Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Функционально-стилистические аспекты перевода ораторской речи

Содержание:

Введение

Мы живем в век стремительной глобализации и интенсивного развития нашего общества. Актуальность вопросов коммуникации, роли языка в жизни общества принимает на сегодняшний день новый смысл в контексте тех быстротечных социальных процессов и преобразований, очевидцами которых мы становимся.

Не лишним будет отметить, что при всем многообразии зарубежной и отечественной литературы, которая раскрывает особенности и нюансы ораторской речи, ее функционирование не изучено до конца. Ораторская речь требует более тщательного анализа и рассмотрения с точки зрения функциональной стилистики и переводоведения. Сказанное выше обусловило актуальность настоящей курсовой работы.

Следует учесть, что процесс развития языка не стоит на месте и только что выпущенная книга или пособие не могут охватить все те изменения, которые произошли в языке, т.к. это явление слишком быстротечное. Отсюда снова вытекает постулат, что изучать язык ораторских речей в сравнительно-сопоставительном плане нужно постоянно, потому что всегда можно найти что-то новое для себя, ранее неизвестное.

Объектом исследования является ораторская речь, предметом – функционально-стилистические аспекты перевода ораторской речи.

Целью работы является выявление функционально-стилистических аспектов перевода ораторской речи. Поставленная цель определяет решение ряда следующих задач:

  1. Рассмотреть ораторскую речь и ее роды и виды;
  2. Изучить структуру ораторской речи;
  3. Исследовать специфику перевода ораторских речей;
  4. Рассмотреть устный перевод ораторских речей

Методы исследования: описательный и эмпирический (сбор фактического материала и его анализ, описание), дедуктивный (определение основных характеристик и свойств предмета, его важность и актуальность), аналитический (разделение объекта на составляющие и изучение этих частей).

Научная новизна состоит в том, что в работе были рассмотрены основные характеристики ораторских речей в аспекте переводоведения.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в функциональную стилистику, типологию текста и теорию перевода.

Практическая ценность настоящей курсовой работы состоит в том, что ее материал, наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, могут быть использованы в образовательном процессе, в частности, на занятиях по теории перевода.

Структура работы. Настоящая курсовая работа включает введение, теоретическую главу, которая, в свою очередь, состоит из двух параграфов и вывода, практическую главу, состоящую из двух параграфов и вывода, а также заключение и библиографический список.

Глава 1. Характеристика ораторской речи

1.1. Ораторская речь и ее роды и виды

Речь является основным средством и главной формой осуществления деятельности человека в обществе. Речь, пересекаясь с другими видами деятельности, обслуживает их. Например, речь присутствует в бытовой деятельности, что делает возможным согласовывать действия людей в решении повседневных задач; в профессиональной деятельности, что позволяет организовывать действия людей в определенной профессиональной сфере – научной, политической, правовой, экономической, спортивной, художественной, литературной и т.д. Даже преступную деятельность речь обслуживает в формах уголовного жаргона. Особенность перечисленных сфер деятельности определенным образом оказывает влияние на саму речевую деятельность. В связи с этим различают роды и виды речи.

Современная риторика располагает несколькими родами и видами ораторской речи. Они зависят от области, для которой предназначена речь, ситуации ее реализации, и, кроме того, темы и формы. Род – это широкое понятие, он характеризуется объектом речи, целью, формой и ситуацией. Ораторская речь подразделяется на академическую (научную), социально-политическую, духовную, социально-бытовую, судебную [15].

Рассмотрим каждый род немного подробнее [7].

Академическая речь обслуживает сферу научной общественной деятельности. Ее цель заключается в передаче научных знаний, и создании у слушателей конкретного научного мировоззрения. Академическая речь может быть представлена лекцией, научным докладом, научным обзором, сообщением или беседой.

Лекция является наиболее распространенным видом академической речи. Лекция – это систематическое устное изложение материала. Мысленный или практический диалог лектора и слушателей является организованным и социально-ориентированным посланием для образования определенных знаний, мнений и убеждений касательно некоторого вопроса. Лекция вводит слушателей в ту или иную область научных исследований, знакомит их с основными научно-теоретическими положениями и методологией данной науки, показывает ее взаимосвязь с другими отраслями знаний. Главными функциями лекции являются:

  1. Информационно-познавательная, т.е. излагается научный материал, восполняется разрыв между теоретическими источниками и жизнью;
  2. Мировоззренческая, т.е. формируется общее идейно-теоретическое направление мировоззрения слушателей;
  3. Логико-методологическая, т.е. происходит формирование творческого мышления слушателей, вооружение их методологией научного исследования;
  4. Идейно-воспитательная, т.е. происходит поиск ответов на вопросы жизни человека и общества, дается объективная оценка событий и явлений в стране и за ее пределами, определяются рекомендации для формирования социальных качеств личности;
  5. Методическая, т.е. обоснование методов, способов и средств познавательной и практической деятельности.

Невзирая на тот факт, что любая лекция должна в некоторой мере содержать в себе все вышеперечисленные функции, она может решать и специфические задачи. По этой причине в ораторском искусстве выделяют такие виды лекции, как установочная, вводная, разовая, обзорная, научно-популярная и т.д.

Основным методом в лекции является устное изложение материала в строго логической последовательности. Как правило, оно сопровождается демонстрацией схем, фрагментов фильмов, показом моделей, макетов и т.д.

В устном изложении заключается сила и значение лекции. Аудитория, которая присутствует на лекции, ведет краткие записи основных положений содержания лекции. По своей структуре лекция может быть похожа на доклад, отчет или сообщение.

Доклад представляет собой краткое публичное сообщение на конкретную тему. В отличие от лекции, доклад предполагает обсуждение слушателями поставленных в нем вопросов. В докладе определяются задачи и самые эффективные способы достижения поставленных целей.

Беседа – это один из видов общения оратора с небольшой группой людей. Беседа строится на обсуждении какой-либо узкой темы или отдельного факта. В беседе главное обмен мнениями.

Социально-политическая речь представляет собой устное выступление в политико-идеологической сфере жизни общества, которая несет в себе цель дать социально-политическую характеристику и оценку определенных фактов и событий политической жизни. Содержание таких ораторских выступлений состоит из освещения властно-управленческих и имущественных отношений в обществе, деятельности государства, политических партий, политических лидеров. Существуют такие виды социально-политической речи, как:

  • Парламентская речь, которая представлена докладами и выступлениями в прениях в высших законодательных органах государственной власти. Содержание может состоять из изложения конкретных взглядов на какие-либо стороны политической жизни; обоснования властных полномочий субъектов или их критику. Сегодня в Российской Федерации быстро развивается парламентское красноречие, в котором отражено столкновение разнообразных политических сил, борьба мнений. Ораторская речь является либо адекватным отражением политических событий средствами и способами высокой риторики, либо употребление красивых речевых выражений применяется для сокрытия истины и дезинформации.
  • Дипломатическая речь заключает в себе искусство ведения переговоров в целях расширения и углубления международного сотрудничества, предотвращения или урегулирования международных конфликтов, поисков компромиссов и взаимоприемлемых решений. Дипломат выступает на дипломатических конгрессах и конференциях, визитах и переговорах, пресс-конференциях, дипломатических приемах и т.д. Кроме того, в ораторских речах употребляется дипломатический язык, т.е. такой язык, на котором ведутся официальные дипломатические мероприятия и составляются дипломатические документы. Помимо этого, в дипломатический язык входят термины.
  • Военно-патриотическая речь, цель которой заключается в призвании, вдохновении и мобилизации слушателей на защиту Отечества. Содержание таких речей может состоять из анализа и обобщения исторического опыта защиты Родины; обоснование реальной опасности текущего момента; воздействие на чувства слушателей.
  • Агитаторская речь, целью которой служит мобилизация слушателей для решения определенных задач. Специфичность такой речи заключается в употреблении словосочетаний разговорного языка, пословиц, поговорок.
  • Митинговая речь представляет собой выступление, произнесенное на митинге или демонстрации. В такой речи выдвигаются требования, которые выражают чувства поддержки или протеста, митинговая речь формирует ситуативное или длительно-действующее общественное мнение. Речь отличается своей краткостью. Главное в такой речи то, что нужно сохранять как рациональную сторону выступления, так и понятность, конкретность, простоту выражений, яркость, эмоциональность, заразительность. Кроме того, митинговая речь может содержать средства внушения, обращение к чувствам и настроениям его участников с целью сформировать у них нужное для оратора отношение к обсуждаемому вопросу или событию.

Духовная (церковно-богословская) речь является древним родом речи, которая представлена проповедью и официальными речами духовных лиц. В средневековой Руси духовное красноречие характеризовалось поучительным, наставническим характером, которое выполняло задачу формирования христианской веры и морального воспитания. Такие речи были посвящены церковным праздникам и датам, иконам, событиям государственной важности и т.д.

В духовных речах отражается интерес к символам веры, догматике и религиозному культу, к внутреннему миру человека. В них зачастую осуждаются многие пороки и прославляются преданность Богу, религиозное подвижничество, патриотизм, мужество, правда, милосердие, трудолюбие и т.д.

Характерными особенностями духовной речи можно считать:

  • убежденность оратора в истинности проповедуемых речей;
  • глубокое знание предмета, о котором говорится; употребление религиозных терминов;
  • простоту и доступность речей, сравнение божественной и гражданской жизни, анализ истории общества и его культуры;
  • обращение к добру в каждой проповеди;
  • постоянную внутреннюю готовность к выступлению.

Социально-бытовая речь включает в себя юбилейные речи, выступления, которые посвящены знаменательным датам, застольные речи, тосты и т.д. Цель таких речей состоит в выражении эмоционального отношения, в желании предоставить определенную оценку человеку или событию, которое послужило поводом для данного публичного выступления. Как правило, какой-либо определенной структурой такие речи не обладают, т.е. они излагаются свободно и освещают различные стороны личности или события. Социально-бытовые речи объединяет одно: в них говорится только о положительных сторонах предмета речи.

Судебная речь характерна для сферы административно-правовой общественной деятельности. Это такая публичная речь, которая обращена к суду и всем участвующим и присутствующим, произнесенная в судебном заседании и представляющая собой изложение выводов оратора по рассматриваемому делу.

Судебная речь отлична от других видов публичных выступлений такими факторами, как:

  • круг субъектов публичных речей при производстве по уголовным и гражданским делам определен законом;
  • последовательность выступлений и содержание речей определены законом, отступления от которого не допускаются;
  • употребление методов ораторского искусства при произнесении судебной речи имеет место лишь в рамках данных правил;
  • произнесение судебной речи обслуживает цель грамотного разрешения уголовного (гражданского) дела и обеспечении воспитательного воздействия судебного процесса.

Судебная речь должна помочь суду со всех возможных сторон взглянуть на рассматриваемый вопрос; должна помочь найти истину и принять адекватное решение.

Судебная речь состоит из вопросов, которые суд, изучая определенное правонарушение, разрешает при формулировании приговора, решения или определения. Форма судебной речи определяется оратором. Она может быть эмоциональной или рациональной, содержательной или вербально-формальной.

Судебную речь можно разделить на виды по таким основаниям, как:

  • по назначению: судебные речи при производстве по уголовному делу; судебные речи при производстве по гражданскому делу;
  • по стадиям судопроизводства: судебные речи в стадии предания подозреваемого суду; судебные речи в судебном разбирательстве; судебные речи в кассационной инстанции; судебные речи в стадии исполнения приговора; судебные речи в надзорной инстанции;
  • по субъектам публичных выступлений при судебном разбирательстве: речь государственного обвинителя; речь общественного обвинителя; речь защитника; речь общественного защитника; речь гражданского истца; речь гражданского ответчика; защитительная речь подсудимого.

Рассмотренные выше роды речи не отделены друг от друга и не образуют замкнутых систем, имеется в виду, что границы между ними могут меняться. Однако стоит заметить, что основа каждого рода располагает особыми языковыми чертами, составляющими систему с одинаковой стилистической окраской.

По вопросу о видах речи, можно сказать то, что виды речи – это ее классы в пределах рода. Следует подчеркнуть, что какой-либо общепринятой классификации видов речи нет, т.к. они могут быть классифицированы в группы по разнообразным положениям, например, по цели оратора, по жанру речи, по характеру воздействия на аудиторию и т.д.

Из этого следует, что устная речь на сегодняшний день является основным средством, при помощи которого люди могут общаться друг с другом и понимать друг друга. Как и любое устное общение, публичная речь представляет собой средство к цели, а не самоцель. Развивать в себе искусство выступления перед аудиторией – значит эффективно воздействовать на других словом. Речь, в которой мысли, слова, манеры постоянно приспосабливаются к слушателям, - вот первое и самое главное требование к оратору.

1.2. Структура ораторской речи

Целостность ораторской речи состоит в единстве ее темы, т.е. главной мысли выступления и смысловых частей разной структуры и протяженности. Речь имеет свое воздействие лишь в том случае, если в речи присутствуют четкие смысловые связи, отражающие последовательность в изложении мысли.

Непоследовательное высказывание не достигает цели, не вызывает у слушателей нужной оратору реакции. В лучшем случае они остаются равнодушными, в худшем – не понимают, о чем говорит оратор.

Что же представляет собой композиция речи? Это закономерное расположение всех частей выступления и целесообразное их соотношение, система организации материала. В композиции выделяются пять частей: зачин, вступление, основная часть, заключение, концовка. Стоит отметить, что какая-либо часть может отсутствовать (кроме основной части), таким образом, композиция может быть свернутой.

Вступление оратора должно захватывать слушателей с первых же слов. Нередко это достигается искусным построением зачина – самого начала речи. Чаще всего он содержит этикетные формулы, но не только. Следует иметь в виду, что, во-первых, особенности зачина могут определяться как самой темой выступления, так и аудиторией; во-вторых, интересный зачин привлекает внимание аудитории; в-третьих, зачин может указывать, в каком ключе будет произнесена речь.

Рассмотрим каждую часть композиции более подробно. Зачин. Ясный, правильный зачин создает конкретное представление об отношении оратора к аудитории, направлении и теме высказывания. Оратор даже может сделать комплимент аудитории, что, само собой, располагает слушателей к выступающему. Известный теоретик и практик ораторского искусства А.Ф. Кони считал, что для того, чтобы выступление было успешным, необходимо привлечь внимание аудитории и постараться удержать. Внимание аудитории, отмечал теоретик, растет от простого, интересного, интригующего и близкого к тому, что, возможно, испытывал каждый. Получается, что первые слова оратора должны быть просты и интересны. Таких зацепляющих слов-зачинов, как полагает А.Ф. Кони, может быть множество. Что-то из жизни, что-то неожиданное и т.д. Именно эти слова, по мнению теоретика, несут в себе важность начала речи [4].

Само собой разумеется, что зачин должен быть функционально обусловлен и тематически мотивирован. Имеется в виду, что сначала не стоит излагать очевидные факты, следует сперва привлечь внимание слушателей, когда из рассеянного оно превратится в сосредоточенное.

Следующая часть композиции – это вступление. Оно должно быть содержательно, насыщенно, вступление должно психологически подготавливать слушателей к существу речи и подводить их к процессу ее восприятия. Вступление должно включать в себя несколько критериев: 1) психологический, т.е. закрепление контакта оратора и слушателя, привлечение внимание аудитории, которое было вызвано зачином; 2) содержательный, т.е. описание целевой установки речи, освещение темы высказывания, перечисление и краткое описание проблем, которые рассматриваются в основной части; 3) концептуальный, т.е. определяется актуальность темы высказывания и ее общественная значимость.

Ораторы особое внимание уделяют именно вступлению, т.к. оно позволяет перейти к главной части, где преподносится основной материал. Оратор используют здесь различные факты, логические доказательства, аргументацию, теоретические положения и т.д. Это основная часть, и ее следует отрабатывать наиболее тщательно.

В заключении речи подводятся итоги всему сказанному, обобщаются все мысли, которые были высказаны в основной части высказывания. В то же время, в заключении кратко повторяются основные тезисы выступления или связываются воедино его отдельные части; можно еще раз подчеркнуть главную мысль выступления. Кроме того, в данной части могут оговариваться пути развития идей, которые упоминались оратором.

Что насчет концовки, то она может включать в себя этикетные формулы, формулы призыва, пожелания, сообщение о чем-либо, которые не имеют непосредственного отношения к содержанию речи и т.д. Зачастую заключение и концовка связаны друг с другом и образуют единое целое. Размеры заключения и концовки, как правило, зависят от темы, материала, времени, слушателей, вида и рода выступления и т.д.

Композиция выступления является делом творческим, и поэтому меньше всего поддается стандартизации. Однако, работая над ораторской речью, необходимо понимать, что речь должна быть изложена в строгой последовательности и согласованности, а также она должна быть индивидуальна и обладать глубиной мысли.

Все части ораторской речи взаимосвязаны. Объединение всех частей речи в целях достижения ее целостности называется интеграцией. Ведь трудно удерживать в оперативной памяти все выступление целиком. Это и диктует принципиально иное его построение по сравнению с письменной речью. Связанность ораторской речи обеспечивается когезией, ретроспекцией и проспекцией.

Когезия представляет собой грамматическую и лексическую связность текста или предложения, соединяющую их в одно целое и придающее им смысл. Современная лингвистика выделяет также и текстообразующие функции когезии, которые формируют не только структурную, но и смысловую целостность речевого произведения. Кроме того, когезию именуют структурной связностью текста. Тип связи может быть выражен повторами, словами, обозначающими временные, пространственные и причинно-следственные отношения. Например, thus – таким образом, therefore – итак, first of all – во-первых, secondly – во-вторых, thirdly – в-третьих, at this time – в настоящее время, quite obvious – совершенно очевидно. Связующую роль выполняют и словосочетания, такие как taking into consideration – принимая во внимание, from one side – с одной стороны, from other side – с другой стороны, meanwhile – между тем, despite this – несмотря на это и т.д. [9].

Ректроспекция представляет собой мысленное выстраивание в определенный временной ряд прошедших событий жизни. Оратор может отсылать слушателей к информации, содержащейся в предыдущих его выступлениях или в данном выступлении, но изложена ранее. Ретроспекция может быть выражен такими словами и словосочетаниями, как as we know – как мы знаем, as previously stated – как было сказано ранее, you’ve heard – вы слышали, you’ve seen – вы видели и т.д. [12].

Проспекция представляет собой прием, который употребляется для предупреждения читателя (слушателя) о том, какого рода информация (и в какой последовательности) ожидает его в процессе обсуждения предмета речи. Это могут быть такие фразы, как going forward – забегая вперед, as will be seen below – как будет показано ниже и т.д. Кроме того, проспекция обладает функцией развертывания текста, что позволяет читателю лучше представить себе связь и обусловленность событий и эпизодов. Как правило, проспекцию можно встретить в предисловии, хотя она также может употребляться в середине текста [1].

Как уже было сказано выше, оратору на начальном этапе нужно воздействовать на публику посредством установление контакта со слушателями. Такой контакт позволит оказать нужное влияние на аудиторию и поможет достичь необходимого эффекта. Целью оратора является не столько передать определенное содержание, сколько побудить слушателей к конкретным действиям.

В ораторской речи главными являются личные местоимения. Активным творцом речи служит «я», т.к. именно я выражаю свои эмоции, я побуждаю слушателей к действиям, я задаю вопросы или отвечаю на них и т.д. Местоимения первого и второго лица являются скорее коммуникативными. «Я» знаменует отправителя речи. «Вы» знаменует слушателей. «Мы», в свою очередь, обладает рядом значений: оратор (лекторское «мы»), оратор и слушатели, оратор и относящиеся к нему лица. Эффект речи напрямую связан с тем, как оратору удается преодолеть расстояние между собой и слушателями.

В речи часто употребляют местоименные конкретизаторы, усиливающие степень контактности. Например, we are with you – мы с вами, we are together – мы вместе, we are all listeners – мы все слушатели и т.д. Благодаря данным выражениям, можно установить доверительный контакт между оратором и аудиторией. Другим средством контакта являются глагольные формы. Глагольная форма объединяет оратора со слушателями и выражает их совместное мнение. Например, clarify – проясним, make a reservation – оговоримся, specify – конкретизируем, explain – поясним, notice – отметим и т.д. [2].

Помимо прочего, средством установления контакта можно считать и некоторые вводные конструкции. Например, as you know – как вы понимаете, as you can imagine – как вы догадываетесь, as you can see – как видите и т.д. При помощи вводных конструкций оратор может сообщить о чем-то новом, сопоставив это с уже имеющейся информацией.

В заключение хотелось бы уделить внимание речевым формулам, которые можно встретить в зачине и концовке речи. Что же представляет собой этикет ораторской речи? Это своего рода устойчивые единицы общения, которые приняты в ораторской практике и необходимы для установления контакта с аудиторией. Помимо прочего, такие формулы выполняют функцию вежливости, благодаря которой представляется возможным установить характер отношений между оратором и слушателями и восприятия речи. Например, citizenry – граждане, lady and gentleman – дамы и господа, colleague – коллега; I wish to draw your attention – позвольте обратить ваше внимание; friends – друзья, I was pleased to – мне было очень приятно, I want to thank you for your attention – я хочу поблагодарить вас за внимание и т.д.

Таким образом, композиция речи состоит из различных смысловых блоков, которые взаимосвязаны. Поддерживают композицию средства интеграции, делающие речь целостной, и средства контакта и речевого этикета, играющие конструктивную роль в композиции и помогающие установить контакт со слушателями.

Выводы по 1 главе

Ораторская речь – это разновидность публичной речи, которая строится в виде монолога, т.е. сложно построенного, развернутого и длительного высказывания, обращенного к обществу.

Независимо от того, что человек делает и чем занимается, он должен обладать искусством общения. Любой человек, который желает добиться успехов в жизни, быстро продвигаться по карьерной лестнице, общаться с людьми должен овладеть определенными знаниями и навыками в области межличностного и делового общения. Ораторское искусство – это искусство публичного выступления с целью убеждения. Ораторское искусство заключает в себе и риторику, и приемы актерского мастерства, и психологические техники.

Риторика выделяет несколько видов ораторских выступлений:

  1. Социально-политическое ораторское искусство;
  2. Академическое ораторское искусство;
  3. Судебное ораторское искусство;
  4. Социально-бытовое ораторское искусство;
  5. Богословско-церковное ораторское искусство.

Что касается структуры ораторской речи, то она представляет собой определенного рода композицию, которая включает в себя зачин, вступление, основную часть, заключение и концовку. Стоит отметить, что какая-либо часть может отсутствовать (кроме основной части), таким образом, композиция может быть свернутой.

Таким образом, композиция речи состоит из различных смысловых блоков, которые взаимосвязаны. Поддерживают композицию средства интеграции, делающие речь целостной, и средства контакта и речевого этикета, играющие конструктивную роль в композиции и помогающие установить контакт со слушателями.

Глава 2. Аспекты проблематики перевода ораторской речи

2.1 Ораторская речь и особенности ее перевода

Одной из главных особенностей перевода ораторской речи является передача ощущения движения, развития действия, что постепенно подводит речь к кульминации. Все части композиции должны быть подчинены единому идейному замыслу речи, что обязывает оратора формировать цельную для восприятия, выразительную и содержательную речь.

Проблема перевода ораторской речи на сегодняшний день по-прежнему актуальна, поскольку речь оратора на английском языке довольно сильно отличается от речи оратора на русском языке, и наоборот.

Английская ораторская речь больше тяготеет к публицистическому стилю. Для того, чтобы оказать нужное воздействие на слушателя, употребляются определенные стилистические приемы. В такой речи очень много повторов, употребляется параллелизм. Повторы и параллелизм могут сочетаться с модальностью. Однако появляются трудности не синтаксического, а лексического характера. Для публицистического стиля характерно использование различных слоев вокабуляра, как правило, книжной лексики. Например, travail – hard work (труд – тяжелая работа), to elapse – to pass (проходить – пройти), to nurture – to feed (взращивать – кормить). Еще одну сложность представляют термины. Для этого нужен специальный терминологический глоссарий.

Русская же ораторская речь тяготеет больше к свободно-разговорному стилю. Именно по этой причине она не унифицирована, отличается спонтанностью и непредсказуемостью. Для русской ораторской речи характерно употребление фразеологизмов. Кроме того, оратор может снизить регистр, что, по его мнению, позволит ему проще установить контакт со слушателем. Например, все валить на муниципальные органы считаю неверным; проблема наболела; они там похулиганили маленько; думают, что население можно одурачить и т.д.

Что в таком случае делать переводчику? Следует ли ему переводить ораторскую речь с русского языка на английский в свободно-разговорном стиле или же следует помнить о канонах ораторской речи на английском языке? Переводчику правильнее всего будет соблюсти официальный стиль, употребляя нейтральную лексику. Например, фразу мы уже эту проблему проехали надо перевести в другой регистр, будет звучать так: We have experienced – мы уже столкнулись с этим, мы уже это испытали и т.д.

Кроме того, одной из главных проблем является эгоцентризм русского оратора. Для того чтобы перевод был выполнен грамотно, переводчик должен сперва изучить индивидуальную манеру оратора [13].

Ораторская речь ориентирована на слушателя, именно по этой причине к ней предъявляются определенные фонетические и, в частности, ритмические требования. Такие же требования предъявляются и к переводу. Для устного перевода нужно представить то, о чем говорит оратор с целью выявления и устранения наиболее трудно произносимых скоплений звуков, повторений одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмующихся слов, словосочетаний, которые затрудняют течение фразы при ее произнесении. В ораторской речи важно не тормозить и не перегружать фразу, поэтому при переводе также нужно избегать длинных придаточных предложений, которые разрывают главное, больших групп причастного определения перед определяемым, подчинительных союзов и т.д., в общем, всего того, что допустимо для текстов книжно-письменного характера. В ораторской речи организующую роль играют такие синтаксические средства, как параллелизмы и повторы, отсюда при переводе могут иметь место некоторые отступления от общего количества повторений подлинника при грамотном переводе. Индивидуальное своеобразие личности автора может проявляться в его речи, поэтому перевод должен быть выполнен в той же манере, что и оригинал [11].

Перевод ораторской речи представляет собой один из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Устный перевод, по утверждению лингвиста Комиссаров В.Н., это такой вид перевода, где «оригинал и перевод участвуют в процессе двуязычной коммуникации в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала» [3]. Данное ученым определение указывает на то, что трудность в устном переводе заключается в том, что сопоставить перевод с оригиналом или исправить готовый вариант перевода спосле его выполнения уже невозможно. В отличие от письменного, времени на доработку перевода мало.

Как правило, особые трудности для переводчика создают средства выразительности. Они наделяют текст яркостью, образностью и экспрессивностью. Стоит заметить, что приемы могут быть различны в разных языках, а в некоторых культурах и вовсе могут отсутствовать. В случае, если для какого-либо выразительного средства в языке-переводе не получается найти соответствие, то следует употребить описательный метод при передаче информации. Данная трудность связана с самобытностью языков, условиями их развития, а также грамматическими различиями.

Так в чем же заключается расхождение русского и английского языков [14]:

  1. в русском языке есть грамматическая категория рода, выражающаяся суффиксами, которые указывают на половую принадлежность предмета; в английском же языке она слабо выражена;
  2. прослеживается сходство идиом данных языков, что зависит от того, что многие пословицы имеют библейское происхождение. Различия же имеют место из-за несоответствия реалий жизни народов. Например, not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить;
  3. носителям русского языка нужно слышать своего собеседника, а носителям английского языка – видеть. Например, обращаясь к человеку, русский скажет послушай, а англичанин произнесет противоположное look, если собеседник оратора понимает, то он ответит I see.

Употребление средств выразительности широко распространено в политическом дискурсе. Их цель заключается в убеждение аудитории, воздействие на нее. Наиболее употребляемыми средствами выразительности являются:

  1. сравнение, т.е. уподобление одних ситуаций другим. Например, flow of people – поток людей, like a river – словно река;
  2. метафоры, т.е. использование слов и выражений в переносном значении. Например, to catch up with a competitor – догнать конкурента;
  3. инверсия, т.е. нарушение порядка слов. Данный стилистический прием особо привлекает внимание слушателя, т.к. с его помощью автор хочет выгодно подчеркнуть что-то в своей речи. Например, идет счет на миллионы;
  4. Повтор и параллелизм представляют собой такие фигуры речи, смысл которых заключается в повторении одного слова или одинаковом расположении элементов речи в рамках предложения или текста. Данный средства позволяют заострить внимание на выгодных для автора высказываниях, выдвинуть на передний план новую мысль. Например, Yes. it's a tough job – да, это сложная работа;
  5. риторический вопрос, который служит для выстраивания диалога между оратором и слушателями. Например, Is the poor privilege to turn the key – является ли бедность привилегией повернуть ключ?

Перевод ораторской речи на уровне государственных деятелей, является серьезной задачей даже для квалифицированного переводчика. Каждое слово интерпретатора должно быть продумано и точно передано в переводе. Сложность заключается при переводе образных выражений, поскольку часто в языках можно не найти эквиваленты. В таком случае следует применить описательный метод, однако часть глубинного смысла будет утеряна, а значит коммуникативный эффект, заложенный автором, не дойдет до слушателя.

Рассмотрим подробнее передачу средств выразительности в переводе речей, выбрав в объекты нашего исследования публичные заявления Президента РФ Владимира Владимировича Путина. Обращение Президента РФ к Государственной Думе и Федеральному Собранию по поводу присоединения территории полуострова Крым и города Севастополя к России два года назад привлекло всеобщее внимание. Мы провели анализ некоторых моментов, которые, на наш взгляд, могли предоставить определенную трудность для переводчика [10]:

  1. «Для нас важно другое: это решение [передача Н. С. Хрущовым территории Крым Украине] было принято с очевидными нарушениями действовавших даже тогда конституционных норм. Вопрос решили кулуарно, междусобойчиком». В данном отрывке можно заметить экспрессивную, разговорную лексику. Можно перевести следующим образом: “The decision was made behind the scenes in the group of influential acquaintances.”
  2. «Российское государство, что же оно? Ну что, Россия? Опустила голову и смирилась, проглотила эту обиду», - оратор употребляет прием олицетворения, будто оживляя страну, представляя ее в виде единого организма, совокупности всех жителей. Можно перевести как: “What about the Russian State? What about Russia? She hung her head humbly and swallowed the offence.” The Washington Post предоставляет следующий вариант перевода данного высказывания: “And what about the Russian state? What about Russia? It humbly accepted the situation.” В данном переводе фразеологический оборот не был отражен, что уменьшило эффект олицетворения [17].

Уделим внимание также выступлению В.В. Путина на пленарном заседании юбилейной 70-й Генеральной Ассамблее ООН [8]:

  1. «Ялтинская система была действительно выстрадана, оплачена жизнью десятков миллионов людей, двумя мировыми войнами, которые прокатились по планете в XX веке…». Метафора, которая содержит черты олицетворения, призвана убедить слушателей в важности Ялтинской системы. Перевод будет звучать следующим образом: “The Yalta system was actually born in travail. It was won at the cost of tens of millions of lives and two world wars, which swept over the planet in the XX century.”
  2. «Мы все знаем, что после окончания «холодной войны» - все это знают – в мире возник единственный центр доминирования». Повтора зацикливает внимание на факте, который, по мнению говорящего, не подлежит сомнению, в чем он и старается убедить аудиторию. Перевод звучит как: “We all know that after the end of the Cold War — everyone knows that — a single center of domination emerged in the world.”
  3. «И тогда у тех, кто оказался на вершине этой пирамиды, возник соблазн думать, что если они такие сильные и исключительные, то лучше всех знают что делать. А следовательно, не нужно считаться и с ООН, которая зачастую, вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, «путается под ногами». Перевод фразеологических оборотов, как было оговорено выше, сложен, поскольку не всегда можно найти эквиваленты. Но можно перевести оборот при помощи описательного метода: “stands in the way and hinder.”
  4. «Поставщиком рекрутов является и Ливия, чья государственность была разрушена в результате грубого нарушения Резолюции № 1973 Совбеза ООН». Метафора может быть передана на английский язык и дословно, но The Washington Post предоставляет перевод близкий по смыслу: “Many recruits also come from Libya, a country whose statehood was destroyed as a result of a gross violation of the U. N. Security Council Resolution 1973.” [16].

Рассматривая данные примеры, мы убедились, что средства выразительности широко используются ораторами в публичных выступлениях. Мы также проанализировали разные способы передачи этих приемов в устном переводе. Учитывая эти способы, профессиональные переводчики должны выбирать самый подходящий вариант в процессе перевода, который не будет противоречить оригиналу.

2.2 Устный перевод ораторских речей

Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что устный переводчик при переводе ораторов должен воспроизводить больше, чем написано, и редактировать самого себя. Имеется ввиду, что, после того, как высказывание было воспринято, исходные способы кодирования больше не используются, текст порождается на основе УПС (Универсальная Переводческая Скоропись). Вводные слова при скорописи могут быть опущены, но при переводе они обязательно должны прозвучать. Например, As far as I remember – насколько я помню; I would say that – я бы сказал, что и т.д. [5].

Кроме того, Миньяр-Белоручев отмечает, что устный переводчик при переводе ораторской речи может допустить большое количество ошибок, о которых даже и не догадывается. Это могут быть:

  1. Неуверенная манера речи, монотонность, слова-паразиты;
  2. Чрезмерная активная жестикуляция и мимика;
  3. Тревога по поводу ораторских длиннот, оратор сам решает когда сделать паузу;
  4. Искажение числительных;
  5. Нехватка знаний по какой-либо узкой теме (необходима работа над фоновыми знаниями);
  6. Буквализм и т.д.

Синхронный перевод – это одновременное и восприятие и воспроизведение речи. Роль переводчика является многофункциональной. Времени на перевод мало.

Миньяр-Белоручев называет качества, которыми должен обладать переводчик-синхронист [5]:

  1. Быстрая реакция;
  2. Хорошая память;
  3. Умение быстрое выделять смысл;
  4. Высокая концентрация внимания;
  5. Высокая техника устной речи.

Синхронный перевод может быть осуществлен в различных условиях: текст речи может заранее оказаться у переводчика; текст может быть дан за 5 минут до выступления; переводчик может быть не знаком с текстом вовсе текстом.

У спонтанной речи есть как плюсы, так и минусы. Check against delivery – проверять при чтении, т.е. слушать оратора, даже если имеется печатный вариант речи. Следует всегда выполнять это, поскольку оратор может отойти от речи и начать рассуждать по-другому. Порой бывает, что готовый перевод речи переводчик получает сразу. Однако переводчик все равно ответственен за адекватную передачу текста. Переводчик должен критически отнестись к этому переводу.

Медленный темп речи может вызвать трудности из-за разного синтаксиса языков. В таких случаях употребляют time-fillers. Момент отставания от оратора называется фазовым сдвигом. Одни исследователи измеряют фазовый сдвиг в словах, другие – в секундах [6].

Миньяр-Белоручев называет некоторые приемы, помогающие устному переводчику избежать ряд переводческих проблем. Это такие приемы, как компрессия, т.е. сжатие речи, экономия речевых средств для выражения того же содержания. Данный прием позволяет компенсировать отставание при переводе с английского языка на русский. Например, fundamentals – основные экономические показатели; job creation – создание дополнительных рабочих мест; G8 countries – страны большой восьмёрки; strike decision – решение о начале забастовки и т.д.

Существуют такие виды компрессии, как:

  1. Лексическая компрессия. Например, financial Architecture Issues – финансовые вопросы; we remain committed to receiving further trade liberalization – мы привержены дальнейшей либерализации торговли (упрощение);

2. Синтаксическая компрессия. Сложные предложения с придаточными делятся на простые.

Например, what needed is close cooperation so that… – необходимо тесное сотрудничество для...

Придаточное предложение может заменяться причастным/предложным оборотом. Например, issue that concerns... – вопрос о...

3. Семантическая компрессия. Сокращаются повторяющиеся семантические компоненты.

Распространённый способ – переход от видовых понятий к родовому. Например, может заменяться перечисленные отрасли хозяйства на словосочетание «во всех отраслях».

Экспансия. Переводчик должен сохранять нормальный темп речи. Если оратор говорит медленно, то нужно употреблять экспансию сообщения, т.е. понижение плотности сообщения при помощи использования лексики и фоновых знаний переводчика [6].

Миньяр-Белоручев утверждает, что синтаксис русского предложения – это минное поле. В отличие от письменного переводчика, который располагает достаточным количеством времени для грамотного перевода, переводчик-синхронист должен начинать говорить, не представляя, куда его может завести синтаксис выступающего, а потому должен быть осмотрительнее. Порядок слов в русском предложении более свободен, нежели в английском, где он определяется как фиксированный. Однако русский синтаксис подчиняется ряду правил, которые, обеспечивают значительную свободу выбора места логического ударения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего.

В отношении русского языка, переводчику-синхронисту необходимо проявлять большую гибкость, умение заменять существительные глаголами и наоборот, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, употреблять безличные конструкции, опускать слова и менять местами части предложения. Все это нужно делать, не переставая слушать оратора и продолжая переводить.

Русское существительное, которое находится в начале предложения в косвенном падеже, следует заменять подлежащим, вне зависимости от исходной синтаксической роли. Например, на встрече договорились… – the meeting to an agreement…

Русское прилагательное, находящееся на первом месте в предложении с целью выделения, может при переводе на английский быть передано с изменением порядка слов. Например, прекрасный ты испекла торт! – what a fantastic cake you baked!

Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, а пассивный залог в активный. Например, в международной прессе сообщались сведения о… – the international press reported…

Иногда преобразование формы косвенного падежа в подлежащее сопровождается заменой активного глагола одном языке на пассивный в другом. В переводе предложений, которые начинаются в винительном и творительном падежах, можно использовать глагол широкой семантики. Например, крайне опасный характер теперь приобретает терроризм – extremely dangerous now is terrorism.

Русские обороты, которые начинаются с причастия, как правило, трудны для перевода. Совет, который можно дать синхронному переводчику состоит в том, что ему следует немного подождать и не торопиться с переводом, чтобы понять, как дальше будет развиваться предложение. Но иногда выходит так, что расстояние между определяемым существительным и причастным оборотом слишком большое, тогда можно начать с that, what, something that и т.д.

Конструкция there is хороша для русских предложений со значением необходимости и долженствования. Например, необходимо всемерно повышать… – there is a need to raise in every way…

Что касается игры слов и употребления идиом, то здесь устный переводчик сталкивается также с рядом проблем. При синхронном переводе игру слов передать практически невозможно. С идиомами дело обстоит также. При переводе идиоматических выражений, переводчику не следует завышать или занижать стилистический уровень:

  1. некоторые однословные метафоры являются универсальными, что говорит о совпадении картин мира. Например, fox – лиса, swine – свинья, turkey – индейка, snake – змея;
  2. возможны соответствия и на уровне фразеологических единиц. Например, темная лошадка – dark horse; брать быка за рога – to take the bull by the horns.

Поговорки и пословицы также представляют еще одну проблему для переводчиков. Пословицы содержат абстрактное понятие и выражают его в краткой и колоритной форме. Согласно Миньяру- Белоручеву, лучше всего передать пословицу или поговорку посредством перефраза. Например, упрям как осел – stubborn as a mule; как белка в колесе – like a bee in a bottle [6].

Миньяр-Белоручев выделяет следующие ошибки при синхронном переводе:

  1. Ошибки при восприятии речи на слух. Это могут быть ошибки связанные с числами; можно спутать похожие по звучанию слова, т.е. это слова-паронимы (royal ties/ royalties – королевские связи/ авторские отчисления; отрицания (it’s no unusual… – обычно… НО! Переводчик может не услышать 2 отрицания и перевести обратное;
  2. Ошибки эквивалентов. Это могут быть буквализмы (addiction to medicine – не привязанность, а зависимость); транслитерация (apricot – эйприкот).
  3. Ложные друзья переводчика. Например, actual – конкретный, а не concrete; amusing, funny – курьезный, а не curious; promising – перспективный, а не prospective; претендовать – не pretend, a claim; детская консультация – child's health centre, а не consultation.

Для того чтобы преодолеть трудности, которые создает русский синтаксис, переводчику нужно использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Очень полезным упражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и реорганизация предложений в письменном переводе.

Вывод по 2 главе

Средства выразительности широко используются ораторами в публичных выступлениях. Перевод ораторской речи представляет собой один из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Трудность в устном переводе заключается в том, что сопоставить перевод с оригиналом или исправить готовый вариант перевода после его выполнения уже невозможно. В отличие от письменного, времени на доработку перевода мало.

Синтаксис русского предложения – это минное поле. В отличие от письменного переводчика, который располагает достаточным количеством времени для грамотного перевода, переводчик-синхронист должен начинать говорить, не представляя, куда его может завести синтаксис выступающего, а потому должен быть осмотрительнее. Порядок слов в русском предложении более свободен, нежели в английском, где он определяется как фиксированный. Однако русский синтаксис подчиняется ряду правил, которые, обеспечивают значительную свободу выбора места логического ударения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего.

В отношении русского языка, переводчику-синхронисту необходимо проявлять большую гибкость, умение заменять существительные глаголами и наоборот, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, употреблять безличные конструкции, опускать слова и менять местами части предложения. Все это нужно делать, не переставая слушать оратора и продолжая переводить.

Для того чтобы выполнить перевод на высшем уровне, переводчику нужно быть подкованным во всех вопросах и активизировать весь арсенал своих профессиональных навыков.

Заключение

Курсовая работа посвящена изучению перевода ораторских речей.

В настоящей работе мы рассмотрели понятие ораторской речи, ее роды и виды и структуру, специфику перевода ораторских речей, а также основные трудности и проблемы, которые возникают у устных переводчиков в процессе их работы.

Ораторская речь – это разновидность устной формы литературного языка, которая находит выражение в различных типах публичных выступлений. Риторика выделяет несколько видов ораторских выступлений:

1. Социально-политическое ораторское искусство;

2. Академическое ораторское искусство;

3. Судебное ораторское искусство;

4. Социально-бытовое ораторское искусство;

5. Богословско-церковное ораторское искусство.

Структура ораторской речи представляет собой определенного рода композицию, которая включает в себя зачин, вступление, основную часть, заключение и концовку. Стоит отметить, что какая-либо часть может отсутствовать (кроме основной части), таким образом, композиция может быть свернутой.

Кроме того, в речи могут быть использованы средства выразительности. Перевод ораторской речи представляет собой один из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Трудность в устном переводе заключается в том, что сопоставить перевод с оригиналом или исправить готовый вариант перевода после его выполнения уже невозможно. В отличие от письменного, времени на доработку перевода мало.

Итак, на основе проделанной работы можно сделать следующие выводы:

  1. В зависимости от сферы коммуникации принято выделять различные роды и виды ораторской речи;
  2. Ораторская речь обладает стилистической окраской;
  3. Речь оратора на одном языке кардинально отличается от речи оратора на другом языке;
  4. Устный переводчик должен сам быть хорошим оратором, т.к. он выступает в роли культурного посредника;
  5. Для устного переводчика важную роль играют темп речи, тональность, четкая дикция, хорошо поставленный голос;
  6. Существует профессиональная этика переводчика, правила которой ему необходимо соблюдать;
  7. Устному переводчику следует знать культуру обоих языков в равной степени;
  8. Устный переводчик должен хорошо знать индивидуальную манеру оратора.

Проблема перевода ораторов имеет очень большую актуальность, так как речь оратора на иностранном языке может значительно отличаться от речи оратора на родном языке, и в связи с этим устный переводчик сталкивается с огромным количеством проблем, избежать которых ему помогает соблюдение профессиональной этики переводчика, знание правил и норм устного перевода.

Список использованной литературы

  1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
  2. Граудина Л. К., Ширяев Е.Н.. Культура русской речи.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253с.
  4. Кони А. Ф. Судебные речи. 1868 - 1888. — СПб., 1897.
  5. Миньяр–Белоручев Р.К. Записи в устном последовательном переводе.-М., 1997.-313 с.
  6. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для ВУЗов/А.П. М-Б-ва, К.В. М-Б-в.-М.,2005.-352 с.
  7. Сопер Поль Л. Основы искусства речи. Перевод с англ. С. Д. Чижовой; Под ред. К.Д. Чижова и Л.М. Яхнича. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. — 448с.

Электронные ресурсы

  1. Владимир Путин выступил на 70-й сессии Генассамблеи ООН // youtube.com. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=wtP5IEHhfq8, дата обращения: 08.02.2019.
  2. Когезия. Электронный ресурс. Режим доступа: https://wiki2.org/ru/Когезия_(лингвистика) дата обращения: 08.02.2019.
  3. Обращение Владимира Путина по итогам референдума в Крыму // youtube.com. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=mhrPXMQUNBA, дата обращения: 08.02.2019
  4. Перевод ораторской речи. Электронный ресурс. Режим доступа: https://perevodovedcheskiy.academic.ru/1103/перевод_ораторской_речи, дата обращения: 08.02.2019.
  5. Ретроспекция. Электронный ресурс. Режим доступа: https://psychology.academic.ru/2138/ретроспекция, дата обращения: 09.02.2019.
  6. Хачирова Т.М. Ораторская речь и особенности её перевода. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/VI/uch_2010_VI_00038.pdf, дата обращения: 09.02.2019.
  7. Сходства и различия в языках // СКоДис. Электронный ресурс. Режим доступа: scodis.com/?q=ru/content/сходства-и-различия-в-языках, дата обращения: 08.02.2019.
  8. Современная ораторская речь: роды и виды. Электронный ресурс. Режим доступа: http://fb.ru/article/38761/sovremennaya-oratorskaya-rech-rodyi-i-vidyi, дата обращения: 09.02.2019.
  9. Read Putin’s U.N. General Assembly speech // The Washington Post. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2015/09/28/read-putins-u-n-general-assembly-speech/ дата обращения: 09.02.2019.
  10. Transcript: Putin says Russia will protect the rights of Russians abroad // The Washington Post. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/world/transcript-putin-says-russia-will-protect-the-rights-of-russians-abroad/2014/03/18/432a1e60-ae99–11e3-a49e-76adc9210f19_story.html дата обращения: 08.02.2019.