковое явление, которое требует тщательного изучения для передачи данных знаний следующему поколению. На понимании завязано будущее нашей страны, а американизмы всё чаще становятся предметом для изучения, так как современный мир не стоит на месте, а развивается с огромной скоростью.

Цели и задачи исследования определили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Библиографический список включает в себя 62 наименования, в том числе, 30 - на английском языке. Общий объем курсовой работы составляет 34 страницы. Во Введении обоснованы выбор темы работы, актуальности и научной новизны, определяется цель и задачи исследования. В первой главе дается определение к термину «американизмы», исследуется история возникновения американского варианта английского языка. Вторая глава посвящена сравнению лексических, грамматических, фонетических особенностей двух вариантов английского языка, дается подробный анализ на примере англоязычных СМИ. В заключении даны выводы и результаты исследования. Теоретико-методологическую базу работы составляют труды С. Г. Тер-Минасовой [24], Е. М. Верещагина [7], В. Г. Костомарова [15], С. Г. Саблиной [20], Дж. Ф. Крэппа [6] и других.

Глава 1. ИСТОКИ И СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

История возникновения английского языка

Англо-фризские наречия стали основой для создания английского языка, которые входят в состав западногерманских групп языков. Британия была захвачена германцами в V столетии, в составе которой были юты, англы и саксы. В эпоху завоевания германцами Англии, территорию заселяли кельтские племена – гаэлы и бритты. Эти племена разговаривали на таких языках как: старо-шотландском, старо-галльском, старо-ирландском, старо-британском и мэнском (население острова Мэн). Намного раньше вторжения германцев на территорию Британии в 55 году до н.э. высадились римляне. Главнокомандующим был Гай Юлий Цезарь. В 54 году до н.э. бритты потерпели поражение, и римляне добрались до побережья Темзы. Но самым важным завоеванием Британии римлянами было совершено в 43 году до н.э. при правлении императора Клавдия. Было построено большое количество военных лагерей. Римская империя признала Англию одной из их провинций.

Процесс заселения Англии римлянами дал большой толчок в развитии страны.

Кельтские диалекты заменились на латынь. Римская Империя просуществовала 4 века на Британских островах. Однако, в 410 году с появлением императора Гонория Британия стала независимой от Римской Империи; теперь бритты – вольный народ. Римляне оставили за собой различные постройки, новые дороги, усиленные селения на месте военных лагерей. По-латински «лагерь» – castra. К этому латинскому слову восходят элементы – caster, - chester, - cester в названиях английских населенных пунктов. Например: Lancaster, Manchester, Leicester. Элемент – coln относится к латинскому слову colonia – «поселение». Например: Lincoln. Некоторыми более частыми в употреблении нарицательными словами бритты также обязаны римлянам: street «улица» и wall «стена»: первое – от латинского выражения via strata «мощеная дорога», второе – от vallum «вал».

Так принято считать, что с V столетия исследователи отсчитывают время появления на свет английского языка. Папа Григорий II стал первым пропагандистом христианства на территории Британии. И уже в 597 году англосаксы начали познавать христианство. До этого племена англосаксов являлись язычниками. К началу 700 года н.э. значительная часть населения Британских островов исповедовали христианство [2, 76 c.].

Слияние данных культур хорошо отразилось на создании новых слов в языке, например, school «школа» – из лат. Schola «школа», Bishop «епископ» – из лат. Episcopus ″присматривающий″, mount «гора» – из лат. Montis (род. Пад.) «гора», pea «горох» – из лат. Pisum «горох», Priest «священник» – из лат. Presbyter «пресвитер». Более шестисот слов было заимствовано из латинского языка в те времена, не беря во внимание произвольные формы. Основные группы слов относятся к религии и управлению государства. В эту эпоху было написано произведение английского историка Беды Достопочтенного – одного из первых переводчиков Евангелие с латинского на англосаксонский язык. Творчество Беды Достопочтенного поспособствовало развитию языка [2, 96 c.].

    1. Влияние скандинавской группы языков на становление английского языка

В 878 году произошел захват датчанами англосаксонских земель. Датчане поселились на территории Британии на долгие годы. Вследствие чего, появились новые заимствованные слова из скандинавских языков, например, amiss «неладно», anger «гнев», auk «гагарка», awe «благоговейный страх», axle «ось», aye «всегда».

В современном английском языке буквосочетание sk- или sc- в начале слова является одним из показателей того, что слово принадлежит скандинавским корням. Например, sky «небо» (при исконно английском heaven), skin «кожа» (при исконно английском hide «шкура»), skull «череп» (при исконно английском shell «скорлупа; оболочка»).

Развитие английского языка в средние века

В средние века происходит еще одно завоевание Британии в этот раз со стороны Франции. Вильгельм Завоеватель по происхождению норманн приступает править страной. Так Британия стала обладательницей трех языков: правительственные и юридические дела велись на французском языке, научные труды писались на латыни, а простолюдины продолжали использовать в своей речи англосаксонский язык. Именно смешение этих трех языков и дало начало образованию современного английского языка.

Исследователи относят современный английский язык к смешанному языку. Данное утверждение основывается на том, что большинство слов с общим смыслом не имеют общих корней. Проведем сравнение. Возьмем ряд слов на русском языке: голова – глава – главный. А в английском тот же ряд представлен словами: head – chapter – chief. Ученые объясняют данное несоответствие в корнях из-за того, что произошло смешение трех языков. Англосаксонские слова обозначали конкретные предметы, отсюда слово head. С латинского – языка науки и образования осталось слово chapter. От французского осталось слово, бывшее в обиходе знати, chief.

Таких смысловых рядов образовалось большое множество в английском языке. Это также относится к обозначению животных и их названию мяса. Названия животных имеют германские корни, а названия мяса происходят от старофранцузского языка. Рассмотрим несколько примеров: ox — бык, cow — корова, calf — телёнок, sheep — овца, pig — свинья; но beef — говядина, veal — телятина, mutton — баранина, pork — свинина и т. д.

В данный период времени происходит изменение в грамматике. Большинство глагольных окончаний исчезают. У имен прилагательных появляются степени сравнения, в том числе и супплетивные степени (с добавлением слов more, most). Фонетические изменения наряду с грамматическими имеют смысл быть, так как к концу 1500 года в стране преобладает лондонский диалект. Более 90 % носителей языка начинают говорить на нем.

Появление первых книг на английском языке

Перевод произведения «Сборник историй о Трое» Рауля Лефевра, выполненный Уильямом Кэкстоном, стал первой книгой, напечатанной в 1474 году на английском языке. На протяжении всей своей жизни Кэкстон сделал перевод более сотен книг. Благодаря его переводам, большинство английских слов получили свою законченную форму.

Очень часто Кэкстон экспериментировал с грамматикой и создавал свои

собственные правила, которые после выхода в свет обретали общедоступность и относились к правилам единственно верным.

Новоанглийский период (1500- наши дни) истории английского языка

Уильям Шекспир (1564-1616) по праву считается одним из основателей литературного английского языка. Благодаря произведениям У. Шекспира появилось огромное количество идиом, которые нашли применения и в современном английском языке. Более того, Шекспир стал создателем новых слов, которые используются в нашей речи и по сей день. Например, слово swagger «чванливая походка; развязность» история английского языка узнала данное слово через пьесу Шекспира ″Сон в летнюю ночь″.

Черты национального характера англичан встречаются впервые в истории в 1712 году. Создается образ, который олицетворяет Великобританию. Этот год становится знаменательным благодаря рождению героя политических памфлетов Джона Булля, написанными Джоном Абертнотом. По сей день сатирический образ данного персонажа является символом Англии.

А уже в 1795 англичане познакомились с учебником по «Английской грамматике», написанного Линдлеем Мурреем. На протяжении двух сотен лет все уважаемые себя люди изучали этот учебник как основу грамматических правил в английском языке.

Современный английский язык

Современный английский язык считается подвижным языком, так как он идет в ногу со временем. Язык развивается, дает жизнь новым неологизмам, что-то остается в прошлом навсегда.

Самое важное отличие английского языка от европейских форм заключается в том, что он не имеет статичных норм, а, наоборот, у него огромное количество диалектов и наречий. Существуют различия на языковых уровнях языка, как на фонетическом уровне, так и на лексическом.

Так как современный язык неоднороден, он сильно отличается от классического языка. Внутри языка мы можем выделить три языковых типа: консервативный английский (королевский английский), принятый стандарт (язык СМИ или BBC English) и продвинутый английский (молодежный язык). Из трех типов самый гибкий язык – это продвинутый. Именно он подвергнут к упрощению языка. Новые слова, выражения приходят в английский язык через различные варианты английского языка. В мире появляются новые явления, которые требуют себя как-то называть, а устаревшие слова приобретают новые название, более схожие с повседневной жизнью.

Средства массовой информации используют британский английский язык. Однако, популярность американского английского в последние годы возросла в разы. Австралийский английский, канадский английский и многие другие диалекты мы можем встретить в СМИ. На территории самого Объединенного Королевства различные диалекты распространяются на ту или иную провинцию за счет СМИ и иммигрантов. И вышесказанного мы можем заметить, что современный английский язык имеет гибкую форму.

Популярным английский язык становился за счет колонизации Австралии и Северной Америки, а после окончания Второй Мировой войны США внесла свои коррективы в английском языке и повысила его популярность во много раз.

Современный мир обменивается информацией с помощью английского языка. Люди различных сфер деятельности уже давно признали английский язык господствующим и общепринятым. Сейчас мы уже не можем представить свою жизнь без английского языка, так как иностранный маркетинг уже давно влился в нашу повседневную жизнь, а СМИ возлагают большие надежды на наше будущее. Подводя итоги к первой главе, мы не можем не сказать о том, что английский язык – сложный, не статичный язык, с множеством диалектов и исключений, его грамматика претерпевала множество изменений, а бесконечные войны и завоевания дали свои плоды в заимствовании слов. Безусловно, английский язык сейчас – это не тот, что был зарожден. Ведь это и логично, английский язык будет развиваться до тех пор, пока на земле существует человечество, требующее модернизации речи. Современному английскому языку, как и любому другому иностранному языку присущи свои отличительные черты. Например, такие как аналитический строй языка; минимальное количество флексий; высокий удельный вес заимствований; богатейший в мире словарный запас, что позволяет передавать тончайшие оттенки смысла; многозначность слов и др.

Становление американского варианта английского языка.

На первом этапе развития английского языка в Америке не было различий с Великобританией. Америка следовала общепринятым свойствам языка, закрепленных в XVII столетии. 3,5 столетия длится история английского языка в Америке, что приводит нас к двум периодам развития языка на американском материке. Ранний период развития языка начинается с начала XVII столетия до конца XVIII столетия. Характерным для этого периода становится появление американских диалектов. Именно в ранний период были сформированы отличительные особенности американского английского языка. Главным языком для американского континента являлся уже удачно сложившийся и развитый английский язык в языковой системе. На данном этапе развития языка разницы между американским английским и британским не наблюдалось. Колонисты из Британии пребывали из различных уголков Англии, пропагандируя свой диалект. Таким образом, выяснилось, что английский из разных участков Англии имеет различия в произношении и в лексических оборотах. Люди не придерживались норм и в письменном языке, так как их просто не существовало на тот момент. Также в формировании языка в Америки приняли участие представители европейских языков: испанцы, скандинавы и немцы, французы и русские. Однако их участие привнесло свои коррективы только в лексику. На американский континент попадали по различным причинам: некоторые желали приобрести общественно-политическую свободу, другие желали денежных средств, а некоторые скрывались от судебных разбирательств. Обстоятельства были различные. Самой банальной причиной переезда в эту страну было то, что люди надеялись на счастливое будущее для себя и своей семьи. Для таких простых людей нужен был простой язык, который бы объединил всех иностранцев. Форма упрощения стала главным принципом при использовании американского английского языка [10, c. 43-65]. Благодаря взаимодействию различных европейских языков начали развиваться американские диалекты, которые появлялись за счет: заимствований из других языков, индивидуальных окказиональных номинаций, подхваченной группой людей, расширения или сужения слова, придания новой окраски значению, неологизмов.

Впервые о термине «американизмы» заговорил Джон Уизерспун, который являлся ректором Принстонского Университета, а также политическим деятелем во время войны за Независимость. Уизерспун написал статью в 1781 году, в которой он привел пример американизма. Он затрагивает употребление слова «either» как пример, показывающий количество, превышающее двух [11, стр. 73]. Такие отклонение в языке от британского варианта на тот момент носили диалектный характер. У американцев еще не существовало своего американского варианта литературного языка.

Американский лингвист Ной Вебстер стал основоположником в упрощении американского английского. Впервые он высказал свою точку зрения об переосмыслении изучения английского языка в Америке в своих ранних трудах «Dissertations on the English language». Он сформировал фонетическую, лексическую и грамматическую составляющие. Сам Ной свои детские годы проводил на ферме, однако, очень любил читать. Родители, собрав все денежные запасы, отправили своего сына на обучение в Йельский колледж. Но он не смог тогда закончить обучение в этом колледже из-за наступившей революции. Ему пришлось пойти на военную службу, а после войны восстановился в колледж и закончил его. После колледжа его взяли преподавателем в Хартфорд и в Шарон. Ною не нравились английские учебники для обучения детей, поэтому он принялся за издание собственного учебника. Вебстер негодовал от американского обучения. В одном классе американской школы могло быть около семидесяти обучающихся разных возрастов, а учителя были настолько безграмотными, что им самим еще нужно было учиться. Учебники приходили из Великобритании, а Ной мечтал об американском учебнике, так как считал, что английский язык уродуется под влиянием английской знати, которая учредила свой вариант правописания и произношения. Поэтому, он издал справочник из трех томов "A Grammatical Institute of the English language". Данный справочник содержал орфографию, правописание и хрестоматию, опубликованных в 1783-1785 годах. Данный справочник имел толкование всех употребляемых слов американцами, а также их орфографическое написание. В данный словарь входили слова, цитаты, выражения американских писателей, политических деятелей, а также из докладов Франклина и Вашингтона. Книга насчитывала более 37 тысяч лексикографических единиц. Позже книга совершенствовалась и данный орфографический справочник был переименован в "The first part of the Grammatical Institute the English language". Один миллион копий в год составлял тираж данной книги. Каждый год происходили фонетические изменения слов, и словарь становился американизированным. Так Ной стал издателем не одного учебника по английскому языку. Он установил некую норму по грамматике и орфографии американского языка. отделив английский язык от британского. В сорок три года Ной стал работать над большим словарем "An American Dictionary of the English language" и закончил его только через семь лет. Для пополнения этимологии слов Ной решил выучить двадцать шесть языков, так как для него было важно установить единую норму употребления языка, ведь в то время люди в разных частях Америки говорили на разных диалектах. Словарь состоял из семидесяти тысяч слов, двенадцать тысяч из которых еще ни разу не встречались ни в одном словаре. Вебстер считал, что правописание –сложная система, поэтому он решил ее упростить, например: он заменил слово "colour" на "color", "honour" на "honor", "labour" на "labor", "favour" на "favor", "theater" на "theatre", "center" на "centre", "liter" на "litre". Вебстер стал создателем новых американских слов, которые ранее не встречались в британском варианте английского языка, например, "рresidential", "publicity", "slang", "skunk", "squash", "electrician", "whiskey" и другие. Ной Вебстер обогатил американскую культуру и сделал для американцев невозможное – создал собственный язык. Американский лингвист упростил речь, что поспособствовало хорошему усвоению материала в школе или колледже.

Однако, не все исследователи одобрительно приняли данную новость. Например, Джон Пикеринс обратился к своим соотечественникам с просьбой прекратить «порчу» английского языка в Америке. Так он призывал не отклоняться от основных правил британского литературного английского. К сожалению для Джона сторонников создания нового американского варианта английского языка оказалось больше. На стороне американизмов оказались такие известные американские писатель, как Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О.Генри, Джек Лондон и другие. Их не устраивала идея пуристов, которые приравнивали американизмы к варваризмам [31, стр.41]. Несмотря на процесс обособления обоих вариантов английского языка, в XIX веке мы наблюдаем сближение американского английского с британским английским. Данная тенденция проникновения начала развивать в XX веке и сводилась к проникновению отдельных американизмов в британский вариант. Всё это говорит о том, что американский вариант более архаичен, чем британский. Хоруилл стал воплощением этой точки зрения в своих трудах, в которых он рассуждал, что «с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан» [7, стр. 19].

Американский английский создавался на базе европейских языков. Так от раннего периода мы перешли ко второму «позднему» этапу (XIX-XX в.в.) создания американского варианта литературного английского языка.

Сегодня американский английский является самым употребляемым и распространенным языком на Земле. Это официальный язык Он является в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком огромнейшего межэтнического бизнеса. На нем говорят 80% людей в мире. А остальные 20% его изучают.

Подводя итоги, мы можем сказать, что с помощью прогресса и достижениям американцев в различных сферах жизни социума (экономической, культурной, политической, технологической) в английском языке начинают активно использоваться и приживаться американизмы. Нам известно, что в 1783 г. Великобритания признала независимость Соединенных Штатов Америки, и это также послужило широкому распространению американизмов. Со временем американский вариант стал преобладать над британским. В связи с эти, многие утверждают, что американизмы «засоряют» язык, и нужно сохранять британский английский и не впускать в него новые слова и выражения. Иначе может случиться просто потеря языковой самобытности. Американизмы делятся на несколько групп и различаются в лексической, фонетической, грамматической составляющей. Огромную роль на проникновение в нашу жизнь американизмов играет популярное распространение американской литературы, эстрады, кинематографа. Мы поем зарубежные песни, цитируем книги, где 50 % слов – американизмы [5, c.75].

Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДВУХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Лексические особенности американского и британского вариантов

Языковым материалом для исследования американизмов послужили американские и британские тексты газет и журналов «USA Today», «Discover», «The Washington Post», «The New York Times», «The Vanity Fair», «Vogue», «Daily Mail», «The Times», «Evening Standard» и другие. А также нашу выборку пополнили электронные ресурсы, тексты песен и передач. Например, «BBC News» опубликовали на своем сайте общеизвестные американизмы, которые изрядно надоели британцам: в американском варианте английского языка фразовый глагол в значении «ждать кого-то» используется с предлогом «on» - «to wait on», а в Англии данное выражение используется с предлогом for– to wait for; в США тележка для продуктов называется shopping cart, а в Англии – shopping trolley; в Америке опускают артиклю «an» в выражении «полчаса» - a half hour; Значение «моя вина» в двух вариантах имеет разные слова: в Америке my bad, а в Англии – my fault; в американском варианте «дважды в неделю» звучит как biweekly, а в британском варианте – twice a week.

Данные американизмы на лексическом уровне делятся на следующие группы слов:

  1. Слова, существующие в двух вариантах английского языка, но имеющие разные значения. Например: Flat – в США употребляется в значении «плоскость, «плоская поверхность», а в Англии – «квартира». Hike – в США «скачок, подъем», а в Англии «прогулка», «путешествие». To lock smb up – «посадить кого-то», а в Англии «вложить». To root – в США – «приветствовать», «одобрять», а в Англии «внедрять»
  2. Слова, которые употребляют только жители Америки (названия животных, растений, общественно-политический строй и т.д.). К примеру: corn – кукуруза, catbird – американский дрозд, moose –американский лось, dixiecrat – демократ из южного штата, drugstore – аптека-закусочная, impeachment - процедура, применяемая в США для привлечения к ответственности по обвинению в измене, взяточничестве или других тяжких преступлениях или проступках высших должностных лиц, the white house – резиденция президента США.
  3. Слова, которые в Америке используются только в просторечии, а в Великобритании до сих пор используются в речи англичан: to roil, to guess, to reckon в значении «думать, полагать».
  4. Американский сленг, который широко используется в фильмах, песнях и в социуме. В области сленга имеются явные лексические различия в сленге и в тех словах нормативного языка, которые выделяют преимущественно американские или преимущественно британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах жизни. В силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском, лексические отличия американского варианта весьма значительны. Естественно вследствие обширного распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно попадают в английские издания, на телевидение и въедаются в английский язык. Однако, например, переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе существующую разницу в словоупотреблении в США и Англии. А игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации и к искажению смысла. Это приводит работу не только устных переводчиков, но и переводчиков-синхронистов к лишнему затруднению. Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение “It went like a bomb” в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, “it bombed”) значит, что все было ужасно. Ниже приведены примеры сленга в американском английском: catch – «загвоздка», «подделывать», lumpy – «неудачный», yellow – трусливый, meds – «медикаменты» (песня Placebo - Meds), to razzle-dazzle – заниматься мошенничеством, duh – «неужели!» когда кто-то сказал что-то нелепое, snickering – «хихикая», foxy lady – «аппетитная дамочка», to wrap up – «заканчивать», «завершать», to rock – «прокачать».

5. Слова, которые стали архаизмами, диалектизмами, но употребляются американцами по сей день. Например, в магазинах одежды мы часто встречаем слово “fall” в значении «осень» вместо “autumn”; “railroad” вместо “railway” – «железная дорога»; “homely” – «некрасивый» вместо “ugly” и др.

6. Фразеологические обороты. Например: what’s doing? – «что здесь происходит?» baskinthesun – «почивать на лаврах», kickaround – «рассматривать какой-либо вопрос без углубления», pullafastone – «обманывать, надувать», to see red – «выходить из себя», pipe-dream – «несбыточная мечта», red tape – «бюрократические перепоны», food for thought – «пища для размышления», to go to the dogs – «становиться хуже», the buck stops here – «вся ответственность лежит на мне», to stuck in smb’s mind - «запасть в душу», to make smb’s blood boil – «приводить кого-то в бешенство».

7. Упрощение лексики в разговорном американском английском: Заголовок песни группы “Modern Talking” звучит так: “Do you wanna?”, а Girl in red исполняет песню под названием “I wanna be your girlfriend”. Рик Эстли в своей песне “Never gonna give you up” упростил весть свой текст за счет слов “gonna”, “wanna”, “gotta”: “I just wanna tell you how I'm feeling/
Gotta make you understand/ Never gonna give you up/
Never gonna let you down”.

Не смотря на различия между американским английским и британским английским, собеседники понимают друг друга. Однако, тем, кто изучает английский язык, сталкивается с трудностями перевода и произношения. Эта проблема актуальна, как и для начинающих, так и профессионалов в сфере перевода.

2.2 Грамматические особенности американского и британского вариантов

Американский вариант английского языка обычно считают "небрежным", в то время как британский язык имеет соответствие по всем нормам английского языка, и употребляется по всем законам грамматики.

На ряду с лексическими различиями в двух вариантах английского языка на грамматическом уровне тоже наблюдаются расхождения. Американизмы имеют здесь следующие формы:

  1. Американский вариант английского языка стремится к упрощению, поэтому американцы используют в своей речи простые времена, и почти не употребляют перфектные времена, например, американцы используют время Past Simple вместо Perfect: “President Trump established the Pledge to America’s Workers, leading companies to create more than 14 million employment, training, and education opportunities for workers” [39];
  2. В несоблюдении правил согласования времен; употребления другого порядка слов, например, в газете “The Washington Post” статья об отношениях Трампа и Виндмана полностью написана в Past Simple, данный пример мы можем так же отнести к первому пункту, и дополнение стоит между подлежащим и сказуемым, а в другом примере обстоятельство времени, что приводит к нефиксированному порядку слов в американском варианте английского языка; “Trump and his allies on TV lashed out at Lt. Col. Alexander Vindman…”; “The committee on Tuesday issued a three-page summary of procedural safeguards for the president”  [37];
  3. В опущении части пассивного инфинитива (to be) в конструкции Complex Object, а также should в придаточных дополнения и that в союзе so that? Например, в статье журнала “Discover” в предложении: “As photographed by Koch, the blue luminous envelope of Earth’s atmosphere seems tenuously thin” [35] мы видим опущение пассивного инфинитива to be; “GOP lawmakers argued __ the resolution did not include additional resources for conservative lawmakers leading the committees” - здесь опущение союза “that” [38];
  4. В отсутствии или неправильности употребления предлогов и артиклей. Например, в газете “USA Today” мы находим статью, в которой опускается предлог времени, используемый со словом Tuesday: “Democrats leading the House of Representatives released an eight-page resolution Tuesday” [38];
  5. В американском варианте английского языка модальный глагол have to - это синоним модального глагола must. Глагол must постепенно начинает вытеснять свой эквивалент have to;
  6. Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I. Сейчас это считается общепринятым правилом английского языка. Например, I’ll go through some of the points, and then I’ll ask the Vice Premier to say a few words and any comments that he may have” [39]; “It won't be a straight party-line vote” [38];
  7. В американском варианте не употребляется should после глаголов insist, demand и др. “He demanded that he apologize” [9, p. 95]; “The doctor insists that she visit a doctor” [51, p.76];
  8. Для формулировки принадлежности чего-либо в американском английском употребляется глагол to have вместо to have got: Например: “The biggest problem you have with high-money divorces is the litigants have the money to spend” [36]; “And, as you know, we have the Vice Premier of China, one of the most respected men in all of China, and the world, for that matter” [39];
  9. Американцы больше не употребляют неправильные глаголы в своей речи. Они используют с неправильными глаголами окончание - ed. Например: “Daniel dreamed about a new job” [41, p.34]; “Mike burned her paper” [44, p,32];
  10. В американском варианте английского языка люди используют в своей речи после глагола “to like” глагольную форму с частицей “to”, если они хотят сказать, что им что-то нравится или нет делать, в то время как англичане употребляют глагол с -ing окончанием. “He likes to use organic material” [38];
  11. Равным образом в американском разговорном варианте, глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть: “She don’t care about this accident”; “He don’t want go there”; “She don’t like this coat”[38];
  12. Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия. Например: “You think wrong”; “You should drive slow”; “Hold tight for me” [49].

Орфографические особенности двух вариантов английского языка

Из вышесказанного мы уже знаем, что благодаря Ною Вебстеру появился на свет учебник по английской орфографии, который был издан в 1783 году. Он был первым, кто начал проводить реформу в правописании уже знакомых слов. После издания словаря в 1828 году под названием «An American Dictionary of the English Language» (позже «Webster’s Dictionary») орфографию Вебстера стали воспринимать в пределах нормы. Он в своем словаре убрал все «лишние» буквы, таким образом, сжав и упростив слова. Ной Вебстер ввел в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re, -or вместо -our и т.д.

Лингвист также изменил правописание следующих слов, считая, что его версия более упрощенная: color (BE: colour), center (BE: centre), defense (BE: defence), traveler (BE: treveller). О. В. Первашова в своей статье «Британский и американский стандартные варианты английского языка в современном мировом англоязычном континууме» приводит цитату из текста знаменитой «Автобиографии» Бенджамина Франклина, которая доказывает нам, что «новая английская орфография довольно быстро вошла в употребление на Американском континенте» [18, с. 3]. “Morning to Breakfast, I found it in a China Bowl with a Spoon of Silver. They had been bought for me without my Knowledge by my Wife, and had cost her the enormous Sum of three and twenty Shillings, for which she had no other Excuse or Apology to make, but that she thought her Husband deserv'd a Silver Spoon and China Bowl as well as any of his Neighbors” [18, c.4].

Ниже рассмотрены наиболее продуктивные пары слов с расхождениями в системах британской и американской орфографии.

Норма в ВЕ - Норма в АЕ: centre- center, clamour- clamor, catalogue- catalog, marvelous-marvelous, enroll- enroll, encase- incase, apologise- apologize, defense- defence.

2.2. Фонетические особенности американского и британского вариантов

Помимо лексики и орфографии стоит обратить внимание на фонетическую специфику американского варианта английского языка. Есть различия между британским и американским вариантами. К ним мы можем отнести ретрофлексивный [г]; озвончение [t] в позиции между двумя гласными, один из которых неударный, как например в pity, better, city, находясь между гласным и сонантой, как в battle, twenty, getting; появление аффрикаты [tsh] в сочетаниях типа don’t уоu и др.

Американский вариант речи считается менее вариативным по высоте тона по сравнению с британской речью, что приводит к разнице в мелодике; именно мелодический контур в конце предложения в американском варианте имеет расхождение с британским. В британском варианте английского языка больше интонационных моделей, чем в американском, где всего лишь одна модель - ровная шкала и нисходящий тон. На этой интонационной модели держится и вся звуковая структура американского варианта. Что касается британского варианта английского языка здесь существует множество шкал - нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается и тонов.

Британская и американская стандарты произношения закреплены в национальных словарях обеих стран в виде транскрипции. Более респектабельным считается британское нормативное произношение, известное как RP (Received Pronunciation). Около четырехсот лет тому назад начала свое формирование данная форма произношения Великобритании, сначала в речи аристократии, а затем и в речи представителей крупной буржуазии. В 1920-х годах форма RP стала официальной формой речи для дикторов Британской вещательной корпорации (BBC). Владение RP до сих пор считается признаком принадлежности к высшей социальной элите. В наши дни классической формой RP владеют только 3% населения Британских островов. Эту форму произношения можно услышать в речи представителей королевской семьи, в Парламенте, в церкви, в суде. Основная масса образованного населения Великобритании говорит на смеси RP и различных региональных диалектов. Такая форма получила название модифицированного RP [3, c.365].

Фонологические расхождения между британским и американским стандартными вариантами носят как общий, так и частный характер.

  1. Гласные звуки:

Буква

В словах типа

Норма в ВЕ

Норма в АЕ

a

last, ask, aunt

[a:]

[æ]

o

pot, lot

[o]

[a]

u

hurry, current

[***e]

[ə]

u

duty, tune, new, nude, student

[ju:]

[u:]

Кроме того, все гласные звуки в американском произношении назализируются в позициях до и после [m] и [n].

2. Согласные звуки:

Звук

Норма в АЕ

Норма в ВЕ

[r]

произносится во всех позициях: reader ['ri:dər]

['ri:də]

[s]

[q] в сочетаниях -sion, -sia: excursion [iks'kəqn]; Asia ['eiqə]

[iks'kəSn] ['eiSə]

[t]

приближается к [d] в позиции между гласными: writer ['raidər]

['raitə]

Анализ британских и американских частных фонологических расхождений затруднен ввиду их многочисленности и разнообразия. Такие случаи являются самыми проблемными в процессе обучения английскому произношению. [32, c.145]

  1. Отличия в произношении отдельных слов

Слово

Норма в ВЕ

Норма в АЕ

clerk

[kla:k]

[klərk]

either

['aiðə(r )]

['i:ðər]

leisure

['leqə(r)]

['li:qər]

medicine

['medsin]

['medisən]

tomato

[tə'ma:təu]

[tə'mеitəu]

4. Отличия в ударении

Норма в ВЕ

Норма в АЕ

add' ress

'address

' ballet

' ballet, ba' llet

'garage

ga' rage

week' end

' weekend

  1. Добавление второстепенного ударения в составных словах.

Например: extraterrestrial [,ekstrətə'restriəl] – «внеземной», «инопланетянин»; comprehension [,kəmpri'hen(t)ʃ(ə)n] – «понимание», «осмысление» «постижение»; nationality [,næʃ (ə) 'næləti] – «национальность»;

  1. Использование [æ] вместо [ɑ] перед сочетанием согласных ss, st, sk, nc: dance [dæns], chance [[ʧæns], и в особенности can't [kænt];
  2. Произношение буквы "t" между двумя гласными или двойная "tt" как [r]. Например: Better ['berə], frustrated [frʌ'streiret], thirty ['θɜ:ri], beautiful ['bju:rif (ə) l];
  3. Использование [ʒ] вместо [ʃ]. Например: excursion [iks'kɜʒ (ə) n], version ['vɜ:ʒ (ə) n], invasion [in'veiʒǝn];
  4. Появление звука [tch] в сочетаниях типа: «You sing a song, don’t you?», «I want you to stay». Некоторые слова американцы выговаривают четко, некоторые смешиваются между собой, другие преобразуются во что-то совсем запутанное и неделимое.

Подводя итоги, В системах британского и американского вариантов английского языка наблюдаются многочисленные расхождения как общего, так и частного характера, на всех языковых уровнях. Основной причиной существования таких расхождений следует считать относительно автономное развитие американского варианта в течение длительного исторического периода.

Наиболее ярко особенности каждого варианта проявляются на лексическом уровне. Многочисленные расхождения на этом уровне обусловлены прежде всего свойствами самой лексической системы, которая, как правило, является наиболее открытой и, следовательно, высокочувствительной к лингвистическим изменениям.

Несмотря на то, что в американском и британском стандартных вариантах английского языка обнаруживаются многочисленные несоответствия на фонетическом, орфографическом, грамматическом и лексическом уровнях, характер этих несоответствий не затрагивает систему английского языка в целом, что дает основание считать американский и британский английский вариантами одного языка, а не двумя разными языками.

Заключение

На данном этапе развития английский язык представляет собой многоуровневую лингво-социокультурную систему, компонентами которой являются различные национальные, региональные и социальные варианты и формы.

Доминирующее положение английского языка среди остальных языков мира обусловлено такими факторами, как мировая колониальная экспансия Британской Империи в XVII–XIX веках, обретение Соединенными Штатами Америки во второй половине XX века статуса лидирующей экономической державы, ведущая роль США в процессах глобализации и в развитии современных информационных технологий.

Наиболее престижными вариантами английского языка в настоящее время являются британский и американский варианты, которые считаются эталонами при обучении английскому языку в большинстве учебных заведений мира.

Исследовав теоретическую часть работы, использовав указанные методы исследования, мы пришли к цели, сформулированной в ведении. Подведя итоги, можно сделать следующие выводы: Английский язык действительно считается языком интернационального общения, который появился в XVII - XVIII веках. Это язык бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Это родной язык для 80% жителей Соединенных Штатов Америки. Американский вариант имеет тысячи слов и фраз, свои особенности в орфографии, фонетике, грамматике, лексике, так называемые американизмы. Американский вариант английского языка превзошел британский, и это можно объяснить следующим: Во-первых, с исторической точки зрения, можно сказать, что американизмы просты и правильны, так как жители Америки прибыли из разных континентов (Германии, Франции, Италии, Испании, России и Британии) и чтобы понимать друг друга, им пришлось оставить свои диалектные различия и употреблять только общие, понятливые для всех слова. Ной Вебстер внес в английский язык много американизмов. Именно он считается отцом американского варианта английского языка. Во-вторых, достижения американцев в технологической, экономической и культурных областях способствовали появлению американизмов, и это служило поводом для употребления американизмов вместе их равноценных английских эквивалентов в британском. Они проникли в повседневную речь не только англичан, но и других представителей английского языка (Канада, Австралия) С точки зрения языковедения, в историческом развитии американского варианта английского языка, главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, в орфографии. В заключении хотелось бы показать мнение британцев относительно американизмов. По соображениям знаменитого английского корреспондента Мэтью Энгела, американизмы предполагают опасность самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье на сайте BBC News. Журналисту претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая нередко приводит к уничтожению английских фразеологизмов "Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать", - пишет Энгел. Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский, подытоживает автор. Действительно ли американизмы представляют существенную угрозу самобытности британского варианта? Английский язык развивается и в это время идет активное проникновение и частое использование американизмов в англоязычном мире. Но в целом, везде нужно знать норму, в противном случае, вероятна утрата языковой самобытности, о которой предостерегает Мэтью Энгел.

Некоторые слова, варианты произношения и грамматические конструкции существуют обособленно, то есть только в рамках одного варианта английского языка, но значительное количество может встречаться в обоих вариантах одновременно. Процент кардинальных различий невысок, и в большинстве коммуникативных ситуаций использованный термин будет понятен носителям обоих вариантов английского, особенно если мы говорим об общении между образованными людьми. Следует помнить и о заимствованиях в британский английский из американского. Как уже отмечалось, американизмы все больше пронизывают язык британцев, особенно молодежи. В обиход британцев прочно вошли слова «cafeteria», «cocktail», а «radio» вытеснило «wireless». И, тем не менее, крайне полезно знать о существующих различиях. Практика перевода с родного языка на английский, в особенности специализированной литературы, показывает, что необходимо учитывать, какому читателю адресован текст – англичанину (или человеку, использующему британский вариант) или американцу (или человеку, использующему американский вариант), и употреблять те термины и грамматические конструкции, которые присущи речи данного носителя языка. Американизмы выделяют особенность общественно-политической жизни США, поэтому они уже не смогут исчезнуть из английского языка. Молодежная социальная группа использует в своей речи 60% американизмов. Газетные тексты, статьи в журналах, новостные блоки отличаются особенным употреблением американизмов. Многие утверждают, что американский вариант английского языка соперничает с британским и делает речь сложной и запутанной. Как мы выяснили, различия между американским и британским английским довольно заметны, но они не столь существенны. На самом деле, если мы обратим внимание на любой другой язык, то увидим, что существует огромное множество диалектов, но это не мешает людям общаться и понимать друг друга. Американизмы никогда уже не исчезнут из жизни английского языка, более того, они развиваются очень динамично. Кроме того, американский английский является более распространенным вариантом, в связи со статусом и влиянием США на мировое сообщество. Естественно английский язык подвергается угрозе самобытности, но любой язык постоянно развивается, меняется, появляются новые слова, словообразовательные модели. Одни выражения становятся распространенными, другие же, наоборот, уходят на задний план. Поэтому так называемые «новшества» в языке – это всего лишь издержки его динамики. Что касается самобытности, ее невозможно сохранить, ведь многие люди уже не представляют английский без всеми так ненавистных американизмов.

Список используемой литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. – М.: Издательство Юрайт, 2016. - 287 с.
  2. Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с.
  3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 268 с.
  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 178 с.
  5. Васильев А.А. Влияние американизмов на современный английский язык// Вестник МИТУ-МАСИ. – 2018. № 1. – С.71-75.
  6. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. – М.: Высшая школа, 1900. – 265 с.
  7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
  8. Говердовский В. И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. – М., 1977. – 201 с.
  9. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000. – 271 c.
  10. Голубцова М. Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского. Иностранный язык и межкультурная коммуникация. – Томск, 2007. – 254 с.
  11. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989. – 124 с.
  12. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американобританских соответствий. – М., 2000. – 347 с.
  13. Заславский Д. О’кей. Американский роман Б. Пильняка // Литературная газета. – 1933. – № 3.
  14. Ильф И., Петров Е. Одноэтажная Америка. – М.: АСТ: Зебра Е., 2010. – 464 с.
  15. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи // Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. – СПб.: Златоуст: 1999. – С. 110 – 183.
  16. Лобковская Л.П. Семантическая эволюция англо-американизмов в лингвокультурном аспекте// Новое в науке о языке. – Краснодар, 2008.
  17. Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997.
  18. Первашова О.В. Британский и американский стандартные варианты английского языка в современном мировом англоязычном континууме// Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета, 2005.
  19. Пильняк Б. Исследования и материалы: межвузовские сборники научных трудов. – Коломна: Изд-во КПИ, 1997–2012.
  20. Саблина С. Г. Актуальные проблемы теории коммуникации. – СПб.: СПбГПУ, 2004. – 394 с.
  21. Савицкий Н.П. Позитивное и негативное отражение общества в языке // Словарь. Грамматика. Текст. – М.: сб. ст. Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова, 2000. – С. 155 – 158.
  22. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30 – 90-х гг. XIX века. – М: Наука, 1965.
  23. Сушкова В.Н. «Открытие» Америки советскими писателями 30-х годов (от путевых очерков к документальному роману) // Советско-американские литературные связи (20–30 годы). – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1986. – С. 33– 52.
  24. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 263 с.
  25. Тимина С.А. Американизмы в современном русском языке// Вестник Вятского государственного университета, 2005.
  26. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: «Высшая школа», 1982.
  27. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопр. языкознания. –М.: Просвещние, 1999.
  28. Фефилова А.В. Американский английский – основные различия британского и американского вариантов английского языка // Справочное пособие. – Ярославль, 2002.
  29. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344 – 382.
  30. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971. - 174 с.
  31. Швейцер, А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. – М., 1966. –243 с.

Foreign References

  1. Cheshire J. The UK and the USA // In English Around the World. Sociolinguistic Perspectives, Cambridge Univ. Press – 1991. – P. 13.
  2. Cook A. American accent training, Barron’s (2ns ed.). – 2000.
  3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language, Cambridge Univ. Press. – 1995. – 365 p.
  4. Graddol D. The Future of English, The British Council. – 2000. – P.14.
  5. Hymes D. On Communicative Competence // Pride J. B., Holmes J. Sociolinguistics: Selected Readings, Penguin Books. – 1972. – p.p. 111, 146, 221, 229.
  6. Krapp, G. R. The English Language in America. – N.Y., 1960. – 325 p.
  7. Labov W. The Study of Language in its Social Context // Advances in the Sociology of Language. Vol. 1, The Hague: Mouton. – 1971. – P.153.
  8. Laird, Charlton. The Word. A look at the vocabulary of English. – N.Y., 1981. – P. 83.
  9. McCrum, Robert. They’re talking our language // The Observer, Guardian Unlimited. – March 18, 2001.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1890—1907.

Electronic References

  1. 33. BBC [Электронный ресурс]. Режим доступа:
  2. http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms.shtml.
  3. British and American Terms [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/words/british-and-american-terms.
  4. Discover [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://discovermagazine.com/2019/november/the-fix-is-in
  5. The New York Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2019/10/31/us/politics/house-impeachment-vote.html?action=click&module=Top%20Stories&pgtype=Homepage
  6. The Washington Post [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/impeachment/

38. USA Today [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.usatoday.com/story/news/politics/2019/10/31/new-york-andrew-cuomo-donald-trump-florida/4118377002/

39. White House [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/president-donald-j-trump-working-create-future-opportunity-prosperity-americans/

Список источников фактического материала

40. The Times, Wednesday, August 29, 2001. - P. 21

41. The Evening Standard, Tuesday April 9, 2003. - P. 34

42. The Evening Standard, Tuesday, August 18, 2003. - P. 34

43. The Times, Thursday, April 27, 2005. - P. 4.

44. Daily Mail, Friday, September 29, 2005. - P. 32

45. The Times, Thursday, March 7, 2007. - P. 21

46. The Times, Wednesday, September 16, 2010. - P. 21

47. Daily Mail, Wednesday, October 4, 2011. - P. 32

48. Vanity Fair, October, 2014. – P. 95

49. Vanity Fair, March, 2015. – P. 78

50. Vanity Fair, April, 2015. – P. 83

51. Vogue, June, 2015. – P. 76

52. Vanity Fair, September, 2015. – P. 85

53. Vanity Fair, October, 2015. – P. 82

54. Vanity Fair, February, 2016. – P. 70