Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Этимология английского языка.

Содержание:

Введение

«Этимология – это раздел языкознания, в рамках которого на основании сравнительно-исторического метода восстанавливаются наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения» – пишет М.М. Маковский.[1].
Любой современный язык является следствием длительного исторического развития, и в данный момент развитие любого живого языка не прекращается. С древних времен, с появлением языка как средства передачи информации, по разным причинам, будь это завоевания одних народов другими или же из-за других межкультурных контактов, в языках постоянно происходила ассимиляция.

В Английском языке уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского и многих других языков. А, следовательно, изучение данной проблемы носило и будет носить актуальный характер, в связи с тесной связью языковых заимствований с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем.
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет и нюансирует номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества. Процесс заимствования органичен для языка, является естественной формой языковых контактов и источником языковых изменений. В случае массового характера и интенсификации межъязыковых связей заимствование, наряду с другими формами взаимодействия языков, может привести к образованию гибридных форм речи и смешанных языков.
Доля заимствованных слов в языках велика, хоть и точно узнать их количество невозможно, как из-за постоянного увеличения иноязычных элементов, так и по причине процесса ассимиляции, которая усложняет возможность определить происхождения слова.

По способу адаптации иноязычного слова выделяются:
лексические заимствования —  переход как формы, так и значения слова с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией;
семантические —  формирование у уже имеющегося слова нового значение под влиянием другого языка;
калькирование —  буквальный поморфемный перевод иностранного слова;
• слова и выражения языка, описывающих элементы чужой культуры, могут отнести к варваризмам, которые в свою очередь нарушают чистоту речи носителя родного языка. [2][3].

Объектом данного исследования является анализ языковых заимствований английского язык, а предмет исследования – заимствования в английском языке. В качестве методов исследования выделяются следующие:

• описательный;

• сопоставительный;

• метод сплошной выборки;

• метод работы с научной литературы;

Целью данной курсовой работы изучение темы «Заимствования в английском языке» с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике языкового заимствования как процесса. Определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

В задачи данного исследования входят:

• изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований в английском языке;

• определить аспекты и возможности языковых заимствований в речи;

• отметить тенденции развития темы "Заимствования в английском языке".

Глава 1. Характеристика лексики современного английского языка


1.1. История развития английского языка
Английскую историю разделяют на несколько периодов:

I. Древнеанглийский – с него и начинается история английского языка, когда три германских племени вторглись в Британию в 5 веке н.э. Эти племена, Англы, Саксы и Юты, пересекли Северное море из того места, которым сегодня является Дания и северная Германия. В то время жители Британии говорили на кельтском языке, но большинство носителей кельтского языка были вытеснены захватчиками на запад и север - в основном туда, где сейчас находится Уэльс, Шотландия и Ирландия. Название племени Англы произошло из слова "Englaland" и их язык был назван "Englisc" - от которого происходят слова "Англия" и "английский".
Борьба кельтов с завоевателями длилась долго, и англосаксонское правление окончательно установилось только в конце 6 веке н.э. И, в свою очередь, завоеватели, говорившие на западногерманских диалектах, обособились от материка, из-за чего произошло смешение этих диалектов, что способствовало появлению нового германского языка – английского.

С 7 по 11 века английский язык был представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссекским и кентским. Под влиянием христианства в 6 веке древнеанглийский язык пополняется латинскими словами. Из кельтских языков сохранились главным образом только географические названия. С конца 8 века начинались набеги скандинавов, которые закончились подчинением Англии датскому королю в 1016 году, что привело к значительному пополнению лексикона скандинавским лексиконом.
В древнеанглийском языке имелась сложная система спряжений и склонений. Так как у имен существительных сохранялись падежные окончания, многие предложения могли строиться без предлогов, в отличие от современного английского языка.

II. Среднеанглийский. Завоевание норманнами Англии в 1061 году привело к тому, что на территории Англии был официальным языком французский, хотя среди простолюдин был распространён английский язык, имевший три диалекта: северный, центральный и южный. В течение некоторого времени существовало своего рода лингвистическое разделение классов, когда низшие классы говорили по-английски, а высшие классы говорили по-французски. В 14 веке английский снова стал доминирующим в Британии, но с добавлением многих французских слов. Этот язык называется среднеанглийским.
В среднеанглийский период английский язык сильно изменился, как в словарном запасе и произношении, так и в грамматике. В то время как древнеанглийский язык является сильно выраженным синтетическим языком, использование грамматических окончаний в среднеанглийском (аналитическом) уменьшилось. Различия в грамматике были потеряны, так как многие существительные и прилагательные заканчивались на -e. Более старый маркер существительного множественного числа -en (сохраненный в некоторых случаях, таких как «children» и «oxen») в значительной степени уступил -s, и грамматический пол был отброшен. Определенный артикль «þe» появляется около 1200 года, позже записывющийся как «the», впервые появившаяся в Восточной и Северной Англии в качестве замены древнеанглийского «se» и «seo», номинативных форм «that».

На английское правописание также повлиял норманнский язык, причем звуки / θ / и / ð / записывались как «th», а не древнеанглийскими буквами «þ» (thorn) и «ð» (eth), которых не было в нормандском языке. Эти буквы остаются в современном исландском и фарерском алфавитах, заимствованных из древнеанглийского через древний норвежский.
С появлением книгопечатания закреплялись лондонские формы английского языка. В тоже время книгопечатание фиксировало некоторые классические написания, не отражавшие общепринятых норм произношения конца 15 века. Началось свойственное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием.

III. Ранний современный английский язык охватывает период с 16 по 19 века.
К концу периода среднеанглийского языка началось внезапное и отчетливое изменение в произношении (Великий сдвиг гласных), когда гласные начались произноситься короче. С 16-го века британцы уже имели контакты со многими народами со всего мира, что означало, что в язык вошло много новых слов и фраз из других языков. Массовое применение книгопечатания также означало, что теперь в печати появился стандартизированный язык. Книги стали дешевле, и больше людей становились грамотными. Орфография и грамматика стали фиксированными, и лондонский диалект, где находилось большинство издательств, стал стандартом. В 1604 году был опубликован первый английский словарь.

IV. Поздний современный английский язык (с 19 века по наше время).

Основное различие между ранним современным английским и поздним современным английским языком - это словарный запас. В позднем современном английском появляется много слов, вытекающих из двух основных факторов: во-первых, промышленная революция и новые технологии создали потребность в новых словах; во-вторых, Британская империя на пике своего могущества занимала четверть земной поверхности, а английский язык принимал иностранные слова из многих стран.
В сложной системе глагольных времен, которая постепенно заменила бинарную систему времен древнеанглийского языка, которая изначально выражала понимание времени как противопоставление времени настоящее-будущего времени – времени прошедшему, видны два важных изменения. Во-первых, это более широкое использование расширенных форм, таких как «I am sleeping (в данный момент времени)» вместо простых форм, таких как «i sleep (вообще)». Это изменение связано с желанием придать глаголу больше живости и реализма – и это отличает его от других современных тенденций в языке, которые обычно стремятся к большей эффективности и краткости языкового выражения. Второе изменение – более широкое использование расширенных форм глагола «go» для обозначения ближайшего будущего, как в выражении «We are going to sleep» вместо «We will sleep». Глагол «go», раньше означавший «walk (ходить)», теперь потерял своё реальное значение, из-за чего его можно использовать в качестве вспомогательного глагола к самому себе, как в выражении:«I am going to go to bed».

Второй отличительной чертой современного английского языка является все более широкое использование фразовых глаголов в функции существительного: calm down «успокаивать (ся)», come over «приходить, подходить, заезжать», give up «сдаться, отказаться; оставить, бросить» и т. д. Эти слова часто предпочтительнее их синонимов из классических и романских языков, потому что из-за их краткости они кажутся ярче и убедительнее. Во всех сферах жизни - как в заголовках газет, так и в повседневной речи – односложные слова в значительной степени предпочтительнее: «jet» вместо jet aircraft», «up» вместо «promote» и т.д. Различные аббревиатуры также отвечают потребностям современного мира , такие как «UN» – the United Nations, а также часто используются сокращения отдельных слов, таких как «fridge» – refrigerator, «phone» – telephone, «Sun.» – (Sunday) и т.д.

В английском языке широко используется безсуффиксное словообразование (конверсия). Лексика имеет высокую долю заимствований (около 70% от словарного состава), среди которых слова и суффиксы, заимствованные из французского и латыни, частично из испанского и итальянского языков.

1.2. Этимология английского языка.

Слова заимствованы языками через прямые лингвистические

контакты, политические, экономические, культурные, военные и другие отношения между народами.

Следует различать термины «происхождение» и «источник заимствований». Источником заимствования является язык, из которого это слово был заимствован другим языком. Термин «происхождение заимствования» относится к языку, из которого произошло слово.

Рассмотрим, например, слово «paper», которое было заимствовано английским следующим образом: Из греческого «papyrоs» перешло в латинский «papyrus», который в свою очередь перешёл в французский как «papier», и только потом перешёл в английский как «paper». Таким образом, слово произошло от греческого, хотя было заимствовано из французского.

В Англии этимологические словари начали составлять в 17 веке.

Большинство исследователей возводили словарный запас к одному из известных древних языков, которые рассматривались ими как протоязыки (иврит, арабский, греческий, кельтские языки). Некоторые авторы сократили почти все английские слова к звукоподражанию. Первые английские этимологические словари были

Словари Дж. Миншоу (1617), С. Скиннера (1671), Н. Бейли (1721), Ф. Юниуса (1743), а также было несколько анонимных этимологических словарей.
Так как больше половины словарного запаса английского языка занимают заимствованные (около 70%), к тому же из языков, относящихся к разным группам, поэтому изучение словарного состава представляет интерес с точки зрения этимологии.
В английском языке выделяются следующие слои лексики:

1. Общеиндоевропейский слой, который является основой лексического состава всех германских языков, в число которых и входит английский язык. Этот слой распределяется по всем семантическим сферам, которые отражают часто употребляемые аспекты деятельности человека. Считается, что основа слов, наиболее употребляемых в повседневном общении людей являются словами общеиндоевропейского происхождения, к которым относятся:
местоимения и числительные, наименование членов семьи (например. Анг. mother, др. инд. mātar, греч. mātēr, лат. мāte), название явлений природы, живых существ и частей тела (напр., англ. night, рус. ночь, др. инд. nakti, греч. nэx, нем. Nacht), а также наиболее употребительные прилагательные и глаголы.

2. Общегерманский слов слой, который имеет параллели с языкми германской группы, как например англ. wife, нем. Weib; англ. bride, нем. Braut.
Общегерманские слова представлены в древнегерманских эпосах. Этот слой составляет большой процент синонимов, которыми были богаты эпические поэмы, написанные на древнегерманских языках.

3. Слова с неизвестной этимологией, или изолированные слова. Большое количество слов, существовавших в древнегерманских языках уже исчезло, поэтому изолированных слов насчитывается немного. Как отмечает И.Б. Хлебникова, «это объясняется как самим фактом родства языков, так и тем, что лексика образует определенные подсистемы, в пределах которых единицы связаны между собой» [666]. Пример изолированных слов: girl, bad, keep.

4. Скандинавские заимствования, которые относятся к разным семантическим сферам, среди которых встречаются слова из области политики и военные термины, так и бытовые слова, которые превалируют. Часть этих слов была перенята в древнеанглийский период, как например, «die», «sky», «wrong».
Скандинавские заимствования тесно переплетаются с древними английскими словами, из-за чего бывает трудно определить, заимствование это или семантическое изменение английского слова, вызванное скандинавским влиянием, как например, слово «dream», которое имеет английскую форму, но с очевидно скандинаским происхождением, так как в древнеанглийском слово значило «торжество, радость», в то время значение «сон» было характерно только для скандинавских языков.

5. Французские заимствования, которые появились ещё до норманнского завоевание, но наиболее влияние оказали в 14 веке. Французские слова в основном заимствовались высшими слоями общества, носившие аристократичный характер. Так, например, в современном английском сохранилось разное обозначение названия домашнего скота и его мяса: «pig» – «pork», «cow» – «beef», «deer» – «venison» и т.д. И также возникают французско-английские синонимические пары. Французские слова часто имеют более книжный, абстрактный характер, как например, «needs» – «reuirements», «want» – «desire», «buy» – «purchase».

6. Латинские заимствования. Различают три слоя заимствований:
Первый слой – слова, заимствованные в первых веках нашей эры, с помощью торговли римских и германских народов, например, uncia (анг. оunct), pondo (анг. pound), moneta (анг. mint).
Второй слой – слова, появившиеся в период становления христианства, например, candela (анг. candle), monachus (анг. monk).
Третий слой – эпоха Возрождения. Заимствованные слова чаще всего связанны с наукой и культурой, например, formula (англ. formula), memorandum (англ. memorandum).
Особым видом заимствований являются сокращения. Из-за длины латинских слов их приходилось для удобства сокращать. «Особым типом сокращений, – пишет И.В. Арнольд, – характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык» [777, c. 191]. Примером таких сокращений служат a.m, p.m., etc.

В современную эпоху глобализации неизбежно заимствуются английским языком слова из других языков, как например, китайского (kung fu, tofu), японского (suhsi, katana, sake), гавайского (taboo, mana, ukulele) и т.д.

1.3. Причины заимствований

Причины этого явления разнообразны, но они одинаковы для всех языков; среди них выделяется внутриязыковая и внеязыковые или экстралингвистические. Следующее относится к внутриязыковым:
1) Необходимость назвать объект или явление, обусловленное отсутствием обозначенного явления в языке. Это главная и самая древняя причина заимствования.
2) Необходимость назвать объект или явления из-за неточности уже существующего названия. Когда есть исконные и иностранные слова с похожим значением, английское слово имеет более общее значение, а заимствованное чаще имеет дополнительные оттенки.

Скорее всего, основной экстралингвистической причиной заимствования является взаимодействие представителей стран с разными языками. Межкультурные коммуникации сопровождаются культурным влиянием одного народа на другого и увеличением числа людей, которые владеют двумя языками, и они также могут способствовать экономической, политической и культурной интеграции в мире. В результате постоянных контактов представителей разных культур язык-донор становится доминирующим, что объясняет растущий интерес к его изучению.
Как видно, существует много причин для заимствования лексических единиц. Однако возникает вопрос: какая из этих причин является основной? На этот вопрос довольно сложно ответить, так как обе причины заимствований необходимы в пополнении словарного запаса языка.

Следует также сказать о способах проникновения заимствований в лексическую систему языка получателя. Как правило, есть два способа: устный и письменный.

Устный - это прямой контакт между представителями разных наций, он происходит на уровне речи. Письменные заимствования осуществляются через официальные документы, письма, мемуары, дневники, философские трактаты и т.д.

1.4. Результаты процесса заимствования

Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов – которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art - , dislike – заимствованный суффикс - like ). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые. 

Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy , system , analysis ; латинские: principle , nation , volume , progress ). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata , fa ç ade , balcony ; французские etiquette , omelette , gallant ; арабские algebra , alcohol , coffee ; индийские jungle , punch , verandah ; русские steppe , nihilist ). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.),familia (исп.),Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. [14; с.208] Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства: 

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин); 

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный); 

3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо); 

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г,Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг,Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.)
 

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ

2.1. Способы перевода заимствований

Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой). Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Первый способ перевода: заимствование .

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников. Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться. Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др. Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.

При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы. Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований.

При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям.

Второй способ перевода: калькирование. Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. йconomiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thйrapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Dйveloppement", le quatre Grands, le Premier franзais и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

Третий способ перевода: дословный перевод Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

В принципе, дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецкого языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).
Особый подход переводчик должен применять к переводу интернациональной лексики, которая, как уже отмечалось ранее, занимает особое место среди заимствований. Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова", и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - "ложных друзей переводчика". В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд примеров: code point - кодовая точка, colour correction - цветовая коррекция, сorrelator - коррелятор. В то же время данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе.

Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся: ) убежденность в однозначности слов и грамматических форм; ) смешение графического облика слова; ) ошибочное использование аналогии; ) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; ) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний; ) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык". Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные А. Л. Пумпянским, - это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики. В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов. Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.
Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: государство-сателлит, марионеточное государство. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях: ) сателлит, спутник; ) искусственный спутник; ) член свиты, участник торжественного кортежа, сопровождающее лицо; ) приспешник, приверженец; ) государство-сателлит; ) город-спутник; ) спутник (хромосомы). В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market). Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении «общественный» и очень редко - «коммунальный»; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine - журнал, но, разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика. Перенесение близких по звучанию (или имеющих сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например, в русском и украинском.
"Многим кажется, - пишет О. Кундзич, - что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их".

2.2 Практический анализ перевода заимствований

Проанализировав особенности перевода заимствованных лексем, мы на примере конкретных лексических единиц рассмотрим целесообразность использования того или иного способа перевода. В данном случае имеет место графическое воспроизведение заимствования без каких-либо изменений оригинального написания. Как видим, это, прежде всего, касается имен - названий корпораций, поисковых серверов, операционных систем и программной продукции (часто в виде аббревиатур и акронимов). Таким образом, вышеуказанные заимствованные лексические единицы в русском тексте перевода полностью сохранят свою графическую форму.

Следующий ряд заимствованных лексем переводится способом транскрипции: computer - компьютер, printer - принтер, display - дисплей, file - файл, overlay - оверлей, plotter - плоттер, pixel - пиксель, setup - сетап. При этом следует отметить, что определенные лексические единицы, такие как, например, display, file, setup в условиях конкретного контекстуального окружения могут переводится с использованием национального русского соответствия следующим образом: display - экран, file - документ, setup - настройка. При этом перевод слова file как «документ» можно также рассматривать как перевод другим заимствованным эквивалентом или интернациональным словом «документ». Транслитерация зачастую применяется к переводу терминологических лексем, которые в свою очередь являются интернацональными лексемами. Примерами могут служить следующие слова: processor - процессор, modem - модем, monitor - монитор.

Как уже отмечалось ранее, калькирование также занимает довольно важное место среди основных способов перевода заимствованных лексических единиц. В данном случае мы имеем дело со словом или выражением, которое представляет собой перевод по частям иноязычного слова из материала родного языка. Практическими примерами перевода с способом калькирования могут служить следующие лексичекие единицы: external command - внешняя команда; digital signature - дигитальная сигнатура; peripheral controller - периферийный контролер. Интересными являются случаи перевода калек, в которых один из элементов транслитеруеться, а другой элемент языка перевода, который сам в свое время или даже до недавнего времени был заимствованием-неологизмом. Например: proxy server - прокси сервер; swapping manager - своппинг менеджер, content provider - контент-провайдер.

Рассмотрим на практике также перевод заимствований описательным способом. Дескриптивный (разъяснительный, описательный) перевод - способ передачи безэквивалентной лексики, предусматривающий раскрытие значения заимствованной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях, фразах и т.п.). Например: Digitizer - кодирующий преобразователь, подсистема или устройство, которое формирует цифровые данные для входного аналогового сигнала; Transponder - телекоммуникационное устройство, которое принимает сигнал в одной форме и передает его в другой форме.

Говоря о практическом переводе заимствований, нельзя не упомянуть факт процесса ассимиляции, который проходят некоторые заимствованные лексические единицы. После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования. Мы исходим из того, что ассимиляция терминов и лексики - это приспособление её в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе языка-реципиента. Степень ассимиляции может быть разной, но, как правило, различают полностью и частично ассимилированы термины.

Степень ассимиляции определяется многими факторами, среди которых одним из важных является морфологическая, семантическая или синтаксическая деривация, т.е. образование производных слов в языке перевода от соответствующих заимствований простых по морфологическому строению: to xerox - ксерокопировать. Говоря об ассимиляции компьютерных терминов, например, следует упомянуть о тех терминах, которые стали или становятся частью компьютерного сленга - лексики разговорного типа, которую считают ниже общепринятого стандарта: слова, которые в стандартном языке не употребляются или имеют особое лексико-семантическое содержание. Рассмотрим ниже перевод заимствованных лексем, которые функционируют в экономической сфере на примере отдельно взятых предложений.key method, which our company uses to deliver some information about know-how to our customers, is colorful circulars. - Основным способом, который наша компания использует для того, что информировать население о последних новинках, является цветные рекламные проспекты, которые рассылаются по домам. Основное внимание в этом предложении, по нашему мнению, следует обратить на заимствование-псевдоинтернационализм circular, который относится к юридическо-правовой сфере функционирования. На русский язык это заимствование переводится описательным способом «рекламные проспекты, которые рассылаются по домам». Транслитерация, как способ перевода, в данном случае исключена, поскольку руссоке слово «циркуляр» больше всего ассоциируется с нормативно-правовыми документами. Поэтому в данном случае единственным возможным способом перевода является описательный (дикриптивный).fact, what we are talking about is a sphere of illegal financial services meant to reimburse VAT at the expense of state budget, to convert capital into cash, to carry out schemes with securities and insurance (more accurately, export money, using reinsurance) , etc. - Фактически речь идет о сфере нелегальных финансовых услуг, направленных на возмещение НДС из государственного бюджета, перевод капитала в наличные средства, внедрение схем работы с ценными бумагами и страхованием (точнее вывод средств за границу путем перестрахования) и т.д. Прежде всего в этом примере следует обратить внимание на заимствование reinsurance. Оно относится к финансово-экономической сфере функционирования. Это заимствование мы перевели русским эквивалентным соответствием «перестрахование».
Стоит отметить, что в русском языке полностью сохранена структура заимствованной лексемы: префикс re-, который в английском языке указывает на повторное выполнение какого-то действия, был трансформирован в русский префикс пере-. Также форма существительного была сохранена при переводе данного заимствования. В этом предложении присутствует также заимствованная лексема illegal, которая относится к юридически-правовой сфере функционирования. Эта заимствованная лексема была переведена нами путем транскрибирования как «нелегальный». Это же заимствование можно перевести и русским аналогом «незаконный», но для того, чтобы сохранить прагматическую нагрузку английского заимствования illegal в русском языке, мы решили оставить при переводе заимствованную морфему. Также следует обратить внимание на заимствование accurately, которое относится к социальной сферы функционирования. Это заимствование было переведено русским аналогом «точнее». Что же касается заимствований-интернационализмов budget и capital, то они относятся к финансово-экономической сферы функционирования и переводятся на русский язык способом транслитерации как «бюджет» и «капитал».

Следует особо обратить внимание на заимствованную лексему capital, которую можно было бы также перевести заимствованным интернациональным синонимом «активы» (от англ. Assets), но для того, чтобы при переводе быть максимально близко к тексту оригинала, мы решили оставить исходную лексему «капитал». По нашему мнению, следует также рассмотреть заимствованную лексику, которая присутствует в следующем предложении. In the event of cancellation of the charter by the Charterer, for any reason, except as mentioned in Clause 3, after signing this Agreement, all advance payments made up to the date of cancellation will be retained by the owner, and the owner reserves the right to refund the said deposits only if he succeeds in letting the yacht to another Charterer for the same period and under the same conditions. - В случае отмены чартера фрахтователем после подписания настоящего договора по любой причине, за исключением тех, которые указаны в пункте 3, все авансовые выплаты, сделанные до даты аннулирования, сохраняются за владельцем и владелец оставляет за собой право вернуть указанные вплаты только в том случае, если он сможет предоставить яхту другому фрахтователю на тот же период и на тех же условиях. Заимствованная лексема charter относится к финансово-экономической сферы функционирования. На русский язык это заимствование переводится способом транслитерации как «чартер». Однокоренным заимствованием по отношению к вышеуказанному слову является лексема Charterer, которая функционирует в той же сфере, но на русский язык переводится следующим соответствием - «фрахтователь».
Заимствованная лексема reason относится к социальной сферы функционирования и ее соответствием в русском языке является не слово «резон», а «причина». В этом предложении есть также заимствованная лексема advance payments, которая имеет сугубо деловой характер и переводится таким соответствием как «авансовые выплаты». Для перевода этой заимствованной лексемы было также применено транскрибирования, а именно для перевода заимствования advance.
Перейдем к следующему заимствованию date, который относится к социальной сферы функционирования. Для того, чтобы перевести его на русский язык мы использовали способ транскрибирования и получили слово «дата». Рассмотрим также заимствование reserve. Оно относится к социальной сфере применения. В данном случае для перевода этого заимствования мы подобрали соответствующий русский аналог «сохраняет». Эту же лексему можно было бы перевести и способом транскрибирования как «резервирует», но в данном контексте и в условиях сочетания этого заимствования со словом «право», последний вариант является для нас неприемлемым. Заимствование period относится к социальной сфере функционирования. Оно переводится на русский язык способом транслитерации как «период». Что же касается заимствованной лексемы deposits, то она в основном используется в деловом дискурсе и в данном случае переводится как «выплаты». Это же слово можно перевести и транслитерацией как «депозиты», но этот эквивалент является приемлемым в контексте «банковские депозиты». В нашем же случае мы имеем совсем другие ситуативные условия, поэтому транслитерация, как способ перевода нам здесь не подходит. А вот русский аналог «выплаты» полностью воспроизводит контекстуальное значение заимствования deposits в данном предложении.
В этом примере есть еще одно заимствование - conditions. Оно относится к социальной сфере функционирования. Следует отметить, что это слово было переведено русским соответствием «условия». Эта лексема ни в коем случае не может переводиться как «кондиция». Рассмотрим перевод еще одного предложения, в котором функционируют заимствованные лексемы. corporate supervision forms an appropriate background for the Management Board to pursue objectives that are to the best interest of the company and its shareholders; it also ensures effective performance monitoring which further encourages the managers to use the company's resources and capabilities in a more efficient manner. - Соответствующее корпоративное руководство предоставляет необходимую подготовку для Правления, чтобы оно реализовало цели, в которых наиболее заинтересована сама компания и ее акционеры; такое руководство также обеспечивает эффективный контроль над работой компании, который в дальнейшем поощряет менеджеров более эффективно использовать ресурсы и возможности компании. Заимствование corporate supervision относится к финансово-экономической сфере функционирования. Его можно рассматривать как заимствовнаие, которое в русском языке полностью сохраняет свою структуру: прилагательное + существительное - «корпоративное руководство».
Терминологическое заимствование Management Board функционирует в финансово-экономической сфере. До перевода этого заимствования мы применили также переводческий прием опущения и в русском переводе получили просто «Правление». Заимствованную лексему monitoring, которая преимущественно используется в научно-технической сфере функционирования, мы перевели путем синонимической замены, подобрав другое заимствование - «контроль». Это же заимствование можно перевести, используя транслитерацию, и, по нашему мнению, синонимический перевод более подходит к данному контексту.
Заимствование resources, которое относится к социальной сфере функционирования, мы перевели как «ресурсы», используя способ транскрибирования. Проанализируем ещё одно предложение: investors also participate in the operation of the company: two Leipzig energy companies are shareholders of the company, the value of their shares increased by 5 per cent in 2003. - В деятельности общества принимают участие и зарубежные инвесторы: акции общества, стоимость которых в 2003 году выросла на 5%, находятся в руках двух энергетических предприятий Лейпцига. В этом предложении есть заимствование foreign investors, которое существует в форме словосочетания и относится к финансово-экономической сфере функционирования.
При переводе данного заимствования способом транскрибирования (калькирования) была сохранена грамматическая структура данного заимствования: прилагательное + существительное во множественном числе - «зарубежные инвесторы». Следующей заимствованной лексемой в этом предложении выступает operation. Если говорить о сфере ее функционирования, это социальная сфера. Именно в данном примере заимствование operation переводится русским аналогом «деятельность». Если бы это заимствование было бы в другом контексте, то его можно было бы перевести с английского языка на русский путем транскрибирования как «операция», но в данном случае такой перевод является невозможен.
Как мы видим из примеров, рассмотренных выше, использование того или иного способа перевода преимущественно обуславливается контекстуальным окружением заимствованной лексемы и варьируется в зависимости от текста, в котором она используется. Поэтому переводчику, который имеет дело с заимствованной лексикой, следует полностью комплексно анализировать контекст определенного предложения, текста для того, чтобы выбрать максимально точный и правильный вариант перевода и при этом сохранить прагматическую нагрузку, заложенную автором текста-исходника. 


Заключение

В процессе написания данной курсовой работы тщательно проанализировали заимствованную лексику с точки зрения её понятия и сферы функционирования. Были также рассмотрены различные классификации заимствованной лексики, предложенной специалистами на различных этапах лингвистических учений. В практической части были проанализированы способы перевода заимствований с английского языка на русский. При этом на практике на примере конкретных предложений была доказана целесообразность применения того или иного способа перевода. Таким образом, завершая исследование, приходим к выводам, которые заключаются в следующем: заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Латинский язык, из которого пришли многие заимствования, преимущественно играл посредническую роль. Можно с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю. Перспективу дальнейших исследований по этой теме видно в возможности использования её результатов при анализе заимствованной лексики и способов её перевода в определенной сфере функционирования - экономической, социальной, политической.