Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Иноязычные заимствования в современном английском

Содержание:

Введение

Любой язык является живым, а, следовательно, имеет свойство развиваться, болеть, обрастая словами-паразитами, питаться и обогащаться. В данной работе речь пойдет об иностранных заимствованиях, которые являются неотъемлемой частью словарного состава английского языка. Безусловно, заимствования играют важную роль в формировании языка, ведь он, в основном, стоит из различных словообразовательных морфем, таких как: суффиксы, корни и приставки. Словарный состав языка включает в себя совокупность всех существующих в этом языке словосочетаний и слов. Именно в связи с этим он и является непрерывно изменчивым, в том числе благодаря заимствованиям и словообразованиям. Тема, затронутая в данной работе, вызывает интерес не только ученых-лингвистов, изучающих каждую потайную сторону языка, но и у числа людей, изучающих английский язык [14, c.34].

Вопрос исследования языковых заимствований на сегодняшний день носит актуальный характер. О данном факте свидетельствует частота научных анализов по вопросам иноязычных заимствований, которые имеют большое влияние на разнообразные сферы деятельности поколений и на развитие наций в целом. Следует отметить, что чистого языка просто не существует, в любом языке есть примеси-заимствования. И английский язык — не исключение. В английском языке успешно сожительствуют слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков. Вот почему изучение данного вопроса носило и будет носить актуальный характер. Это связано с тесной связью языковых заимствований с историей и перспективами развития языков.

Цель данной работы – изучить аспекты заимствования в английском языке с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований.

Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:

1. Изучить различные трактовки понятия «языковое заимствование»

2.Указать на причины заимствования иноязычных слов

3.Охарактеризовать английский язык как динамично развивающееся явление

4. Проанализировать те языки и заимствования, которые повлияли на формирование и развитие современного английского языка

5. Изучить и провести анализ результатов процессов заимствования

Объектом данного исследования является природа языковых иноязычных заимствований в английском языке.

Предметом исследования выступает анализ условий языковых заимствований в английском языке.

Анализ заимствованных слов может быть проведен различными методами: описательным, методом сопоставления, наблюдением языковых явлений и анализ иноязычной лексики в средствах массовой информации. В данной работе развитие и распространение заимствований будет рассматриваться по языкам, слова из которых были внесены в словарный состав английского языка.

Методической и теоретической основой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов как Крысин Л. П. («О причинах лексического заимствования»), Розенцвейг В. Ю. («Языковые контакты»), Щерба Л. В. («Язык и Путь его развития»). В их работах проводились исследования культуры и истории стран, из языков которых пришли заимствования в английский язык.

Глава 1. Понятие иноязычного заимствования, причины заимствования иноязычных слов

1.1. Различные трактовки понятия «языковое заимствование»

Заимствование представляет собой процесс, результатом которого выступает появление и закрепление в том или ином языке некоторого иноязычного элемента. Без него невозможно здоровое функционирование, развитие и историческое изменение любого языка. Это один из важнейших источников увеличение лексического запаса языка. Можно убежденно сказать, что заимствование – это полноценный языковой элемент, представляющий собой какую-то часть его словарного богатства, служащий источником новых корней, элементов словообразования и новых понятий [11, c.16].

Заимствование в языке – это важный показатель его развития. Процесс заимствования основывается на самой языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является результатом заимствования одними народами у других; точно так же происходит и заимствование элементов лексики одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей.

Процент заимствованных элементов в языках довольно высок, но точно посчитать их число невозможно, так как количество иноязычных элементов в языках растет постоянно. Некоторые элементы проникают в язык в результате действия процесса ассимиляции, и это также затрудняет возможность определения происхождение слова.

В любом языке можно выделить следующие слои:

-слова, присущие всем языкам одной семьи;

-слова, общие для группы, подгруппы родственных языков;

-исконные слова конкретного языка; заимствованные слова.

На примере английского языка это выглядит так:

- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;

- германские слова: bear, finger, say, white, winter;

- западногерманские слова: age, love, ask, give, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования из родственных языков: knight, flat, fellow, low, sale (из древнескандинавского), napper, rummer, fitter (из голландского);

- заимствования из другой языковой системы: Soviet, steppe, taiga, sputnik (из русского), samurai, judo, sumo (из японского), epoch, xylophone, echo (из греческого) [8, c.33].

Это стандартная классификация лексического состава английского языка. Но, стоит отметить, что ее нельзя считать однозначно верной. Например, слова, которые мы принимаем за индоевропейские, нередко могут быть заимствованными из иных праязыков, так как торговые и другие отношения между людьми велись с самых древнейших веков.

Те слова, которые были заимствованы в давние времена стали ассимилированными принимающим языком и уже не воспринимаются как иноязычные. Определить их происхождения нередко трудно даже для лингвиста. Например, сложно установить, что слово table пришло в английский язык из французского.

Также нелегко определить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова. Возьмем слово figure, которое могло прийти как из латинского figura, так и посредством французского figure. Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».

Множество слов представляют собой заимствования второй и более степени. Возьмем, к примеру, слово valley. Оно пришло в английский язык из латинского через французский [14; с.31].

И, тем не менее, несмотря на кое-какие неточности, вышеуказанная классификация ярко указывает нам на масштабность явления: мы четко видим, что большая часть лексики английского языка является заимствованной – в более раннее или позднее время, из близкой или далекой языковой системы.

Заимствование лексики – это естественный и важный процесс развития языка. Иноязычное заимствование делает любой язык богаче и, как правило, не вредит его самобытности, ведь остаются в сохранности основной словарь, грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Причинами лексического заимствования, как правило, выступают, военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности, продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому [12, c.42].

В большинстве случаев, в процессе воздействия одной языковой общности на другую можно наблюдать взаимодействие нескольких из вышеуказанных факторов. Но главным мотивом, ведущим к внедрению в язык заимствований, является осознание заимствующей стороной того, что иной язык может привнести те ценности, которые вызывают признание. Или, можно сказать, что другая языковая общность воспринимается заимствующей как более развитая и прогрессивная.

Изучение заимствованной лексики можно проводить разнообразными способами. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Вот почему в истории языка заимствования из других языков рассматриваются, как правило, применительно к тому или иному периоду существования языка. Иными словами, все заимствования рассматриваются одновременно в определенную эпоху.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение лексического запаса. Есть языки, на которые они не оказали такого влияния, которое существенным образом отразилось бы на лексике языка. А существуют и такие языки, заимствования в которых имели настолько большое влияние на лексический запас языка, что даже служебные слова, заимствованные из иных языков, заменяли свои, коренные служебные слова.

1.2.Причины заимствования иноязычных слов

Анализом причин появления заимствования иностранных слов занимались многие ученые-лингвисты еще вначале XX века. Но поиск причин такого заимствования проводился без четкого различия языковых и внешних, неязыковых, причин.

Л. П. Крысинын называет причины заимствований - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Непосредственно процесс межязыкового заимствования он изучал в тесной связи с культурными контактами двух или нескольких различных языковых обществ [3, c.29] .

М. А. Брейтер говорит о таких причинах заимствований, как:

1) Отсутствие названия того или иного понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Брейтер отмечал случаи, когда заимствованные слова употреблялись для обозначения тех понятий, которые были новыми для языка-рецептора и не имелись в языке-источнике. В языке-рецепторе появляется необходимость обозначить активно использующееся понятие или явление, в своем языке невозможно отыскать четко соответствующее слово, но в другом языке есть две лексические единицы, которые, соединившись, подходят для названия. То есть, здесь речь идет не столько о заимствовании, сколько об образовании нового английского слова из нескольких неанглийских элементов. Ученый приводит массу различных примеров, которые понятны людям, говорящим на английском языке, но не имеют соответствующего эквивалента в другом языке, из которого и произошло заимствование. В данном случае можно вести речь о раздельном заимствовании двух составляющих и объединении их в одно сложное название в языке-рецепторе. Этот принцип словосложения продуктивен в разных языках и отвечает словообразовательным процессам. Актуализация указанной словообразовательной модели существует в языках на так называемом бытовом уровне, слова, которые не используются в научных работах, но широко распространенны в повседневной жизни того или иного народа. Такие слова редко используются в официальных документах, но такие формулировки заимствований широко распространенны в средствах массовой информации, что свидетельствует об особой популярности таких слов. Вариативность их написания не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителя того или иного документа, содержащее такое заимствованное слово [1, c.55].

2) Отсутствие более точного названия в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер говорит о том, что около 15% новыхслов заимствуются по причине отсутствия соответствующего названия предмета или явления в языке-рецепторе. Граница между этой и предыдущей группой довольно размыта, потому что довольно часто очень сложно определить, является ли то или иное понятие кардинально новым для языка-рецептора. К этой группе лингвист относит и те заимствования, которые в силу некоторых причин вытеснили ранее освоенные или коренные лексические единицы [1, c.71]. Правда, бывает, что в некоторых случаях речь идёт не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: есть ситуации, где логично употребление только иноязычного слова, а есть те – где исконно английского. Употребление заимствований можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова. В данном случае можно использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия" [3, c.39].

Причина заимствования нередко обусловливает функцию иноязычного слова. В случае совместного существования заимствованного и коренного либо ранее освоенного названия, функция заимствованной лексической единицы заключается в обозначении реалии другой культуры или стилистической маркировке текста, а английские эквиваленты употребляются для описания действительности.

3) Обеспечение стилистического эффекта. Эта функция, называемая еще эмфатической, может быть обусловлена и омофонией, которая соединяет межъязыковые смыслы. Действие данного феномена не характеризуется особой частотностью и рассчитано на довольно высокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение положительных или отрицательных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Ученый указывает на тот факт, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что, например, японские технологии являются более прогрессивными по сравнению с английскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций[1, с. 132].

Важно отметить, что переизбыток заимствований в рекламе и в СМИ вызывает строго отрицательную реакцию большого, в большинстве случаев взрослого, слоя населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи заимствований - вопрос достаточно спорный.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л.П. Крысиным, вышеуказанные утверждения подтверждаются. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].

Учитывая вышеизложенное, можно отметить, что речь, по большому счету, идет о внутрилингвистических причинах заимствования. Было упомянуто и о внешних, экстралингвистических причинах заимствования иностранной лексики: активизация связей с другими народами, государствами, изменения в менталитете англоговорящих людей.

Заимствования многих исторических периодов, частично или полностью, отвечают перечисленным выше причинам.

Круг названий предметов, понятий и явлений, которые имеют исключительно английское происхождение, достаточно ограничен. Вот почему более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствований составляют лексемы, появившиеся в английском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

Слова, образующие квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами иноязычного происхождения. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью можно наблюдать тогда, когда заполняется пустая ячейка, которой соответствует тот либо иной смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует [3, с. 59]. Данная причина заимствования имеет крепкую связь с первой причиной и практически во всех случаях их нужно рассматривать в единой связке, хотя вторую причину и можно назвать более узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.

Среди социально-психологических причин, которые влияют на процесс заимствования находится и рост числа говорящих и знающих разные языки. Большое количество людей, выезжающих из страны, либо долгое время живущих в других странах и возвращающихся домой является причиной частого переключения на другие языки, это – так называемое "переключение кода" ("code-switching"). В подобных случаях говорящий не просто использует заимствования в своей повседневной речи, но постоянно переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание различных языков, но имеет существенную важность для процесса заимствования.

Многие лингвисты указывают на не очень частую, но всё же престижность иноязычного слова в некоторых ситуациях по сравнению с английским.

Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствований как более престижных, значительных, выразительных [3, с. 152]. Заимствования имеют перед английскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы (молодежи) использующей эту лексику.

Сильным толчком для развития процесса заимствования иноязычной лексики выступает ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных теле- и радиопрограмм. Имеется в виду, что во многих известных телепрограммах в Англии принимают участие не только англоговорящее население, после чего уровень заимствований в английском языке значительно возрастает, особенно среди молодёжи. Среди социально-общественных причин вхождения заимствований в английский язык Л. П. Крысин относил и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова [3, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, безусловно, становится употребительным. Через некоторое время актуальность слова может быть утрачена и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Итак, внешние причины заимствований "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом. Значительно увеличилось число англоязычных людей, знающих иностранные языки. Нередко было, что в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем английское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в английской речи.

Процессом ассимиляции называют освоение или же усвоение заимствованных слов в фонетической, семантической и грамматической сфере языковой системы. Степени освоения (ассимиляции) могут быть тоже разными, причиной тому является различное происхождение слов, а также время их внедрения. Стилистически и грамматически иноязычные слова используются по правилам английского языка. В основном, глаголы и существительные, пришедшие из других языков, получают стандартные суффиксы и окончания (“-ed”, “-s”).

Такое непростое явление как заимствование способствует появлению серьезных изменений в системе языка, в результате чего возникают все новые и новые части слов и сами слова, которые в основном не искажают язык, а наделяют его особыми, ранее неизвестными понятиями и явлениями. Часто появляются слова-гибриды, которые представляют собой объединение двух слов из разных языков в одно. Также существуют экзотизмы, варваризмы и этностереотипы, упомянутые в следующем подразделе.

Глава 2. Роль иноязычного заимствования в развитии английского языка

2.1. Современный английский язык как динамично развивающееся явление

Так как английский язык - язык живой, то такой фактор предполагает, что английский язык как явление - явление постоянное и развивающееся. Приходит что-то новое, ходит что-то ненужное. Вопрос же состоит в том, что в своем формировании и развитии английский язык принял довольно большое число иностранных слов, определенным способом проникших в словарь. Среди данных слов есть и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Данный факт свидетельствует расширении и богатстве английского языка [14, c.70].

Огромное число заимствованных слов в языке дало повод некоторым ученым-лингвистам считать, что английский язык, претерпев некоторые изменения, утратил свою самобытность, и что на сегодняшний день он представляет собой «гибридный язык». Стоит отметить, что английский язык еще в раннем Средневековье был смешан с большим числом заимствований из семьи скандинавских языков (в том числе даже такие базовые слова, как «skin» - кожа и «she» - она). Самый массовый поток заимствований — именно средневековый, после известных событий, ставших причиной нормандского завоевания, заимствования пришли и из старофранцузского языка, в результате чего около 50% английского словаря имеет романские корни. В Новое время в английский язык внедрилось немалое число научных понятий и новых заимствований из континентальных языков. Но эти факты никак не влияют на сомнения ученых-лингвистов в самобытности английского языка. Огромная часть слов в английском языке как была так и остается исконными, коренными. Следует отдать должное, при всё при этом английский язык сам является одним из крупнейших поставщиков заимствований.

2.2. Языки и заимствования, повлиявшие на формирование и развитие современного английского языка

Мы привыкли считать словарь английского языка одним из самых обширных в мире. Это действительно так, но мало кто знает, что при этом исконно английских слов весьма мало, а основная масса – заимствования из других языков, причем в числе подобных заимствований даже такие «обыденные» слова как, например, cheese (сыр) и butter (масло).

Согласно ученым, процент заимствованных слов в английском достигает 60-75 процентов.

Главная причина, по которой в английский пришло так много заимствований с других языков напрямую связана с историей Англии, на протяжении которой происходило много завоеваний и сражений. Это, в свою очередь, привело к большому количеству вынужденных международных контактов, что и нашло свое отражение в языке. Например, в 1 веке до н.э. большая часть территории, которая сейчас известна как Европа, принадлежала Римской империи. Римляне регулярно вели войны с германскими племенами, пока наконец не пришли к мирному соглашению. Между ними началось активное взаимодействие (например, наладилась торговля) и от римлян германцы узнали о многих продуктах, о которых раньше даже не слышали. Но, учитывая то, что в их языке отсутствовали слова, обозначающие фрукты, овощи и вообще большинство видов еды, пришлось использовать латинские названия, так что в этот период в будущий английский перешли в основном «съедобные» слова: butter (от лат. butyrum), cheese (от лат. caseus), cherry (от лат. cerasum), pepper (от лат. piper).

В пятом веке нашей эры племена англов, саксов и ютов мигрировали через Английский канал на «законную» территорию английского языка – на Британские острова. Однако по прибытии на место им пришлось столкнуться с кельтами, которые уже обитали на данных землях и совершенно не горели желанием делиться ими с нежданными гостями. Впрочем, англосаксы, обладающие куда лучшей военной подготовкой и будучи более многочисленными, без труда победили кельтов, завоевав их земли. Но, ввиду вынужденных контактов с побежденными кельтскими племенами, у захватчиков прижились некоторые кельтские слова, которые до сих пор присутствуют в английском – например, druid или bard. Кроме того, именно кельтам принадлежат многие географические названия, включая наименования некоторых рек, протекающих на территории Англии: Эйвон (Avon), Экс (Exe), Аск (Usk). И именно кельтами мы обязаны Лондоном, имя которого сложилось от кельтских слов Llyn («река») и dun («укрепление на холме») и означает «крепость на холме через реку».

Седьмой век стал знаменательным для английского в плане заимствования из латыни широкой массы церковных терминов. Именно в это время произошла христианизация Англии, а, как мы знаем, именно латынь всегда была официальным языком христианской церкви. Поэтому в этот временной промежуток английский язык приобрел такие слова как priest (от лат. presbyter), monk (от лат. monachus), candle (от лат. candela). Также с обращением Англии в христианскую веру начали возникать первые школы, и, будучи церковными, именно они «подарили» английскому слово school (от лат. schola, греческого происхождения).

С восьмого века и примерно до середины одиннадцатого Англия подверглась нескольким скандинавским нашествиям, что тоже наложило отпечаток на английский язык. Большинство скандинавских заимствований в английском можно распознать по характерному сочетанию sk: skirt, sky, skin. Также именно скандинавскими заимствованиями являются такие ежедневно употребляемые нами слова как husband или window, причем у второго весьма поэтичное оригинальное значение: оно произошло от скандинавского vindauga, что дословно обозначало «глаз ветра». Если разбираться в этимологии слова husband, то оно происходит от скандинавского husbondi, т.е. дословно «обитатель дома».

1066 год ознаменовался битвой при Гастингсе, в результате которой англичане были побеждены нормандцами под предводительством Вильгельма Завоевателя. Почему это историческое событие представляет для английского языка особую важность? Потому что с того момента в Англии началось двуязычие: английский стал соседствовать с нормандским диалектом, в котором, в свою очередь, было внушительное количество французских слов, благополучно «перекочевавших» в последствие в английский. Среди них были правовые (prison, justice, court, judge) и административные (parliament, government, council) термины, а также ряд слов военной тематики (soldier, war, battle, officer) и образовательной терминологии (pupil, lesson, science, pen). Некоторые бытовые слова также обосновались в английском, будучи французскими заимствованиями: dinner, autumn, uncle и другие.

Позже на смену пришла эпоха Возрождения, в которую во всех европейских странах активно развивалось искусство и культура, что, разумеется, не могло не отразиться и на английском языке тоже. Так, из итальянского именно в этот период пришли такие хорошо знакомые нам слова как opera, violin, piano и colonel, греческий поделился с английским esthete и atom, а из парижского диалекта французского (не путать с его нормандскими предшественниками!) в английском языке остались ballet, routine и regime.

Если больше половины слов в английском языке являются заимствованными из других языков, возникает логичный вопрос: неужели английский все же состоит сплошь из заимствований? И ответ на это «конечно, нет!». К английскому элементу относятся названия родственников (father, mother, bother, son, daughter), животных (cow, goose), суток (day, night), небесных тел (moon, star, sun), цифры от одного до ста (one, two, three и т.д.), растения (например, слово tree), некоторые прилагательные (red, glad, new) и глаголы (be, stand, eat, know и др.). Также сюда же относятся и все личные местоимения, кроме they, которое является еще одним скандинавским заимствованием.

Конечно, всегда были и есть сторонники чистоты английского, считающие, что следует «очистить» язык от заимствований. Как пишет Крэпп Дж. П. в своей работе «A Comprehensive Guide to Good English», один из их призывов звучит следующим образом: «Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables». Однако, по иронии судьбы, единственное слово англо-саксонского происхождения в данном слогане – непосредственно само «Anglo-Saxon».

Слова, заимствованные из других языков, носят название «loanwords».

Процесс заимствования иностранных слов не прекращается и по сегодняшний день. Эти слова приходят из различных языков всего мира, на данном этапе – очень часто из сферы современных технологий (компьютер, Интернет, биотехнология, спорт, развлекательная сфера, бизнес и изменения в обществе).

Большое количество слов, заимствованных из иных языков, — это слова для обозначения разнообразной пищи. Например, latte (итальянское слово, используемон для обозначения кофе с большим количеством молока), taqueria (вид ресторана на мексиканском испанском) и radicchio (из итальянского, что означает вид листового салата).

Большое количество заимствований – это слова из американского английского. Авторитет американского английского языка растет с каждым днем. Причиной этому процессу стала доминирующая позиция США на экономическом рынке и влияние Америки на другие народы посредством кинематографа, музыки и другие сфер культурной жизни общества. Есть перечень слов, которые не являются новыми на территории Америки, но широко распространены в странах всего мира. К примеру, слово majorly (сленг extremely) носит массовый характер, и недавно оно вошло в список новых слов английского языка (без пометки «American English») в некоторых словарях. Постоянное заимствование американских слов, которые имеют отношение, в большинстве случаев, к миру бизнеса, молодежи, поп-музыки, Интернета и компьютеров, представляет собой довольно яркую тенденцию современного Британского языка.

В 1066 г. Англию завоевали нормандцы, а французский становится языком престижа и могущества. В этот период множество слов из французского языка перешло в английский. В особенности те, которые связаны с властью (duke, duchess, count, countess), правительством (parliament, government) или законом (accuse, attorney, crime). Другие заимствования относились к моде (dress, apparel), искусству (music, poem) и моральным качествам (courtesy, charity).

Слова, существовавшие в английском для передачи тех же самых явлений, что и заимствования, не обязательно исчезали. Часто они уживались бок о бок с французскими, но использовались в более простом контексте. Например, низшие классы английского общества оставили в своем лексиконе такие слова, как cow, sheep, swine (все они взяты еще из древне английского периода). Вместе с тем, французские слова beef, mutton, pork вошли в речь для обозначения этих животных, когда речь шла о пище (мясе). Это связано с тем, что мясо ели в основном люди богатые из высшего общества, которые обязаны были знать французский.

Латинский — язык церкви — всегда играл важную роль. В некоторых случаях английские, французские и латинские слова с одинаковым значением существуют бок о бок в английском языке. Например, help (английский), aid (французский), assistance (латинский) или же book (английский), volume (французский), text (латинский). Многие латинские слова были заимствованы английским языком в 16—17 вв. В основном, они являлись частью письменного языка и использовались в сфере интеллектуального труда (species, specimen, tedium, squalor, antenna). Некоторые из слов пришли в язык в своей первоначальной форме (см. перечисленные выше), но были и те, которые подстроились под английское написание (history, maturity, polite, scripture). В 17 веке англоговорящие граждане обеспокоились тем, что латинские слова обильным потоком наполняют английский язык. Драматург Бен Джонсон высмеял эту тенденцию в своей пьесе Poetastar (1601). Один из ее героев производил на свет слова, многие из которых предполагались, как шуточные и преувеличенные: barmy froth, chilblained, clumsy, clutched, conscious, damp, defunct, fatuate, furibund, glibbery, incubus, inflate, lubrical, magnificate, oblatrant, obstupefact, prorumpted, puffy, quaking custard, reciprocal, retrograde, snarling gusts, snotteries, spurious, strenuous, turgidous, ventositous.

Не смотря на тот факт, что слова были придуманы для высмеивания существующей тогда действительности, многие из них закрепились в языке и используются в повседневной речи до сих пор. Например, clumsy, conscious, damp, defunct, puffy, reciprocal, retrograde, spurious и strenuous.

В 17 веке английский находился в контакте с другими значимыми европейскими языками, и это отразилось на разнообразии заимствований, например, из французского (colonel machine, cartridge), испанского (armada, banana, galleon) и итальянского (ballot, carnival, madrigal).

Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, отсутствующая в других германских языках.

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры: they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met 'em yesterday); take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth; are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значении «чешуя»), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrong и др. nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek; суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite; flock, mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка; nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam — слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX—XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ — в определённых условиях, /sk/ — всегда.

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

2.3. Результаты процессов заимствования

Процесс заимствования иностранных слов имеет огромное влияние на язык, становясь причиной серьезных изменений в нем. Результатом этого явления выступает появление в языках чуждых элементов – слов и словоформ, которые в большинстве своем не засоряют язык, а делают богаче сферу его лексических и морфологических возможностей. Нередко можно наблюдать появление слов-гибридов. Это такие слова, одна часть которых заимствована, а другая– исконно существующая в том или ином языке Например, artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like. Также имеют место быть и слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Из чего появляются смешанные языки: креольские, пиджин-инглиш. Возникает много интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Здесь представлены самые очевидные результаты такого явления, как заимствования слов. Но существуют и другие, пусть и не так ярко выраженные, но не менее значимые.

Результатом заимствования лексических средств является появление огромного числа дублетов – слов идентичного происхождения. У них различная фонематическая структура и значение, потому что они были заимствованы из различных источников или в различные исторические периоды, или, например, они могут быть результатом особого развития слова в языке. Что касается английского языка, главным источником дублетов выступают лексические единицы латинского происхождения, которые пришли как напрямую из латинского языка, так и посредством французского. Рассмотрим следующие пары: canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact - feat. Существуют дублеты, которые появились как результат заимствования из разнообразных диалектов одного языка. Возьмем пару «assay – essay». Эти слова пришли из разных диалектов французского языка. Дублеты могут появиться из одного языка, но в разные периоды времени. Например, dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского. Кроме того, дублетные пары появляются при утрате связи между значениями многозначного слова. Так латинское слово persona трансформировалось в два английских слова: person и parson. Стоит отметить и исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital. Все три слова происходят от латинского capital). [14, с.33]

Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В случае вторичных заимствований в языке вместе с ранее заимствованным и ассимилированным словом возникает и новое слово, которое совпадает по форме с ранее заимствованным, но имеет другое значение, иногда вплоть до омонимии. К примеру, вместе с ранее заимствованным словом pilot в значении «управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века возникло слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также появившееся из французского языка. Еще более новым заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).

Достаточно большое влияние оказали процессы заимствования и на грамматику английского языка. Заимствование стандартной для французского языка структуры of + Noun с целью выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык потерял характерные окончания. Кроме того, по причине заимствований две трети коренных английских лексических единиц были вытеснены из языка. Это, к примеру, англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других. Большая часть коренных слов приобрела сниженный стилистический оттенок в сравнении с заимствованиями. Можно сравнить английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef. [14, с.31]

Также результатом процесса заимствования выступают интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, которые распространены во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Например, в французском и в английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», а в то же время в русском языке слово «амбиция» имеет негативный оттенок; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово «фамилия» в в данном значении используется крайне редко и считается устаревшим. [14, с.208] Подобные случаи нередко приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению.

Таким образом, современный лексический запас английского языка изменялся и дополнялся на протяжении многих веков и на сегодняшний день имеет в своем запасе большое количество заимствованных слов. Но, тем не менее, он не стал так называемым «гибридом» и никак не потерял свою самобытность. Английский язык остается языком германской группы со всеми характерными для него чертами, которые присущи ему на протяжении долгого времени, а те изменения, которые появились в английском языке в связи с заимствованиями, только обогатили и приукрасили его лексический состав.

Английский язык – прекрасный пример того, как история страны действительно может наложить несмываемый отпечаток на ее язык, самым основательным образом повлияв на его становление. Так, благодаря бесчисленному количеству сражений и контактов с совершенно разными племенами и народами, английский язык получил поистине уникальную языковую биографию, впитав в себя слова из кельтского, латыни, германского диалекта, итальянского, греческого и французских языков. Причем в большинстве случаев эти заимствования настолько органично вписались в него, что их зачастую совершенно невозможно обнаружить невооруженным глазом. Поэтому исключительно мало кто задумывается о том, что некоторые английские слова, которые мы употребляем каждый день, имеют за собой весьма долгую и интересную историю.

Заключение

В процессе написания данной работы были решены следующие задачи:

1. Изучены различные трактовки понятия «языковое заимствование»

2.Указаны причины заимствования иноязычных слов

3.Охарактеризован английский язык как динамично развивающееся явление

4. Проанализированы те языки и заимствования, которые повлияли на формирование и развитие современного английского языка

5. Проведен анализ результатов процессов заимствования

Заимствование как процесс, само по себе, очень многогранно; оно имеет причины появления, способы и определенные результаты. Причины заимствования находятся и внутри определенной языковой системы, и с ее внешней стороны. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента можно объяснить неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком.

Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают не только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний.

Заимствования в английском языке были рассмотрены и изучены с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка обозначена в виду того, что процесс заимствования даёт перспективу и возможность развития самого языка в процессе «наращивания» словарного запаса и связи его на международной арене с другими языками. Поставленные изначально задачи данной курсовой работы так же выполнены, так как, ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, было выяснено что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Критерии и возможности языковых заимствований в речи остаются практически неизменными и по сей день.

Тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке" столь же актуальны в виду постоянной необходимости изучения как истории прошлого времени так и построение перспектив в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования.

Список используемой литературы

1. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2003.

2. Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. - Москва, 1999.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. - Москва, 1996.

4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.

5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - Москва, 1991.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 2003.

7. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – Москва, 2002.

8. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. - Москва, 2001.

9. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Пермь, 2004.

10. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке, 2005.

11. Бруннер И.В. Лексикология современного английского языка.— Москва., 1999.

12. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.

13 Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами. Теория коммуникации. – Москва 2006.

14. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.

16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— Москва, 2000.

15. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – Новосибирск, 1999.

16. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— Москва, 1995.

Телегин, Л.А. История английского языка: Учебное пособие для бакалавров / 17.. Телегин Л.А, Телегина Д.А., Павлычева Е.Д.- М.: Флинта, 2016. - 160 c.

18. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005.

19. Wikipedia – свободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki.

20. Для тех, кому нужен английский язык: http://www.study.ru/index.html.

21. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода с английского языка. – Москва, 2004.

22. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и соврем. статус // Вопросы языкознания. - 2005. - № 6. - С. 3-16.

23. Швейцер А.Д. Истоки фонетических и грамматических особенностей американского варианта английского языка // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. - М., 2004. - Т. 53, № 5. - С. 30-45.

24. Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы//Вопросы языкознания. -- 1995. -- № 3. -- С.77-91

25. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -- М.,1983

26. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.: Наука, 1960.

27. Baugh, A.A. A History of the English Language / A.A.Baugh, Th.Cable. – New York, 1978.

28. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D.Crystal.

– 2nd ed. – Cambridge, 2003.

29/ Redman, Stuart. English Vocabulary in Use. Pre-intermediate and intermediate / Stuart Redman. - Cambridge University Press, 2009.

30. Strang, B.A. A History of English / B.A.Strang. – London, 1974.