Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Иноязычные заимствования в современном английском языке (способы и факторы)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Активное развитие лексического состава иностранных языков в последние десятилетия стало следствием необходимостью номинации новых предметов и явлений, появившихся благодаря развитию информационных технологий, систем коммуникации. Объектом лингвистических исследований становились лексические единицы, связанные с такими сферами деятельности, как экономика, политика, реклама. На данный момент можно с уверенностью сказать, что Интернет является главным показателем динамично развивающейся структуры современного языка. Именно в сети Интернет встречаются и закрепляются новые лексические единицы, что находит свое отражение в жизни всех представителей социума. Независимо от того, интересуется ли человек какими-то конкретными сферами жизни, новыми тенденциями и закономерностями, он вовлекается в эту индустрию благодаря ее развитию и нацеленностью на всеобщий охват потенциальных приверженцев. В наши дни невозможно представить человека, совершенно не пользующегося компьютером, и, как следствие, не вовлеченного в Интернет-общение того или иного рода. Глобализация отражается в первую очередь в языке. Появляются новые понятия, явления, которые по-разному отражаются в различных языках. Однако, за счет масштабности данного процесса, любой язык, в том числе и английский, вынужден принимать с более или менее высокой степенью ассимиляции иноязычные вкрапления. Новости, чаты, соцсети, мессенджеры – все это помогает людям оставаться в курсе событий целого мира, а нередко даже обеспечивает успех как в неформально общении, так и в ходе, например, деловых контактов. Стремительное развитие данной отрасли влечет за собой появление новых лексических единиц, обозначающих те или иные предметы и явления.

Актуальность данного исследования определяется неослабевающим интересом современной лингвистики к языку Интернета в различных его проявлениях. Анализ заимствований в современном английском языке на базе Интернета позволяет определить современные тенденции развития общества, влияние процессов глобализации на языковое сознание членов определенных языковых сообществ, а также проследить за влиянием Интернета на различные типы общественного сознания.

Объектом настоящей работы являются особенности функционирования новых лексических единиц в современном английском языке.

Предметом исследования стали заимствованные лексические единицы, вошедшие в современный английский язык на примере Интернет-лексики.

Цель настоящей работы – комплексный анализ иноязычных заимствований в современном английском языке – потребовала последовательного решения следующего ряда задач:

• Подготовить теоретическую базу исследования функционирования иноязычных заимствований в современном английском языке;

• провести анализ функционирования иноязычных заимствований (на примере Интернет-лексики);

• осуществить сопоставительный анализ функционирования иноязычных заимствований в современном английском языке из разных языков на качественном и количественном уровнях.

Теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Котелова Н.З., Журавлев В.К., Крысин Л.П., Лотте Д.С., Г. Зиммель, Л. Блумфильд, Аракин В.Д. и др.

Материалом исследования послужили лексические единицы, выделенные методом сплошной выборки, встретившиеся в Интернет-источниках: блоги, микроблоги, новостные сводки, электронные издания.

Для решения конкретных задач исследования применялся ряд методов, используемых в современной лингвистике: метод сплошной выборки, метод классификации, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур, метод статистического анализа.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического раздела. Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность избранной темы, формулируются объект и предмет исследования, описываются цель и задачи работы, материал и методы исследования, теоретическая база работы.

В первой главе нашей работы проводится анализ феномена заимствования в системе языка, в частности, как способа обогащения словарного запаса. Далее анализируются различные подходы к проблеме типологизации заимствований, определяются основные теории о понимании заимствований на разных этапах истории, а также степени ассимиляции заимствований в языке-реципиенте.

Во второй главе проводится подробный анализ заимствований в современном английском языке на примере лексики всемирной паутины: выделяются основные виды заимствований, определяются значимые языки-доноры, проводится количественный и качественный сопоставительный анализ заимствований в анализируемом языке.

В заключении подводятся основные выводы по проведенному исследованию.

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

Лексический состав языка представляет собой совокупность очень разных слов с точки зрения их применения. Одни слова употребляются часто, в текстах любых жанров и людьми различных социальных слоев и возрастов. Сфера других слов ограничена. Так, из синонимов die, be no more, go to a better place, throw a seven один носитель языка может никогда не употреблять некоторые слова, хотя все они ему одинаково понятны, другой отдаст предпочтение какой-то одной или двум лексемам, третий, в зависимости от обстоятельств, может позволить себе прибегнуть к разным языковым единицам. Национальный язык, служащий для миллионов людей, отличных друг от друга, средством выражения мысли в самых различных областях и условиях деятельности, бесконечно многообразен. Язык находится в постоянном движении и развитии. Наиболее ярким доказательством его динамического характера является постоянное развитие его словарного запаса.

1.1. Факторы развития языка

Проблема соотношения внешних и внутренних факторов любой эволюции, в частности языковой, во многом определяет не только «направление и ход конкретных исследований, но и облик целых отраслей современной науки» [9, с. 15]. Общий ход развития эволюционистских концепций характеризуется постоянным отказом от абсолютизации внешних факторов и возрастающим интересом к внутренней причинности. Уже в гегелевской диалектике был выдвинут принцип самодвижения, саморазвития, источником которого является борьба внутренних противоречий, присущих каждому явлению, каждому процессу. Лингвистика внесла значительный вклад в общую теорию эволюции. Весь XIX век являлся эпохой безраздельного господства исторического языкознания с его настойчивым призывом изучать историю языка в связи с историей народа. Без разграничения внешних и внутренних факторов языковой эволюции, без представления о самодвижении, саморазвитии «языковой техники» [9, с.36] были бы просто невозможны ни успехи компаративной лингвистики конца XIX – начала XX в. с её постулатом о непреложности фонетических законов, ни успехи современной диахронической фонологии и диахронической морфологии с идеей главенства внутренней связи, внутренней причинности, внутренних противоречий как источника эволюции фонологической системы и морфологической структуры языка.

Все факторы, тем или иным образом влияющие на изменение словарного состава языка, можно отнести ко внешним (экстралингвистическим) или внутренним (собственно лингвистическим). Среди первой группы факторов можно назвать:

• изменения, происходящие в жизни общества (политические, экономические, социальные, культурные), способствующие появлению не только совершенно новых слов, но и увеличению числа просторечных, разговорных, жаргонных элементов в языке;

• развитие науки и техники, в результате которого создаются новые предметы и, как следствие, новые понятия, которые необходимо выражать с помощью новых слов.

Данные процессы не могут не коснуться состава языка, и чаще всего оставляют заметный след в его составе. Кроме внеязыковых факторов появлению новых слов способствуют внутриязыковые процессы. Л. Гильбер определил их как «давление языковой системы» [1]. Слова возникают потому, что система языка позволяет создать новое слово по уже существующей словообразовательной модели. Обычно это может быть вызвано рядом причин:

• потребностью выразить более точно какое-либо понятие, привести в единое соответствие план выражения и план содержания. Так, в английском языке прилагательное nice чрезвычайно многозначно: «хороший, добрый, любезный, славный»; в значении «вкусный» у него возник конкурент, неологизм delicious, образованный по известной модели «сущ. + суф. –ous = прил.»: scandal – scandalous;

• созданием более лаконичной синтетической формы вместо перифразы или аналитической формы. Например, английское существительное a copycat образовалось еще в конце 19 века как субститут перифразы a person who copies another's behaviour, dress, or ideas;

• тенденцией к экономии знаковых средств выражения, которая проявляется в таких словообразовательных процессах, как аббревиация, конверсия и т.д. Например, VIP «весьма важная персона» - very important person;

• выявлением парадигмы, унификаций. Например, суффиксы –Or/-er/-ar в английском языке указывают на исполнителя действия, профессию, инструмент. Например: trainer - тренер, actor – актер, beggar - попрошайка.

Глубокое осознание различий между внутренними и внешними факторами языковой эволюции, между внутренней и внешней лингвистикой привело к осознанию того, что изменение словарного состава того или иного языка является сложным, многогранным и иногда противоречивым процессом.

1.2. Способы обогащения словарного состава языка. Заимствования и степени их ассимиляции

Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находятся в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления слов и их значений. Постоянное обогащение словарного состава языка, его лексико-семантической системы является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Существует три основных пути обогащения словарного состава языка: морфологическое словообразование, семантический способ пополнения и заимствования.

Морфологическое словообразование играет наиболее заметную роль в образовании новых слов. Морфологическое словообразование – тип образования новых слов, обладающий наибольшими созидательными возможностями. Такой путь обогащения словарного состава опирается на наличие в языке словообразовательных моделей и способов словообразования: суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, аббревиацию. В отличие от морфологического словообразования, семантический путь обогащения словарного состава состоит не столько в образовании новых лексем, сколько в образовании новых значений уже существующих слов. Поэтому семантический способ обогащения лексики охватывает правила образования новых значений и правила образования новых слов. Историю имеют не только слова, но и их значения. Они изменяются по закономерностям, которые носят названия семантических процессов и правил образования переносного значения.

В отношении слов, используемых в языке и не принадлежащих к его основному словарному запасу, в литературе применяют следующие обозначения: иностранные слова, иноязычные слова, иностранные заимствования, иноязычные заимствования, заимствования и т.п. Ранее применяли также термины иноплеменные слова и иноземные слова.

Термин «заимствование» имеет два значения. Во-первых, под ним понимают «процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка» [11, с.69)]. Во-вторых, заимствованием может являться сам заимствованный элемент.

Термин «заимствование» используется для обозначения процесса и результата этого процесса. Двувидовая природа русского глагола заимствовать определяет различное употребление термина «заимствование»:

1. факт имплантации, т.е. собственно попадания иноязычной единицы в язык;

2. процесс адаптации или усвоения в языке;

3. результат процесса усвоения как завершенный комплекс указанных ступеней;

4. комплекс всех стадий.

Мы изучили большое количество классификаций, предлагаемых разными исследователями, и хотели бы представить наиболее интересные из них.

Л. Блумфильд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает три вида заимствований с точки зрения их кодификации:

1. заимствование понятий культуры;

2. «внутреннее» заимствование как результат непосредственных языковых контактов;

3. диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов [5, с.117].

Л.П. Крысин указывает такие типы заимствований:

1. заимствованные слова и интернациональные термины:

• слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т.е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «добавлений», например: силос (исп. silos), комбайн (англ. combine) и т.п.

• Слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка,например: бутс-ы, джинс-ы (англ. boots, jeans) и т.п.

• Слова с частичной морфологической субституцией (обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложного слова: шорт-ы (англ. short-s).

2. иноязычные вкрапления и экзотическая лексика. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже и своего графического облика [14, с.28].

Заимствованные слова представляют собой факты языка; необходимо также указать, что в тот или иной момент развития языка можно более или менее точно определить состав и число заимствованных слов, большая часть которых обычно лексикографически зафиксирована. Появление в тексте заимствованного слова, т.е. слова, обладающего определенным лексическим значением, не тождественным значению исконного слова, - вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка. Чем прочнее связано слово с системой заимствовавшего его языка, чем автономнее его семантика, тем меньше вероятности замены этого слова в тексте описательным оборотом.

Экзотизмы и иноязычные вкрапления представляют собой по существу незамкнутые группы слов. Употребление их обусловлено либо тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления).

Иноязычное слово может вкрапливаться в речь для создания определенного колорита, для выделения какой-нибудь черты, специфика которой в значительной мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом: В Англии нельзя ходить по частным речкам, по частной траве, по частным лесам. Все это имеет надпись: Private! (Прайвит) – частная собственность.

Д.С. Лотте представляет свою классификацию заимствований. Он выделяет:

1. оригинальные заимствования, или заимствования в чистом виде – слова, перенесенные в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существует в момент заимствования. Такие слова резко отличаются от буквальных заимствований, их можно назвать термином трансформируемое (преобразуемое) заимствование. К первому виду относятся такие слова: крекинг, реле, ко второму – проектирование, трибка и т.п. Оба этих вида заимствований можно объединить под общим термином оригинальные заимствования.

2. От оригинальных заимствований нужно отличать слова, хотя и составленные из иноязычных элементов, но из элементов, не существующих в качестве самостоятельных слов в других языках. Такие слова могут состоять из элементов, хотя и иноязычных, но уже бытующих в данном языке (либо в виде отдельных слов, либо в виде элементов, входящих в состав каких-либо слов). Например, такие слова как дешифратор, деформатор и декодатор были самостоятельно образованы в русской лексической системе языка. В слове деформатор можно выделить префикс де- (входящий в том же значение в состав многочисленной группы слов), корневую основу –форм- и суффиксы –ат, -ор. При этом -форм- входит в ряд других слов: форма, формирование, формирование, деформация, реформа и т.д.

3. К числу заимствований относятся и переводы иноязычных слов и словосочетаний. Заимствования этого типа могут быть разделены на два основных вида: буквальные переводные заимствования и трансформируемые (преобразуемые) переводные заимствования. Примером буквального переводного заимствования является термин «проекционная сварка» (англ. projection welding), встречавшийся в русской литературе совсем недавно [16, с.46].

При рассмотрении причин лексических заимствований из одного языка в другой принимается во внимание и социолингвистический аспект языка. Это, прежде всего, изучение языкового развития в окружающей среде, во взаимодействии внутренних (языковых) и неязыковых (социальных) причин. Процесс лексического заимствования обусловлен целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и др.

К экстралингвистическим факторам заимствования относятся:

1. наличие политических, экономических, культурных связей между народами [14, с.64];

2. культурное влияние одного народа на другой [8, с.137];

3. повышение интереса к изучению того или иного языка [16, с.54];

4. авторитетность языка-источника [8, с.137];

5. исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев культуры чужой страны [7, с.57].

К внутрилингвистическим причинам заимствования следует отнести:

1. тенденцию к устранению полисемии исконного слова;

2. потребность к конкретизации;

3. тенденцию к образованию структурно-аналогичных слов или наличие класса слов структурно-однотипных с воспринимаемой лексической единицей [14, с.66];

4. отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия;

5. тенденцию к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота;

6. тенденцию к экспрессивности, ведущую к появлению иноязычных стилистических синонимов [8, с.126].

Заимствование – это языковое отражение постоянно действующего процесса контактирования народов. Как невозможна жизнь государства и народов без политического, экономического, культурного и других видов контактов, так и немыслимо общение без вытекающего как следствие этого взаимообогащения словаря. Чем длительнее взаимообмен и сильнее потребность в нем, тем активнее воздействие языка-носителя обозначений перенимаемых реалий на язык заимствующий.

Вхождение иноязычного слова в лексическую систему принимающего языка представляет собой более или менее длительный процесс, сущность которого заключается в формальной и содержательной адаптации заимствуемой лексемы.

Под ассимиляцией понимают усвоение языком заимствуемой лексической материальной формы путем максимального приближения ее фонетических, графических, грамматических и лексико-семантических характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка [8, с.119].

Обычно считают, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

1. передача иноязычного слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка;

2. соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

3. фонетическое освоение иноязычного слова;

4. грамматическое его освоение;

5. словообразовательная активность слова;

6. семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

7. регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, – в различных жанрах литературной речи; для термина – устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических отношений с терминами данного терминологического поля [14, с.35].

Очевидно, не все из перечисленных признаков являются необходимыми для вхождения иностранного слова в язык и функционирования в нем. Следует принципиально отличать фонематическую субституцию (т.е. передачу иноязычного слова фонемными средствами заимствующего языка), которая неизбежна при лексическом заимствовании, и фонетическое освоение заимствованного слова, приспособление его к фонетической системе заимствующего языка, которое наблюдается уже в процессе функционирования иноязычного элемента в речи и не является признаком, характеризующим всякое заимствованное слово. Если мы говорим о фонетический ассимиляции в английском языке, то нужно отметить, что, например, входящие в него слова как из германской, так и из романской семьи часто являются достаточно освоенными с точки зрения фонетики, практически всегда оставляя оригинальное написание.

Без графической и фонетической передачи слова соответствующими средствами оно воспринимается в тексте как иноязычное вкрапление, не связанное с окружающими словами, а если и связанное семантически, то скорее через его подразумеваемый перевод близким по значению исконным словом. Довольно часто некоторые слова и выражения, употребляемые в латинском написании, воспринимаются как изолированные «межъязыковые» элементы (например, латинские «persona non grata», «gratis»).

Во второй части нашей работе мы постарались проанализировать степень ассимиляции отобранных заимствований.

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

Во время больших социальных изменений происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить много новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе и др. Часто для этого используются слова из других языков. Явление заимствования – одна из характернейших сторон развития языка, тесно связанная с историей народа, с историей культуры. Внутриязыковыми факторами, которые способствуют заимствованию иностранных слов, являются: отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или явления, потребность детализировать значение слова, разграничить некоторые смысловые оттенки, потребность в эмоционально-экспрессивном обновлении словаря, накопление в заимствующем языке слов, у которых намечается вычленение одного из элементов. Проблема классификации слов иноязычного происхождения является одной из самых сложных в современном языкознании. Обзор мнений о классификациях заимствуемой лексики, выраженных в различных исследованиях, показывает отсутствие единой точки зрения по этому вопросу.

ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Язык – это зеркало общества, беспристрастный свидетель его уровня развития, национального характера народа, особенностей его истории, культурной традиции [1, с.80]. С другой стороны, язык – это вечно живая материя. Он находится в постоянном движении и не может не развиваться, поскольку развиваются само общество, отдельно взятый человек. И каждое поколение людей хочет внести и вносит свой вклад в развитие языка. И если язык – это зеркало общества, то язык средств массовой информации – это лакмусовая бумажка состояния самого языка. Практически все, что касается проблем языка как феномена, в наиболее полной и, пожалуй, острой форме отражается в языке Интернета. Ибо нигде нет такой тесной связи языка с жизнью общества. В языке Интернета проявляются не только позитивные и негативные стороны развития языка, но и противоречия этого развития.

Всемирная паутина является регулятором поведения общества и явлением, охватывающим почти все сферы человеческой деятельности, в настоящее время мода изучается не только философией и социологией. Интернет, будучи глобальной коммуникационной средой, представляет собой огромный выбор коммуникационных каналов. Изменения, произошедшие в этой среде за последние годы, коснулись всех сторон этой многоуровневой системы. В частности, наблюдается большое количество заимствований (внешних и внутренних), переосмысливается семантика слов, отмечаются активные процессы в словообразовании, фразеологии, грамматике и т.д. Она может стать самостоятельным объектом лингвистического исследования. Лингвистика изучает Сеть с точки зрения ее вербализации, представления сквозь ее призму различных языковых явлений, к которым относится и одно из наиболее интересных – заимствование.

В нашей работе мы проводим исследование функционирования иноязычных заимствований на базе лексики Интернета, то есть на основе языковых образований, пришедших извне, характеризующих объекты, субъекты и явления современного мира, а также степень их ассимиляции в принимающем языке. Основные задачи, стоящие перед нами в реализации данного исследования, предполагают количественный и качественный анализ заимствований в современном английском языке на примере Интернет-источников. Для их решения мы применили следующую схему:

• Среди заимствований мы выделили несколько семантических групп, что в значительной степени помогло нам провести качественный анализ данных заимствований;

• При изучении данных слов, мы провели их количественный анализ в рамках нашей работы.

Нам показалось целесообразным поделить заимствования на семантические группы для того, чтобы можно было произвести качественный анализ лексем. Руководствуясь контекстом функционирования тех или иных заимствованных лексем, мы выделили следующие группы:

1. Общественно-политическая жизнь;

2. мир одежды и моды в целом;

3. слова, связанные с миром шоу-бизнеса и искусства, являющиеся характерными для данной среды;

4. наименования блюд и лексика на тему «еда, кухня»;

В первую группу вошли лексемы, которые представляют различные явления политической жизни, в которую раньше были вовлечены лишь немногие. Сейчас общество становится все более подкованным в вопросах, связанных с социальными институтами, поскольку вопросы политики и социального благополучия касаются едва ли не каждого. Нужно заметить, что данные заимствования пришедшие в английский язык в основном из французского языка. Приведем пример:

Is the U.S. the final bastion of freedom in the world? – Являются ли США последним бастионом свободы в мире?

На данный момент одни специалисты говорят, что слово «бастион» произошло от французского «bastion», другие утверждают, что изначально оно было пришло из итальянского «bastione», образованного в свою очередь от слова «bastiа», что означает «большую крепость, башенное укрепление». Естественно, если мы вспомним историю Франции или Италии, то станет понятно, почему это слово появилось именно там: земли должны были охраняться от набегов варваров или просто вражеских народов. В современном английском языке это слово приобрело не столь воинственное значение и часто употребляется в контексте в виде синонима слову «оплот». В данном случае мы наблюдаем семантическую ассимиляцию лексемы – расширение значения при вхождении в другой язык.

Рассмотрим другой интересный пример:

Melania saves Trump from another faux-pas – Мелания спасает Трампа от еще одного прокола.

Дословно выражение переводится с французского языка как «неверный шаг». Любопытно, ведь в языке оригинала это выражение звучит созвучно (является омофонным) со словосочетанием «faut pas», сокращенной версией «Il ne faut pas», которая в свою очередь означает «не нужно, нельзя». Тогда становится понятным, почему исконное значение «неверного шага» расширилось до множества синонимичных, используемых в зависимости от контекста. Так, в современном английском языке его можно встретить со следующими значениями: «прокол», «накладка», «недостойное поведение», «ляпсус» или даже «проруха».

«Железный занавес» рухнул уже несколько десятилетий назад, но понятия, составляющие основу тех событий, до сих пор звучат от иностранцев в виде ответа на вопрос: «Что вы знаете о Советском Союзе?» Конечно, первые русские слова, которое ассоциируется с концом 80-х XX века – это «перестройка» и «гласность»:

Perestroika and glasnost began to have an effect in Lithuania in 1987 – Перестройка и гласность начали оказывать действие в Литве.

Как мы видим, для советского народа 30 лет – это период практически половины жизни поколения, в то время как для развития языка это время можно сравнить с коротким мигом. Даже визуально можно отметить, что данные заимствования не ассимилировались в принимающем языке – прошло слишком мало времени. Теоретически, эти понятия можно было бы заменить более или менее синонимичными в английском языке либо внести их в язык с помощью, например, описательных оборотов, перифраз, но несложно догадаться, что в таком случае не было бы подобного стилистического эффекта, который присутствует даже в вышеуказанном примере.

Еще один прекрасный пример того, насколько важно использовать заимствованные слова в речи, конечно при условии, что это делается в верном контексте и при полном понимании его смысла:

The Babushka — the chic, knotted headscarf named after the Russian grandmothers who famously wear them—is arguably the season’s most unlikely It accessory – «Бабушка» - шикарный завязанный узлом платок, названный в честь бабушек, которые очень круто носят его, пожалуй, является одним из самых неожиданных трендов сезона.

Конечно, если не говорить о модных тенденциях, слово «babushka» используется в современном английском языке для обозначения «бабушки» в традиционном значении русского слова. Однако, как мы видим, модные тренды диктуют свои условия, и с легкой руки стилистов это слово приобрело новое, модное значение (по аналогии со стилистическим приемом синекдохи, когда слово используется в значении части, а не целого).

Всем известный фестиваль «Октоберфест» зародился в Мюнхене и на сегодняшний день считается одним из самых популярных народных гуляний во всем мире. Неудивительно, что слово «fest» - праздник, фестиваль – перекочевало во многие языки, в том числе и в современный английский. Хотя, чаще всего оно встречается в составе сложных слов:

Fans will also be able to get a glimpse at Celebrity FanFest this summer – Этим летом фанаты также смогут мельком увидеть Знаменитостей на Фанатском Фестивале ФанФест.

Если мы посмотрим значение этого слова в английском, то увидим, что оно часто используется в качестве синонима таким словам как «вечеринка», «праздник».

При буквальном переводе слова «kindergarten» мы получим то, что известно, казалось бы, давным-давно: «детский сад». На самом деле укоренилось оно в европейском обществе в начале XX века. Этимология данного слова интересна, ведь в английском языке легко можно было бы использовать «местное» сочетание «children’s garden», но, как показывает практика, немецкий аналог чувствует себя вполне неплохо в современном английском:

Kindergarten teachers in Brookline are criticizing recent changes in the classrooms, saying they're making kids increasingly anxious - Воспитатели детского сада в Бруклине недовольны недавними изменениями в классных комнатах, говоря о том, что из-за них дети становятся все более тревожными.

Еще одно интересное слово в современном английском языке – это «glitch». Оно пришло из идиша – еврейского языка – и изначально использовалось для описания небольшой проблемы, затруднения. В современном мире оно практически полностью ушло в мир интернета и социальных сетей, обозначая временный случайный сбой, который появился из ниоткуда и пропал в никуда, или же, просто-напросто «глюк»:

It's a glitch that seemingly hasn't affected all Instagram users – Этот глюк, по-видимому, коснулся не всех пользователей Инстаграма.

Одним из нетипичных примеров заимствований может служить слово «spiel». В немецком языке оно означает «игру», «развлечение». Лингвисты говорят, что в немецкий оно пришло из иврита. Однако, придя в современный английский, оно утратило свое изначальное значение и используется для такого обозначения: «болтовня», «треп», «зазывание», «агитация»:

Hypocrites are the worst, because they don't believe their own spiel – Лицемеры хуже всех, потому что они не верят в собственные басни.

Довольно часто это слово используется для обозначения так называемой «красноречивой истории» или «яркой речи», опять-таки с целью убеждения слушателей в своей правоте, как это делают рекламщики (совершают своего рода агитацию).

Отдельного внимания заслуживают заимствования, которые проходят тернистый путь фонетической ассимиляции в принимающем языке – в данном случае в английском. Возьмем к примеру слово «guerilla». В родном испанском языке его основное значение - «небольшая война». А также (и в этом случае это касается как испанского, так и английского) оно используется для обозначения неофициальной группы людей, борющихся против правительства. Однако, в этом примере мы наблюдаем также конверсию: в современном английском данное слово чаще всего используется в виде прилагательного «партизанский», «подпольный», а не существительного:

One of the main tactics that guerilla fighters use to combat their enemies is to utilize psychological means to instill fear into their enemies – Одна из основных тактик, которую партизанские бойцы используют в борьбе со своими врагами, - это психологические механизмы, предназначенные для внушения страха своим противникам.

Кроме того, в испанском удвоенная буква «l» звучит как «й», чего в данном случае нет в английском языке, вследствие чего оно звучит практически также, как и животное «горилла». Сравним: guerilla /ɡəˈ-rɪ-lə/ - gorilla /gə-ri-lu/.

Наиболее значительной получилась группа, в которую вошли лексемы, обозначающие названия тканей, из которых произведено то или иное изделие, а также сами обозначения предметов одежды. Эта группа самая обширная не только по количеству отнесенных заимствований, но и по фактору «ареала», то есть языков и стран, откуда эти самые лексемы пришли в английский язык.

Рассмотрим следующий пример:

Mary-Kate Olsen, 32, shows off her equestrian skills in white jodhpurs – 32-летняя Мэри-Кейт Олсен демонстрирует навыки верховой езды в белых джодпурах.

Это мужские и женские бриджи для верховой езды, или сапожки для верховой езды, до щиколотки, надеваются к бриджам, используются также при игре в поло. История возникновения этой вещи связана с индийским городом Джодхпуру. Они производились из плотной, но облегающей ткани, чтобы носить их было максимально удобно и в страшную жару, когда они помогали сохранить собственную температуру тела, и во время тропических ливней, когда нередко приходилось пройти довольно приличные расстояния при шквальном ветре и совершенно обезумевшей стихии. Данное слово пришло сначала во французский язык в XVII века, оно уже прижилось во французском словаре и затем из него перекочевало в английский.

Известно, что у любого народа есть своя национальная одежда, нередко выражающая их привычки и образ жизни, может быть именно поэтому слова, относящиеся к данной категории всегда имеют особенный колорит, свойственный только для народа и, как следствие, языка-носителя.

Следующие два примера наглядно демонстрируют тернистый путь, который проходят разные слова, чтобы попасть в лексическую систему того или иного языка:

Blue jeans are such a cultural icon in America – синие джинсы - это настоящий культурный символ Америки.

Victoria Beckham started with her own denim range and sunglasses collection – Виктория Бекхэм начала с собственной линии денима и коллекции солнцезащитных очков.

Первые джинсы были созданы американцем Леви Страуссом в 1853 году. Первоначально ткань для этих легендарных штанов отправлялась из Итальянского порта Генуя, на тюках ставили штамп места отправления «Genes». Американцы-получатели читали штамп в соответствии с правилами английского языка – /dʒiːnz/. Затем произошло расширение значения слова, то есть джинсами стали называть не ткань, из которых производили это изделие, а сами штаны. (В итальянский язык, кстати, данное слово пришло из английского несколько десятилетий спустя уже в роли заимствованного слова).

Что касается второго примера, то и здесь не обошлось без интересных исторических фактов. Во многих словарях говорится об этимологии слова «деним» и указывается его английское происхождение. На самом деле это слово произошло из двух французских – «de» и «Nîmes», что дословно переводится «из Нима». Эту ткань начали производить во французском городе Ниме, где ее и нашел вышеупомянутый Леви Страусс. Родиной джинсов, из денима или джинсовой ткани, были Соединенные Штаты Америки, поэтому и названия двух видов ткани, из которых они производились, отнесли (ошибочно ли?) к системе лексики английского языка.

Представим еще один пример:

Michael Gove’s kilt impressed First Lady – Килт Майкла Гоува впечатлил Первую Леди.

Как гласит история, килт всегда прочно ассоциировался с одеждой шотландских горцев, с древних времен отдавших предпочтение этому виду одежды. Теперь же он в основном является парадным костюмом, официальным или даже свадебным, в то время как повседневно его носят достаточно редко. Корни данного слова уходят в глубину веков, в скандинавские страны, в языке одной из которых «килт» и появился, после чего проник и в другие языки.

В следующем примере предмет одежды является «маркой» национальности человека:

In her letter, Frausto pointed to specific examples, citing ponchos made and worn by indigenous people in Saltillo, Coahuila - в своем письме Фраусто указала на особые примеры, говоря о пончо, которые создавались и носились жителями Сальтильо, штат Коауила (Мексика)

Пончо – латиноамериканская верхняя одежда в форме большого прямоугольного куска ткани с отверстием для головы посередине. История данного изделия довольно интересна. Считается, что впервые пончо появилось еще до эпохи испанского владычества в индейском племени арауканцев (Патагония). Эта типичная одежда для жителей Анд различалась по цвету и отделке от местности к местности. Что касается настоящего времени, модельеры позаимствовали этот традиционный атрибут одежды Южной Америки в 60-х годах XX века. Современный вариант пончо имеет мало общего со своим оригинальным вариантом. Пожалуй, сохранились только неизменное отверстие для головы и отсутствие рукавов. И, конечно, само название осталось неизменным. На самом деле слово «poncho» пришло в другие языки, в том числе и в английский, из испанского, но зародилось оно не в языке матадоров. Исследователи считают, что оно пришло в испанский как заимствованное слово из языка кечуа – языка южноамериканского индейского народа кечуа, принадлежащего к группе кечуанских языков. До колонизации Южной Америки это был официальный язык государства инков Тауантинсуйу (XII−XVI века н.э.). И сейчас на кечуа разговаривает около 9,5 миллионов человек в Южной Америке, кроме того, он иногда используется как лингва-франка в Амазонии. Считается, что он оказал большое влияние на испанский язык и его диалекты, являясь «поставщиком» наименований тех или иных понятий и предметов быта.

Иногда бывает сложно определить этимологию заимствованных слов.

Buy your leather santiags Versace in the luxury store online – Купите ваши кожаные (ковбойские) сапоги от «Версаче» в люксовом онлайн магазине.

На самом деле, santiags – это не просто сапоги, а сапоги, имеющие определенную форму. Это сапоги с острым носком и скошенным каблуком. Многие источники ссылаются на тот факт, что слово это появилось так давно, что точный путь его следования из языка-отправителя неизвестен, однако бόльшая часть исследователей сходятся во мнении, что название этих сапог произошло от названия города Сантьяго, только вот неизвестно, от какого именно. В любом случае, данное наименование ассоциируется с ковбоями, поэтому чаще всего эти сапоги производятся из кожи и имеют огромный успех у любителей рок-культуры.

Нам показалось интересным проанализировать и иные заимствования, которые так и остались ксенизмами (то есть иностранными словами, которые описывают элементы чужого быта или явлений жизни) в принимающем языке. Такими, например, чаще всего являются слова, пришедшие из русского языка:

This quilted chapka-style hat is chic and quite lightweight – Эта стеганая шапка а-ля рус шикарная и достаточно легкая.

Русизмы отчетливо отличаются от всех других заимствований, именно они сложнее всего «приживаются» в иностранном языке, если только речь не идет о каких-либо конкретных исторических эпохах, во время которых происходили глобальные по своему масштабу и воздействию события. Что касается «обычных» слов, то они употребляются, в основном, для придания так называемого местного колорита тому или иному явлению или предмету. В указанном примере четко ощущается стилистическая окраска заимствования: в России всегда очень холодно (по мнению большинства иностранцев), поэтому такой элемент одежды, как теплая шапка, совершенно необходим всем и каждому.

История модной индустрии в самом начале своего развития знала только одну страну – и этой страной была Франция, поэтому все, что существовало до 60-70х годов XX века уже имело право на существование не только в рамках одной страны. Именно так многочисленные слова беспрепятственно проникли в английский язык из французского, сохранив «статус» заимствованных, но довольно органично вписавшись в состав принимающего словаря. К подобным заимствованиям относятся такие слова, как «bijoux», «lingerie», «collar», «satin», «taffeta» и многие другие.

Как известно, мир шоу-бизнеса непременно является той средой, в которой, во-первых, постоянно происходят разнообразные изменения, во-вторых, он имеет огромное влияние, можно даже сказать, непреодолимое влияние на общественное мнение. Именно здесь приветствуются любого вида новинки, будь то техника, кино или мода, поэтому нам было интересно понаблюдать, как функционируют различные заимствования в данной сфере человеческой деятельности.

Нам показалось интересным проанализировать следующий пример:

Five days, four nights with “Vampire Diaries” star Nina Dobrev at the Cannes Film Festival – Пять дней, четыре ночи со звездой «Дневников Вампира» Ниной Добрев на Каннском кинофестивале.

Слово «star» имеет очень интересный этимологический путь. Исследователи до сих пор спорят, произошло ли оно от протогерманского «sternan», старофризского «stera», голландского «ster», старогерманского «sterro», древненорвежского «stjarna», шведского «stjerna» или датского «stierne». Изначально оно обозначало «небесное тело, светящуюся точку в небе», а в конце XIX века стало все чаще употребляться в значении «человек, особенно отличившийся в определенной сфере, либо исполнитель главной роли в фильме, пьесе и т.д.»

«Paparazzi» - это множественное число итальянского слова «Paparazzo», которое было именем собственным. В фильме Федерико Феллини «Сладкая жизнь» у главного героя был друг, скандально известный фотограф Папараццо. Вскоре после выхода фильма в середине 60-х гг. XX века слово «папарацци» приобрело такое значение: «любитель компрометирующих фотографий». В современном английском произношение этого слова никак нельзя назвать итальянским, и данная лексема прочно вошла в состав языка: Did Keanu Reeves really steal a camera from the paparazzi? - Неужели Киану Ривз украл камеру у папарацци?

Хоть иностранцы и говорят, что первая ассоциация с Россией, которая возникает у них в голове, это «балет», само слово «ballet» отнюдь не русского происхождения. Оно пришло из итальянского языка, в котором употреблялось в похожем виде «ballo» - «танец, пляска», которое в свою очередь восходит к древнегреческому «βάλλω» - «бросать, кидать». Интересно отметить, что в современный английский язык это слово пришло из итальянского, но не напрямую, а через родственный ему французский, сохранив его написание, но в значительной степени изменив произношение: англ. /bælˈeɪ/ - франц. /ba.lɛ/:

Ballet dancer Sergei Polunin, born in Ukraine, became a superstar in Britain – Танцор балета Сергей Полунин, родом из Украины, стал суперзвездой в Британии.

Особую группу заимствований составили лексемы, которые относятся к тематике «кухня». Лексика, именующая различные блюда, особенности практически беспрепятственно шагает по миру, кочуя из одной страны в другую, являя собой пример одних из самых многочисленных заимствований, в том числе и в современном английском языке. Львиная доля таких слов пришла из Франции, издавна являющейся родиной haute cuisine.

Рассмотрим несколько примеров.

Слово «Cafe» означает в английском языке небольшой, чаще всего неформальный ресторанчик. Там часто стоят маленькие столики, иногда их выставляют наружу. Оно встречается в двух написаниях: с надстрочным знаком, как во французском «café» и без него «cafe»:

Love dogs? The Chihuahua café is coming to London – Любите собак? Кафе для собачек породы Чихуахуа открывается в Лондоне.

Как только мы произносим слово «круассан», перед глазами сразу же возникает Париж или Эйфелева башня, а в ушах звучит мелодия аккордеона. Это еще одно свидетельство невероятной силы слова, которое не только обозначает предмет или явление, но и создает определенный образ. В данном примере это прослеживается особенно явно: в английском языке существует подобная выпечка, которая называется «crescent roll», но нетрудно согласиться, что ни один перевод, ни один синоним не передает незабываемый образ хрустящей французской булочки:

Croissant is a real taste of Paris – Круассан – это истинный вкус Парижа.

Еще одно интересное слово, которое старается прижиться в современном английском языке, это «hors d’oeuvre» - «антре» (небольшие кусочки еды, которые подаются на специальных мероприятиях, обычно это происходит на вечеринках. Они похожи на закуски, но закуски все-таки подаются перед плотными блюдами). В английском языке произношение этого слова разительно отличается от оригинала: сравним англ. /ɔː ˈdɜːv/ и франц. /oːrˈdəːrv/.

Ненамного французскому языку уступает итальянский, родина которого также славится потрясающей кухней. Всем известные пицца и паста успешно завоевали весь мир и их именования точно так же успешно укоренились в принимающих языках. Единственный момент, который необходимо отметить, это фонетическая ассимиляция слова «pasta», которое носители английского языка произносят с типичным «t» с придыханием.

Еще одно заведение, достаточно часто встречающееся в современном мире и носящее исконно немецкое название – «delicatessen» или сокращенно «deca»: в основном здесь подают сандвичи, кофе и небольшие закуски. Слово произошло от немецкого слова «Delikatessen», которое изначально означало «деликатесы, изысканные блюда», а придя в английский язык оно стало означать место, в котором можно попробовать подобную еду.

В данном параграфе мы постарались представить качественный и количественный анализ изученных заимствований в современном английском языке на материале интернет-источников. В ходе исследования нами было отобрано 210 лексем-заимствований из 4 различных семантических групп. Анализ языкового материала показал, что наиболее значимой в количественном отношении сферой-поставщиком новых слов стала группа, представляющая наименования предметов одежды и моды в целом, что может свидетельствовать о том, что на сегодняшний день сфера мода является одной из самых динамичных сфера, поставляющих новую лексику в состав языка, оказывая неоспоримое влияние на общество, будучи представителем многочисленных тенденций его развития. Первое место из языков-доноров прогнозируемо занимает французский язык, учитывая исследуемые сферы заимствований, нетрудно догадаться, почему: испокон веков Франция славилась кулинарными изысками (которые даже если не были таковыми изначально, постепенно завоевали весь мир) и модными тенденциями.

Следующие таблицы наглядно демонстрируют указанные положения (на базе 210 исследованных лексем):

Таблица 1

Семантическая группа заимствования

Количество лексем

Процентное соотношение

Мир одежды и моды в целом

83

39,5

Наименования блюд и лексика на тему «еда, кухня»

61

29

Слова, связанные с миром шоу-бизнеса и искусства, являющиеся характерными для данной среды

46

22

Общественно-политическая жизнь

20

9,5

Таблица 2

Язык-донор заимствования

Количество лексем

Процентное соотношение

Французский

52

24,8

Итальянский

39

18,6

Немецкий

28

13,3

Испанский

26

12,3

Русский

21

10

Японский

15

7

Иврит

11

5,3

Арабский

10

4,8

Китайский

8

3,9

Как мы видим, на основе показателей можно сделать вывод о процессах глобализации, которые оказывают непосредственное влияние на структуру и составляющие любого языка. Английский язык прочно укоренился в сознании людей как основного международного языка общения, однако, только при детальном анализе можно определить, откуда в его современной нам версии появились те или иные лексемы. Как можно заметить, влияние сферы моды и всего, что связано с одеждой, значительно выше, чем любой иной: 39,5% случаев (83 примера). Данное наблюдение может свидетельствовать о том, что мода играет огромную роль в формировании современного языка. Ведь мир костюма – это мир слов: они звучат загадочно и необыкновенно для непосвященного человека. Универсальность языка моды, одинаково подходит для выражения групповой принадлежности и эксцентричного индивидуализма, сексуальности и сдержанности, статуса и социального протеста. Интернет, кабельное телевидение, сжигающие пространство и время, авиалинии позволяют выбирать стиль в режиме on-line. Мода уже неотделима от медиа-индустрии, шоу- и кинобизнеса, от неопределенной, всеобъемлющей «визуальной культуры». Ключевой для теории моды становятся связь между модой, телом и идентичностью, властью, идеологией. И вполне понятно, почему именно французский язык (подавляющее количество исследованных единиц из 52 примеров (= 24,8% случаев) относятся именно к сфере моды и одежды) стал основным источником «модной революции» в современном английском языке, ведь именно Франция удерживала пальму первенства в данной сфере в течение многих эпох.

Франция оказала огромное влияние не только в царстве моды, но и в кулинарной тематике. Традиционная французская кухня условно делится на две ветви – региональную (народную) и изысканную (аристократическую), первая из которых легко завоевала весь мир. Правда, в случае с английским языком нельзя не признать очевидного факта: в настоящее время итальянская кухня если не вытесняет, то играет едва ли не первостепенную роль в появлении заимствований в этой сфере. Это, конечно, связано с тем фактом, что итальянская кухня невероятно проста, ее ингредиенты можно найти практически в любом супермаркете, время приготовления редко превышают один час, и к тому же в последнее время многие отдают предпочтение здоровой пище, которой всегда славилась итальянская кухня (изначально родившаяся в крестьянском быту). В нашей работе итальянские заимствования в целом составили 18,6%, львиная доля из которых приходится на сферу кулинарии, а также мира моды.

Заимствования из немецкого языка составили в основном пласт лексики, относящийся к сфере общественной жизни, социальных реалий, что объясняется довольно тесными взаимоотношениями Германии и Великобритании (около 13% исследованных нами заимствований). Некоторые слова проделали довольно тернистый путь из Германии в США благодаря эмигрантам-евреям, которые разговаривали на идише.

Испанский язык подарил современному английскому множество слов, относящихся к сфере ежедневной жизни, такими примерами может служить, например, торговля, военное дело, одежда, флора и фауна (здесь речь идет о США и их взаимосвязи с Латинской Америкой, как с географической точки зрения, так и с социально-политической, и, конечно, нельзя забывать о конкистадорах). Всего в процентном соотношении таких заимствований нам встретилось 12,3%.

Сфера шоу-бизнеса является одной из самых нестабильных и переменчивых, что понятно, ведь главное в этом (лексическом в том числе) мире – новизна и эпатаж. Образы и слова сменяют друг друга, некоторые успевают укорениться, иные уходят в небытие. Тем не менее, и здесь мы обнаружили немалое количество заимствований – 22% от всех проанализированных лексем.

Русский язык, японский, арабский, китайский, а также иврит в меньшей степени являются «поставщиками» заимствований в современном английском языке ввиду некоторой собственной «экзотичности», представляя в основном понятия, характеризующие традиционные местные реалии, которые, как известно, составляют не самую большую долю заимствований в целом, хотя и играют значимую роль в формировании живого языка.

Интересным нам показалось сопоставить степени ассимиляции заимствований. Из возможных уровней ассимиляции мы выбрали три – фонетический, графический и стилистический, так как, по нашему мнению, именно они являются основными при анализе подобных заимствований.

Что касается фонетического приспособления входящих слов, то нужно отметить тот факт, что фонетика английского языка является довольно специфической, поэтому, чтобы новое слово не было абсолютно «чужим», часто происходит уподобление его произношения в соответствии с его правилами.

В отношении графической ассимиляции можно сказать, что чаще всего ей подвергаются слова, пришедшие из немецкого языка ввиду специфического набора согласных и гласных в оригинальном варианте, претерпевающие определенные изменения в соответствии с нормами английского языка. И, конечно, французские заимствования теряют диакритические знаки, которые отсутствуют в принимающем английском языке.

По поводу стилистической ассимиляции можно сказать, что этот уровень зависит от частотности и контекста употребления заимствований. Английский язык обычно является более терпимым и демократичным по сравнению со многими другими, поэтому стилистическая окраска слов во многом определяется ситуативностью использования.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

Интернет оказывает огромное влияние не только на сознание человека, но и на его манеру общения, на образ его мыслей, на то, как он ощущает себя в различных коммуникативных ситуациях. Навязывание той или иной точки зрения, того или иного образа жизни не всегда происходит в открытую, однако данный процесс затрагивает все большее количество людей. Одним из доказательств этого процесса может служить факт изменений, происходящих в языке. Интернет распространяют новые термины настойчиво и безостановочно, доказывая, что язык массовой коммуникации развивается с опережением и сильно воздействует на все стили речи, и его власть распространяется на все сферы деятельности человека, даже на такую элитную, как индустрия моды. Заимствования – один из феноменов сегодняшнего изменения и обогащения словарного запаса того или иного языка.

В результате проведенного анализа мы можем сделать следующие важные выводы:

1. основным языком-поставщиком в современный английский язык является французский, «вражда» за мировое господство, с которым продолжается вот уже в течение многих десятилетий;

2. наибольшее число заимствованных слов поступает в принимающий языки из сферы моды, кулинарного искусства и шоу-бизнеса, где стираются границы между «своими» и «чужими» понятиями, так как важно точное обозначение какого-либо феномена, процесса, явления или предмета;

3. большое количество заимствований, находящихся на разных ступенях уподобления лексемам принимающего языка, являются наименованиями деталей изделий, различных типов одежды, так как в большинстве своем они уже давно начали свое инкорпорирование в систему принимающих языков в связи с историей развития модной индустрии;

4. любое заимствованное слово проходит степень ассимиляции в языке-реципиенте – это может быть многоуровневое уподобление лексемам принимающего языка, а в некоторых случаях лишь частичная ассимиляция, что чаще всего зависит от временного фактора;

5. легче всего ассимилируются слова, пришедшие из европейских языков, тогда как некоторые лексемы, пришедшие в английский, например, из русского, навсегда остаются ксенизмами;

6. в большинстве случаев заимствование несет на себе дополнительную стилистическую нагрузку, что свидетельствует о незамедлительном реагировании языка на все изменения, происходящие в нем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вхождение иноязычных слов в лексическую систему языка-реципиента является многоплановым процессом, который охватывает все стороны существования слова в языке. Усвоение заимствований – это трудоемкий и долговременный процесс, существует множество факторов, определяющих возможность иноязычного слова стать частью системы принимающего языка: это может быть и временной фактор, и сфера употребления, и отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или явления, и потребность в экспрессивном обновлении словаря и многие другие. В целом же феномен заимствования доказывает, что в языке активизируются различные процессы, подтверждая известный тезис о том, что язык – это живой организм, находящийся в постоянном движении.

Одним из основных стимулов заимствования являются языковые контакты, поощряемые в современную эпоху Интернета, бурно развивающимися взаимоотношениями между странами. Мы проанализировали процессы заимствования и функционирования данных (заимствованных) слов в системе принимающего современного английского языка, так как на сегодняшний день все языковые явления, отражающиеся в Интернете, являются отражением изменений в обществе, а также представителем многочисленных тенденций его развития. Мы пришли к выводу, что сам процесс заимствования в целом способствует обогащению языка, а анализ иноязычных слов в современном английском позволил выявить специфику заимствований.

В ходе исследования нами было отобрано 210 лексем-заимствований в современном английском языке, которые мы посчитали возможным разделить на группы в зависимости от сферы-поставщика новых лексем (мода и одежда, шоу-бизнес, кулинария и все, что связано с кухней, общественная и политическая жизнь). При этом нами также были выделены определенные специфические черты функционирования заимствований в языке-реципиенте. Проходя одну или несколько степеней ассимиляции, заимствования приживаются в английском языке, органично вписываясь в канву живого языка. Традиционное влияние взаимоотношений между народами с географической и социо-политической точки зрения неизменно сказывается на состоянии и составе современного английского языка. Такие сферы жизни, как мода или кулинарное искусство стирают рамки и границы, открывая практически любые двери в принимающем языке.

Таким образом, мы можем отметить, что мы достигли целей настоящей работы, проведя комплексный качественный и количественный анализ иноязычных заимствований, получив практические результаты, демонстрирующие специфику их функционирования в современном английском языке.

Books, Monographs, Periodicals

      1. Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка. – Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 4. – С 80-86.
      2. Антрушина Г.Б., Морозова Н.Н., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. English lexicology. – М.: Юрайт-Издат, 2013. – 287 с.
      3. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Физматлит, 2014. – 304 с.
      4. Бабич Г.Н. Lexicology: a current guide. Лексикология английского языка. – М.: Флинта, 2019. – 200 с.
      5. Блумфильд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 608 с.
      6. Бородина М. А., Горбунова В. С. Латинский язык в современном мире // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 898-906.
      7. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке // Пособие для студентов и учителей. — М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
      8. Гринёв С. В. Введение в терминоведение. – М.: Наука, 1998. – 309 с.
      9. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. – М.: Либроком, 2011. – 336 с.
      10. Зиммель, Г. Мода // Георг Зиммель. Избранное. Том 2. Созерцание жизни. М.: Юрист, 1996. - 268 с.
      11. Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковое существование современного горожанина: На материале языка Москвы. — М.: Языки славянских культур, 2010. — 496 с
      12. Котелова Н.З. Избранные работы. - СПб.: Нестор-История, 2015. – 276 с.
      13. Красухин К.Г. История английского языка и введение в германскую филологию. Краткий очерк. – М.: Флинта, 2019. - 104 с.
      14. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. – М.: Знак, 2008. – 320 с.
      15. Лаврова Н.А. A Сoursebook on English lexicology. Английская лексикология. – М.: Флинта, 2018. – 168 с.
      16. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 152 с.
      17. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах. – М.: Флинта, 2018. - 240 с.
      18. Смирнова А.Н. Процесс ассимиляции немецких заимствований в английском языке / А. Н. Смирнова // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2016. – № 17. – С. 86 – 90
      19. Телегин Л.А., Телегина Д.А., Павлычева Е.Д. История английского языка – М.: Флинта, 2019 – 160 с.

Foreign References

  1. D. Palmieri. Parole in prestito. Ed. I quaderni del Bardo. 2015. – 46 p.
  2. Durkin, Philip P. Borrowed Words: A History of Loanwords in English / Durkin Philip P. – Oxford University Press ; 2014. – 352 p
  3. H. Goebl, P. H. Nelde, S. Zdenek, & W. Wolck (Eds.) Language borrowing. Contact linguistics: an international handbook of contemporary research New York: Walter de Gruyter. 2016
  4. Guilbert L. La création lexicale – Paris, 1975.
  5. Italian Loanwords in the English language. VDM Verlag. 2013. – 64 p.
  6. Magami Aygun. Concepts of Borrowings in Modern Science of Linguistics, Reasons of Borrowed Words and Some of Their Theoretical Problems in General Linguistics, International Journal of English Linguistics; Vol. 5, No. 6; 2015
  7. Zhou Li-na. Loan Words in Modern English and Their Features, Sino-US English Teaching, March 2016, Vol. 13, № 3, 209-212

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Baugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. – London, 2012. – 264 p.
  2. Olivieri D. Dizionario etimologico italiano. 4-a ed.- Milano: Ceschina, 2014. 813 p.
  3. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by C. T. Onions. The Clarendon Press, 2013. 1040 p.
  4. The Oxford Dictionary of Law. 8th edition / ed. by J. Law. Oxford: Oxford University Press, 2015. 704 p.

Electronic References

  1. A brief history of the English Language [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.studyenglishtoday.net/english-language-history.html

  1. Hoffer B. L. Language Borrowing and Language Diffusion: an Overview // Intercultural Communication Studies XI:4. 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://web.uri.edu/iaics/files/01-Bates-L.-Hoffer.pdf

  1. Kemmer S. Loanwords: Major Periods of Borrowing in the History of English // Rice University. 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html
  2. Nordquist R. F. What is a Loan Translation or Calque? // ThoughtGo. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.thoughtco.com/loan-translation-calque-1691255

  1. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php
  2. Online Etymology Dictionary. 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.dictionary.com

  1. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.thefreedictionary.com/

  1. The Habit of Doubling, Tripling and Quadrupling [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.1066andallthat.com/english_ contemporary/law_06.asp

  1. The Random House Dictionary 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.dictionary.com

  1. Wikipedia. The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Lists_of_English_words_of_foreign_origin