Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Иноязычные заимствования в современном английском языке (Особенности английских заимствований)

Содержание:

Введение

Тема данной  работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

      Тема  исследования  актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение.

Цель исследования: изучить заимствования как способ словообразования в английском языке.

Объект исследования: процесс заимствования слов в английском языке.

Предмет исследования: заимствования в английском языке.

Задачи исследования:

 1. Изучить литературу и обобщить материал по теме исследования.  

 2. Рассмотреть понятие заимствования.

3. Изучить классификацию заимствований.

4. Исследовать заимствования слов английском языке  в разные исторические периоды.

5. Определить значение и роль заимствований в английском языке.

В соответствии предметом и объектом, а также целью исследования была сформулирована гипотеза: основным способом перевода заимствований, встречающихся в системе английского языка на русский язык будут являться формальные лексические трансформации.

Для решения поставленных задач мы изучили историю развития языка, провели анализ слов и систематизировали полученную информацию.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Определение заимствований и их классификация

Особенности английских заимствований

В настоящее время политические, экономические, культурные и другие отношения разных народов ведут к их языковому взаимодействию. Оно не представляется возможным без большого числа заимствований, которые могут быть как лексическими, так и фразеологическими. Языковые контакты могут оказывать влияние на различные аспекты: фонетический, морфологический, лексический, синтаксический. Следует отметить, что в английском языке можно найти элементы из многих языков в силу особенностей культурно - исторического развития Англии. Различные аспекты изучения фразеологизмов (сущность понятия «фразеологизм» и «фразеологические единицы», классификации фразеологизмов, особенности перевода) нашли отражение в работах как отечественных (А. Дальхеева, О. Каданцева, Л. Мавлюдова, О. Мжельская, А. Назаркина, А. Таукенова, Л. Тимонина), так и зарубежных авторов (A. P. Cowie, G. Knappe, A. Makkai, R. Moon). Актуальность исследования продиктована необходимостью детального рассмотрения специфики заимствованных фразеологизмов английского языка, практической потребностью в изучении характерных особенностей фразеологических единиц, что и представляет цель данной статьи. Во фразеологическом составе английского языка присутствуют многочисленные заимствованные единицы, которые подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые.

В лингвистике выделяют три основных типа фразеологических заимствований:

1. Заимствование без перевода (terra incognita);

2. Калькирование – точная или измененная передача грамматической структуры, лексического состава и значения иноязычных единиц средствами заимствующего языка. Вместе с тем, некоторые лексемы могут не являться точными словарными соответствиями (put the cart before the horse).

3. Семантическое заимствование, при котором используются иноязычные реалии, ситуации, предания и т.д. Подобные фразеологизмы не связаны с определенной исходной формой (mark a day with a white stone) [4].

В английском фразеологическом фонде представлено большое количество французских и латинских единиц. Их источником являются фразеологизмы, литература, обычаи и традиции, реалии Франции и Древнего Рима. Например: part du lion – the lion's share. Также в составе английского фразеологического фонда сосуществуют кальки и варианты, заимствованные в иноязычной форме (lapsus linguae – a slip of the tongue) [2].

Библия также является важным источником фразеологизмов (beat swords into plough - shares). Подобные выражения часто являются интернациональными. Библейская идиоматика в современном английском языке подвергается многочисленным изменениям, модернизации. Архаизмы в составе библеизмов, придающие возвышенный стиль в текстах, часто могут заменяться на нейтральные синонимы [1].

А. Кунин отмечает наличие в составе английского фразеологического фонда заимствований из немецкого (the mailed fist), испанского (the fifth column), русского (the Sick Man of Europe), датского (an ugly duckling), голландского (forlorn hope), итальянского (every dog is a lion at home), китайского языков (lose face), а также заимствований из арабской литературы (Aladdin's lamp). Их доля не велика. Кроме того, указывается на то, что наличие одинаковых выражений в разных языках не является однозначным подтверждением заимствования. Их сосуществование может объясняться сходством истории, культуры, условий развития народов [3].

Статус фразеологизма не всегда очевиден, для отнесения его к числу исконных или заимствованных единиц часто необходимо обращение к словарю. Наиболее явными являются заимствованные фразеологизмы, имеющие библейское и античноепроисхождение. Существование аналогичных выражений в другом языке может служить сигналом, но не является определяющим фактором. Для многих заимствованных фразеологических единиц характерно, но при этом совсем не обязательно, наличие несвойственных англичанам образов, присутствие реалий других стран. Различные фразеологические заимствования заполняют имеющиеся языковые лакуны, так как они часто являются единственными обозначениями тех или иных объектов, не имея ни фразеологических, ни лексических синонимов.

При сосуществовании калек и их прототипов в иноязычной форме, они могут иметь различную стилевую окраску, например: a la lettre – to the letter. Часть заимствований дополняет исконно английские фразеологизмы, увеличивая синонимическую вариативность и привнося дополнительные оттенки значения. Фразеологические заимствования обогащают фразеологический состав языка, расширяют коммуникативные возможности. Следует отметить, что заимствование фразеологических единиц указывает на наличие языкового контакта, тесных культурных или других отношений между народами.

Происходит не массовое заимствование всего иностранного фразеологического состава, а отдельных оборотов. Они широко употребляются в устной и письменной речи англичан, так как не просто заполняют имеющиеся в языке лакуны, но и близки по духу к английскому менталитету. Отметим, что абсолютно чуждые и непонятные образы просто не смогут укорениться в языке и будут отторгаться. Небольшое количество фразеологических заимствований из, например, китайского или арабского языка может быть также объяснено данным фактором помимо географической удаленности и более развитыми связями с другими странами.

Таким образом, заимствованные фразеологические единицы являются важной составной частью английского фразеологического фонда. Способы заимствования можно разделить на сохранение иноязычной формы, калькирование и семантическое заимствование. Преобладают выражения, имеющие французские и латинские прототипы, библеизмы. Также имеются примеры заимствований из других языков. Они заполняют языковые лакуны, расширяют фразеологический фонд. Для укоренения в языке необходима близость к английскому менталитету.

Заимствования как один из источников пополнения терминологической системы английского языка

Развитие языка не происходит без лексических заимствований, которые являются неотъемлемой частью пополнения лексического состава языка. При вхождении иноязычного слова в систему принимающего языка заимствование проходит несколько этапов:

• передача слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка;

• грамматическое освоение;

• семантическое освоение [2, С. 60].

В процессе заимствования происходит некоторая адаптация слова — ассимиляция. В лингвистике традиционно различают 3 вида ассимиляции заимствований: грамматическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Анализируя данные исследований, можно разделить причины, побуждающие слова переходить из одних языков в другие, на языковые и внеязыковые (исторические, психологические, социальные).

Одним из продуктивных способов пополнения терминологической системы военной сферы английского языка является заимствование. В английском языке все лексико-семантическое поле военной лексики можно подразделить на две группы:

1) военная терминология, которая, в свою очередь, делится на официальную, взятую из уставных документов, и неофициальную, не отраженную в воинских уставах, которую военнослужащие употребляют в устной речи;

2) эмоционально окрашенная военная лексика [1, С. 90]. При исследовании военных терминов выявлено, что их формирование происходит в соответствии с морфологическими и другими правилами английского словообразования: 1) с помощью аффиксации (maneuverability);

2) словосложения (nuclear-powered);

3) конверсии (to officer);

4) сокращения слов — усечения, аббревиации (radar, laser);

5) лексико-семантического переноса значения (to land);

6) заимствования из других языков (maneuver, coup d’etat, aide de camp).

Результаты проведенного исследования показали, что лексические единицы сферы военной терминологии заимствуются из следующих языков:

1) французский (26 % от общего количества лексических единиц сферы военной лексики и 57 % от иноязычных заимствований указанной сферы); большая часть данной группы лексических единиц представляет собой базовые понятия военной области;

2) латинский и греческий (10 % от общего количества лексических единиц сферы военной лексики и 22 % от иноязычных заимствований указанной сферы); необходимо отметить, что бывает достаточно сложно разделить заимствования из латинского языка и заимствования из греческого языка;

3) немецкий язык (6 % от общего количества лексических единиц сферы военной лексики и 13 % от иноязычных заимствований указанной сферы); значительная часть заимствований данной группы активно использовалась во время Второй Мировой войны и вышла из обихода после ее окончания;

4) Прочие языки (3 % от общего количества лексических единиц сферы военной лексики и 7 % от иноязычных заимствовании указанной сферы); самые частотные заимствования данной группы — из арабского, что, вероятно, обусловлено нестабильной военно-политической ситуацией на территории Ближнего Востока, а также локализацией вооруженных конфликтов в этом регионе; в качестве единичных случаев имеют место заимствования из датского, испанского, португальского, а также из языков индейцев и африканских племен.

Необходимо заметить, что с развитием новых технологий и открытий во всех областях науки продолжается процесс формирования современной военной терминологии. В связи с этим необходимо продолжать изучение возникновения и развития военных терминов, одновременно решая проблемы их стандартизации, унификации и кодификации.

Роль заимствований в пополнении словарного состава английского языка

В современных условиях во многих сферах деятельности мы часто встречаемся со словами, пришедшими из других языков. Заимствование стало обычным делом в наши дни. Развитие человечества подразумевает развитие всех его аспектов, и язык не является исключением, он подвергается постоянному изменению и обогащению, в том числе за счет заимствований. Согласно мнению В. Ю. Розенцвейга термины «смешение языков» и «взаимное влияние языков», как и сам термин «заимствование», часто употребляемый применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют собой сложный процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух или более языков выступает как сторона «дающая» в противоположность другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга…» [5, с. 6-7].

Ярким примером языка, который в своем составе имеет большую часть заимствованной лексики, является английский язык, который считается одним из богатейших языков мира, включающих в свой состав огромное количество иноязычных слов. В него входит большое количество слов из языков, таких как латинский, галльский, готский и другие, которые в наше время являются мертвыми. Однако, он также насчитывает большое количество современных заимствований, пришедших из других языков: немецкого, испанского, французского, итальянского, русского. Английский язык, как никакой другой, имел возможность заимствовать слова в связи с тем, что Великобритания постоянно находилась в непосредственном контакте с соседними странами, что в итоге привело к распространению иноязычных слов на ее территории. «Как известно, в определенный период истории тот язык оказывает наибольшее влияние на другие языки, чья страна на данный момент является в экономическом или в культурном отношении доминирующей, либо где происходят какие-либо исторически значимые события» [3].

В течение многих веков Британия вступала в различные контакты со многими странами, вела торговые отношения, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для многих колоний. Все эти события приводили к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. [1, c. 104].

Первыми, кто сделал свой вклад в заимствования английского языка, были римские завоеватели еще до нашей эры (I-VII в. до н.э.). Значительная часть слов вэтот период пришла из латыни. В связи с тем, что древние племена, населявшие северную часть Европы, вели торговлю с Римской империей, в английском языке появилось немалое количество слов, связанных с торговлей. Кроме того, было заимствовано много научных слов из литературы, различных работ и писаний. Также римскими проповедниками было включено в язык множество слов, связанных с Христианством и религией в общем понимании. Принятие Христианства в VI веке оказало значительное влияние на Британию, что способствовало введению латинского алфавита, открытию монастырских школ и развитию письменности на латинице.

В эпоху Возрождения было внедрено большое количество слов, связанных с искусством, литературой, наукой и творчеством. В этот период английский язык позаимствовал множество научных слов, что было необычно на тот момент. В это время заимствовалось много слов из французского языка, который имел большое значение в развитии английского языка. Влияние того или иного языка всегда можно связать с историческими факторами, такими как: различные завоевания, торговля, культура, политика, религия и многими другими. Все эти причины приводят к различной интенсивности внедрения заимствований в зависимости от обстоятельств, господствующих в тот или иной исторический период развития государства. В ходе изучения данного явления большой интерес для нас представляют пути проникновения в английский язык заимствований в военной сфере, так как они являются одним из основных источников пополнения и развития военной лексики.

В течение последнего тысячелетия, с момента завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г., французские слова были заимствованы в английский язык. В это время Англия имела франкоговорящего правителя и франкоязычную правящую элиту. В ходе последующих двух веков королевская семья Англии, вместе с ее приближенным кругом, были уже потомками французской культуры, венчавшись с французской королевской семьей и знатью и приняв на службу французских придворных. Позже Столетняя война (серия военных конфликтов между Англией и Францией 1337-1453 гг.) обусловила дальнейшее принятие военной лексики из французского языка в английский.

Заимствование французских военных терминов касается самого слова army (от старофранцузского (с/ф) armee – сухопутные войска, армия), а также слов, обозначающих рода войск, таких как infantry (от с/ф infanterie – пехота), cavalry (от с/ф cavalerie – кавалерия); воинские формирования: formation от с/ф formacion – формирование), squad (от escouade – отделение), platoon (от plauton – взвод), battalion (от bataillon – батальон), regiment (от regement – полк), brigade (от brigade – бригада); воинские звания: corporal (от caporal – капрал), sergeant (от sergeant – сержант), lieutenant (от lieutenant – лейтенант), captain (от capitaine – капитан), colonel (от coronel – полковник), general (от general – генерал).

Следует отметить, что заимствование французских военных терминов происходило поэтапно, в разные исторические эпохи: английское слово castle – замок приобрело современное значение под влиянием старо нормандского языка в XII в. [2], а воинское звание lieutenant colonel, которое было учреждено в самой Франции только в 1669 г. [3], появилось в английском языке лишь в XVIII в.

Наряду с заимствованной французской военной лексикой в военный лексикон английского языка вошли слова из немецкого, итальянского, испанского и других языков. Главными обстоятельствами, располагающими к лексическому заимствованию, являются продолжительные боевые действия. Тесное взаимодействие между военнослужащими породило благоприятные условия для принятия некоторого пласта военной лексики.

Англо-испанские войны также значительно пополнили словарный состав английского языка, в который вошли такие военные термины, как galleon – галеон, военный корабль, guerilla – партизанская война (корень германского происхождения werra – war). Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров также привести следующие слова: infanta – инфанта (принцесса), don – дон, hidalgo – идальго, renegade – изменник, armada – военный флот, comrade – товарищ, mulatto – мулат, полукровка, mosquito – москит. Влияние немецких заимствований на военную лексику английского языка хорошо прослеживается в 30-е годы XX века. В это время характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. Заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима.

Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarzhemd) – черные рубахи, der Fuhrer – фюрер, Gestapo – гестапо, Nazi – нацист, Stormtroopers (Sturmabteilung) – штурмовой отряд, the Third Reich – третья империя, blitzkrieg – молниеносная война, bunker – бункер, Luftwaffe – ВВС, Wehrmacht – вермахт. Таким образом, можно сделать вывод, что заимствование военной терминологии постоянно происходило и происходит по сей день. Страны, с которыми Великобритания имела какие-либо военно-дипломатические отношения, оставили свой след в английском языке. Переняв множество военных терминов, английский язык обогатил свой словарный состав. Следует заметить, что вооруженные конфликты и военные контакты в большинстве своем предоставляют «благоприятные» условия для интенсивного иноязычного заимствования.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного изменения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова [2, c. 22].

Что касается английского языка, по мнению современных лингвистов, доля заимствований составляет 2/3 от общего количества словарного состава языка. Заимствование – это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса, является полноценным элементом языка, частью его лексического богатства, служащей источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Слои заимствованной лексики в словарном составе английского языка отражают международные культурно-исторические связи народа, являясь одним из доказательств его контактов с разными народами. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Заимствования в английском языке

Заимствования из латинского языка в современном английской языке

Заимствования – это слова не исконного происхождения, перенесённые из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов. Целью нашей работы является обнаружение заимствования из латинского языка в английском языке. Это было достигнуто с помощью изучения классификаций заимствований, используемых в английском языке, анализа современного английского языка и латинского языка, обобщения всей информации о влиянии латинского языка на мир и другие языки, выявления дедуктивным способом взаимосвязи исторического развития и распространения латинского языка.

Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других.

Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например, следующие словарные единицы: below one`s dignity – «ниже своего достоинства» (из лат. infra dignitatem); under consideration – «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle – «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus). В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и создавая вместе сним новые слова.

В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism, -age-, -able-, - ous и др. Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение.

Первый поток слов пришел в английский язык с далекими предками английского народа. Это древнегерманскими племена: англы, саксы и юты.

Второе появление латинских слов в английском языке было в 6 и 7 веках, когда в Англии люди были обращены в христианство, и можно увидеть связь этих слов с церковью: altar = алтарь; candle = свеча; chapter = глава (книги); cross = крест; disciple = ученик,последователь , апостол.

Третий период проникновения латинских слов в английский язык связан с двумя великими историческими открытиями.

Первое- нормандское завоевание Англии в 1066 году.

Второе- начало эпохи Ренессанса.

Появилось множество слов непосредственно из латинского языка и через смешение языка с французским: erratum = опечатка, описка; animal = животное; genius = гений,дух; nucleus = ядро, центр; radius = радиус ; datum = данные; index= индекс, указатель; species = вид, род ; item = пункт, параграф , статья. Четвертый поток, заимствованных из языка – это и научные слова, в глаголы, которые в английский язык в форме. Многие этих слов и без перевода, есть имеют значение. В английской научной терминологии, на современном этапе ее функционирования, мы встречаемся с четырьмя способами проявления родственных латинскоанглийских связей:

• Использование латинского словообразовательного элемента для создания нового понятия.

• Применение латинизмов-исконных латинских выражений, многие из которых фонетически ассимилировались, то есть стали произноситься по правилам английского языка. Например: de facto, in situ, ad hoc, per capita, ab initio, in toto и многие другие.

• Всевозможные сокращения, встречающиеся обычно в письменной речи (научных статьях, документах, официальной переписке, etc). Сохранив свое латинское происхождение, они получили при чтении английские эквиваленты.

• И, конечно, крылатые латинские выражения.

Благодаря своей афористичности и выразительности, они употребляются как в устной речи (часто, в публичных выступлениях), так и в литературных произведениях, нередко используются в заголовках. Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском

1. A priori (from what comes before) – независимо от опыта, без проверки

2. Bona Fide (good faith) – добросовестно, честно, доверчиво

3. Quid pro Quo (this for that) – путаница, недоразумение, одно вместо другого

4. Per se (through itself) – в чистом виде, само по себе

5. Vice versa (to change or turn around) – наоборот

6. Versus (against) – против

7. De facto (from the fact) – на деле, по факту

8. De jure (by law) – по закону, юридически, по праву

9. Alibi (elsewhere) – в другом месте

10. Alma mater (nourishing mother) – мать-кормилица (почтительно об учебном заведении)

11. Tabula rasa (scraped tablet) – чистая доска, неиспорченный человек

12. Terra incognita (unknown land) – неведомая, неизвестная земля

13. Vox populi (voice of the people) – голос народа

14. Mea culpa (my fault) – моя вина

15. Alter ego (alternative personality) – второе я, мой двойник.

Особенно важен латинский для фармацевтов. Преобладающее место в фармацевтической терминологии занимают номенклатурные наименования. Они служат для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются существенные признаки только единственного предмета, например: ромашка аптечная, анальгин, натрий и т.д. Классификация растений по видам, родам, семействам и т.д. представлена в форме международной ботанической терминологии и номенклатуры на латинском языке.

Например: Datura stramonium L. – Дурман обыкновенный Фармакогностическая терминология на латинском языке включает наименования фармакогностических объектов, т.е. наименования органов растений, продуктов растительного и животного происхождения, а также производящих растений. Например: folia Stramonii – листья дурмана; производящее растение - Datura stramonium L; семейство Пасленовых – Solanaceae.

Терминология фармацевтической химии, изучающей синтез, свойства и анализ лекарственных средств, включает две группы номенклатурных наименований на латинском языке:

1)тривиальные наименования синтетических лекарственных средств (Cyanocobalaminum – цианокобаламин) – условно-химические, не систематические;

2)международную фармакопейную химическую номенклатуру (acidum nicotinicum – никотиновая кислота; Codeini phosphas– фосфат кодеина).

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Теперь становится ясно, что латынь в течение столетий являлась источником, из которого произошли многие английские слова, которые полностью ассимилировались и их происхождение забыто. Английский это язык международного общения конца XX-начала XXI века. Латинский язык был международным языком в период с V-XVIII века. В последние несколько лет английский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Язык всегда быстро и гибко реагирует напотребности общества. Латинский язык в настоящее время не играет в нашей повседневной жизни большого значения. Общепризнанным языком науки и делового общения является английский. Латынь служит, скорее, фондом для образования новых научных терминов и понятий.

Заимствования африканского происхождения в современном английском языке: особенности формальной ассимиляции

В сравнении с заимствованиями из других языков африканизмы не оказали существенного влияния на лексический состав английского языка. Однако в период активной колониальной деятельности Британской империи (Британская Западная Африка, в частности Нигерия, Сьерра-Леоне, Гамбия, Золотой Берег (1780-1960), Британская Восточная Африка, а именно: Кения, Уганда, Занзибар, Сомали, Южная и Северная Родезия (1895-1920)) целый ряд лексем, обозначающих географические, этнографические и общественно-политические реалии, был заимствован в английский язык.

При этом африканские заимствования остаются малоизученными как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В работах Н. Н. Амосовой «Этимологические основы словарного состава современного английского языка» и В. П. Секирина «Заимствования в английском языке» африканским заимствованиям посвящено не более одного параграфа. Однако за последнюю четверть века функционирование африканизмов в английском языке было исследовано по меньшей мере в трёх кандидатских диссертациях («Формирование английского языка межкультурного общения в Африке:

  • на материале культуры Ганы» (2004) Н. В. Сиака;
  • «Образ Африки в русском языковом сознании» (2008) Ф. Э. Уде;
  • «Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках: в сопоставительно-переводческом» (2008) И. Н. Хохлова) и в одной диссертации на соискание степени доктора филологических наук («Творчество Генри Райдера Хаггарда и английская литература на рубеже XIX–XX веков» (2006) Н. Д. Садомская).

В наиболее значимой зарубежной монографии попротеканию процесса заимствования в английском языке – в исследовании Филиппа Дуркина «Borrowed Words: A History of Loanwords in English» (2014) – рассматриваются только заимствования из африкаанс (одного из одиннадцати официальных языков ЮжноАфриканской республики, который является близкородственным нидерландскому языку и входит в группу германских языков индоевропейской языковой семьи) [5].

Африканизмы (29 единиц) были отобраны методом сплошной выборки из следующих произведений: «Green Hills of Africa» (1935) (H. Hemingway), «Mister Johnson» (1939) (J. Cary), «Things Fall Apart» (1958) (C. Achebe), «Half of a Yellow Sun» (2006) (N. A. Chimamanda) [1, 2, 3, 6]. Формальная ассимиляция заимствований в языке-реципиенте включает в себя графико-орфографические, орфоэпо-акцентуационные и грамматические адаптационные процессы. Графико-орфографическая ассимиляция подразумевает приведение графического образа заимствованной единицы при помощи графических средств языка-реципиента к нормам данного языка.

В зависимости от того, схожи ли письменности двух рассматриваемых языков, заимствования могут подвергаться или не подвергаться графическому переоформлению. В случае с африканскими языками однозначных выводов по поводу наличия или отсутствия графического переоформления сделать невозможно, так как многие языки имеют сразу несколько видов письменности.

Все исследуемые заимствования перешли в английский язык из языков, имеющих алфавиты, в основе которых лежит латиница, поэтому далее в таблице 1 рассматривается лишь наличие или отсутствие у них графических изменений: большинство африканизмов изменяются в ходе графико-орфографической ассимиляции. Например, семь слов («tsetse», «iroko», «Yoruba», «agbada», «oga», «akara», «ogbanje») в ходе графико-орфографической ассимиляции лишились диакритических значков, отсутствующих в английском языке, но присутствующих в языках-донорах [4, 7]. Ряд слов претерпел более значительные изменения: в их написании произошла замена нетипичных для английской графики буквенных сочетаний, как, например, в слове «foo-foo» появилось удвоенное «o» вместо нетипичного для английского языка удвоенного «u». С другой стороны, все слова, заимствованные из Суахили, а также слова «impala» и «Hausa», заимствованные из Зулу и Хауса соответственно, не претерпели никаких графических изменений в ходе ассимиляции [Там же].

Таблица 1

Орфографическая ассимиляция африканизмов в английском языке 

Написание в англий­ском языке

Написание в языке-доноре

Язык-донор

Графические

изменения

1. bwana

Bwana

Swahili

-

2. shamba

Shamba

Swahili

-

3. ngoma

Ngoma

Swahili

-

4. safari

Safari

Swahili

-

5. kongoni

Kongoni

Swahili

-

6. mzee

Mzee

Swahili

-

7. donga

Udonga

Zulu

+

8. impala

Impala

Zulu

-

9. tsetse

Tsetse

Setswana

+

10. gerenuk

Garanuug

Somali

+

11. harmattan

Haramata

Akan

+

12. foo-foo

Fufuu

Akan

+

13. iroko

Iroko

Yoruba

+

14. Yoruba

Yoruba

Yoruba

+

15.agbada

Agbada

Yoruba

+

16. oga

Oga

Yoruba

+

17. akara/accra

Akara

Yoruba

+

18. raffia

Rofia

Malagasy

+

19. mallam

Malam(i)

Hausa

+

20. Hausa

Hausa

Hausa

-

21. Fulani

Fulan

Hausa

+

22. shea

Sye

Mande

+

23. ogbanje

Ogbanje

Igbo

+

24. jollof

Wolof

Wolof

+

Для выявления особенностей фонетической ассимиляции африканских заимствований в современном английском языке были рассмотрены случаи наличия или отсутствия нетипичных для английского языка звуков и места ударения.

Из таблицы 2 следует, что для африканских заимствований не свойственно наличие нетипичных для принимающего языка звуков. Только три заимствованные единицы из двадцати девяти – «tsetse», «harmattan», «agbada» – имеют нетипичные для английской фонетики звуки [ts] в первом слове и [a] в безударных слогах в двух других словах.

Также встречаются слова с нетипичными для английского языка консонантными сочетаниями, например, [bw] в слове «bwana», [mz] в слове «mzee», [ŋ] в абсолютном начале слова «ngoma» [4, 7]. Гораздо чаще (в 11 из 29) в анализируемых словах встречается наличие нетипичного места ударения, при этом у большинства из них ударение будет падать на второй слог с конца (например, «impala», «safari»), в то время как для английского языка привычным местом ударения считается третий слог с конца слова [4, 7].

Таблица 2

Фонетическая ассимиляция африканизмов в английском языке 

Заимствование

Транскрипция

Наличие нети­пичных звуков

Наличие нетипично­го места ударения

1. bwana

[bwa:ns]

-

-

2. shamba

[ 'Jambs]

-

-

3. ngoma

[(s)Jgsums]

-

-

4. safari

[ss'fa:ri]

-

+

5. mzee

[s)m'zei]

-

-

6. kongoni

[kDp'gsuni]

-

+

7. donga

[dDggs]

-

-

8. impala

[im'pa:ls]

-

+

9. tsetse

[' tsetsi]

+

-

10. gerenuk

[gersnuk]

-

-

11. harmattan

[ha:'mat(s)n]

+

+

12. foo-foo

[fu:fu:]

-

-

13. iroko

[1'rsuksu]

-

+

14. Yoruba

[ 'jDrubs]

-

-

15. agbada

[ag'ba:ds]

+

+

16. oga

[su'ga:]

-

+

17. akara/accra

[s'kra:]

-

+

18. raffia

[rafis]

-

-

Провести полноценное изучение фонетической ассимиляции африканских заимствований в английском языке, а именно проследить все виды субституции звуков и изменения акцентуационной модели, представляется затруднительным в связи с отсутствием словарей с транскрипцией у некоторых языков-доноров. В связи с этим в данном исследовании были проанализированы только случаи субституции звуков и акцентуационной модели слов, заимствованных из Суахили.

В ходе сравнения транскрипций слов в языкедоноре и языке-реципиенте было обнаружено, что заимствования из Суахили претерпели изменения звукового состава: в безударных слогах полнозвучный гласный [a] изменился на нейтральный [ə], являющийся типичным для такой позиции в слове; в словах «ngoma» и «kongoni» звук [ɔ] изменился на дифтонг [əʊ] в ударном положении, а в безударном – на звук [ɒ]; в слове «mzee» нетипичный для английской фонетики долгий звук [ɛ:] изменился на дифтонг [eɪ] [4, 7]. Для выявления особенностей грамматической ассимиляции было рассмотрено включение заимствованных единиц в лексикограмматические классы английского языка, а также приобретение ими грамматических категорий языка-реципиента. Все исследуемые африканизмы функционируют в английском языке как имена существительные, однако три из них (названия африканских народов – «Yoruba», «Fulani», «Hausa») могут употребляться в качестве атрибута. Также название семейства мух, обитающих в тропической и субтропической Африке и переносящих трипаносомозы, может употребляться как атрибут в сочетаниях типа N + N («tsetse fly») [4, 7].

Имена существительные при переходе из африканских языков в английский утратили грамматические категории падежа и рода, но сохранили категорию числа. Ряд заимствованных имён существительных образуют форму множественного числа не по правилам английской грамматики: например, лексема «mzee», заимствованная из Суахили в значении «старый, пожилой человек», имеет две формы множественного числа: «mzees» (в соответствии с требованиями языка-реципиента) и «wazee» (в соответствии с требованиями языка-донора). Также среди африканизмов есть лексемы, для которых характерны омонимичные формы в единственном и множественном числах: «kwashiorkor» и «tsetse». Неисчисляемые имена существительные африканского происхождения употребляются только в единственном числе согласно грамматическим нормам принимающего языка: «jollof», «foo-foo» и «garri» [Там же].

Итоги проведенного исследования можно обобщить следующим образом: для большинства анализируемых африканских заимствований характерна высокая степень графико-орфографической ассимиляции, так как они всегда утрачивают диакритические значки языка-донора и в большинстве случаев происходит замена нетипичных сочетаний букв; степень грамматической ассимиляции африканизмов также можно определить как высокую – более 90% слов подчиняются правилам английской грамматики; степень фонетической ассимиляции следует рассматривать как относительно низкую в связи с сохранением нетипичных для языка-реципиента звуков и нетипичного для языка-реципиента места ударения.

Заимствования в английской юридической терминологии

При наличии универсальных понятий в юридической терминологии, одним из важных вопросов является «уместное» употребление терминов и их точное и недвусмысленное трактование. Отличительной чертой английской юридической терминологии отмечается существенное влияние заимствований на ее формирование. Э.М. Солодухо под термином «заимствование» понимает межъязыковое перемещение элементов различных уровней структуры языка. Предпосылки для различных типов заимствования возникают при необходимости назвать явления, реалии и их особенности, установленные и обозначенные в ином языке [5, c. 62-76].

В словарном составе английского языка И.В. Арнольд выделяет кельтские, латинские, скандинавские, французские, греческие, итальянские, немецкие, русские заимствования, советизмы [1, c. 213-214]. Количество в английском языке заимствований, являющимися важными элементами обогащения словарного состава, достаточно велико, причем заимствуются как отдельные слова, так и целые устойчивые словосочетания. Особое место в английской юридической терминологии занимают заимствования из латинского и французского языков (лат.) superior, senior, minor, judgment, versus, de facto, de jure, seperate; (фр.) authority, branch, court, government, power, crime, plaintiff, felony, defendant [1, c. 224-225] и др.

В английском языке существует доля латинских элементов, которые не являются прямыми заимствованиями из латинского в английский, а пришедшими через французский (figure, debt, describe, doubt) [1, c. 226-227], что объясняется особенностями исторического развития Англии. Заимствования могут быть приняты по разным причинам в его словарный состав и по-разному развиваться и ассимилироваться в языке. При этом не все заимствования в равной мере подвергаются ассимиляции.

В первую очередь степень их ассимиляции зависит от необходимости в употреблении и близости к фонетической и грамматической нормам языка, а также от способа заимствования (письменного или устного). Степень ассимилированности демонстрирует наличие множества однокоренных слов в ядре английской юридической терминологии. В английской юридической терминологии сохранилось значительное количество эмоционально-нейтральных терминов и устойчивых словосочетаний, в том числе латинские наименования и архаизмы: to introduce a bill – вносить законопроект, to be on the floor – стоять на обсуждении (о законопроекте), to be in the chair – председательствовать; mens rea – виновная воля, actus reus– виновное действие; said – (выше)упомянутый. «Степень терминологических свойств лексических единиц может быть различной в зависимости от происхождения слов и словосочетаний, которые могут быть взяты из общего языка, заимствованы из других языков или введены в собственно терминологию» [7, c. 13-14].

Л.И. Баранникова отмечает, что изменения заимствованных слов происходит в фонетическом, морфологическом плане, а также происходят изменения в значении заимствованного слова. Так, греческое слово clerk (священник) трансформировалось в современное слово со значением – «служащий» [2, c. 146], слова латинского происхождения pro bono (ради блага) в современной трактовке «ради общественного блага» [3, c. 107-109], habeas corpus (букв.: пусть ты имеешь тело) – (наст.) судебный приказ о доставлении в суд лица для выяснения правомерности содержания его под стражей. Наличие заимствований в любом языке обусловлено внешними факторами его развития и языковыми контактами, в результате которых происходит заимствование лексических единиц из одного языка в другой. Эти процессы возникают по историческим причинам и условиям развития языков и их лексических подсистем, в том числе терминологических.

Юридическая терминология разных языков не является исключением [4, c. 142-144]. Обычно заимствование происходит при необходимости передачи нового понятия или явления, но дальнейшее его укоренение зависит от широкого распространения обозначенных ими реалий. С.П. Хижняк отмечает, что «заимствования могут быть непосредственными и опосредованными. Первые проникают в язык-рецептор при наличиине посредственных контактов с носителями чужого языка, причем эти контакты характеризуются различной степенью близости.

Проникновение вторых наблюдается при отсутствии прямого культурного и языкового взаимодействия социумов через письменные источники» [6, с. 130]. Через письменные источники заимствуются главным образом термины, характеризующиеся признаками однозначности и нейтральности в пределах сферы специализации. Кроме того, термины могут состоять не только из одного слова court, но из сочетания слов Juvenile Court.

Внедрение и укоренение в английской юридической терминологии заимствованных слов и словосочетаний связано в первую очередь с требованием точного и однозначного отражения содержания правового понятия, не зависимого от контекста, для передачи которого не найдены близкие эквиваленты внутри языка, а также для отказа описательной характера.

Как уже отмечалось, в английском юридическом языке широко распространены заимствованные термины латинского и французского происхождения, которые почти все приобрели интернациональный характер, по причине использования их во многих современных юридических терминосистемах европейских языков: (лат.) actus reus, servitude, corpus delicti, mens rea, option, alibi, veto; (фр.) bill, rent, decree, privilege, parliament. Такие термины снимают языковые барьеры в унифицировании их употребления в нормативноправовых актах.

Заключение

Несмотря на указанное количество заимствований из разных языков мира в английском языке, говорящем о его активном взаимодействии с другими языками мира, многие лингвисты последних лет, например Ю.А. Зацный, отмечают факт незначительного количества заимствований в английском языке уже с 70-80ых года XX в, что отражает «тенденцию снижения их удельного веса». Так, как указывает ученый, в 70-ые гг. иноязычные слова составляли не более 5% общего числа неологизмов, что свидетельствует о том, что английский язык обладает достаточными внутренними ресурсами для обогащения своего словарного состава. Эти ресурсы, как уже известно, в значительной степени были заимствованы в свое время из других языков.

Логично было бы предположить, что исконно-английские слова должны превалировать. Однако, как указывалось ранее, 60-70% слов в английском языке являются заимствованиями. Такая “аномалия” объясняется богатой событиями историей страны и ее международными контактами. Так почему же английский язык называется все-таки английским? Дело в том, что решающим фактором является частотность употребления слов в речи. А исконно-английский элемент словарного состава языка содержит такие часто употребляемые лексемы, как артикли, предлоги, местоимения, союзы, вспомогательные глаголы, а также знаменательные части речи, обозначающие предметы повседневного обихода и самые элементарные понятия. Более того, грамматическая структура английского языка не подверглась иностранному влиянию.

Таким образом, люди разных национальностей узнают в английском языке известные им слова. Русские студенты, изучавшие немецкий или французский языки в школе также находят много “понятных” им слов при изучении английского языка как второго иностранного. Это сравнение иностранных языков, безусловно, делает процесс обучения более ярким, запоминающимся и интересным.

Библиографический список

  1. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке / Н.Г. Бабай// Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 2015. С. 125-126.
  2. Величко О.В., Кириллова Т.С. Роль интернационализмов в современной медицинской терминологии/О.В. Величко, Т.С. Кириллова. Пятигорск. Изд-во ПГЛУ, 2014. С. 119.
  3. Галахова А. А. Латинские заимствования в английском языке права // Современная филология: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). Уфа: Лето, 2015. С. 107-109.
  4. Готлан, Ю.А. Французские заимствования в немецкий язык со значением «чистый» // Язык и культура. 2013. №4 (24). С. 5-13.
  5. Дубенкова Л.В., Апухтина Л.М. Медицинская терминология: различные способы образования медицинских терминов (на примере английского языка) (обзор литературы) // Innova. 2017. №1 (6) С. 26-30.
  6. Журавлева И. В, Майрова Е. А. К вопросу о военной терминологии и сленге // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты, лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Материалы III Междунар. научн.-практ. конф. Омский автобронстанковый инженерный институт, 2017. С. 90–95
  7. Заимствования из латинского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studfiles.net/preview/6311138/page:5/. – Заглавие с экрана.– (Дата обращения: 04.07.2018).
  8. Костромина Т.А. (ред.) Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Учебно-методическое пособие для студентов заочного отделения фармацевтического факультета. — Издание 3-е, доп. — Курск: КГМУ, 2014. — 260 с.
  9. Новикова О.М. Тематические группы клинических терминов в стоматологии // Innova. 2017. №1 (6) С. 41-42.
  10. Хижняк С.П. Межкультурная профессиональная коммуникация юристов: теоретические основы: монография. Саратов: Изд-во ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная юридическая академия», 2014. 244 с.
  11. Шишигин К. А. Гибридизация языков: глагольно-префиксальная система идиша. М.: Флинта, 2016. 208 с. 
  12. Chimamanda N. A. Half of a Yellow Sun. HarperCollins UK, Fourth Estate, 2014.
  13. Dictionary by Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 12.12.2018).
  14. Durkin Ph. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford University Press, 2014.
  15. Oxford Online Dictionary . URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 12.12.2018).