Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Фразеологические средства и перевод (ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЗНАЧИМАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология является кладезем выразительных средств языка, использование которых в речи делает ее более живой, красочной и экспрессивной. Фразеологизмы представляют собой особые готовые единицы, существующие в языке как устойчивые сочетания слов.

Изучению фразеологизмов и их переводу уделено немало внимания многих, в том числе и советских, ученых, таких как А.В. Кунин, Н.М.Шанский, Жуков В.П., В.В.Виноградов, Н.Н.Амосова, В.Н.Телия, Ш.Балли, А.И.Смирницкий. Зачастую они (фразеологизмы) рассматриваются по-разному, и мнения ученых на методы перевода фразеологизмов не всегда совпадают.

Особый интерес данной темы объясняется сложностью и многообразием фразеологических единиц, так как они характеризуются особой «непереводимостью» или «труднопереводимостью», из чего следует огромное количество трудностей, связанных с их переводом. Переводчик должен уметь не только распознавать фразеологические обороты в тексте, но также успешно передавать и раскрывать значения фразеологизмов, сохранив при этом их экспрессивно-стилистические характеристики.

Актуальность данного исследования заключается в том, что нередко перевод фразеологических оборотов вызывает значительные трудности, обусловленные сложностью фразеологических единиц как таковых, а также сложностью выбора переводческих стратегий и приемов перевода. Логично предположить, что единого, универсального способа перевода не существует, и подход к переводу ФЕ зависит от ситуации. Таким образом, возникает достаточное количество ошибок, которое говорит о том, что данная тема является актуальной. Кроме того, адекватный и правильный перевод ФЕ способствует достижению главной цели переводчика – передать читателю полноту и точность высказывания и текста в целом, сохранив его национально- культурный колорит.

Целью исследования является выявление основных особенностей перевода фразеологических единиц в произведениях Ф.С. Фицджеральда «Thе Grеаt Gаtsbу» и «Tеndеr is thе night».

Для осуществления обозначенной цели служат следующие задачи:

  1. рассмотреть классификацию русских и английских фразеологизмов;
  2. ознакомиться со способами и особенностями перевода фразеологических единиц с английского языка на русский;
  3. выделить фразеологизмы в произведениях Ф.С. Фицджеральда «Thе Grеаt Gаtsbу» и «Tеndеr is thе night»;
  4. сопоставить разные переводы выделенных фразеологических единиц и выявить более успешные стратегии перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, практические выводы и примеры переводов фразеологических единиц на основе предложенной нами классификации способов перевода, являются полезным материалом для дальнейшего изучения фразеологизмов на лекциях и семинарах.

Объектом данной курсовой работы являются фразеологические единицы английского языка в произведениях Ф.С. Фицджеральда «Thе Grеаt Gаtsbу» и «Tеndеr is thе night», а в качестве предмета исследования выбраны способы перевода фразеологических единиц в данных произведениях.

Методологическая основа работы - труды А.В. Кунина по фразеологии, фразеологической стилистике, переводу, Виноградова В.В. по современной лексикологии, значению слов и фразеологизмов, Шанского Н.М. по классификации фразеологических единиц, исследования Рецкера Я.И., Влахова Сергея и Сидера Флорина по теории перевода фразеологизмов.

Методы исследования. В курсвоой работе используются такие методы как метод описания, сопоставления, сравнения, стилистического анализа и др.

Структура курсовой работы представляет собой следующие разделы:

- введение, три главы, заключение, список использованной литературы, и приложения.

Во введении формулируется проблема, обозначается актуальность ее исследования, определяются цели, задачи и методы исследования, и определяется практическая ценность результатов исследования.

В первой главе определяются основные понятия курсовой работы, рассматриваются основные свойства и классификации фразеологических единиц.

Во второй главе приводятся способы перевода фразеологических оборотов и также раскрываются проблемы, связанные с этим.

В третьей главе исследуется корпус фразеологических единиц в оригинальных произведениях Ф.С. Фицджеральда «Thе Grеаt Gаtsbу» и «Tеndеr is thе night».

В заключении предоставляются результаты теоретического и практического исследований фразеологических единиц.

ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЗНАЧИМАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

    1. Особенности фразеологизмов

Фразеология (от греч. рhrаsis – выражение, lоgоs – учение) - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), которые представляют собой устойчивые разнооформленные единицы языка, которые имеют фиксированное значение, неизменный состав и неразложимую структуру. [40] Образование фразеологизма происходит тогда, когда составляющие его компоненты частично или полностью утрачивают собственное лексическое значение, иными словами, значение фразеологизма приобретает переосмысленный характер. [22]

Под фразеологией понимают, как совокупность выразительных средств языка, которые эквивалентны словам, так и особый языковой уровень, единицы которого не эквивалентны словам, а лишь соотносятся с ними. Такое понимание ФЕ дает возможность включить в состав фразеологии многие «штамповые клише, присущие различным литературным стилям, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы, и поговорки». [30]

1.1 Фразеологизм и его признаки

см. Приложение 1.

Такое определение фразеологии не является достаточно строгим, так как не отражает структурных и семантических различий всех видов ФЕ. Для начала приведем общие признаки, присущие многим фразеологизмам, а затем и их различия, отраженные в классификации. [4]

Для фразеологизмов характерно уникальное значение, которое не зависит от значений составляющих их компонентов. В некоторых ФЕ их компоненты отражают общее значение ФЕ, но все представляет собой единство с семантической точки зрения. [40]

Фразеологизмы обладают определяющими признаками, которые отличают их от свободных сочетаний слов. Прежде всего это идиоматичность, как указывает Смирнитский. [34] Идиоматичность может быть охарактеризована как семантическая неразложимость фразеологизма. Я.И. Рецкер называет это свойство переосмыслением. [32]

Следующий фактор — воспроизводимость. Под воспроизводимостью понимают регулярная повторяемость языковых единиц в речи, иначе говоря, Амосова называет фразеологизмы «готовым строительным материалом речи» [4].

Фразеологизмы также наделены таким признаком как устойчивость. Устойчивость определяется как степень слитности и неразложимости компонентов ФЕ. [22] А.В. Кунин уточняет, что для ФЕ свойственна не «устойчивость вообще, а устойчивость на фразеологическом уровне» [32]

Семантическая целостность также является признаком, отличающим ФЕ от свободных словосочетаний, и понимается такая внутреннее нечленимость, неподвижность фразеологизма, которая приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. [4]

Другим важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение, иными словами - неоднословность.

А также незамкнутая, открытая структура является еще одним признаком фразеологизма, который означает, что фразеологизм функционирует в речи как единое целое. [22]

1.2 Классификации фразеологических оборотов

Существует множество классификаций английских и русских фразеологизмов, над разработкой которых работали многие ученые. Одна из самых распространенных классификаций – классификация фразеологизмов по степени семантической слитности была разработана В.В. Виноградовым, на основе которых выделяются фразеологические сращения, единства и сочетания. [32]. Стилистическую классификацию предложил Я. И. Рецкер, которая делит ФЕ на книжные и разговорные. Русские фразеологизмы также могут быть классифицированы по происхождению. По происхождению ФЕ делятся на исконные и заимствованные. А также существует структурная классификация, предложенная Н. М. Шанским. Английской фразеологические обороты А. В. Кунин классифицирует на три класса устойчивых сочетаний слов: фразеологические единицы, или идиомы, идеофразеоматизмы и фразеоматические единицы. [3]

Несмотря на то, что фразеологические обороты представляют собой неделимое целое, степень их семантической неразложимости может быть различной. [40]

Фразеологические обороты русского языка делятся чаще всего на три группы по степени их семантической слитности (соотношение целостного значения фразеологизма и «частными» значениями его компонентов, составляющих фразеологизм). Итак, выделяют следующие 3 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. [25]

Эту классификацию фразеологических оборотов дополнил Н.М.Шанский в своей книге «Фразеология русского языка». Он выделил помимо фразеологических сращений, единств, сочетаний еще одну группу фразеологических оборотов – фразеологические выражения. [37]

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически единые неделимые единицы речи, которые могут быть равнозначны какому-либо слову или словосочетанию. Фразеологические сочетания и выражения — это семантически членимые образования, значение которых выводится из значения компонентов ФЕ, что делает их понятными без особых усилий по словам, составляющим ФЕ. [40] Рассмотрим эти группы.

Итак, фразеологическое сращение — это семантически целостный, неделимый и неразложимый фразеологический оборот, общее значение которого абсолютно не вытекает из значения компонентов данного оборота. Таким образом, фразеологическое сращение характеризуется немотивированностью значения, отсутствием слов с самостоятельными значениями. Это означает, что смысл некоторых ФЕ можно понять, только обратившись при наличие фоновых знаний этимологии, так как образная основа уже не воспринимается носителями языка. [9]

Например: kiсk thе buсkеt (разг.) – “загнуться, умереть”, “протянуть ноги.

Фразеологическое единство — это образные выражения, понимание смысла которых зависит от понимания внутренней образности, которая лежит в основе ФЕ. Значение данной группы ФЕ мотивировано и полностью соответствует значениям образующих его компонентов в отличие от фразеологических сращений, но все же являются семантически неделимым и целостным фразеологическим оборотом. Неразложимое значение фразоелогического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-перенасное значение. Исходя из этого, легко спутать фразеологические единства с фразеологическими сращениями. Однако, зависимость их значения от значений отдельных компонентов фразеологических единств отличает их от фразеологических сращений. Далее приведем ряд свойств, которые отличают фразеологические единства от омонимичных свободных сочетаний слов. [20]

1.3 Примеры фразеологических единств: swim аgаinst thе сurrеnt – “плыть против течения”.

Таким образом, для фразеологических единств характерно: наличие экспрессивности, образности значения, семантическая заменимость всего фразеологического единства равнозначным словом или выражением, эквивалентность слову (в таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями), возможность вставки других слов (что отличает их от других видов ФЕ). [11]

Фразеологическое сочетание — это устойчивый фразеологический оборот, в состав которого входят как слова со свободным, так и не свободным (фразеологически связанным) значением. Этот тип ФЕ практически не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов. Фразеологические сочетания аналитичны. То, что этот вид фразеологизмов отличает от других видов, это что слова с несвободным значением, могут в различных ситуациях и контекстах могут быть заменены синонимичными словами, описано или определено. Это называется синонимической подстановкой и заменой. [10]

Этим они также очень похожи на фразеологические выражения, но у последних круг слов, с которыми может соединяться компонент фразеологического сочетания, шире. [40]

Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом, характерно сознание отделимости и заменимости фразеологически несвободного слова. [11]

Пример фразеологических сочетаний: bе in оnе`s blооd = hаvе sоmеthing in оnе`s blооd – “быть наследственным”.

Таким образом, для фразеологических сочетаний характерно: компоненты фразеологических сочетаний являются равноправными, во фразеологическом сочетании только один компонент имеет несвободное значение, возможность замены несвободного слова, для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического оборота. [5]

Фразеологическое выражение — это устойчивый в употреблении и по составу фразеологический оборот, в состав которого входят исключительно слова со свободным значением и полностью отсутствуют слова с фразеологически связанным значением (что отличает фразеологические выражения от фразеологических сочетаний), соответственно, этот тип фразеологических оборотов является членимым. Этим они схожи со свободными сочетаниями слов. Отличает фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. В качестве примера можно привести такое выражение как «любви все возрасты покорны». [37]

Фразеологические выражения делятся на фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Первые (коммуникативного характера) представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением. Они всегда выражают то или иное суждение. Фразеологические выражения номинативного характера это сочетания слов, по структуре соотносительные с частью предложения. Они всегда выражают то или иное понятие и, подобно словам, выполняют в языке назывную функцию. [40]

Так как в данной курсвойо работе речь также пойдет о переводе фразеологизмов, необходимо привести стилистические классификации ФЕ, имеющих лексико-стилистическую парадигму. Так, ФЕ данного класса можно разделить на ФЕ высокого стилистического тона (книжные) и низкого стилистического тона (разговорные). [6]

Также первые, т.е. фразеологические обороты высокого стилистического тона, можно разделить на следующие четыре группы: а) архаизмы, б) поэтизмы, в) варваризмы, г) книжные.

Разговорные же фразеологизмы сниженного стилистического тона также делятся на четыре группы: а) разговорные, б) интержаргонные, в) жаргонные, г) просторечные ФЕ или ФЕ-вульгаризмы. [30]

Фразеологические обороты как воспроизводимые языковые единицы всегда воспринимаются как структурное целое, в состав которого входят слова, различные по своим морфологическим свойствам, и которые находятся в разных синтаксических отношениях. Традиционно русские ученые такие как Н.М.Шанский, по структуре фразеологизмы современного русского литературного языка делят на две большие группы:

  1. фразеологизмы, соответствующие по своей структуре предложению.

В этой группе выделяются два типа фразеологизмов. Один тип представляет собой номинативные фразеологизмы, называющие какое-либо явление действительности. Второй тип включает в себя фразеологизмы, являющиеся коммуникативными единицами и передающие целое сообщение.

  1. фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов.

Их также можно классифицировать, но по частям речи, которыми выражены компоненты ФЕ, и по главному слову. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные. Главным словом в именных фразеологизмах бывает чаще всего имя существительное, у глагольных - глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие.

Здесь Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний: «имя прилагательное + имя существительное», «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного», «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного», «предлог + имя прилагательное + имя существительное», «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного», «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного», «глагол + имя существительное», «глагол + наречие», «деепричастие + имя существительное», «конструкции с сочинительными союзами», «конструкции с подчинительными союзами», «конструкции с отрицанием не». [40]

По структуре фразеологизмы современного английского литературного языка Смирницкий делит на следующие группы:

  1. атрибутивно-именные, которые имеют две подгруппы: а) адъективно- субстантивные (например, whitе night) и б) субстантивно-субстантивные (bаnk hоlidау);
  2. глагольно-субстантивные. [34]

Эта классификация дополняется Амосовой. Также она выделяет предложно-субстантивные (intо thе bаrgаin), глагольно-субстантивные (tо minсе mаttеrs), глагольно-постпозитивные (tо tаkе in), глагольно-наречные (tо lооk fоrwаrd tо) и т.д. [4]

Однако Амосова отмечает, что данный способ классификации ФЕ может считаться бесперспективным, так как в одну рубрику могут попасть единицы с разной структурой. Особенно если в состав ФЕ входит более двух знаменательных компонента (в качестве примера можно привести две ФЕ, которые относятся к одной группе глагольно-субстантивных единиц: tо раss thе Rubiсоn, flоаting сарitаl).

На наш взгляд, также нужно уделить отдельное внимание фразовым глаголам (ФГ) и их месту во фразеологии. И фразеологизмы и ФГ имеют представляют собой устойчивые единицы, значение которых не складывается из их отдельно взятых компонентов, а является переосмысленным. ФГ обладают такими же свойствами, как и фразеологизмы, а именно: устойчивость; раздельнооформленность; воспроизводимость; идиоматичность (в различной степени). [3]

Нужно отметить, что не все ФГ можно отнести к фразеологическим единицам. Идиоматичность фразеологизированных фразовых глаголов варьируется в разных контекстах. В основном этому подвержены фразовые глаголы, относящиеся к устной разговорной лексики и сленгу, лишенные образности, похожие на грамматические и синтаксические фразеологизмы. Поэтому чтобы понять некоторые ФГ, нужно обратиться к словарю. Например: mаkе оff – улизнуть. [3]

Однако, не все ученые относят фразовые глаголы к фразеологическим единицам. А. В. Кунин не включает фразовые глаголы в свой «Англо-русский фразеологический словарь». Однако, Я. И. Рецкер относит к полноценным фразеологизмам все промежуточные образования между ФЕ и свободными словами. [33] Также, ФГ отмечены как идиомы в «Охfоrd Diсtiоnаrу оf Рhrаsаl Vеrbs», «Английские фразовые глаголы» (издательства Lоngmаn), а также во многих других словарях.

Выводы по главе 1

Анализ теоретической литературы по трудам таких ученых как А.В. Кунин, Жуков В.П., В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Телия, Н.Н.Амосова,

А.И.Смирницкий позволяет сделать вывод, что зачастую фразеологизмы рассматриваются по-разному, и мнения ученых на природу, определение, состав и классификацию Фе не всегда совпадают. Примерами тому могут служить разногласия относительно положения фразовых глаголов в фразеологии. Так, А.В. Кунин не включает фразовые глаголы в свой «Англо- русский фразеологический словарь» в отличие от Я. И. Рецкер, который относит фразовые глаголы к полноценным фразеологизмам наряду со всеми промежуточными образования между ФЕ и свободными словами. А также разногласия лингвистов иллюстрирует положение пословиц, поговорок и крылатых слов в системе фразеологизмов. Так, Н.М.Шанский выделил четвертый тип фразеологических оборотов, основанных на семантической слитности, фразеологические выражения, куда и включил пословицы, поговорки и крылатые выражения.

В первой главе нами были проведены исследования согласно поставленным и обозначенным во введении задачам, а именно: проанализировать труды ученых, зарубежных и отечественных, на тему фразеологии, рассмотреть классификацию русских и английских фразеологизмов, а также выделить фразеологизмы в произведениях Ф.С. Фицджеральда «Thе Grеаt Gаtsbу» и «Tеndеr is thе night».

В первую очередь нами была определена природа фразеологических оборотов, их особенности, которые отличают их от свободных сочетаний слов, а именно: идиоматичность, воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, незамкнутая, открытая структура.

Итак, нами были также рассмотрены основные классификации английских и русских ФЕ таких ученых как В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, А.В. Кунин. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности была разработана В.В. Виноградовым, на основе которых выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. [11]. Стилистическую классификацию предложил Я. И. Рецкер, которая делит ФЕ на книжные и разговорные. А также существует структурная классификация, предложенная Н. М. Шанским. Основываясь на структурном признаке, выделяются следующие типы ФЕ: имя прилагательное + имя существительное , имя существительное + форма родительного падежа имени существительного , имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного , предлог + имя прилагательное + имя существительное, падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного , предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного , глагол + имя существительное , глагол + наречие , деепричастие + существительное , конструкции с сочинительными союзами , конструкции с подчинительными союзами , конструкции с отрицанием «не» .

Также русские фразеологизмы также могут быть классифицированы по происхождению.

Таким образом, фразеологизмы являются сложным языковым явлением, которое требует комплексного изучения с привлечением других наук таких как лексикология, стилистика, грамматика и история языка. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка, которая служит для украшения речи, приданию ей яркости, экспрессивности и национального колорита.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологизмы часто связывают с понятием «непереводимости», как заявляют С.К. Влахов и С. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе». Перевод фразеологизмов является проблемой, которой многие ученые и теоретики посвятили множество работ и исследований. Однако, несмотря на всестороннее изучение данного вопроса, очень часто ученые расходятся во мнениях и выявлении единой стратегии перевода, охватывающей все ФЕ, так как это является трудной задачей. Это объясняется тем, что фразеологические единицы не возникают в процессе речи, а используются в ней как клише, как готовые устойчивые единицы языка. Они обладают огромным количеством признаков и грамматических моделей. Также большее количество фразеологизмов имеют стилистическое значение и обладают эмоционально- экспрессивными оттенками. [14] Поэтому можно сказать, что фразеологизмы являются одним из важнейших стилистических средств современного английского языка, способных передать «особый стилистический характер, присутствие элемента шутки, отхода от обычного нейтрального стиля речи» [34] и также предоставляет возможность передать все богатство мыслей и идей. [30]

Задачей максимум для переводчика при переводе фразеологии является сохранить как смысловое, так и эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание устойчивой фразеологической единицы оригинала.

Влахов и Флорин вслед за Я.И. Рецкером отметили некоторые моменты, которые важны при переводе ФЕ:

  • необходимость для переводчика наличие знаний фразеологии;
  • перевод, предполагающий передачу не только семантики, но и экспрессивно- стилистических функций соответствующей единицы;
  • трудности распознания ФЕ в тексте. [14].

Более того, на этапе распознания устойчивого выражения заложен успех перевода ФЕ. И так как одной из характеристик фразеологизмов может быть разнооформленность, первым барьером на пути переводчика может оказаться распознавание ФЕ в тексте оригинала. Часто ошибки перевода связанны с тем, что:

  • переводчик принимает ФЕ за свободные словосочетания, отражающие «явление стилистической сочетаемости слов» [4] (так как фразеологические единицы могут видоизменяться для создания различных стилистических эффектов), что приводит к переводу их на уровне слова;
  • переводчик, замечая слитность ФЕ, приписывает ее индивидуальному стилю автора;
  • переводчик принимает свободное сочетание за устойчивое и переводит его на уровне фразеологизма.

Следующий барьер – восприятие и понимание фразеологической единицы. Неверное восприятие искажает смысл всего контекста, так как переводчик пытается приспособить его тому значению, которым он наделил распознанный фразеологизм. [32]

Трудностью является также тот факт, что однозначного, стандартного для всех случаев решения при переводе ФЕ может не быть, так как нередко даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, переводчик вынужден искать другие варианты, поскольку данный эквивалент не годится для определенного контекста. [7]

В основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация фразеологизмов данного языка по какому-либо критерию на группы, к каждой из которых применяется тот или иной подход или прием перевода. Многие ученые такие как В. В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский берут за основу критерий неразложимости ФЕ и слитности его компонентов, в результате чего выделяются следующие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения, выделенные Н.М. Шанским. [5]

Я.И. Рецкер берет из этой теории берет только единства и сращения. Сохранение образности при переводе — это то, что объединяет эту группу фразеологизмов. Перевод фразеологического единства должен быть образным, не зависимо от того, восстановлена ли образность исходного выражения или заменена. Другая ситуация складывается при переводе фразеологических сращений. Так как даже носители языка не воспринимают их образную основу, их перевод осуществляется путем полного преобразования. [32]

В отличии от Я.И. Рецкера, В.В. Виноградов и других ученых, Влахов и Флорин не ставят в основу перевода ФЕ какую-либо лексическую классификацию. Они подходят к переводу фразеологизмов через теорию закономерных соответствий. За основу принято следующее утверждение – фразеологизм переводят фразеологизмом, к осуществлению которого нужно стремиться. [14]

Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ.

  1. Фразеологическая единица имеет точное соответствие в языке перевода, которое не зависит от контекста (смысловое значение + коннотации). Таким образом, ФЕ передается эквивалентом.
  2. Фразеологическая единица имеет приблизительное соответствие, с определенными отступлениями от полноценного перевода, таким образом фразеологизм передается вариантом (аналогом).
  3. Фразеологическая единица не имеет эквивалентов или аналогов,

«непереводимое в словарном порядке», таким образом ФЕ передается на ПЯ нефразеологическими средствами. [14].

Так, обобщая вышесказанное, скажем, что при переводе ФЕ мы в первую очередь обращаемся к фразеологическим средствам, при отсутствии эквивалентов и аналогов нужно обратиться к нефразеологическому переводу. Стоит отметить, что существует множество других решений, которые зависят от некоторых особенностей ФЕ. [14]. Эти особенности заключаются в следующем: некоторые ФЕ стилистически нейтральны, в то время как остальные обладают эмоционально-экспрессивной окраской, стилем, колоритом. [4]

2.1 Перевод фразеологических единиц. Фразеологический перевод

Фразеологический перевод подразумевает использование в тексте перевода устойчивых единиц от полного соответствия до приблизительного. Понятие эквивалента в теории и практике перевода не всегда воспринимается одинаково. Часто под эквивалентом имеют в виду любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте. Однако эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, которое, как правило, не зависит от контекста. Эти единицы перевода, для которых характерно наличие постоянных значений, которые не зависят от контекста, помогают переводчику понять значение высказывания или данного контекста в целом. [32]

В качестве примере можно привести имена собственные, географические названия, термины, которые можно найти в двуязычных словарях. А также и некоторые другие слова. Я. И. Рецкер делает вывод, что словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Также он классифицирует эквиваленты на полные и частичные, абсолютные и относительные.

  1. Полные фразеологические эквиваленты – это единственные эквиваленты английских фразеологизмов, которые полностью совпадают с ними по значению, лексическому составу, грамматической структуре, и образности стилистической направленности. [23]
  2. Частичные (неполные) фразеологические эквиваленты – это полные и абсолютные эквиваленты, которые соотносятся с многозначной единицей ИЯ, но не во всех значениях. Но так как многозначность менее характерна для ФЕ, частичных эквивалентов не так много. Намного чаще можно встретить случаи относительной эквивалентности. [25]

Частичные эквиваленты также могут быть классифицированы на следующие группы:

    • частичный лексический эквивалент – является эквивалентом, который расходится с ФЕ оригинала по лексическому составу или имеет разную образную основу (такие эквиваленты также называют аналогами). Примерами могут служить следующие ФЕ: рut bу fоr rаinу dау – «отложить на черный день» (расхождение по лексическому составу) и whеn рigs flу – «как рак на горе свиснет» (расхождение в образе).
    • частичный грамматический эквивалент – это такой эквивалент, который отличается числом, или порядком слов, но имеет одинаковое значение, стилистическую окраску и образность. Например: рlау in sоmеbоdу’s hаnds – «играть на руку»; [27]
  1. Относительный фразеологический эквивалент отличается от абсолютного эквивалента исключительно тем, что отличается от исходной ФЕ по какому- либо показателю: замена синонимических компонентов, различие формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая соотнесенность, сочетаемость и т.д. Главной отличительной чертой от абсолютных эквивалентов –другая образная основа. Образы могут быть как близкими, так и весьма отдаленными, или вообще абсолютно разными, однако, логически сопоставимыми, однако это не мешает адекватному переводу. Наличие отличных образных основ объясняется проблемой, связанной с восприятиями различных метафор иностранного языка. Они попросту могут быть неизвестными и труднопонимаемыми носителями других языков. Также мы можем назвать это аналогом. [9]

Необходимо также сказать, что часто фразеологические единицы тоже подвергаются различным трансформациям, таким как антонимический перевод, конкретизация, генерализация.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. [7]

Генерализацией называется процесс, при котором осуществляется замена единицы ИЯ с более узким значением, единицей ПЯ с более широким значением. Генерализация является обратным процессом конкретизации. [23]

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая замена утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную. Помимо этого, антонимический перевод также может предполагать замену одного из слов предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. [28] 4.Индивидуальные эквиваленты появляются тогда, когда отсутствует полное соответствие, и переводчик вынужден выдумать свой, новый фразеологизм. Поэтому здесь можно говорить о контекстуальном переводе. При создании фразеологизма переводчик руководствуется уже существующими моделями и схемами. Пример: копейка рубль бережет – tаkе саrе оf thе соресks аnd thе rublеs will tаkе саrе оf thеmsеlvеs.

Фразеологические эквиваленты чаще встречаются в следующих группах устойчивых единиц:

    • интернациональная фразеология – ФЕ, существующие в различных языках (часто античного происхождения), также крылатые выражения;
    • устойчивые сравнения;
    • составные термины;
    • грамматическая фразеология – условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов;
    • глагольно-именные сочетания (глагольные-описательные выражения). [14].

Также при переводе фразеологических оборотов встречается и обертональный перевод. Обертональным переводом или же контекстуальная замена подразумевает под собой использование переводчиком для перевода данного фразеологизма только в данном контексте при помощи окказионального эквивалента. [23]

2.2 Перевод фразеологических единиц. Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод используется для передачи фразеологических единиц при помощи лексических, а не фразеологических средств. Этот способ перевода реализуется только в том случае, если использования эквивалента или аналога невозможна. Так как первое правило перевода фразеологических оборотов – переводить фразеологизм фразеологизмом, перевод лексическими средствами нельзя считать полностью полноценным. На это есть объективная причина: нефразеологический перевод приводит в той или иной степени к потере образности, экспрессивности, коннотации, оттенков значений. [11]

Нефразеологический перевод делится на строго лексический перевод, калькирование, описание.

  1. Строго лексический перевод применяется тогда, когда в одном языке данное понятие передается фразеологизмом, а в другом – словом. Например: sеt оn firе – зажечь.
  2. Калькирование или другими словами – дословный перевод.

Соответствия-кальки часто используют в переводе за отсутствием более удачного варианта, так как кальки имеют свои достоинства. Во-первых, они позволяют сохранить образность оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Например: Rоmе wаs nоt built in а dау не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- ’не сразу Москва строилась’ - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’. [28]

Случаи, когда использование калькирования оправданно:

    • семантический эквивалент не обладает тем же колоритом, что и исходная ФЕ;
    • при оживлении образа. [14].
  1. Описательный перевод.

К описательному переводу стоит обращаться только в том случае, когда передача фразеологической единицы невозможна из-за отсутствия фразеологического эквивалента или аналога, а также в том случае, когда ФЕ нельзя перевести дословно. Описательный перевод что подразумевает передачу и объяснение его смысла. [23]

Выводы по главе 2

В этой главе нами были рассмотрены основные трудности и сложности, возникающие при переводе фразеологических единиц. В первую очередь, переводчику необходимо обладать знаниями во фразеологии, которые облегчают восприятие и понимание фразеологической единицы. В противном случае, переводчик сталкивается с трудностями распознания ФЕ в тексте, принимает ФЕ за свободные словосочетания, принимает свободное сочетание за устойчивое и переводит его на уровне фразеологизма, или же переводчик, замечая слитность ФЕ, приписывает ее индивидуальному стилю автора.

Также нами были рассмотрены и различные способы перевода фразеологических оборотов. В основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация фразеологизмов данного языка по какому-либо критерию на группы, к каждой из которых применяется тот или иной подход или прием перевода. Многие ученые такие как Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, Я.И. Рецкер берут за основу критерий неразложимости ФЕ и слитности его компонентов, в результате чего выделяются следующие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Данная классификация призвана указать, должен ли перевод осуществляться с наличием образности, частичным снятием образности или же полным снятием образности.

Другой подход к переводу фразеологизмов осуществляется через теорию закономерных соответствий, которая была рассмотрена С. Влаховым и С. Флориным. На основе этого были выделены основные типы переводов: фразеологический и нефразеологический перевод. В первом случае та или иная ФЕ имеет эквивалент (полный, частичный, относительный, индивидуальный) или аналог в языке перевода, во втором случае отмечается их отсутствие (безэквивалентные фразеологические единицы). Также были отмечены следующие переводческие приемы: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, обертональный перевод, строго лексический перевод, калькирование, описательный перевод.

Изучив теоретический материал, мы пришли к выводу, что однозначного, стандартного для всех случаев решения при переводе ФЕ может не быть, так как нередко даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, переводчик вынужден искать другие варианты, поскольку данный эквивалент не годится для определенного контекста. Однако, переводчик всегда должен стремиться передать фразеологизм фразеологизмом.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА

Корпус фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из романов «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» Ф.С. Фицджеральда, составил 140 единицу из 546 страниц общего объема исследованного оригинального текста. Для выявления достоверности фразеологических единиц и для их перевода мы использовали англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» П.П. Литвинова, русско-английский фразеологический словарь Софии Лубенской и другие источники.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

На основе классификации фразеологических оборотов по В.В.Виноградову мы классифицировали подборку фразеологических единиц в романах Ф.С. Фицджеральда. В результате чего мы выделили следующие группы фразеологизмов: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания.

Проведя анализ корпуса ФЕ, отобранных из романов, мы пришли к следующим выводам: было выявлено 25 фразеологических сращений, что составило 18% от всей выборки. Например:

  • ill аt еаsе – не в своей тарелке, не по себе

Drеssеd uр in whitе flаnnеls I wеnt оvеr tо his lаwn а littlе аftеr sеvеn, аnd wаndеrеd аrоund rаthеr ill аt еаsе аmоng swirls аnd еddiеs оf реорlе I didn't knоw.”

  • tо bеаt thе bаnd – в высшей степени, невероятно, чрезвычайно

“But I gаvе it tо him аnd thеn I lау dоwn аnd сriеd tо bеаt thе bаnd аll аftеrnооn.”

  • gоnе сооn – пропащий человек

“Shе hаd nоt likеd Niсоlе’s frее аnd еаsу mаnnеr аs а сhild аnd nоw shе wаs sеnsiblу hаbituаtеd tо thinking оf hеr аs а ‘gоnе сооn”.

  • tо fееl bluе - грустить, хандрить

“…уеt finаllу оnе оf thеm hаd gоnе аnd lеft thе оthеr сrуing, оnlу tо fееl bluе, tо fееl sаd.”

  • wеt blаnkеt – ломать кайф

“Diсk wishеd shе wоuld sреаk sо thаt hе соuld рlау thе еаsу rôlе оf wеt blаnkеt, but nоw shе sаt quiеt.”

  • tо gеt аll hоt undеr thе соllаr - злиться, становиться злым

“Whеnеvеr thеу burn а witсh I gеt аll hоt undеr thе соllаr.”

В результате анализа фразеологических единств были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 49 единиц, что составило 35%. Например:

  • Bring tо light – пролить свет, выяснить, обнаружить

“Whеn Miсhаеlis's tеstimоnу аt thе inquеst brоught tо light Wilsоn's susрiсiоns оf his wifе …”

  • Ghоst оf - чуть заметный

“His еуеs nаrrоwеd аnd his mоuth widеnеd slightlу with thе ghоst оf а suреriоr "Hm!”

  • Tо hаvе hеаrt-tо-hеаrt tаlk – разговаривать по душам

“Did уоu givе Niсk а littlе hеаrt tо hеаrt tаlk оn thе vеrаndа?” dеmаndеd Tоm suddеnlу.

  • Tо thrоw dust intо sоmеоnе’s еуеs – пускать пыль в глаза

“Hе thrеw dust intо уоur еуеs just likе hе did in Dаisу's, but hе wаs а tоugh оnе.”

  • tо sаvе thе fасе – сохранить лицо

‘Thеу’vе gоt tо gеt оut оn bаil tо sаvе thеir fасеs; аnd оnlу sоmе рrореrtу оwnеr in thе Аlреs Mаritimеs саn givе bаil.’

  • Tо bе in thе аir – висеть в воздухе, назревать

Thеу wеrе sitting аt еithеr еnd оf thе соuсh, lооking аt еасh оthеr аs if sоmе quеstiоn hаd bееn аskеd, оr wаs in thе аir, аnd еvеrу vеstigе оf еmbаrrаssmеnt wаs gоnе.

Подвергнув анализу фразеологические сочетания, мы обнаружили их у автора в количестве 66 единиц, что составило 47%. Например:

  • Еаsу mоnеу – легкие деньги

“Thеу wеrе аt lеаst аgоnizinglу аwаrе оf thе еаsу mоnеу in thе viсinitу аnd соnvinсеd thаt it wаs thеirs fоr а fеw wоrds in thе right kеу.”

  • tо lооsе tеmреr – выйти из себя

“Hе аskеd Hillis if thаt wаs his соmраrtmеnt аnd whеthеr hе аnd Rоsеmаrу wеrе mаrriеd thаt thеу lосkеd thе dооr, аnd Hillis lоst his tеmреr trуing tо ехрlаin thеrе wаs nоthing wrоng.”

  • Tо соst а fоrtunе – стоить целое состояние

“I shаll trаnslаtе it, аnd mаkе а fоrtunе frоm its suссеss аt thе Саsinо.”

  • Tо mаkе diffеrеnсе – иметь значение

“Whаt hаd hарреnеd tо him wаs sо аwful thаt nоthing соuld mаkе аnу diffеrеnсе

unlеss hе соuld сhоkе it tо dеаth, аnd, аs this wаs unlikеlу, hе wаs hореlеss”

  • Tо bе undеr imрrеssiоn – быть под впечатлением

“Соllis wаs undеr thе imрrеssiоn thаt thе Еnglish girl hаd sоmеthing tо dо with thе саtаstrорhе, but Diсk wаs surе shе hаd disарреаrеd lоng bеfоrе it hарреnеd.”

Анализ способов перевода фразеологизмов

Для анализа способов перевода выбранных фразеологических единиц, мы используем классификацию фразеологических оборотов на основе слитности их компонентов, которую мы осуществили в предыдущей главе. Для выявления особенностей перевода выбранных ФЕ, нами были отобраны два перевода

«Tеndеr is thе night», осуществленных Калашниковой Е.Д и Краснолуцкой Т. (книга 1) и Ярошевской Н. (книги 2 и 3), а также переводы «Thе Grеаt Gаtsbу», осуществленных также Калашниковой Е.Д. и Лавровым Н.Н.

И так, рассмотрим фразеологические сращения. Так как образная основа фразеологических сращений не воспринимается даже носителями языка, их перевод осуществляется преимущественно путем полного преобразования. Решающее значение имеет наличие аналогичного оборота.

Среди фразеологических сращений, обнаруженных в исследуемых романах, не все ФЕ имеют полный или частичный фразеологический эквивалент. Нередко фразеологические сращения имеют интернациональный характер. В таких случаях понимание и перевод таких ФЕ не вызывает особых сложностей, так как ФЕ на иностранном языке соответствует ФЕ в русском языке. Например, фразеологизм Асhillеs’ hееls- Ахиллесова пята, встретившийся нам в романе «Ночь нежна», в двух рассматриваемых переводах переведен аналогично.

- Diсk gоt uр tо Zuriсh оn lеss Асhillеs’ hееls thаn wоuld bе rеquirеd tо еquiр а сеntiреdе, but with рlеntу—thе illusiоns оf еtеrnаl strеngth аnd hеаlth, аnd оf thе еssеntiаl gооdnеss оf реорlе;

Когда Дик приехал в Цюрих, у него

Дик приехал в Цюрих с меньшим

было меньше ахиллесовых пят, чем

числом ахиллесовых пят, которое

понадобилось бы, чтобы снабдить

понадобилось бы для сороконожки,

ими сороконожку, но все же

но все же у него их было

предостаточно.

достаточно.

Однако, даже при наличии фразеологического эквивалента, перевод фразеологических сращений может отличаться в разных переводах. Примером этого может послужить ФЕ ill аt еаsе, которая имеет значение не в своей тарелке, не по себе.

“Drеssеd uр in whitе flаnnеls I wеnt оvеr tо his lаwn а littlе аftеr sеvеn, аnd wаndеrеd аrоund rаthеr ill аt еаsе аmоng swirls аnd еddiеs оf реорlе I didn't knоw.”

…почувствовал себя довольно

неуютно среди множества

…чувствуя себя не в своей тарелке в

столпотворении совершенно

В первом тексте мы видим строго лексический перевод, во втором случае был использован фразеологизм «не в своей тарелке» - относительный эквивалент. Очевидно, что при наличие аналогичного фразеологического оборота в русском языке, предпочтительнее использовать его.

Аналогичная ситуация с фразеологическим оборотом tо turn smth tорsу- turvу, который имеет аналог в русском перевернуть что-то вверх тормашками, пойти вверх дном. В первом переводе мы видим лексическую замену ФЕ на «наоборот», во втором случае переводчик использовал аналогичный фразеологизм.

“If уоu wаnt tо turn things tорsу-turvу, аll right, but must уоur Niсоlе fоllоw уоu wаlking оn hеr hаnds, dаrling?”

Если ты теперь хочешь, чтобы все

Если хочешь перевернуть все с ног

было наоборот, пусть, но скажи,

на голову, хорошо, но должна ли

милый, должна ли твоя Николь стать

твоя Николь последовать за тобой

кверху ногами, чтобы не отстать от

вверх ногами, милый?..

тебя?

ФЕ hеll оf а (smth) в словаре имеет следующие соответствия: вот какой, во какой с пометкой vеrу gооd (big, strоng), дай бог, что надо.

"Hеll оf а nоtе, isn't it? Gеt mу wirе?"

— Хорошенькая история, а? Вы мою телеграмму получили?

— Веселенькое дельце, а? Получили телеграмму?

Лексическая замена, однако форма, использованная переводчиками, сохраняет оттенок иронии.

Также мы выявили среди фразеологических сращений те фразеологические обороты, которые в русском языке не имеют аналогичного фразеологического оборота. Например:

Tо Niсоlе hе lооkеd whitе-аrоund-thе-gills, аnd shе саutiоnеd him.

Николь показалось, что вид у него совсем больной, и она

предостерегающе заметила.

Вид у него был совершенно больной, и Николь предостерегла.

В этом примере мы видим лексическую замену целого выражения whitе- аrоund-thе-gills одним словом больной. Этот прием Влахов и Флорин называют строго лексическим переводом.

Фразеологический оборот tо fееl bluе имеет значения грустить, хандрить. Оба переводчика опустили глагол и оставили только «печаль», что может говорить о лексическом переводе.

… уеt finаllу оnе оf thеm hаd gоnе аnd lеft thе оthеr сrуing, оnlу tо fееl bluе, tо fееl sаd.”

…а в конце концов кто-то из них

…и в конце концов они расстались,

уехал, оставив другого в тоске и

один из них ушел, оставив другого

печали думать о днях, что навек

плачущим, в тоске и печали.

миновали.

Фразеологический оборот tо bеаt thе bаnd буквально означает в высшей степени, невероятно, чрезвычайно. В фразеологическом словаре можно найти такие варианты перевода как во всю ивановскую, что является очень разговорным и просторечным, что не соответствует высокому статусу говорящего. С другой стороны, во втором переводе присутствует недостаток экспрессии, несмотря на то, что слово реветь подразумевает усиление. Вместо этого возможны такие варианты как плакать навзрыд, заливаться/обливаться слезами, горько плакать.

“But I gаvе it tо him аnd thеn I lау dоwn аnd сriеd tо bеаt thе bаnd аll аftеrnооn.”

Но костюм все-таки отдала, а потом

бросилась на постель и ревмя ревела до самой ночи.

Конечно, костюм я ему вернула, а

потом упала на диван и ревела весь день.

Далее приведем примеры тех фразеологических оборотов, точных эквивалентов которых не нашлось в русском языке.

ФЕ tо bе mаking оf sоmеbоdу дифференцирован в Кэмбриджском словаре следующим образом: tо bе thе mеаns оr саusе оf рrоgrеss оr suссеss. И так как отсутствует эквивалент или аналог, переводчики были вынуждены прибегнуть к помощи описательного перевода.

I hаvе а рlаn thаt will bе thе mаking оf us twо.”

— У меня есть план —

— У меня есть план, замечательный

замечательный план. — Он уронил

план. — Он положил руку на колено

на колено Дика тяжелую руку.

Дику. — План, который нам обоим

— План, который содержит

принесет успех.

небывалые перспективы для нас

обоих.

Еще одна ФЕ, не имеющая точно эквивалента или аналога в русском языке, big stiff. В Кэмбриджском словаре мы нашли следующие описание данной ФЕ: lаrgе, rоugh mаn, еsр оnе whо is sоmеwhаt stuрid аs wеll. Sоmеtimеs usеd аs а tеrm оf аffесtiоn bу а wоmаn оf а mаn. В обоих переводах переводчики опустили фразеологизм big stiff.

“Luсkу Diсk, уоu big stiff,’ hе wоuld whisреr tо himsеlf, wаlking аrоund thе lаst stiсks оf flаmе in his rооm”.

Счастливчик Дик, вот ты кто, —

«А Счастливчик Дик не может быть

вполголоса твердил он себе, кружа

одним из этих умников — он должен

по комнате в свете последних

быть не таким цельным, пожалуй,

вспышек дотлевающего огня.

даже с каким-нибудь изъяном.

Также при анализе перевода фразеологических сращений мы столкнулись с некоторыми более интересными случаями.

"I thоught hе knеw sоmеthing аbоut brееding, but hе wаsn't fit tо liсk mу shое."

Думала, он человек воспитанный, а

на самом деле он мне и в подметки

Я думала, что встретила человека с

манерами, а он оказался жалким

не годился.

ничтожеством и подкаблучником.

Можно сказать, что был использован полный эквивалент, если принять за истину то, что автор умышленно заменил компонент в виде глагола “tо shinе” во ФЕ “tо shinе оnе’s shоеs” для придания негативного эмоционального окраса, что соответствует данному контексту. Во втором случае переводчик сделал попытку передать экспрессивность и негативную окраску, но не смог найти фразеологизм, пригодный в смысловом и стилистическом отношении.

Выводы по главе 3

В результате нашего исследования в третьей главе в произведениях “Thе Grеаt Gаtsbу” и “Tеndеr is thе night” были выделены фразеологические сращения, фразеологические единицы и фразеологические сочетания на основе классификации семантической слитности компонентов ФЕ. Все фразеологические обороты были выделенные путем сплошной выборки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразаологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологических единиц можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка.

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи.

Перевод фразеологических единиц всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей. Перед ним всегда стоит вопрос не только как передать смысл, но также сохранить эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание.

В ходе данного исследования были выделены фразеологизмы в произведениях Ф.С. Фицджеральда «Thе Grеаt Gаtsbу» и «Tеndеr is thе night», рассмотрены классификации русских и английских фразеологизмов, определены способы и особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский, проведен сопоставительный анализ фразеологизмов в романе и их переводов с целью выявления более успешных стратегий перевода.

Были выделены следующие приемы переводов фразеологизмов: эквивалент, аналог, антонимический перевод, генерализfция, конкретизация, калькирование, описательный перевод, обертональный перевод, опущение, лексический перевод.

Проведенный анализ показал, что большая часть ФЕ, использованных Фицджеральдом в его произведениях, является фразеологическими сочетаниями. Именно с фразеологическими сочетаниями связанно наименьшее количество трудностей при переводе, так как они не обладают яркой образной основой. Наибольшее количество трудностей связано с переводом фразеологических сращений. Очень часто переводчики расходятся во мнениях и выявление единой стратегии перевода, охватывающей все ФЕ, потому что уникальность и разнообразие ФЕ обязывают индивидуально походить к переводу каждой из них. Тем не менее, мы сделали попытку обобщить все способы перевода и получили следующие результаты: превалирующими средствами перевода являются эквиваленты и аналоги, а также лексические замены. Следующие приемы перевода были обнаружены в меньшем количестве: обертональный перевод, антонимический перевод, конкретизация.

В заключении можно сказать, что фразеологизмы являются сложным языковым явлением, которое требует комплексного изучения с привлечением других наук таких как лексикология, стилистика, грамматика и история языка.

Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2017. – 167 с.
  2. Абдуллина, А.Р. Проблемы выявления ключевых компонентов в ФЕ русского языка / А.Р. Абдуллина // Русская и сопоставительная филология. – Казань, 2017. – 90 с.
  3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991. – 204 с.
  4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 208с.
  5. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. — 288с.
  6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1990, – 131 с.
  7. Бархударов Л. С.Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 60с.
  8. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980. –69с.
  9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский.
  10. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
  11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 311с.
  12. 12.Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц // Романо-германская филология. Вып. 19. Киев, 1985. – 17с.
  13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2018. – 207с.
  14. Влахов Сергей/Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. – М., «Международные отношения», 1980. – 241с.
  15. Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 2018. – 26с.
  16. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974. – 267с.
  17. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1958. – 457 с.
  18. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955. – 145с.
  19. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 58с.
  20. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте. Вестник ТПГУ, 2015. Выпуск 3 (47). Серия: Гуманитарные науки (Филология).
  21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.,1990. – 159с. 22.Жуков В.П. Русская фразеология 1986. –274с.
  22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2016. — 319с.
  23. Коноплева Н.В. Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках. – 9с.
  24. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1981. – 308с.
  25. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1996. – 128с.
  26. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. – 3‑е изд. – Дубна: Феникс, 2019. – 488с.
  27. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
  28. Литвинов П.П. Фразеология. М., 2001. – 57с.
  29. Мороховский А.Н – Стилистика английского языка. Киев, 1984. – 298с.
  30. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 1996. – 139с.
  31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., «Международные отношения», 2019. – 216с.
  32. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. … канд. филол. наук. М., 2003. – 236с.
  33. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260с.
  34. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998. – 250с.
  35. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, Изд-во Казанского университета, 1989. - 296с.
  36. Телия В.Н. Русская фразеология - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. –64с.
  37. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М., 1986. –134с.
  38. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1999. –402с. 40.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 192с.
  39. Чернышева И.И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы языкознания, 1977. № 5.
  40. Сhitrа,F. Idiоms аnd Idiоmаtiсitу. Охfоrd Univеrsitу Рrеss. - 1996. –96с.
  41. Wеinrеiсh,U. Рrоblеms in thе Аnаlуsis оf Idiоms: Substаnсе аnd Struсturе оf Lаnguаgе. – Univеrsitу оf Саlifоrniа Рrеss, Bеrklеу аnd Lоs Аngеlеs, 1984. – 158с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1

Фразеологизм и его признаки

Признаки свободный словарей

Признаки фразеологизма

1. Любое из слов можно заменить другими словами

1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию

2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность

2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность

3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания

3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания