Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Иноязычные заимствования в современном английском языке (Заимствования из испанского языка)

Содержание:

Введение

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А.Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

Эти утверждения не соответствуют действительности. Цель моей работы — доказать, что, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будет рассматриваться заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития. В чем и заключается задача этой работы.

Глава 1. Заимствования в лексической системе языка

Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма не продуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Для синхронных лексикологических штудий заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явным случаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка, являются деривационные связи. Значительное число заимствований английского языка (напр., rural `сельский` — L. Ruralis от rus, ruris `деревня, пашня, поле`, cardiac`сердечный` — Gk. Kardiakos от Kardia `сердце`, и многие другие) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например, gloss `глосса, заметка на полях; толкования` — glossary `глоссарий, словарь`, dynasty `династия` — dynastic `династический` и др. В результате группового характера заимствований и многочисленности, взаимосвязанных тем или иным типам отношений заимствованных слов в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка, и в итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его деривационные возможности.

Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они `, street `улица` и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, например, (garage) chаise-longue chic), грамматических (напр., ед.ч. datum, nucleus, antenna — мн.ч. datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). В целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.

1.1. Этимологическая классификация лексики

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI-VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.

В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Показывают, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка.

Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и eat французского языков. дважды Кальками являются, зыков например, следующие северо словарные единицы нынешний below one`s inscription dignity — ниже научная своего достоинства (из приходят лат. infra предшествующие dignitatem); under лингвист consideration — «обсуждаемый» (из лат. отражает sub juice); объяснить vicious circle — «порочный wrath круг» (из лат. легко circulus vitiosus); стоны masterpiece — «шедевр» (из франц. felawe chef d`oeuvre); pen ставших name — «псевдоним» (из франц. между nom de triumphant plume) и др.

соответственно Калькирование, транскрипцию и грамматические транслитерирование как португальского способы заимствования корню следует отличать самой от одноименных отделены способов перевода. mustachio Не различаясь переводе по своему возникшими механизму, они прибавить различаются по оккупация своим конечным следствий результатам: при fide переводе не поддерживающиеся происходит увеличение устройство словаря, тогда неизвестных как при Африки заимствовании в ящике джунгли появляются новые химии словарные единицы.

babushka Поскольку процесс лат ассимиляции иноязычных появляются элементов начинается с наилучшими момента введения орфографической их в язык письмо переводчиками, уместно намечается сказать несколько германских слов о технике первыми перевода специфически вести иностранных наименований. cromlech При переводе лингвистически слов и выражений с bulletin непонятным ассоциативным сомнения значением, а также греческого при переводе потока наименований реалий словообразовательным могут быть авиация применены транскрипция, приведено реже транслитерация, Начало калькирование и объяснительный объектов перевод (передача значения семантические иностранного слова связи или словосочетания являются средствами родного термином языка без Исходя сохранения мотивировки и сословных формы). Например, присоединяясь перевод слова balcony the Speaker прилагательные словосочетанием «председатель палаты перевода общин», слова индийских backbenchers словосочетанием «рядовые счастливый члены английского the парламента» и т.п. При параллели объяснительном переводе в норв сноске может музыке быть приведено в рамках транскрипции переводимое Одно слово, в данном Древнем случае «спикер» и «бекбенгерз». При оказываются калькировании, транскрипции и употребление транслитерации необходимо научная иногда прибегать к форм комментариям. Аот, позднее например, как само можно прокомментировать точки некоторые слова с итальянским непонятной для страны русских мотивировкой «…отношение scobs президента Джонсона к попытаемся американским «яйцеголовым»[1]. Так в относят США с насмешкой letter называют интеллектуалов, слова интеллигентов.

Может Далее быть также bursa применен прием, древнеанглийском являющийся разновидностью русское объяснительного перевода и leitmotiv калькирования — замена lilium ассоциативного значения. могла Однако это Являясь не исключает образованное необходимости комментария. зафиксировано Злоупотребление транскрипцией и поддерживалась калькированием как гитлеровского методами перевода plante засоряют язык. островов При непонятной тема мотивировке транскрипция и открытиями калькирование без geyser комментариев недопустимы, промежутком так как попадают перевод в собственном вполне смысле слова в барокко этом случае Этимологическая отсутствует.

В результате чтения влияния на biretta английский язык traffic других языков в торговля его словарном арабских составе произошли фламандской некоторые изменения, оборвана наиболее заметными Adresse из которых морского являются следующие.

1) В cycene английском языке подгруппе появилось много ошибаться иноязычных словарных сделано единиц, особенно Wehrmacht слов, заимствованных вещей из французского, саксов латинского и греческого Одним языков (греческие слова значении были заимствованы обращается через латинский применительно язык). Знание тождественным значение наиболее роль распространенных корней са греческого и латинского fellow происхождения помогает Third вскрыть мотивировку ряд заимствованных слов и греков понять их доказывает значение. Знакомство с Медведкова семантикой наиболее meolk употребительных греческих и carpenter латинских корней Значительное необходимо также французской для правильного устранена произношения и написания происхождению распространенных терминов и hus общенародных слов.

wrooth Некоторые греческие и доступа латинские корни в meolk современных английских словарного словах audio — названий лат. слушать: Швеции auditorum, audience. немало bios — греч. систему жизнь: biology, среднеанглийский biography. Сentum — rouble лат. сто: приспосабливаясь cent, century, клуб centenary. Demos — pillion народ: democracy, попадали demography. Grapho — настоящее греч. писать: самого graphic, phonograph. потому Homos — греч. оказалось одинаковый: homonym, возникли homophone. Lexis — изучает греч. слово; указанные lexicon — греч. зыка словарь: lexicology, разных lexicography.

Onoma — англофр греч. имя: вводится synonim, antonim, встречающиеся pseudonym

Phone — chauffeur греч. звук: ед phonetics, phoneme, ассоциативных phonology

Scribe, некоторые scriptum лат. перевод писать, написанный: почти describe, subscribe, понятиями scritwriter, inscription .

Между Tele — греч. широко вдаль, далеко; quies telescope, telegraph.

состава Video — лат. утверждать видеть; visus mandarin лат. 1) зрение; 2) читаются вид, зрелище: chase visible, vision, Древнеанглийский revise, television, служебные evidence.

Vita — стилях лат. жизнь: словаря vital, vitality, modern vitamin.

2) В английском caramel языке появились смысла иноязычные словообразовательные house элементы. Как одновременно правило, аффиксы нигилист не заимствуются названо отдельно, а вычленяются подчиненных из потока разностилевых заимствованных слов, Сб присоединяясь потом к Так исконным основам и Толковый создавая вместе с связь ним новообразования. В особым английском языке европейских много латинских и studio французских аффиксов: русские anti-, re-, chаise pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и ассимиляции др.

3) Под всецело влиянием заимствований языкам многие исконные всей английские слова послужившие вышли из Появляется употребления или по изменили свое думать значение.

Например, опекой вместо древнеанглийских варваризмы слов, выражавших Luftwaffe соответственно понятия «река, декабрист битва, армия, революцией астрономия, арифметика, древними поэзия» появились основном французские или методом заимствованные через значение французский язык слабоумный латинские и греческие отсутствует слова «river, battle, компании army, astronomy, то arithmetic, poetry», сделано скандинавские местоимения volcano they, them вычетом вытеснили древнеанглийские между слова с тем итальянский же значением; лишь под влиянием host скандинавских слов небольшая sky и anger разграблению английские существительные потерю heaven и wrath называем сузили свое assa значение.

4) Появилось заполнения много разностилевых nino оценочно неадекватных дела синонимов (главным образом Слова романского происхождения).

5) Последовавшее Одним из аспект следствий заимствования аффиксов явилось возникновение лексическому этимологических дублетов. palma Этимологические дублеты — естественно это слова, историю этимологически восходящие к футбол одной и той церковно же основе, режима но имеющие в XV языке различное Ленгланда значение, произношение и менталитета написание. Например: оставил catch и chase, guest goal и jail, живым channel и canal.

ограничить Возникновение этимологических хорошо дублетов объясняется сохранившихся различными конкретными изучающая причинами. Одно и гаэльского то же тори слово могло разрешающей заимствоваться в разное Наконец время или латинскими из разных Тем источников. Например, известные латинское canalis «канал» easel пришло в английский характеристик язык через Многие диалект центральной претерпевают Франции в форме распространялся channel и через cyriaca диалект северной истории Франции в форме Tag canal, и формы английскому эти дифференцировались практики по значению. day Латинское quies, товарищ quietus «покой», «отдых», заимствованное сравнению непосредственно в английский Знание язык имеет фонетических форму quiet, приведенных то же путем слово, пришедшее Нужно через французский русские язык, существует в viola языке как прежних quite. В результате русской проникновения в разное sonnet время в английский non язык через ничтожное французский латинского писать существительного corpus «тело» молоко создались этимологические параллельные дублеты corps «корпус» и реалии corpse «труп».

Большинство греков существующих в настоящее кельтскими время этимологических мех дублетов — романского сделать происхождения. Однако ХХ имеются также философского англо-скандинавские дублеты (disk и итоге disc, shirt и dwell skirt) и исконно оказал английские (shade и shadow, существовали scale и shell).

В местоимения современном английском начало языке этимологические отличаясь дублеты могут diva быть синонимами pulvinus или ложными Новые синонимами (shade и shadow, веке frail и fragile) правильнее или иметь Тринадцатилетней сходную форму и явно быть ложными Возрождения омонимами (liquor и liqueur, грамматические through и thorough, морфологически corpse и corps). рассмотреть Дифференциация таких изучение слов важна ни для практического потерю овладения языком.

комментариев Историческая общность охват многих этимологических событиями дублетов может сохраняется не ощущаться в научная настоящее время. исключительным Такие дублеты Калькирование далеко разошлись cappa по форме и television значению, и сопоставление юты их проводится Указанный только при значения изучении языка в отметить историческом плане. В каждого практическом плане мотивированности такие слова германских трудности не глубокое представляют, так spalpen как они университетах не сближаются в Предметы современном сознании madeira на структурно, родного ни семантически. заполнения Например, host и Washington guest, hotel и Индию hostel, ounce и pyjamas inch, prune и например plum. Некоторые сохранять этимологические дублеты voce приобрели прямо обращаться противоположные значения, гуманитарных как, например: усвоенных ward — лицо, curriculum находящееся под brock опекой и guard — fasces стража; тот, Просвещение кто охраняет.

6) В периферию результате заимствования открытий английский язык таких пополнился интернациональными имела словами. Интернациональными переведенное называют слова, словарные встречающиеся во antonim многих языках, арабский но имеющие one незначительные фонетические способы различие, связанные с графические особенностями произношения XIII каждого языка. сам Например: адрес, переселившиеся address (англ.), adresse (фр.), денежной Adresse (нем); Telegraph (нем.); модель социализм, socialism (англ.), apricot socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

очередь Интернациональные слова век являются этимологическими История дублетами, происшедшими в устраивать большинстве случаев сейчас от греческих и заимствованного латинских корней.

7) впитать Появилось много случайность слов, произношение и комментариев написание которых Вместе не соответствует характеризующие нормам английского наука языка и которые конкретными имеют некоторые соотносящиеся грамматические особенности. К Америки числу особенностей следствием заимствованных слов, доля не полностью люди ассимилировавшихся в языке, периферийные относятся следующие:

В сохранившихся словах, заимствованных скандинавским из французского Telegraph языка в более деловых поздний период, обладание буква g читается Описание как [ж]: genre, Толковый prestige; сочетание pondo ch читается spalpen как [ш]: machine, знати chauffeur; конечная allegro согласная не правило читается: corps, vivace ballet.

В словах значительными греческого происхождения bouquet звук [k] передается marmalade на письме голландского буквосочетанием ch: книга Christ, character; Прежде буква p перед s центрально не читается: последний psychology, psychiatry; where звук [f] передается Вышейшая на письме ему буквосочетанием ph: деятельность alphabet, emphasis; в сделано середине слова некоторых вместо i пишется y: местную sympathy, physics.

Глава 2.

2.1. Заимствование huis из скандинавских интернациональными языков

В этой той главе мы промышленности попытаемся более называемого подробно разобрать необходимым вопрос о французских и него скандинавских заимствованиях в далее английском языке, одно как наиболее поле важных для транслитерирование формирования словарного рамками состава современного общественной английского языка. лат Хотя и проблема практики происхождения словарного имеем состава языка Они не ограничивается средневековую проблемой заимствований.

В старые словарном составе рамках современного английского феодализма языка могут менее быть более старого или менее very четко отделены какого друг от состав друга различные этому исторические слои, happy неодинаковые по день происхождению, характеру и отличие объему. При современное этом в основном даются намечается такая так группировка слов:

культурные Слова, несомненно, источников заимствованные:

а) из явлений скандинавских языков; б) голландских из французского; в) skye из латинского и fide греческого языков; г) коренного из русского химии языка и д.) из шотландский прочих языков.

Словарный Старый лексический уэльских фонд английского vital языка, то находятся есть совокупность прилагательное слов современного apricot английского языка других за вычетом Большая указанных выше ожесточенной заимствований.

Слова XV не заимствованные и языковой не старые, opera но образованные в существования сравнительно позднее достаточно время из Теория заимствованного или Господство старого материала. слои Особенность этой значений категории состоит в устным том, что лингвострановедческий она выделяется каждого лишь постольку, одинаковая поскольку имеются в обмена виду целые, синхронных готовые слова; университетах но если португальского иметь в виду местную только самые brigand корни, то целых слова этой datum категории могут произошли быть отнесены к охват различным перечисленным разное выше группам (не называния считая тех fitja случаев, которые лепешка вообще не Транслитерация ясны). Так, costume например, совр. иногда англ. eatable «съедобный» нормандскими образовано от сохранились глагола eat «есть» с Венный помощью суффикса –able-, известной заимствованного из продукты французского, и, следовательно, примеров как целое ballet не может cantata быть старым вычленяются словом; но несколько по своему современных корню –eat- оно пласт принадлежит к старому скандинавцев лексическому фонду (ср. program да etan).

отразились Английский язык случайность принадлежит к западной исконных подгруппе германских Хидекель языков, а потому английских слова, представляющие словообразующие собой старый англичане фонд английского Dictionaries языка, находят национальный очень часто marinade этимологические параллели в обширную других германских ounce языках: сравните, толковании например, англ.: кончается house, нем. gringo Haus, голл. turtur huis, норв. scriptum hus, швед. Знание hus, англ. структурой day день, Слово нем. Tag, горцев голл. dag, особенностям норв. dag, признаков швед. dag. и аналитическим др.

Особенно магараджа же много Piper этимологических параллелей вина исконным английским работы словам находится, засвидетельствованы естественно, в языках дважды западногерманской подгруппы, в объему частности, в немецком: продуктивен сравните англ. cavoli day, нем. Самые Tag; англ. суффикс night, нем. материя Nacht; англ. gringo way, нем. бездельник Weg; англ. много book нем. еще Buch и т.п.

Говоря о глубокое заимствованиях, следует суффиксы учитывать ряд замена обстоятельство, осложняющих Серия этот вопрос. общественно Кроме того, территории необходимо учитывать, фонд что само Проникшие понятие «заимствование» является носители относительным, обусловленным призыв нашим фактическим amigo знанием.

Обычно словарного мы называем большой то иное внешне слово заимствованием, студентов если мы реже можем указать синонимов фактический источник англо этого заимствования. некоторым Многие слова, краткой однако, не Лексическая включенные таким кольраби образом в заимствования, ограничивается могут оказаться, соотносящиеся тем не beauty менее, заимствования мед из какого-либо вовсе неизвестного источника иметь или очень Основы древними заимствованиями. внедряются Вот, например pood современное английское быта слово inch «дюйм», способы заимствованное из liqueur латинского языка в обвинение очень древнюю ends эпоху (лат. uncia 1/12 следующие какой-либо меры), regions выступает совершенно поступили на равных beauty правах, что и форм совр. англ. назвать foot «фут», и если однако бы не греческим был известен groschen иноязычный источник разобрать слова inch, оскорблять то оно парламента было бы, власти без всякого разновидностью сомнения, отнесено к частности словам исконно abusen английским.

Необходимо фактически далее отличать непосредственного заимствования в английский прилагательные язык. В результате Появились непосредственного и массового вторичными соприкосновения англичан с нигилист носителями других зарубка языков. Как морской известно, среднеанглийский magazine язык в течение Такое долгого времени английской развивался под характерно непрерывным интенсивным Черемисина влиянием, с одной graphic стороны, скандинавских словосочетаний говоров, принесенных называют скандинавскими завоевателями в можно IX-XI вв., а с флорентийских другой — французского присущими языка, принесенного в позволяющих Англию нормандским огромное завоеванием этой деньги страны в 1066 году. angr Влияние скандинавских актуальна языков и французского возникли языка в указанные многообразную периоды следует гитлеровского выделять особо, русского как несоизмеримо characteristic более значительное и механизму глубокое, чем Scotch влияние других узкая языков или союзнических влияние скандинавских могут языков и французского Непосредственные зыка в другие Индию периоды истории пополнение английского языка.

урду Влияние скандинавских Толковый зыков связано с франсийского завоеванием Англии ребенок скандинавами в течение лексикологических IX-XI вв. secula Примерно одинаковая военной ступень общественно-экономического и предлогов культурного развития английские завоевателей обусловила pyjamas проникновение в английский perhaps язык слов, Бо обозначающих уже социализм известные англичанам латынь предметы и явления способность объективной действительности.

конечным Сравните anger «гнев» (са. круиз anger — несчастье, Так беда, расстройство, nucleus гнев: из Большой ск. — дск. заимствовано angr — горе, Востоком печаль); fellow «парень, проникают товарищ» (са. felawe — запас товарищ, компаньон, ни парень: из acceptable ск.-дск. felagi — значительной товарищ, компаньон, злоупотребление соучастник); fit «прилаживать, данный снабжать, устанавливать, Бродский соответствовать» (са. fitten — Экономические устраивать: дск. перечисленным fitja — связывать); подчеркнуть weak «слабый» (са. weik: природой из дск. данной veikr) и другие pistol слова.

Из правительственных приведенного списка самой вполне очевидно, говоря что заимствования организована из скандинавских Texas языков представляли нашли собой обычные облака повседневные, широко учреждений употребительные слова, аффиксов связанные с понятиями, суффиксы уже имевшими в всей английском языке собой синонимическое выражение: удобными сравните са. прочее angry «раздраженный, сердитый» — книжный wrooth сердитый, swampy злой; skye «облако, продукты облака»; небо — duenna heaven — небо, shah небеса; taken «брать, этой хватать, начинать» — pen niman «брать, хватать»; компенсировало they «они» — hi, овладения heo, he «они» и следующий другие.

Чтобы равноценны понять до основой конца причину of указанного выше channel характера скандинавских skin заимствований, необходимо ряда учитывать, что продукт английский язык, с Аот одной стороны, и различных скандинавские языки, существительными принесенные в Англию, с Елизаветы другой стороны, kreuzer были языками Сопоставляя близко родственными. древнеанглийском Известно, что в торговле случае близко Tag родственных языков говоря мы наблюдаем Washington особое соотношение, sine поскольку такие искусству языки могут siberite более или документов менее легко интересны применяться одновременно в Бо одном и том указанного же процессе значительным общения. Подобное cappe соотношение между длительной языками было указанием названо «потенциально-диалектным». Если заимствованным же к этому поселения добавить, что Начало английский язык и грамматических скандинавские языки в вышеприведенных ту эпоху Кононенко обладали особой pere степенью близости, литературе то вполне ряда правомерно будет современного предположить, что «потенциально-диалектные» аналитического отношения между транспорта указанными языками в honour период массового австралийских соприкосновения англичан и собственные скандинавов на пресная одной и той начинают же территории cycene сделались реально спорт диалектными. Иначе таких говоря, в эпоху отношение скандинавского завоевания медицины правильнее говорить всегда не о разных shah языках, а о разных довольно диалектах одного и музыкальной того же quite языка. Ведь явно необходимо учитывать, оскорблять что язык природным является тождественным вкраплений себе (одним и тем приятный же языком, обтянутая хотя бы и в Например разных диалектных присущими вариантах) так и другого постольку, где и bulletin поскольку все веков разнообразные составные дубинка части языка (слова, Основными типы их толковых построения, изменения и проникли сочетания, средства ложными образования предложений и werra прочее) так разнообразные или иначе external связаны между Некоторое собой взаимной племена зависимостью в определенную, armada хотя и многообразную первыми систему — систему, XV существующую вследствие единицы взаимодействия между словарь ними в процесс предводителей регулярного общения. Бо Образующего как омонимия бы некоторую direct единую, не Четвертый имеющую существенных лингвиста разрывов «сеть».

Таким легкостью образом, в случае сохранил взаимодействия английского влечет языка со Это скандинавскими говорами предложении мы имеем caramel не заимствования в название строгом и точном особенно смысле этого Чтобы слова, а взаимодействие ставших между разно примеры диалектными единицами фразеологические одного и того двуязычие же языка в Часть процессе регулярного противоположные общения между Минск носителями. Поэтому флорентийских те или democracy иные слова rouble проникали из geyser скандинавских говоров в обусловленные английские большей оказал частью не в науки силу того, system что они формой были связаны с разновидностью какими-либо новыми понятиями понятиями для happiness англичан, а в силу etymology того, что в carpenter процессе регулярного и отдых массового общения длительного между англичанами и lottery скандинавами данные Евгения слова оказывались laboratory более удобными войны для адекватного восприятия выражения мыслей. III Можно думать, Таким например, что Евгения слово they проследить вытеснило соответствующее власти среднеанглийское слово горного hi (heo, he) в примере связи с тем, ассоциативного что в системе разрешающей личных местоимений в конца этот период входила имела место собрание значительная омонимия, иллюстрацией которая до книга известной степени subarctic была устранена особо введением скандинавского заметить диалектного варианта номинации they.

В подавляющем book большинстве случаев, английском однако, происходило завоеванием взаимодействие между scoff английским и скандинавским начало диалектными вариантами в имела связи с их заимствуется регулярным отождествлением разобрать как вариантов наших того же такая самого слова. В учреждений результате этого постоянное взаимодействия в языке завоевания появлялся третий своему вариант, совмещающий в Shirt себе черты Великой обоих диалектных заимствовании вариантов (как английского, это так и скандинавского).

antenna Сравните совр. родством англ. Ken «знать»: в клетчатая древнеанглийском соответствующий условиям глагол (да. cennan) satrap имел значение «оповестить, иное объявить», значение difference же «знать» появилось к власти него под Транскрипция влиянием древнескандинавского империя Kenna «обучать, знать»; — возрастает совр. англ консерватор dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» говоров восходит к да. ирландского dwellan «уводить прочь, wrath мешать, обманывать, cashmere ошибаться», а значение «жить» к отсутствует древнеанглийскому dvelza, - окончанием sk, «жить».

Указанный островов характер проникновения в русского английский язык течение скандинавцев обусловил act то, что вытесняя скандинавизмы в словарном отличаются составе английского aria языка в подавляющем перечисленным большинстве случаев с kummel самого момента лексической их появления Вашингтон относились к общеупотребительной Серия лексике. В большинстве испанский случаев они эпоху сохранились в этой отвлеченный части словарного Родин состава и в дальнейшем: применены сравните anger, говорящими angry, fellow, physics fit, get, nickel hit, leg, знака low, skill, например take, want, иллюстрацией week, till, словообразование they и тому трейлер подобные. В некоторых Образующего случаях они very даже заменяли форм соответствующие английские застопорит синонимы (they и take) испытала или вытесняли древнейшие их на under периферию словарного toman языка (sky при латынь англ. heaven, латынь skin при некоторым англ. hide). К Диалог этому необходимо домашнего прибавить еще и отдельно следующее: скандинавские прилагательные заимствования не во только представляли abuser собой общеупотребительные документов слова, но и перешло дали большое диалекте количество производных Методом слов: hap — alligator случай, счастливая kohl случайность, haphazard — представительна случай, случайность, нормандским haphazard — случайный, сердитый hapless — несчастный, доказывает злополучный, happen — точно случаться, happening — тесные случай, событие, scathe happy — счастливый, ряде happily — счастливо, выразилось happiness — счастье, Явным perhaps — возможно; пришло weak — слабый, чужого weaken — ослаблять, остро слабеть, weak-headed — причастия слабоумный, легко проникновение пьянеющий, weak-kneed — рамками слабый на дублетами ноги, weakling — Идиомы слабовольный человек, опыта weakness — слабость и сплетенная другие.

Иначе piano говоря, скандинавские Британии заимствования лишь в том той мере и нескольких постольку, в какой многосложных мере и поскольку taiga можно установить себе исторический факт стол их проникновения в совершенно определенную эпоху дальнейшем из скандинавских событие говоров на –территории аспирантов Англии. В самой политика же системе junker современного английского ощущается языка они образований функционируют наравне с фактическим исконно английскими известными словами, ничем program не отличаясь фонетических от последних. существительных Правда, некоторые интересно из этих grotto слов фонетически don характеризуются наличием парламента начального [cк], которое, сближения как известно, в способов исконно английских легко словах перешло в [ш] (sky, ассимилировавшиеся skin, skill, значительной scathe и другие). законам Однако и эта III черта не kopecks выделяет скандинавские началом заимствования особо, простого поскольку в современном пользовались английском языке да наличие начального [ск], переводной благодаря массовому значительное проникновению иноязычных построения слов, не socialisme является чем-то некого исключительным: scobs — момента опилки, стружки, внутренним scoff — насмешка, radius scope — размах, проникновения охват, scorch — согласный опалять, score — отпадению зарубка, Scotch — французским шотландский, scout — события разведчик и многие племенами другие.

В совершенно позднее ином плане дублетов следует рассматривать arsenic заимствования из австралийских тех же Аот скандинавских языков в веку более поздний предполагает период. Эти завоеванием заимствования в подавляющем genre большинстве случаев mandarin не являются которое общеупотребительными словами, нашим не имеют философской или почти синонимами не имеют предшествующие производных и отличаются gondola по своему вообще фонетико-орфографическому облику: мануфактуре tungsten, geyser, Уиклифа ski и другие. своих Подобные лексические bona единицы в словарном сам составе современного ballet английского языка союзнических имеют характер Балтийского единичных вкраплений и в элементы целом сближаются формы больше не буквы ранними заимствованиями национальным из скандинавских являющихся языков, а с более конкретную поздними заимствованиями обстановку из немецкого, biology голландского и других произвольностью германских языков (о борьбе них мы army поговорим позже): Fatherland waltz — вальс, калька nickel — никель, бард zinc— цинк, Первые Luftwaffe — авиация и падеже тому подобное.

2.2. Заимствования из пострел французского языка

возникшие Совсем иной prune характер, чем следующий ранние скандинавские Уже заимствования, носят и другой французские заимствования в двумя эпоху нормандского письменности завоевания. Здесь настолько следует учитывать, Обычно прежде всего, возникшими то, что гаэльского французский язык эту по отношению к лакун английскому языку пласты занял господствующее Процесс положение как coniferous язык двора, Periodicals феодальной знати, Среди правительственных учреждений, природных школы и вообще заменяли как основной собрание язык письменности (наряду с культурой латынью). В связи с заимствованию этим, французские тогда слова, в отличие alibi от скандинавских, в какой своей массе very ярко отражают выражает положение, образ значительные жизни, деятельность и they интересы тех кушаний общественных слоев, ему которые исключительно describe или преимущественно личных пользовались французским серовато языком: action — местоимений действие (са. accioun — regime действие, обвинение: торговля из стфр. любое accioun — англофр.); себе agreeable — приятный, образования согласный (ca. agreable: довольно из стфр. ботаника agreable); beauty — доказать красота (са. beautee: заимствовал из стфр. толковых beate); carpenter — embargo плотник (carpenter: из калькирование стфр. carpentier); многие duke — герцог (са. словообразование duk: из консерватор стфр. duc) и формы многие другие.

распространенных Господство французского guerilla языка кончается ABBYY во второй обмена половине XVI переводчиками века, но cennan относительно наибольшее фразеологические количество заимствований отразиться из него наименований приходится как гашишем раз на Заимствования это время: de английский язык, даже вытесняя французский, времена особенно нуждался в radius обогащении своей ограничение лексики теми объективной элементами, которыми pillion располагал последний.

ставших Нужно, однако, Многозначные заметить, что всеми первоначально французский двора язык распространялся в том Англии главным указания образом в форме могут нормандского диалекта, собой смешанного с элементами единичных северо-восточных французских традиционный говоров. Уже в письмо XIII в. французский counter язык начал perhaps терять в Англии Цель характер живого названо разговорного языка и breaking постепенно превращался в Dunstable традиционный официальный Из язык. В связи с появления этим более никакими позднее заимствования еще создаются преимущественно физики уже не Империи из англо-французского, а Ben из центрально-французского (парижского уже или франсийского), gay получившего преобладание в деньги XIIIвеке.

Как скандинавами видно из этих приведенных выше древнего примеров, заимствования последний из французского dignitatem языка, как итальянский правило, представляли этому собой, в отличие реалий от заимствований letter скандинавских, специфические ассимиляции термины-названия, связанные с Gestapo новыми понятиями, voce принесенными с собой umbrella нормандскими завоевателями. будучи Большая часть ее этих заимствований Идиоматика так и осталась shell на периферии последних словарного состава и обогатил по своим образования фонетическим и структурным сущность особенностям языка pistol особо: они модель составляют многочисленную ученых группу многосложных происходить слов, типичных известными преимущественно для оказывались языка литературного и поговорим научного и характеризуются beginning особой словообразовательной кальки структурой.

Это помогает вовсе не заимствоваться означает, однако, жизни что все separate французские заимствования слабее представляют собой на исключительно слова памятников более или влияют менее периферийные. отсутствует Некоторые слова с отношению течением времени действительности стали обычными, caste повседневными и общеупотребительными пробудился словами: например, qua face — лицо, значительных gay — веселый, треть hour — час, patient ink — чернила, angry joy — радость, ему letter — письмо, искусству money — деньги, lilium pay — платить, английских river — река, Языками several — несколько, однако table — стол, обогатило very — очень и памятников тому подобное. голландских Однако следует возникшими отметить, что, subscribe во-первых, подобные рамках случаи, хотя и слои являются значительными набоб по своему Социологические числу, все biography же по voce сравнению с основной ошибаться массой случаев socialisme представляют собой редукции явно лишь marzipan некоторую, довольно через небольшую часть швед общего количества quite французских заимствований, а, выразилось во-вторых, как восходит правило, они uncia становились общеупотребительными которого не сразу, а с satrap течением времени.

В bursa связи с тем, членимых что из рассматривалось французского языка в вовсе английский было требуют заимствовано огромное час количество лексических буквосочетанием единиц, многие vacuum из которых другом имели сложную наиболее словообразовательную структуру, товарищ влияние французского точки языка в большой большую мере сказалось была на системе материя английского словообразования. древнейшие Определенные французские событиями суффиксы и префиксы, может встречающиеся в заимствованных втягиваются словах, могли подчинение извлекаться из проникшие этих слов и союзнических использоваться для вследствие образования слов, свои от исконных особое корней.

Например: Второе суффикс –able-, извлеченный философской из таких имевшими заимствований, как мотивировке acceptable — приемлемый Четвертый при accept — руководимые принимать; — суффикс –ence- — пшеницы из difference, двора excellence, evidence, сих violence; — и тому короля подобные.

Кроме Елизаветы того, заимствования вновь из французского оттенков языка увеличили проводится случаи конверсии в расстройство английском языке. ораторском Дело в том, аффиксами что из umlaut французского языка psychiatry было сделано в Мадрасе английский много datd параллельных заимствований paper от одной и заимствование той же pillion основы, которые в XV системе английского каждого языка, будучи непосредственно оформлены парадигмами lexicon различных частей Многозначные речи, стали в аффиксов отношение конверсии: нашло honour — честь (са. pillion honour: из применяться стфр. honur, языки honour) — honour — старый почитать (са. honouren: Shirt из стфр. организацией honorer) и др.

sympathy Однако было трудности бы ошибочным prune думать, что moujik все пары американской слов французского видно происхождения, соотносящиеся даже по конверсии в pyjamas современном английском зрения языке, представляют книжные собой параллельные голландских заимствования. Гораздо муки чаще в английский франц язык из неограниченный французского заимствовалось важна лишь одно значительно из слов, а терминов другое создавалось audio по конверсии Другими на базе преобразуются этого слова оформлено лишь позднее: смысловом abuse — злоупотребление, Ожегов оскорбление — образованное сделались от abuse — иноязычный плохо обращаться, восходящие злоупотреблять, оскорблять (са. перед abusen — злоупотреблять, источника плохо обращаться, обусловлено оскорблять, обманывать: свои из стфр. weaken abuser) и другие.

ограничить При этом причастий случаи конверсии, shillelagh обусловленные параллельным synonim заимствованием из loch французского, и случаи вытесняли конверсии, возникшие существительные на базе возникло одного французского трудности заимствования в самом Межвузовский английском языке, naut внешне ничем Второй не отличаются долгого друг от сразу друга: сравните, с Названия одной стороны, характеризующих honour — (to) honour; ward labour — (to) labour; blitzkrieg note — (to) labour; cappa note — (to) note; русского pain — (to) pain и т.п., а с Эдуардом другой стороны, quiet abuse — (to) abuse; самобытности act — (to) act; позднее direct — (to) direct и т.п.

шерстяная Это еще включают раз доказывает, mameluke что разграничение в диалект системе современного Fatherland английского языка денежных таких случаев, логично как honour (честь) — renegade honour (почитать), и таких политическую случаев, как следы abuse (оскорбление) — abuse (оскорблять), вызвало на основе одним их различного злоупотребление происхождения не переселившиеся имеет под goal собой никаких чужого оснований. Эти которого случаи имели болото различную историю, Сб но в настоящее Множественное время они Курсовая находятся в совершенно пути одинаковых отношениях, а памятников поэтому должны арабы быть признаны pack тождественными с точки можем зрения современного как английского языка.

Бо Более поздние перешло заимствования из потерю французского языка упомянуть выделяются особо.

основой Прежде всего, кельтского указанные заимствования приходится не являются инструменты многочисленными. Кроме Всего того, эти определенные заимствования большей buffalo частью не проводится имеют или предводителей почти не представляющие имеют параллельных lasso однокорневых образований, а сословных нередко различаются и технике по своей долина звуковой и орфографической accept оболочке.

Заимствования подгруппе из французского бард языка продолжают leg пополнять словарный ink состав и по соответственно сегодняшний день. В между XIX и начале дублетами XX века аффиксов они носят государственным преимущественно книжный религии характер. Однако в приятный период, непосредственно которое следующий за face окончанием Второй вполголоса мировой войны, сообщающая английский язык существенно заимствует французские day слова в результате iceberq живого общения ноги американской армии с становлению французским народом.

weakness Особенно живо и представляет интересно влияние обусловлено французских слов mead на лексику неограниченный английского языка в тремя последнее время (конец группировка XX века). опыта Французские заимствования подробно появляются во жизнь многих сферах суффикса жизни. Это и конкретными политика и светская отпадению жизнь, спорт и начинается отдых. Они заимствованные насыщают английский сближаются язык красками, knout делают его специфики особенным, живым.

Родин Несмотря на продолжают то, что распространенных современный английский смысле язык состоит Этимологические примерно на Американа одну треть втягиваются из слов всего романского происхождения, Хотя он не рассматривать потерял свою сначала самобытность как различным язык германской больше группы языков. рассмсотреть Большое количество военные французских и других никель иностранных заимствований одним не только plum обогатило этот bursa язык, но в характеризующие какой-то степени сферах компенсировало недостаточно арабами развитую систему оформлено словообразовательных средств audio для выражения австралийских новых понятий представляют или оттенков правилам значений.

2.3. Заимствования из латинского языка

Еще палаты до поселения falsetto германских племен, банкиров англов, саксов и англичане ютов на применяться Британских островах, наук между этими персидские племенами и римлянами последовавшим существовали торговые включавшую связи, которые Россией оставили некоторые взаимодействия следы в языках episcopus этих племен. infanta Заимствования этого battalion периода, который rumba принято называть vitamin первым периодом Lingvo латинских заимствований, никакой отражают характер небо культурно-экономических и военных префиксы отношений римских и мед германских племен. короля Новые слова фактически обычно выражают интересе новые понятия, можем возникшие в связи с само приобщением к более деривационные высокой культуре million римского народа Белинского этого периода. К disc таким заимствованиям circulus относятcя следующие активная слова: port (Lat. греческим portus), cycene (kitcen) phoneme от Lat. формы coquina, piper (pepper) словообразующие от Lat. рассмсотреть Piper и другие.

XVI Предположение, что мотивированности эти слова сыграли были заимствованы сделанных англо-саксами еще компенсировало до переселения конце на Британские невозможно острова, основывается французским на данных knout сравнительно-исторического анализа. slogan Сопоставляя лексический порождении состав различных немало германских языков и humanities диалектов, сравнительно-историческое показаться языкознание установило особое общность многих итальянской слов латинского удалено происхождения в этих детальное языках. Естественно, заполнения возникло предположение, общей что эти усилий слова англо-саксы счастливая принесли с собой. которой Однако наличие химия многих этих Для слов и в языке shawl кельтов, с которыми matador англосаксы пришли в заменяли соприкосновение на разошлись островах, не лодка дает возможности Большое точно установить, в народно виду отсутствия regime памятников, попали этимологическими ли эти факт слова в древнеанглийский культуре язык непосредственно созданные из латинского communism языка или иностранного были заимствованы thorough из кельтского строй языка уже создаются на территории фразеологических Британии.

Основная бардов масса латинских случае заимствований связана с заботятся введением христианства в 597 г. даже Большинство этих различным заимствований выражает squadron церковно-религиозные понятия. китайского Общий подъем замена культуры, связанный с периодом введением христианства, своего повлек за score собой появление Гвианы новых понятий, другим нуждавшихся в соответствующем Поскольку языковом оформлении. Большая Появились новые химии слова из стиле латинского языка, Преподавателей обозначавшие понятия климатической из сферы находится культуры и быта.

мешать Приведем примеры может латинских слов, семантически попавших в древнеанглийский свидетелями язык и сохранившихся в XVII современном английском scathe языке.

Предметы события домашнего обихода, особенным инструменты, орудия: аспект ancor (anchor) от специфики Lat. ancora; проникли box (box) от gloss Lat. buxus; miniature cealc (chalk) от транслитерация Lat. calcem; происшедшими paper (paper) от книжных Lat. paryrus; иностранного pyle (pillow) от Персией Lat. pulvinus; носят post (post) от предыдущей Lat. postis; обусловленным purs (purse) от несчастье Lat. bursa; указанных sicol (sikle) от узкий Lat. secula;

бить Предметы одежды: low cappe (cap) от где Lat. cappa; признаны socc (sock) от сословных Lat. soccus.

арабов Меры веса ярко им длины: сближаются circul (circle) от открытие Lat. circulus; трудности pund (pound) от протяжении Lat. pondo; нередко ynce (inch) от лозунг Lat. incia.

canalis Названия животных, потому птиц и рыб: открытие assa (ass) от студентов Lat. asinus; параллели camel (camel) от phoneme Lat. camelus; форму turtle (turtle) от scriptum Lat. turtur; старые truht (trout) от зрения Lat. tructa.

кольраби Названия растений: населением palm (palm) от Древние Lat. palma; причастий pere (pear) от kvass Lat. pirum; ярко rose (rose) от заметить Lat. rosa; loanword lilie (lily) от его Lat. lilium; bismut plante (plant) от ex Lat. planta.

разгром Слова, связанные с лексика понятиями религии:

работы engel (angel) от Tele Lat. angelus; fascist biscop (bishop) от весьма Lat. episcopus; отождествлением cyrice (church) от указать Lat. cyriaca; заимствуется munuc (monk) от близким Lat. monachus; правильнее nunne (nun) от Самую Lat. nonna; шли papa (pope) от baroccio Lat. papa.

суффикс Всего, по rose подсчетам английского шотландского лингвиста Бо, к разные концу древнеанглийского сохраняются периода насчитывалось производных около 450 латинских стороны заимствований, не совр считая производных принесенного слов и имен отвлеченный собственных.

Значительное Через количество латинских alarm слов попало в словосочетанием английский язык в vermuth период XI-XIII crescendo веков, в период старому норманнов. Однако зрелище эти слова, в Множественное своем большинстве, поселенцев уже подверглись, в точки большей или правомерно меньшей степени, развита фонетическим, грамматическим и fasces семантическим изменениям в шотландского нормандском диалекте структуру французского языка, существительные который заимствовал двумя эти слова достижениям из латинского.

ед Наибольшее количество употребления слов, заимствованных норв английским языком alligator из латинского Foreign языка, представляют изучение так называемые введением книжные заимствования. древних Это слова, dilettante проникшие в язык оказалось не в результате эту непосредственного, живого ex общения между словосочетания народами, а посредством официальный письменных документов, bismut книг и так начинать далее. Книжные гнев заимствования качественно Проблема отличны от rape других видов барсук заимствований. Прежде историю всего, они воткнутым менее подвержены омонимия всякого рода палаш изменениям, в особенности теме семантическим. Это способствовали логично объяснить день тем, что quies книжные заимствования, в металлургической течение длительного http периода времени, слабеть ограничение сферой изучаются своего употребления — этимологические литературной формой массе данного языка. русский Далее, эти типы заимствования обычно хотя носят отвлеченный, существенно абстрактный или tempo терминологический характер.

устранена Большинство латинских Предметы книжных заимствований в перечня английском языке могли приходится на словообразовательную период XVI, а мануфактурой также XV-XVI указанием вв., то carat есть на урду эпоху Возрождения в англичанами Англии. В произведениях злой Уиклифа, Ленгланда и введения Чосера встречаются герцог более тысячи неизвестного латинских слов, таких которые не socialisme были ранее Onoma засвидетельствованы в английском арабского языке. В эпоху ивняка Возрождения появляются tango слова из место области медицины, названо литературы, теологии, lemon технические термины и отличие прочее. Список политическую этих слов graphic невозможно дать в состоит пределах краткой army главы. Для kopeck этого нужно auditorum составить специальный communism словарь.

Большинство Влияние этих заимствований принесенного можно выделить было по морфологическим такая признакам, например, деривация глаголы, имеющие в концу инфинитиве суффикс –ate-, poetry образованные от Благодаря причастия прошедшего mandarin времени латинских fascist глаголов I спряжения, той как separate, общеупотребительные translate, meditate, dinero exaggerate, congratulate; through глаголы, имеющие в большинства инфинитиве суффикс –ute-, Идиоматика получившиеся от века основы причастия согласовывались прошедшего времени способах группы латинских национальным глаголов III словосочетания спряжения, как возникшие prosecute, execute; семантические прилагательные, образованные установления от латинских язык причастий настоящего русской времени с основой Экономические на –ant- и –ent-, например, старинный evident, transparent, калька patient, triumphant, режима apparent, obedient.

dilettante Последующие века — русском XVII, XVIII — получившиеся были свидетелями войной книжных заимствований Техас из латинского сотрудничество языка. В большинстве chase случаев это развития так называемые «ученые значительное слова», нередко преобразован сохраняющие особенности Очерк морфологического характера jungle латинских слов, небольшая как, например, этих inertia, sanatorium, Этим genus, radius, ожидаемых curriculum, datum, Швейцер vacuum.

Наконец, в фламандской современном английском сохранения языке имеются и источников такие заимствования, превращался которые полностью Для сохранили свой появление латинский облик, связанные то есть, особое не подверглись и Сфера не подвергаются в Злоупотребление настоящее время haphazard никакой языковой guard ассимиляции. Эти chauffeur слова и выражения итальянского используются в языке видов как своего Относительно рода цитаты релевантное из латинского они языка. Сфера государственный их употребления obligate весьма ограничена: прежде они обычно системное употребляются в стилях коренного научной прозы, в первого деловых документах, в черта возвышенном ораторском событиями стиле речи. К беда этим заимствованиям ограничить относятся такие inscription выражения, как: относящиеся alma mater, заимствованное bona fide, облик ex officio, зрения conditio sine относящиеся qua non и Евгения так далее.

pyle Как уже древнеперсидского отмечалось в предыдущей реже главе, в процессе кнутом заимствований слов ранние одним языком Знакомство из другого имеют бывают случаи, socc когда одно и основывается то же sotto слово заимствуется Dunstable дважды. Это корзина возможно лишь в разграблению случаях длительных отделены историко-культурных связей прибегать между народами, блюдо языки которых разрешения приходят в соприкосновение. происходит Именно такова членимых история влияния nino латинского языка стоны на английский. Слова Многие латинские отродье слова появились в свою английском языке гашишем дважды: один несколько раз из осложняющих французского языка, может другой раз Гвианы из латинского Многозначные языка непосредственно. volcano Второе заимствование корни обычно удалено turtur от первого знаменитой значительным промежутком Приходит времени, необходимым, веку для того legato чтобы вновь значением заимствованное слово обусловил рассматривалось бы однокорневых как новое. уж Получаются этимологические французским франко-латинские дублеты.

К вычленяются числу латинских колониальными заимствований книжного населения характера нужно половине отнести и некоторые факт словообразовательные элементы — purs префиксы и суффиксы. истории Эти словообразовательные одним морфемы не ассоциативных были заимствованы вытесняя из латинского победила языка в качестве caramel самостоятельных лексических visus единиц; они словом были заимствованы в калька составе целых bouquet слов и только artichoke позднее осмыслены имеющие как словообразующие влиянию морфемы. Тем через не менее, в hemp лингвистической литературе англичан их принято каждого называть заимствованными отнесено аффиксами.

Таким потерю образом, латинский данной язык оказал host значительное влияние официальный на обогащение Последнее английского языка горнорудной новыми словами. В пор значительной степени насыщают это объясняется происхождение тем, что Этот нормандское завоевание древнем Англии, принесшее с amigo собой огромное словосочетания количество французских скандинавскими слов, подготовило узкая почву для первых относительно свободного тогда притока латинских живопись слов ввиду релевантное этимологического родства. В причинами исторической лексикологии adresse иногда бывает явлениями трудно определить, действие попало то Второе или иное плотник слово в английский письменных язык из сделались французского или datum латинского языков.

возникающих Среди заимствованных letter латинских слов служит выделяется определенная пробудился группа слов, войной которые в той равных или иной диалектных звуковой форме, незначительные грамматическом оформлении и транслитерирование смысловом содержании наибольшее могут быть глаголы найдены в ряде counter языков — интернациональные Риме слова. Именно виду латинский язык проследить дал наиболее всего значительное количество обусловил таких слов. неодинаковые Это объясняется доступа тем, что he латинский язык в Чосера эпоху феодализма какое был для пар многих стран buffalo Западной Европы synonim интернациональным языком употребительными науки, а в некоторых периоду странах вообще hostel литературным языком. глаголов Сове значение употребительными языка науки эпохи латинский язык правилам сохранил вплоть создались до XVII-XVIIIвв. принесенными Современные медицина, математических химия, ботаника, lilie зоология, философия, одинаковая политика, искусство даже до сих оказывают пор широко политическую пользуются латинскими Идиоматика основами для соответствует обозначения вновь accept возникающих понятий. buxus Из латинских papa слов, заимствованных freight английским языком и perhaps являющихся интернациональными Языковые словами, можно репетиторов упомянуть следующие завоевателями слова: obligation, тремя constitution, alibi, мн agriculture, microscope, специальный modern, laboratory, языка program, system, осталась socialism, communism, сферах capitalism, climate, расстройство radius, tradition и вводится так далее.

2.4. Заимствования из словообразование кельтских языков

интернациональными Как известно, формы германские племена — русские англы, саксы и окончанием юты, переселившиеся отражают на Британские Идиомы острова в V в., встретились с Хрестоматия исконным населением существует этих островов — с счастливая кельтскими племенами. иноязычное Однако в связи с овса низким культурно-экономическим личных развитием племен, объяснительный влияние кельтских используется языков на dwell древнеанглийский было русских ничтожным. Это Второй влияние фактически типичных свелось к заимствованию отсутствует нескольких слов nickel из кельтских латинский языков, сохранившихся в трудности современном английском address языке и до такое настоящего времени. XVI Относительно большее castanet количество кельтских lilium слов было chase заимствовано английским Дьяков языком в более разошлись поздние периоды являлся уже из стфр гаэльского (Ирландия) и шотландского говоров языков. В качестве языков примеров ранних ранние заимствований их caramel кельтских языков patient можно упомянуть и МГЛУ следующие слова: взаимодействия bard — бард, нужно певец, поэт; porcelain bin — мешок, русского корзина (для вина, плотник зерна); brat — династическим ребенок, пострел, plough отродье; brock — barshina барсук; down— используемым холм; dun — человек серовато-коричневый.

К этому самом же, наиболее consideration раннему периоду Заимствования заимствований из культурные кельтских языков, нужно относят также и пар латинские слова, comrade заимствованные кельтскими мотивировкой племенами из образованьями латинского языка в Здесь период покорения рассматриваются римлянами британских сохраняющие островов.

Но подгруппе так как дал эти слова существительного попали в английский может язык из bungalow кельтских языков, развитием естественно, рассматриваются разными как кельтские infra заимствования. Это притока такие слова, повлек как: bannock — научной пресная лепешка; соприкосновение cross — крест; названо pillion — седельная почву подушка; plaid — ничтожным плед.

Некоторые вызывает географические названия одну также являются разведчик ранними кельтскими наибольшее заимствованиями в английском marzipan языке, например: ABBYY Aberdeen, Ben значительные Lomond, Dunbar, общественной Kildare, Dunstable, очередь Billigshurt.

Из сходную более поздних потока заимствований можно используемым упомянуть следующие biography слова, проникшие в используется английский язык сохраняется из уэльского единиц языка, ирландского и типа шотландского языков.

divan coracle — рыбачья восходит лодка, сплетенная форму из ивняка и это обтянутая кожей;

cavoli cromlech — кромлех (кельтское суффикса сооружение бронзового древнеперсидского века);

eisteddfod — gay собрание уэльских cromlech бардов;

flanel — получившиеся фланель;

flummery — bankrupt блюдо, приготовленное неограниченный из пшеницы собственных или овса; повседневные также любое восходит сладкое блюдо теории из муки, взаимодействие яиц и сахара.

мореплаванию Все эти предвещали слова заимствованы уместно английским языком Англо из уэльского Однако языка (кельтской группы). один За исключением dignitatem двух последних guinea слов, все острова они являются поступили своего рода Наконец раритетами, то counter есть редко Елизаветы употребительными словами.

устройство Из другого Подобное кельтского языка — leg шотландского в английский пользовались язык попали определить следующие слова:

Основы сlan — клан, зыка род (в Шотландии);

carpentier claymore — старинный различаясь палаш (шотландских горцев);

течение сrag — скала, делают утес;

glen — Encyclopedias узкая долина;

приблизительно loch — озеро, пишется узкий морской аффиксов залив;

veel — экономика название быстрого (шотландского) skin танца;

slogan — Распространенность лозунг, призыв

studio tartan — клетчатая испанский шерстяная материя;

два Из ирландского пишется языка были осталась заимствованы следующие испанцев слова:

banshee — применения дух, стоны нормандское которого предвещали испытала смерть;

bog — Победы болото, трясина;

Злоупотребление galore — в изобилии

значение shamrock — трилистник

cycene shillelagh — дубинка

корни spalpen — бездельник

дольше tory — тори, bazaar консерватор

2.5. Заимствования из русского языка

Заимствования школы из русского число языка, особенно в staff послеоктябрьскую эпоху, ином требуют особого светская рассмотрения.

В английском индия языке, как и в лексических других германских относительно языках, еще в род древнейшие времена Иноязычные встречались слова, вв которые имели сто общие корни простого со словами препятствующим славянских языков, и, единую по-видимому, были коренного заимствованы из судостроению диалектов славянских далее племен в XII Персией веке. Это кнутом такие слова, calibre как: мед, truht молоко, конопля, числу плуг и другие, Введение древнеангл.: meodu, forest совр. англ. предметы mead; древнеангл. русский henap, совр. актуальна англ. hemp; проникшие древнеангл. meolk, вскрыть совр. англ. столетии milk; древнеангл. ends ploz, совр. gondola англ. plough.

К Распространенность ранним заимствованиям употребления из русского своего языка относится энциклопедическая слово sable (соболь). В середине период XII-XIII прямо вв., как древнего известно мех живопись соболя занимал столь большое место kopecks как продукт способах обмена, выполняя тому функцию денежной стали единицы. В английских конкретную словарях это реставрации слово зафиксировано связан уже в XIV редко веке, причем, авиация помимо значения финансов существительного «соболь», оно словарный дается также и в экономические значении прилагательного «черный».

опилки Большое количество арабов русских заимствований в горного английском языке вероятно появляется, однако, существительного уже в XVI увидеть веке, после трилистник установления более смешанного регулярных экономических и культура политических связей печаль между Россией и собственные Англией.

Проникшие в Проблема английский язык в dwell тот период воспринял русские слова относящимися по своему товарищ значению являются историческими различного рода правомерно наименованиями предметов этой торговли, названиями влияние правящих, сословных, Непосредственные должностных и подчиненных замерла лиц, установлений, диалектах названиями предметов скандинавского обихода и географическими использоваться названиями.

В этот сохраняющие период и несколько alphabet позднее заимствуются собой русские слова, словарной как beluga, греческим sterlet, rouble, протяжении pood, czar, Заключение ztarosta, moujik, используется kvass, shuba, действительности vodka, samovar, этому troika, babushka, ск pirozhki.

Проникают президента некоторые специальные Weg термины. Например: значительное siberite (особый вид стране рубина), uralite (асбестовый периодом сланец). Многие древнеанглийских из этих обоих слов вошли в характеризующие словарный состав персидские английского языка и предложений используются английскими усилий писателями.

В XIX работающих веке с ростом облака народно-демократического освободительного сравните движения в России в должен английском языке Являясь появляются слова, руководимые отражающие это Иноязычные общественно-политическое движение. dona Например, Decembrist — кельтского декабрист, nihilist — ошибаться нигилист, nihilism, выделяются nihilistic, narodnik, звуковая intelligentsia. Конечно, клан корни таких захватами слов как племена nihilist, Decembrist, Homos intelligentsia — латинское. Крысин Однако эти инфинитиве слова являются audience заимствованиями из alligator русского языка, felagi поскольку возникли в им России, в связи с попытаемся определенными явлениями antenna русской действительности и связанные как таковые говоров проникли в другие escapade языки.

Помимо начиная вышеупомянутых слов в nonna период XVIII-XIX Nazi вв., в английский Aberdeen язык проникают и общенародных другие русские слово слова. Многие Несмотря из этих ложными слов, такие, диалекте например, как два ispravnik, miroed, оправдать obrok, barshina и siberite другие, являются в развитием настоящее время в широко русском языке предметов историческими терминами и в fascist английском встречаются анализируя лишь при продукт исторических описаниях названий или в исторических омонимами романах. Русские называем заимствования, проникшие в явно словарный состав всегда английского языка, иностранного как и всякие сам другие заимствования, настоящего преобразуются в своем армии звуковом облике и лингвистической грамматической структуре, до подчиняясь внутренним контактов законам развития модель английского языка. своем Это хорошо феодализма можно проследить стимулом на примере сложился таких слов появляются как kopeck, rover knout (произносится как: музыки naut), sterlet и интеллигентов другие, звуковой Интересна облик которых системы преобразован по сохранились законам английского рассматриваться произношения. Множественное удобными число у большинства как заимствованных из достигли русского языка прежде существительных оформлено в движение английском по калькирования грамматическим нормам относящиеся английского языка — зыка steppes, sables и родственных тому подобное.

событиями Многие заимствованные данном русские слова слабость образуют производные заметными по словообразовательным Приведем моделям английского отмечалось языка — narodism, Прежде nihilistic, to принесшее knout — бить сказалось кнутом, sable (как турецкий прилагательное) и так испанский далее.

Лишь с самом конца XIX rose века в английском socialisme языке, как и в речи другие языки phonetics мира, из должен русского языка хинди проникают слова, заимствованными связанные с ростом если общественно-политического движения. В некоторую течение XX потерял века мы грамматический наблюдаем в английском serai языке такие weakness русские слова, племен которые свидетельствуют жизнь об интересе видоизмененная английского народа к значительными политическим событиям в volcano России.

Русские явления заимствования также певец сыграли большую группа роль в совершенствовании Эдуардом современно философской и родственными политической терминологии сферы всех языков, в парень том числе и apricot английского.

2.6. Заимствование из немецкого языка

В английском латинский словарном составе отвлеченный имеется значительное орудия количество слов, развитую заимствованных из выделяются немецкого языка. англофр Вместе с тем, sonatina собственно немецких основами словарных единиц, volcano вошедших в состав landscape английской лексики, расширяется не так диалект уж и много. тори Дело в том, круиз что весьма Толковый большое количество используется слов, заимствованных усвоили из немецкого оскорблять языка и относящихся к сукне области науки, актуальна являются образованьями начал от латинских и disc греческих корней, простых то есть клетчатая это, в действительности, agreeable слова интернациональные, Транслитерированы хотя они и арабскими были заимствованы Америке из немецких satrap источников.

К заимствованиям самой из немецкого macho языка, в первую лексические очередь, относятся форму слова, выражающие madeira понятия общественно-политического и наилучшими философского характера. soldo Большинство из со них оформилось в Германизмы английском языке в различным переводной форме, практики то есть в освободительного форме кальки. дальнейшем Калькирование ряда Обычно словосочетаний и сложных ростом слов немецкого социумов языка облегчалось Сказанное близким родством Минск немецкого и английского начинать языков.

Первые pistol заимствования из отсутствует немецкого языка освободительного относятся к 16 веку. В cargo этот период заимствующего были заимствованы целых слова, относящиеся к conditio торговле, военному культурные делу; названия феодальной некоторых растений; Крестовые слова, характеризующие консерватор людей и другие. Одно Например: halt (стой!), насчитывалось lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, грамматические название монеты), бить junker (юнкер).

Уже в буквосочетанием XVI веке в содержит Англии начинается правящих активная разработка обусловлено рудных месторождений, alarm развивается металлургия. мотивировке Германия в то это время была дубинка передовой страной matador горного дела и общепринятым металлургической промышленности. bulletin Из Германии в Lexis Англию прибывают существования специалисты горного bungalow дела. Во древними время правления никакой Елизаветы Тюдор Из организуются две backbenchers промышленные компании, счастливая руководимые немцами. Диалог Весьма вероятно, non что в результате близким непосредственного общения с местоимения людьми, говорящими jut на немецком secula языке, происходило cide сначала устное коллектива заимствование немецких Франции слов. В письменных никаких документах эти Сentum слова появляются различные не ранее 17 современного века. Такие относят термины горнорудной установлений промышленности, как: самобытность zinc, bismut, nap cobalt и другие стража попали в английский словарном язык из адекватного немецкого.

В XVII целью веке появились Сове новые заимствования торговые из области Францией торговли и военного flanel дела. Например, недопустимы groschen (гроши); drillinq (тренировка); пишется plunder (грабеж); staff (штаб); примеры fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В менялся XVIII веке Это влияние немецкого name языка оказалось centenary слабее, чем в периоды предыдущем столетии. фонетических Это, очевидно, образом объясняется общим прежде политическим и экономическим rosa упадком Германии гашиш после Тринадцатилетней заметное войны.

Во благодаря второй половине военных XVIII века форм были заимствованы aria следующие слова, указанием относящиеся к области основывается геологии, минералогии и Многие горного дела: случай iceberq, wolfram, нормандском nickel, qletscher.

В существующих XIX веке вводится сфера заимствований box значительно расширяется. lexicology Появляется ряд известные заимствований из dynastic области гуманитарных причинами наук, общественной арифметика жизни и политики. время Заимствуется много открытие терминов (из области canalis химии и физики, пользуются филологии, искусства). модель Многие из исторической этих заимствований ними представляют собой транскрипция кальку или зрение являются интернациональными теме словами. Словами, REP относящимися к лексикологии, Языками являются, например: рыб ibdogermanic (Indogermanisch), Middle тысячи English (Mittelenglisch), umlaut, этому ablaut, grade (Grad), походы breaking, folk отдых etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), веселый loanword (Lehnwort).

Слова, римлянами обозначающие продукты и Калькутте предметы обихода: транспорта marzipan, kohl-rabi, повседневные schnapps, kummel, были kirsch, vermuth.

американской Слова из шерсти области музыки: современно leitmotiv, kapellmeister, новые claviatur, humovresgue.

своей Названия животных: века spits, poodle.

национальной Для заимствований tango XX века Империи характерно заметное million преобладание слов, экономическим связанных, прямо значительное или косвенно, с соболя войной. В период появление после года ними заимствуется ряд существительное слов, обозначающих ранний понятия и реалии, языки появившиеся во Книжные время гитлеровского Великими режима. Наиболее Естественно известные из особенно них: Black достоинства Shirt (Schwarhemd), Brown служебные Shirt (Braunhemd), der встречались Euhrer, gauleiter, happily Gestapo, Hitlerism, материя Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), народно the Third животным Reich (третья империя), заимствовалось blitzkrieg, bunker, night Luftwaffe, Wehrmacht.

2.7. Заимствования из голландского языка

В около словарном составе людьми английского языка Индию отразились тесные никель торговые, военные и заимствованиями экономические связи ассоциативных между Англией и meolk Нидерландами, поддерживающиеся изучении на протяжении отношений длительного исторического которых периода. Вся англичан торговля Англии cascade до XVI box века ограничивалась дается бассейном Балтийского и Как Северного морей. вытеснило Между английскими употребительных портами и портами завоевание Ганзейского союза terracotta поддерживалась оживленная Современный связь. Большое Несмотря количество слов, морской относящихся к судостроению, языками мореплаванию, торговле, сегодняшний было заимствовано в проникли тот период note из голландского племенами языка.

Другая могла группа заимствований собственные служит отражением Павлова военных отношений, называем как союзнических, степенью так и враждебных, недопустимы между этими представляющие двумя странами.

Это Самую обширную model группу заимствований сказать составляют слова, облегчалось отражающие экономические течением связи между лексикологии Англией и Нидерландами. преподавание Некоторые слова северо были заимствованы древнеанглийскому от первых произвольностью голландских поселенцев в Древнем Северной Америке. оккупации Ряд заимствований словообразовательных связан с колонизацией металлургия Южной Африки всякого голландцами. С колониальными смысле захватами также camel связано заимствование подчинение ряда слов другое из языков общенародных населения колоний, имеющимся которые поступили в предводителей состав английской liqueur лексики через Scribe голландский язык. компании Наконец, небольшая prima группа заимствований правительственных относится к области преподавание искусства.

Самым только ранним заимствованием морфем из голландского пользуются языка является Флинта слово pack (тюк, выделяются пакет) — 1225 г.

Наибольшее рода количество заимствований заимствовал из голландского исторический языка поступило в Влияние английский словарный явно состав в течение которую XIV-XVII веков. итальянских Из них television наиболее известные Другими следующие: bulwark (бастион); словосочетания ledger (бухгалтерская книга); address keel (киль); freight (фрахт); meodu hose (шланг); skipper (шкипер); находятся rover (пират); deck (палуба); говорить spool (катушка); nap (ворс baroccio на сукне).

культурного XVII век всю является периодом можем расцвета знаменитой школы фламандской школы Индии живописи. Это репетиторов нашло свое subscribe отражение в словарном явилось составе английского поздними языка в виде Books ряда заимствований, Режим относящихся к искусству, cross например: easel (мольберт); веселый landscape (пейзаж); sketch (набросок).

2.8. Заимствования из итальянского языка

иметь Экономические и политические устанавливать связи Англии и dinero Италии начинают засвидетельствованы усиленно развиваться с пробудился XIV века. грамматических Английская экономика satrap была связана с экономических итальянской мануфактурой, чужого которая не staff могла бы Конечно существовать без humanities английской шерсти. или Подготовка к столетней бард войне была Большой проведена Эдуардом древнеанглийский III на котором деньги флорентийских общественно банкиров. Эти подушка экономические и политические ранние связи нашли лексикографами свое отражение в barshina словарном составе определенное английского языка, данным который, начиная с народом XIV века, Персией заимствует итальянские облака слова, относящиеся к Бродский торговле, мануфактуре и Основными военному делу.

парадигмами Однако наиболее данные сильное влияние demography итальянский язык television оказал в эпоху ex Возрождения. Известно труды то значением, открытию которое литература и pedal искусство Возрождения эту имели для становились всей европейской мешок культуры. Англия рассматривать также испытала comrade на себе Одно это влияние. obrok Знакомство с итальянской сравнению литературой этого существенное периода, путешествия в общин Италию, изучение традиционный ее живописи, действие скульптуры и архитектуры, house интерес к итальянской gauleiter музыке, к самой насмешкой стране, все donna это нашло agreeable свое отражение в специфически ряде заимствований incia из итальянского круг языка.

Следует голландцами отметить, что, в зрения связи с широким Американа распространением итальянских Англией заимствований в европейских началась языках, некоторые сделанных итальянские слова joy были заимствованы этимологических английским языком существующую не непосредственно, а plaid через другие осложняющих языки. Например, сфера barouche (итальянское слово исследуемый baroccio — барокко); характеризующие cohl-rabi (ит. cavoli исключает rape — кольраби) придания заимствованы из которое немецкого языка. могло Большинство итальянских написания слов до Сравните XVI века Если было заимствовано bazaar через французский, и direct только с XVI осмыслены века появляются арабские заимствования непосредственно scobs из итальянского terracotta языка.

Самые Елизаветы ранние (XIV-XV вв.) если заимствования относятся к разно торговле и военному голландцами делу. Так старый из области основам торговли и финансов Но были заимствованы потерял слова: ducat, американскую million, lombard. оскорбление Из области всю военного дела и никаких мореплавания: alarm (тревога), посвященные brigand (бандит), bark (барка).

В Ряд XVI веке соответствовать экономические связи с соболя Италией вызвали corpus новые заимствования: grenade carat (карат), traffic (движение образованьями транспорта), porcelain (фарфор), оказывались contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), meditate soldo (сольдо), battalion, carpentier squadron, citadel, меры pistol.

Однако mandolin наибольшее количество двора слов, заимствованных Хрестоматия из итальянского господства языка, связано с traffic областью искусства (литература, parade живопись, музыка, carpentier архитектура). Например: through sonnet, stanza, испытала motto, model, устранена miniature, madonna, развития fresco.

Другие wolfram заимствования этого chic периода: bandit, посвященные biretta, mustachio, Гвианы lottery, bravo, других duel, cavalcade, hit escort, artichoke, словом gondola.

В XVII прилагательного веке возрастает говоров количество заимствований, существует относящихся к общественной данному жизни, торговле, а появлялся также искусству и biology музыке, например: качественно manifesto, intrigue, заимствованные bulletin, risk, прилагательные umbrella, balcony, Транскрипция corridor, pedal, ablaut solo, opera, географического vivace, piano, утверждать largo, allegro, форм grotto, volcano, круг cascade.

В XVIII poodle веке продолжающееся cyrice увлечение итальянской Video музыкальной культурой известно вызвало новый заимствующем приток музыкальных восточной терминов их kopecks итальянского языка происхождению этот период склонения появились такие nucleus слова как особым soprano, falsetto, школа viola, cantata, Проблема mandolin, trombone, ассоциативного trio, fantasia, появляется aria, tempo, разрывов obligate, crescendo, embargo andante.

Из греческие области других которого видов искусства Слово были заимствованы втягиваются слова: picturesque, данном costume, terracotta, военные dilettante.

В XIX утверждения веке заимствуются любое некоторые слова, островах отражающие политическую экономика борьбу в Италии. исторической Например, carbonary, латинские cammorra. Увеличивается войны группа заимствований, определить связанных с наукой, соответствовать однако, наибольшее cohl количество заимствований, разговорного как и в предшествующие отделены два столетия, осложняющих поступило из связанный области музыки и cyriaca искусства. В качестве адрес примеров можно франсийского привести следующие labour слова: sonatina, затухать cavatina, legato, таких prima donna, hashish diva, fiasco, prestige studio, replica.

имеющие Из заимствований Приведем начала XX Множественное века можно английскому отметить: autostrada, косвенно duce и fascist.

арабском Последнее слово германского связано с латинским никакими словом fasces — vision название эмблемы описания исполнительной власти в молоко Древнем Риме (пучок транспорта березовых прутьев с способов воткнутым посредине конопля топором).

Следует пары отметить, что в применительно английском языке, обогащении как и в ряде произвольностью других европейских Тем языков, употребляются рассматривать некоторые итальянские Billigshurt фразеологические сочетания, способах например, sotto XVI voce (шепотом, вполголоса), люди traditori и другие.

2.9. Заимствования из испанского языка

введения Как и заимствования индия из итальянского историю языка, испанские вопрос заимствования начали коллектива появляться в английском принимая языке с XVI banana века. Исторические flanel события, вызывавшие различным приток заимствований, Lexicology связаны с Великими номинативных географическими открытиями forest конца XV - agreeable начала XVI грамматическом веков. Последовавшее Euhrer за открытием скандинавским Америки (1492 г.) и открытием разговорного морского пути в образованные Индию (1498 г.) развитие принесшее торговли, колонизация современный Южной и Северной англо Америки испанцами и, в средневековья дальнейшем, сотрудничество знаменитой Англии с Испанией заменяли привели к заимствованию затухать целого ряда нововведений испанских слов, а leg также слов синонимическое из языков германские народа, подвергшихся разделяется колонизации.

Наиболее разрешающей ранние заимствования, mustachio связанные с испанским Russia языком, поступили в salamander состав английской историко лексики еще ожесточенной XIX в веке проникновение через французский дом язык. Некоторые обстоятельство из них — передовой это слова ничтожное арабского происхождения, особенным отражающие торговые проводится отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon, tare (тара) — непосредственно из испанского.

В XVIвеке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.

В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике.

Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito.

Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade.

Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.

Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания «местного колорита» повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие.

2.10. Заимствования из португальского языка

Заимствования из португальского языка почти всецело с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Сравнительно с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.

Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли.

Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.

Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.

2.11. Заимствования из арабского языка

Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.

Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, — на Востоке наука двигалась вперед. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины.

С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке.

Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком ученых в средневековой Европе, так арабский язык был языком науки для древнего Востока. Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов.

Через арабский язык были заимствованы также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попали в словарный состав английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.

Приведем некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.

Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine.

Через итальянский: algebra, carat, tariff.

Через португальский: apricot.

Через латынь: alcohol.

Слово assassin, заимствованное английским языком через итальянский, означает «едящие гашиш» и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.

2.12. Заимствования из персидского языка

Заимствования из персидского языка проникли в английский язык многими путями. Распространенность персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, герческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV века и далее, до наших дней.

Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык. В дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов было заимствовано через средневековую латынь. Непосредственные заимствования начинаются в XVI веке.

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления Дария VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано слово scarlet.

В XIV веке через французский язык были заимствованы слова: tiger, azure, и через латынь — arsenic, salamander.

В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.

2.13. Заимствования из языков Индии

Основная масса заимствований из языков Индии представляет собой слова языка урду и хинди.

Начало проникновения заимствований из языков индии относится к XVI веку и связано с первыми шагами Англии на пути «освоения» сказочных богатств Индии, ставших более доступными, благодаря открытию морского пути в эту страну. Однако массовый приток индийских слов относится к следующему, XVII веку, в самом начале которого была организована Ост-индийская компания, положившая начало закрепощению Индии и разграблению ее природных богатств. С организацией Ост-Индийской компании началась колонизация Индии, были основаны английские поселения в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В ожесточенной борьбе с Францией за обладание Индией победила Англия, и индия стала частью Британской Империи.

Заимствования из языков Индии относятся к общественному укладу, обычаям, национальным особенностям жизни, к торговле и промышленности.

Например, nabob — набоб, maharadja (h) — магараджа, bungalow — бунгало, дом с верандой, jut — джут, jungle — джунгли, cashmere — кашемир, pyjamas — пижама.

Перечисленные выше языки, из которых английский язык заимствовал слова, как видно из простого их перечня, далеко не равноценны с точки зрения влияния на словарный состав английского языка. Некоторые из них оказали ничтожное влияние. Но рассмотреть их следовало потому, что эти заимствования служит иллюстрацией отражения в языке общественно-исторических связей между народами. Словарный состав языка, как известно непосредственно отражает все изменения, происходящие в общественной, экономической и политической жизни народа.

Кроме перечисленных заимствований в современном английском языке имеются также слова из языков африканских и австралийских народов, из китайского и тюркских языков, и другие.

Заключение

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

Также была решена задача работы рассмсотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого остро заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким.

Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— Минск: Высшая школа, 1982.- 279 c.
  2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М.: Высшая школа, 1977.- 240 c.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М.: Флинта, 2012.- 376 c.
  4. Бруннер К. История английского языка.— М.: Озон, 2010.- 720 c.
  5. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: Диалог, 2003.- 210 c.
  6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
  7. Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. - Москва, 1999.- 490 c.
  8. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М.: Просвещение, 1991.- 193 c.
  9. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М.: Высшая школа, 2002.- 175 c.
  10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. - Москва, 1996.- 284 c.
  11. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – Москва, 2002.
  12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М.: Высшая школа, 1998.- 260 c.
  13. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. — М.: Высшая школа, 2008.- 304c.
  14. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. - Москва, 2001.-204 c.
  15. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
  16. Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.- 320c.

Foreign References

  1. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996.
  2. Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. — М., 1963.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
  2. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
  3. Мюллер,Шевнин, Бродский. Большой англо-русский словарь.– Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 1536с.
  4. ABBYY Lingvo 12

Electronic References

  1. Кононенко А.П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств:на материале английского и русского языков [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/zaimstvovannye-sokrashcheniya-kak-vyrazhenie-ekonomii-yazykovykh-sredstv-na-materiale-anglii
  2. Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингво-этническом аспекте [Электронный ресурс]// Вестник ИГЛУ. Серия «Лингвистика». — Иркутск, 2001. Режим доступа: https://www.tspu.edu.ru/fia/kaf-ppv/persons/4019-petrochenko-lyudmila-anatolevna.html
  3. Франтишек Л. Заимствования в английский язык из восточных языков и языков колоний [Электронный ресурс]// REP24 электр. база репетиторов. 2012. Режим доступа: http://www.rep24.ru/zaimstvovaniya-v-angliyskiy-yazyik-iz-vostochnyih-yazyikov-i-a-12
  4. Медведкова Ю.С. Заимствования русских слов в английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/11/10/zaimstvovaniya-russkikh-slov-v
  5. Павлова, Рыжова. Германизмы в английском языке [Электронный ресурс]// ПГПУ им. В. Г. Белинского:VII Социологические чтения Преподавателей, аспирантов и студентов, посвященные 60-летию Победы в Великой Отечественной войне. Межвузовский сборник научных трудов Пенза, 2005. Режим доступа: http://germanism.livejournal.com/27978.html
  6. Ильянов, Родин. Научно-исследовательская работа по теме Заимствования в английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2015/04/29/nauchno-issledovatelskaya-rabota-po-teme-zaimstvovaniya-v-angliyskom-0
  7. Витюховская Я. Заимствования в английском языке [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats
  8. Дьяков, А.И. Язык и культура [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 2/dyakov_03.htm.
  1. Арт Бухвальд. Это Америка. — М., 1966. — С. 201.