Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского английского

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык – это государственный язык Великобритании и официальный язык США. Он является одним из двух официальных языков Австралии, Шотландии, Мальты, Канады, Ирландии, Северной Ирландии, Ямайки. Английский язык используется в качестве официального в некоторых азиатских странах (Пакистан, Индия, Бангладеш, Сингапур и т.д.) и Африке (Сейшелы, Руанда и т.д.). Это один из шести официальных языков ООН.

В настоящее время американский вариант английского языка стал особенно популярным. Этот вариант английского языка все больше распространяется во всем мире и вытесняет бритицизмы в разных областях человеческой жизни. Количество желающих изучать именно американский вариант английского языка существенно увеличилось. Это можно объяснить тем, что американский вариант английского языка современный, упрощенный и удобный для общения. Поэтому американский вариант английского языка более актуален в путешествии, в бизнес – встречах и в повседневной бытовой взаимосвязи. Так же, этот вариант широко используется в СМИ, разных социальных сферах, сети Интернет, фильмах, видео, художественной литературе, журналах.

Безусловно, существуют различия между двумя вариантами, с которыми чаще всего сталкиваются на практике, и тем, который преподается в школах и в высших учебных заведениях. Поэтому необходимо быть компетентным в вопросах различия между американским и британским вариантами языков.

Актуальность исследования заключается в том, что отличие между американским и британским вариантами английского языка не до конца изучено и до сих пор остаются вопросы, в особенности у тех, кто решил начать изучение английского языка. В школе, как правило, преподают классический британский вариант английского языка, хотя во всем мире используется американский вариант английского языка. Помимо этого, в XXI веке возросла потребность английского языка из-за экономических и общественно - политических отношений, при этом на мировом уровне увеличивается значимость непосредственно американского варианта английского языка, поскольку он связан со всеми сферами жизнедеятельности. С точки зрения практической деятельности, английский язык стал языком профессиональной деятельности авиадиспетчеров, морского флота, службы спасения и полиции. С интеллектуальной точки зрения, более 80% мировой информации хранится в электронных базах данных на английском языке. В сфере развлечений английский язык неразрывно связан с поп культурой, рекламой, спутниковым телевидением и видеоиграми. Понимание отличий между британским и американским вариантами английского языка очень важно для того, чтобы при восприятии на слух и произношении избежать трудностей.

Объектом исследования является американский и британский варианты английского языка.

Предметом исследования выступают особенности лексики и грамматики британского и американского вариантов английского языка.

Основная цель работы – систематизирование лексические и грамматические различия между английским и американским вариантами английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть классификацию вариантов английского языка;

- изучить историю возникновения американского варианта английского языка;

- выявить области языкового различия в лексике и грамматике обоих вариантов английского языка.

ГЛАВА I. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ

1.1. Классификация вариантов английского языка

Британский вариант английского языка (англ. British English, BrE) — язык, на котором говорят в Соединенном королевстве Великобритании. Он включает в себя большое количество акцентов и диалектов английского языка отличающихся между собой по региональным вариантам произношения.

Американский вариант английского языка (англ. American English, AmE) — язык, который используется в Соединенных Штатах Америки. Он также включает в себя все региональные диалекты английского языка в Соединенных Штатах Америки.

Американская орфография в повседневной жизни, не считается ошибочной. Это можно объяснить тем, что с формированием киноиндустрии, теле и радиовещания британцы быстро оказались под влиянием американской культуры [21, c. 54].

Письменный британский и американский варианты английского языка, которые можно встретить в печатных изданиях, практически идентичны по своим показателям. Небольшое отличие можно заметить при сопоставлении языка письменных изданий Великобритании и Соединенных Штатов Америки (например, при сравнении американских и британских газет). Такую «общую» официальную форму письменного английского языка принято называть стандартным английским [8, c. 59].

Но разговорный британский вариант английского языка обладает заметными отличиями. Он отражает многолетнюю историю отдельного развития диалектов на территории Британских островов. Различия диалектов, слов и акцентов прослеживается не только между государствами Великобритании — Шотландией, Уэльсом, Англией, но и внутри этих стран. Лишь 2 % жителей говорят на известном Received Pronunciation (RP). На произношение Received Pronunciation опираются все официальные словари, а также курсы преподавания английского языка как иностранного. Кроме того, RP имеет и такие названия: «Английский BBC», «Королевский английский», «Оксфордский английский». Следует отметить, что большая часть наименований не имеет под собой оснований: выпускники Оксфордского университета почти не говорят с акцентом RP, а дикторы в телекомпании BBC не обязаны его употреблять [2, c. 75].

Кроме того, существует разговорный американский вариант английского языка, который не относится к официальному стандарту. Он сформировался под воздействием средств массовой информации, а также географической мобильности жителей Соединенных Штатов Америки. В широком смысле этот акцент типичен для теледикторов, так как в данной профессии необходимо соблюдать общепринятую лексику и речевые манеры. Тем не менее, некоторые работники из провинции иногда в эфире употребляют местные формы. Несмотря на неофициальные нормы, областные вариации американского варианта английского языка не только не пропали, а напротив, укоренились и развились.

В Соединенных Штатах Америки местные диалекты, как правило, отображают отличительные черты близких языков большого количества иммигрантов, проживающих в определенном регионе. Влияние иностранных языков на уровне словарного запаса и произношения наиболее заметно. Ученные выделяют, как минимум, четыре региональных варианта американского английского: северный, южный, западный и мидлендский. По окончанию Гражданской войны в Соединенных Штатах Америки население восточной территории стало стремительно колонизировать западную часть государства, что в результате привело к смешению диалектов. Поэтому, большая часть разнообразных форм американского варианта английского языка сохранилась в восточных штатах Америки, населенных значительно раньше. Если рассмотреть диалект Южных Аппалачей и диалект Нью-Йорка, то можно обнаружить разговорные формы американского варианта английского языка, которые отличаются от других и свойственны только для этих мест.

Британский и американский варианты английского языка признаны всемирным стандартом устного и письменного английского, который преподают в неанглоязычных странах. В некоторых странах Британской империи, в которых английский не является языком большинства населения, продолжают придерживаться британской языковой традиции. Американские слова и выражения, которые давно встречаются в англоязычном мире, становятся все более популярными. Но американских правил придерживаются страны (неанглоязычные) ранее находившиеся под влиянием Соединенных Штатов. Внутри многих государств выработались свои диалекты английского языка (например, Филиппины и Индия).

Из числа других, более значимых вариантов английского языка, выделяют канадский и австралийский английский. Значительная часть лексики, синтаксиса и фонологии канадский делит с американским вариантом английского языка, несмотря на большое количество британских норм, которые сохранились, и исконно канадских слов. Этот факт дает возможность некоторым ученым выделить американский и канадский английский в отдельную категорию диалектов, называемых «североамериканскими диалектами английского языка». Австралийский английский также содержит как американские, так и британские характерные черты. Помимо этого, в Австралии английский язык имеет больше отличий, чем канадский английский.

Поскольку британский вариант английского языка и американский вариант английского языка считаются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах, далее мы будем рассматривать различия между этими двумя вариантами.

1.2. История возникновения американского варианта английского языка

Американский вариант английского языка сформировался на территории Соединенных Штатов Америки. Носители американского английского языка составляют 80% жителей Америки, несмотря на то, что в Конституции государства язык не формализован. Под воздействием разных обстоятельств в американском варианте английского сформировались отличительные черты на всех уровнях языка.

История развития американского варианта английского языка взаимосвязана с историей формирования Соединенных Штатов Америки.

Как считают историки, английский языка в Америке формировался на протяжении 350 лет. Изначально английский язык оказался на американском континенте в XVII веке. Мо мнению выдающегося лингвиста А.Д. Швейцера, существует два периода формирования языка: ранний (XVII – XVIII) и поздний (XIX-XX) [10, c. 85]. Первое поселение в Северной Америке было основано в 1607 г., и называлось Jamestown (Джеймстаун), в честь короля Англии Якова I (James I). Район, где был этот город, был назван Виргинией в честь королевы Елизаветы I (Virgin Queen). Со временем, селения стали возникать вдоль побережья, а также и на близкорасположенных островах (Бермудских) [32, c. 75].

Поселенцы, заселявшие юг страны, были, как правило, из западной части Англии, графств Глостершир и Сомерсет. Таким образом, они принесли с собой различное произношение, например: озвончение звука [S], гортанное [r]. В наше время можно заметить это произношение у населения отдельных районов. В Соединенных Штатах Америки данный вид произношения получил название «прибрежный». Как считают ученные, такое звучание приближено к языку эпохи Шекспира.

Большинство других поселенцев приходили из восточных графств Англии (Лондона, Кента, Ноттингемшира, Эссекса). Отсутствие звука [r] после гласных было одним из отличий произношения населения этой группы. Непосредственно данная стиль речи и стал доминирующим в Соединенных Штатах Америки.

Звуковые отличия, основанные на диалектах первых переселенцев, во время последующих миграций населения, укоренялись.

В XVII веке иммигранты привезли в Соединенные Штаты Америки большое разнообразие языков и диалектов. Люди, говорящие на различных диалектах, стали жить очень близко. По данным первой переписи населения в 1970 года, жителей государства составляло 4 млн. человек, большинство из которых проживали на побережье Атлантики.

Сначала XVI века, лондонский диалект становится неким эталоном, который, безусловно является образцом для всех образованных англичан. Со временем, не зависимо от места проживания, язык образованных людей сводится к единой литературной модели.

Но британский литературный образец английского языка сохранил ряд архаических особенностей. Ряд слов, которые вышли из употребления в Англии, все еще использовался иммигрантами. Например, глагол loan (давать взаймы) почти не употребляется в Англии, но используется в Америке. В некоторых случаях, устаревшим, с точки зрения литературной модели Британии, становилось не все слово полностью, а лишь один из его смыслов. Например, слово guess в переводе «полагать, думать» сперва рассматривалось в Англии как архаизм, но теперь оно уже является американизмом [18, c. 24].

Атмосфера нового континента поспособствовала обогащению английского языка, и повлияла на появление неологизмов. Мигрантам пришлось придумывать название тому, с чем они ранее не сталкивались.

А. Д. Швейцер выделяет следующие группы неологизмов:

флора и фауна (gap – горный проход, глубокое ущелье, hickory – североамериканский орешник, backwoods – лесная глушь, moose – американский лось);

быт (a lot – участок земли, corn – кукуруза);

жизненный уклад индейцев (war-path – тропа войны, medicine man – шаман индейского племени).

Лексика английского языка Америки терпела постоянные изменения, из-за образования новых слов и заимствования из других языков [27, c. 82].

Отметим, что американский вариант английского языка перенял большое число заимствований. Самый первый язык на Западе и Юго-Западе Соединенных Штатов Америки был испанский, в северной части и в некоторых центральных регионах - французский, а население Нью-Йорка (ранее Новый Амстердам) говорили по-голландски[19, c. 96].

Обогащение лексики американского вариант английского языка произошло с помощью заимствований из языков индейских племен, например: raccoon (енот), wigwam (вигвам), squash (тыква). Из французского языка были заимствованы следующие слова: rapids – пороги реки, стремнина, chowder – тушеное блюдо и т.д. Из голландского: boss – начальник, cruller – сладкая лепешка, cookie – печенье [27, c. 36].

С помощью процесса ассимиляции большая часть переселенцев стали говорить на английском на протяжении одного-двух поколений. Область использования английского языка как родного, начала со временем расширяться. Как считают ученные, что непосредственно английский язык стал связующим элементом, который объединил различные народы и их культуру [15. C. 35].

К XVIII веку английский язык в Америке начал отклоняться от британской нормы языка. Более заметные проявились в фонетике и лексике [27].

1.3. Различия американского и британского вариантов английского языка

Следует наиболее детально проанализировать различия между британским и американским вариантами английского языка. В этих двух вариантах гораздо больше различий, чем кажется на первый взгляд. Они имеют различия в фонетике, орфографии, грамматике и лексике.

Отметим, что некоторые отличия между американской и английской речью довольно очевидны, но есть также много отличий, которые являются очень абстрактными для большинства людей. Об этом свидетельствует тот факт, что, сравнивая живую речь англичанина и американца можно судить о различиях в лексике по словарям и учебникам, которые нацелены, как правило, на описание общей информации, а не на ударение или использование одного и того же слова с различными значениями. Следовательно, проследить несовпадения американского и британского вариантов английского языка возможно во время разговора с носителями. Понимая о данных отличиях, мало кто задумывается о том, что означают эти расхождения. Например, употребление слова “a flat” в смысле «квартира» в Америке, в целом будет неясно или попросту нелепо и неверно. Например, если американец скажет: “Oh, no! I got a flat!”- в понимании британца эта фраза будет означает «О нет! Я купил квартиру!». Для американца же, эта фраза будет не нерадостной, поскольку «flat» означает проколотое колесо.

Понять английский язык русскоговорящему человеку помогают комментарии билингв – люди, владеющие одинаково и русским языком и одним из вариантов английского. Они помогают понимать значение различных вариантов языка.

Несомненно, любой носитель чувствует язык по-своему, и язык содержит множество диалектов, говорящим на которых иногда трудно понять друг друга, и все же подобное исследование может помочь правильнее понять значимость отличий между американским и британским вариантами английского языка [33, c. 48].

1.3.1. Лексические отличия

Британский и американский варианты английского языка имеют одинаковые слова, но с разным значением. Например, «torch» британцы переводят его как «фонарь», а для жителей Соединенных Штатов Америки - это слово понимается как «факел». В Великобритании «biscuits» - это «печенье», а в Соединенных Штатах Америки обозначает «кексы».

Американские и британские носители английского языка нередко применяют различные слова, которые имеют одно и то же значение. Это связано с культурой и развитием государств. Например, слово «фамилия» в британском английском звучит как «surname», а в американском варианте английского языка – «last name». Слово в переводе «гардероб», на британском английском звучит как «wardrobe», а в американском варианте английского языка - «closet» [7, c. 83].

Как известно, что жители Соединенных Штатов Америки предпочитают сокращать слова, но существует также довольно большое количество слов, которые в американском варианте английского языка длиннее, чем в британском варианте английского языка. Например, слово «лифт» в Великобритании будет иметь значение «lift», в Соединенных Штатах Америки– в значении «elevator»; «flat» (брит.) – это «квартира», а «apartment» в американском варианте английского языка.

Отличия в лексике очень заметны между двумя вариантами языка и терминологией, относящейся к автомобилям, так как ими восхищаются как американцы, так и британцы. Например, «бензин» в Соединенных Штатах Америки это – gas (gasoline), а в Великобритании «petrol»; автомобиль – automobile (амер.) и car (брит.); грузовик – truck (амер.) и lorry (брит.).

Сложные (составные) существительные также образовываются по-разному. В американском варианте английского языка употребляется формула verb + noun [9, c. 61].

Британский вариант английского языка имеет свою формулу: gerund(verb+ing) + noun.

jump rope, dive board (амер.)

skipping rope, diving board (брит.)

Кроме того, к употреблению фразеологизмов тоже следует отнестись внимательно. Например, выражение в британском варианте «It went like a bomb» будет обозначать, что успех был огромен, а в американском варианте английского языка такое словосочетание (it bombed) означает, что все было ужасно [9].

Подобные отличия обусловлены большим количеством заимствований в американском варианте английского языка, в первую очередь, из испанского и индейских языков.

1.3.2. Грамматические отличия

Ученные выделяют некоторые основные грамматические различия американского и британского вариантов английского языка.

Одно из таких различий – это применение собирательных существительных. Его суть заключается в том, что собирательные существительные в американском варианте английского языка, как правило, употребляются с глаголами в ед. ч., а в британский вариант английского языка может содержать употребление как во мн. ч., так и в ед. ч. [23, c. 72].

Например:

Американский вариант английского языка: «This team is going to lose», в британском варианте английского языка будет звучать как «This team is/are going to lose».

Прошедшее время также имеет свои различия. Жители Великобритании употребляют время Past Perfect, а жители Соединенных Штатов Америки - Past Simple.

Например: Американский вариант английского языка: I just saw him.

Британский вариант английского языка: I have just seen him.

Существует еще одно отличие, которое выражает владение, обладание.

Британцы употребляют глагол have got, в то время как, американцы имеют две формы употребления – have и have got.

Американский вариант английского языка: Do you have a pencil? = Have you got a pencil?

Британский вариант английского языка: Have you got a pencil?

Важным отличием также является различительный элемент в письменной речи британского и американского вариантов английского языка [7, c. 37].

Так как английский язык в Великобритании и в Соединенных Штатах Америки узаконил свой статус раньше остальных англоговорящих государств, и на сегодняшний день нормы этих двух вариантов английского языка представляются образцом; они зачастую сравниваются друг с другом и имеют различия в фонетике, орфографии, грамматике и лексике.

Выводы по 1 главе

Британский вариант английского языка, также как и американский вариант английского языка включают в себя большое количество акцентов и диалектов английского языка отличающихся между собой по региональным вариантам произношения.

Некоторые отличия между американской и английской речью довольно очевидны, например, речь американцев сильно отличается от речи англичан, но есть также много отличий, которые являются очень абстрактными для большинства людей. Об этом свидетельствует тот факт, что, сравнивая живую речь англичанина и американца можно судить о различиях в лексике по словарям и учебникам, которые нацелены, как правило, на описание общей информации, а не на ударение или использование одного и того же слова с различными значениями. Следовательно, проследить несовпадения американского и британского вариантов английского языка возможно во время разговора с носителями.

В нашем исследовании, мы остановились на грамматических и лексических различиях, поскольку американский вариант является наиболее популярным. На американском варианте английского языка говорят в 4 раза больше людей, чем на британском варианте английского языка. Это можно объяснить лидирующим положением Соединенных Штатов Америки в мире.

Далее проведем сравнительный анализ двух вариантов английского языка, что в дальнейшем позволит избежать неточностей в процессе межкультурной коммуникации и обеспечит полное понимание сообщаемого.

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ НОРМ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Лексические различия между американским и британским вариантами английского языка

Отличия между двумя вариантами обусловлены множественными заимствованиями в американском варианте языка из испанского языка и индейских языков.

Далее рассмотрим некоторые лексические единицы, представленные в кратком справочнике американо – британских соответствий, авторами которого являются Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. [5, c. 5-90] (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 1).

В обоях вариантах существуют словосочетания, в которых изменяется одно слово:

AmE «talk show» – BrE «chat show» – «беседа или интервью с известной личностью по радио или ТВ»;

AmE «take one’s word» - BrE «belive one’s word» - «верить чему-либо слову»;

AmE «play the lottery» - BrE «do the lottery» - «играть в лотерею»;

AmE «not that far» - BrE «not so far» - «недалеко»;

AmE «zip code» - BrE «post code» - почтовый индекс;

AmE «ticket office» - BrE «booking office» - «касса по продаже билетов» и т.д.

Значения слов британского и американского английского имеют различия в области образования [29, c. 58]. Например, иностранец, который изучал в своей стране стандартный британский английский, столкнется с трудностями, если он захочет продолжить свое образование.

Если рассматривать орфографию американского варианта английского языка, то она более рациональна в использовании и отличается сокращением количества букв [30, c. 89].

Например:

American English British English

Airplane Aeroplane

Among Amongst

Math Maths

Plow Plough

Thru Through

Toward Towards

Также, следует отметить, еще одну отличительную черту современного американского варианта английского языка – это использование приема синекдохи, то есть определение класса предметов или явлений, применяя одно слово этого класса. К примеру, М. А. Голденков считает,  что жители Америки хищных птиц называют «hawks», что в переводе означает «ястребы», а словом «bug» – «клоп» - всех жуков [4, c. 78].

В области сленга также есть различия в лексике. Слова нормативного языка, обозначающие чисто американские или чисто британские реалии, используются в технической, политической, художественной, социальной и экономической сферах [25, c. 45]. Такие различия в американском варианте свидетельствуют большом количестве заимствований от испанских и индейских народов. Американизмы внедрились в литературу, кино, эстраду, публикации и были введены в английский язык. Однако, необходимо помнить о разнице в использовании слов и их значений в США и Англии [17, c. 55].

Слово «sidewalk» американцы больше употребляют, чем «pavement», «icing», а не «frosting», «elevator» вместо «lift». Существуют слов и выражений, которые являются чистыми американизмами: gas, movie, mail, truck, highway, и т.д. [13, c. 18]

В школьных учебниках по английскому языку стала появляться сленговая идиома «Ok». Она произошла от словосочетания «all correct» («все правильно»). Обратимся к словарю М. А. Голденкова [4, c. 36], в котором указаны следующие значения этого слова:

1.     «хорошо»;

2.     «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности);

3.     «добро».

В данное время в английский язык активно проникают варианты утверждения и отрицания. Для всех понятное и привычное слово «yes» британцы заменили на «yea». Помимо этого, англичане (на канадский манер) употребляют «yap» [26, c. 96].

В современном периоде происходит сближение в области лексики, так как происходит тесное взаимодействие американского и британского вариантов английского языка. И, поскольку широко используется американская литература, кино и эстрада в Англии, то технологические и экономические достижения в этих областях продолжают проникать в английский язык [31, c. 60].

Далее приведем некоторые примеры, которые используются в британской прессе:

Candy - «Georgia woman jailed as 'cops mistake candy floss for meth»

Candy (AmE) - sweets (BrE)

Baggage - Scientists may have sniffed out a way to improve machines that detect explosives, like those used on baggage in airports.

Baggage (AmE) – luggage (BrE)

apartment - Cardiff bus station and apartment block plans approved

apartment (AmE) - flat (BrE)

Subway - Humphrey Burtоn introduces Оmnibus USA rеports on musicians, dancers and artists in Nеw Yоrk's Sоho, and graffiti art on New York's subway stations.

Subway (AmE) - underground (BrE)

Automobile - Sеries fоcusing on clаssic autоmobiles, prеsented by Quеntin Willsоn.

Automobile (AmE) - car (BrE)

Movie - the movie industry

Movie (AmE) – film (BrE)

2.2. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка

Грамматика, как лексика в обоих языках имеет свои отличительные особенности. Так, например, американец вместо Present Perfect может использовать Past Simple.

Нежелание употреблять совершенные времена (Perfect Tenses) в разговорной речи стало до такой степени обычным феноменом, что уже необходимо его внедрять в грамматику [28, c. 39]. Например, предложение «Did you go see «Snatch» with Ann?» американцы воспринимают совершенно естественно и спокойно, хотя, знают, что с грамматической точки зрения происходит нарушение норм, описанных в американских грамматических пособиях. Данное предложение следует начать с «Have you seen…?».

Как принято считать, что времена группы Perfect не используют те народы, в языке которых отсутствуют совершенные времена.

Однако, американец использует именно Perfect, в случае если другое время сделает предложение неопределенным или неясным для собеседника [6, c. 81].

Вспомогательный глагол «shall» используется крайне редко, поскольку грамматической нормой становится использование со всеми местоимениями вспомогательного глагола «will», и он, в свою очередь, вытесняется разговорной формой «gonna», произошедшего от конструкции «going to» [1, c. 56].

В непростой системе времен глаголов в английском языке, которая пришла из древнеанглийского языка и первоначально выражала понимание о периоде времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, можно усмотреть две ключевых трансформации [16, c. 85]. Первое выражается наиболее широком использование расширенных форм таких, как “I am swimming” «я плаваю» (действие происходит в данный момент) за счет простых форм типа “I swim” «я плаваю» (вообще). Данное преобразование происходит из-за желания придать действию больше живости и реалистичности – и это отличает его от различных современных тенденций в языке, которые стремятся к наибольшей экономичности и лаконичности языкового представления [34, c. 78]. И вторая трансформация заключается в более широком применении расширенных форм глагола «go» «идти», чтобы передать ближайшее будущее, как в предложение «They are going to play» «Они сейчас будут играть» вместо «They will play» «Они будут играть». Глагол «go», первоначально которое означало «walk» «идти пешком» в настоящее время настолько утратило своего изначального значения, что может применяться как вспомогательный глагол при самом себе, как в предложении: “They are going to go in the hotel” «Они собираются идти в отель».

Кроме того, в американской и британской разговорной речи постепенно вытесняется «does», который является вспомогательным глаголом от формы глагола «to do». Это прослеживается и в отрицательной форме [20, c. 29]. Однако, в литературе с подлежащим в третьем лице единственного числа и местоимениями he, she, it, используется только глагол «does».

В AmE не употребляется «should» после следующих глаголов: require, insist, demand и т.д., К примеру: «We demanded that they apologize» вместо «We demanded that they should apologise», как бы это было в британском варианте английского языка [14, c. 57].

Большинство неправильных глаголов в британском варианте английского языка в американском варианте языка являются правильными: к примеру, «to burn», «to spoil».

Существуют и различия в использовании артиклей и предлогов:

AmE BrE

In back of at the back of

Be home be at home

(a) half hour half an hour

In the home at home

In many years for many years

Play piano play the piano

In school at school

In the street on street (адрес)

On the street in the street

On weekends at weekends

Есть различия и между устойчивыми выражениями в американском варианте английского языка и британском варианте. Например, американец скажет «take a look at sb/sth» вместо «have a look at sb/sth» [5, c. 66].

В качестве наречий выступают прилагательные slow и real:

She likes to swim slow (вместо slowly).

He’s real nice (вместо really).

Итак, исходя из вышеизложенного можно подвести итог, что изменения, которые происходят в грамматике американского варианта английского языка не имеют в современном английском языке статуса нормативных, поскольку все изменения происходят в только разговорной речи.

Выводы по 2 главе

Как можно увидеть из второй главы, между американским и британским вариантами английского языка существуют некоторые различия. Однако, убеждения о значительных отличиях является всего лишь мифом. На самом деле различий не так уж много и они обусловлены множественными заимствованиями в американском варианте языка из испанского языка и индейских языков.

В современном периоде происходит сближение в области лексики, так как происходит тесное взаимодействие американского и британского вариантов английского языка. И, поскольку широко используется американская литература, кино и эстрада в Англии, то технологические и экономические достижения в этих областях продолжают проникать в английский язык в качестве американизмов.

Как принято считать, «правильным» языком является британский вариант английского языка, точнее, та составляющая, которая является стандартом.

Изучение английского языка необходимо начинать с британского варианта, поскольку он является наиболее полным и богатым вариантом языка. Грамматика американского варианта заметно упрощена по сравнению с британской. Британский вариант отличается и множеством интонационных моделей, в отличие от американского.

Несмотря на все преимущества британского варианта английского языка, педагогу необходимо разъяснять ученикам основные грамматические и лексические отличия между двумя этими вариантами.

Заключение

Английский язык – это государственный язык Великобритании и официальный язык Соединенных Штатов Америки. Оба варианта английского языка признаны всемирным стандартом устного и письменного английского, который преподают в неанглоязычных странах.

Обогащение лексики американского варианта английского языка произошло с помощью заимствований из языков индейских племен, французского языка, голландского. С помощью процесса ассимиляции большая часть переселенцев стали говорить на английском. Как считают ученные, что непосредственно английский язык стал связующим элементом, который объединил различные народы и их культуру.

Мы рассмотрели некоторые лексические единицы, представленные в кратком справочнике американо – британских соответствий, и пришли к следующим выводам:

- в обоях вариантах существуют словосочетания, в которых изменяется одно слово: AmE «talk show» – BrE «chat show»;

- орфография американского варианта английского языка отличается сокращением количества букв: AmE «Airplane» - BrE «Aeroplane»;

- в разговорном американском варианте используется Past Simple вместо Present Perfect;

- глагол «will» вытесняет вспомогательный глагол «shall»;

- тоже самое происходит и с «does», который является вспомогательным глаголом от формы глагола «to do»;

- существуют различия между устойчивыми выражениями: AmE «take a look at sb/sth», BrE «have a look at sb/sth ».

И в заключении можно отметить, что изменения, которые происходят в грамматике обоих вариантов английского языка не являются нормами, поскольку все изменения происходят в только разговорной речи.

Список использованной литературы

  1. Ардашева В. А. К вопросу об американском и британском вариантах при изучении английского языка в военном вузе // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков: сборник научных статей XXVII Международной научно-практической конференции / под общ. ред. М. В. Пименовой. СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2017. С. 235-241.
  2. Бабенко А.П. Американский вариант английского языка / А.П. Бабенко, Е.В. Христенко. – Харьков: Рубикон, 1991.
  3. Бурая Е. А. "Фонетика современного английского языка". - М.: Издательский центр "Академия", 2006.
  4. Вербицкий А. А. Иноязычное образование в контексте профессии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. № 796. С. 126-141.
  5. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Concise reference book of american-british equivalents. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2000. - 96 с.
  6. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
  7. Кочетова М.Г., Социальные предпосылки грамматической вариативности// Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. № 3, С. 30-38.
  8. Кунин А.В. Американский английский язык, 4 издание, Москва, 1984. - 286 с.
  9. Лопухова Ю. В., Юрина М. В. Содержание учебного материала как важный аспект изучения иностранного языка при использовании модульного обучения // Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3 (20). С. 326-329.
  10. Лукина А.Е. Понятийный аппарат современной лингвистики. Понятие языковой вариативности в отечественной и зарубежной лингвистической традиции. - Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика», 2014. - С.7-8.
  11. Максимова Т. В. О социолингвистическом аспекте активного заимствования англицизмов русским языком: Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1995, С. 332.
  12. Несговорова А. С. Нужно ли знать разницу между британским английским и американским английским студентам технического вуза // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты: сборник материалов XXXII Международной научно-практической конференции. Новосибирск: ЦРНС, 2017. С. 30-34.
  13. Нелюбин, Л.Л., Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2015.- 128 с.
  14. Окунева А. П., Захарова Л. Д. «Новые слова или новая система отношений?»// Русский язык в СНГ. М., 1992, No. 1-3 - с. 17-19
  15. Ощепкова, В.В., Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. СПб.: Глосса /Каро, 2004, -336 с.
  16. Шахбагова Дж. А. «Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка», 1982. - 128 с.
  17. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Эдиториал УРСС, 2003. - С. 20-25, 29-30.
  18. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - Изд.: Высшая школа. 1963. -216 с.
  19. Шишкина О. Ю., Коротаева И. Э. Анализ лексических различий британского и американского вариантов английского языка при обучении иностранному языку в вузах // Актуальные проблемы современности в научном и творческом осмыслении студентов, аспирантов и докторантов: сборник научных статей факультета иностранных языков МАИ (НИУ) / отв. ред. И. Г. Аникеева. М.: Перо, 2017. Вып. 9. С. 76-84.
  20. Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971. -105 с.
  21. Avery P. Ehrlich S. Teaching American English Pronunciation. Oxford Handbooks for Language Teachers Series. Oxford University Press, 1992.- 254 р.
  22. Bain R. Reflections, Talking about Language. London: Hodder & Stoughton. 1991.
  23. Burke D. Street Talk., How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books. 1993.
  24. Dialects of English, Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J.K. Chambers. London & New York: Longmanю 1991.
  25. Gomez P. English Phonetics, 2009.
  26. Greenbaum S., Quick R. «A Student's Grammar of the English Language», Longman, 1990.
  27. Heinz J. Giegerich. English phonology. Cambridge University Press, 1992.
  28. Holstein J.A., Gubrium J. F.. Varieties of Narrative Analysis. - SAGE Publications, USA, 2012. - 328 p.
  29. Jones D. «English pronouncing dictionary» 15th edition Maguire W., McMahon A. Analysing Variation in English. Cambridge University Press, 2011.
  30. Marckwardt A. H. American English / Revised by J. L. Dillard. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1980.
  31. Mencken H. L. Mencken Chrestomathy.- Vintage, 1982.
  32. O'Callaghan B. An Illustrated History Of The USA. - Longman Group.UK, 2007.- 144 p.
  33. Trask L. Why Do Languages Change? Cambridge University Press. 2011.
  34. Wells J. «Longman Pronunciation Dictionary»3rd edition Publication: 2008.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Краткий справочник американо-британских соответствий

American English

British English

Перевод

Account

Bill

Счет (в банке)

Ad

Advert

Объявление

Aisle

Gangway

Проход (между столами, партами в классе, креслами в театре)

Almost

Nearly

Почти

Apartment building

Dwelling house

Многоквартирный дом

Assistant professor

Senior lecturer

Ассистент, преподаватель (ВУЗа)

ATM (automatic teller machine)

Cash dispenser/machine; cash point

Банкомат

Attorney; lawer

Barrister; solicitor

Адвокат

Automobile

Motorcar

Автомобиль

Balcony

Gallery

Балкон (в театре)

Barette

Hairslide

Заколка для волос

Beachchair

Deckchair

Шезлонг

Be cashed up

Have money on hand

Иметь деньги при себе

Beltway

Ring road

Кольцевая дорога

Billion

One thousand million; milliard

Миллиард

Bomb; flunk

Fail; flop

Провал; неудача на (на экзамене и т.д.)

Book room; media center

(school) library

Школьная библиотека

Bug

Annoy

Раздражать

Bus; Greyhound

Coach

Автобус (дальнего следования)

Call (up)

Phone (up); ring (up)

Звонить (по телефону)

Candy

Sweets

Конфеты

Car

Carriage

Пассажирский вагон

Checkers

Draughts

Шашки

Class

Course

Курс лекций; курс обучения

Congress

Parliament

Конгресс; Парламент; Федеральное Собрание

Connect

Put through

Соединять (телефон)

Criminal

Black sheet

Криминальный

Ditto

Photocopy

Фотокопия

Do the dishes

Wash up

Мыть посуду

Drive

Motor

Ехать; ездить на автомобиле

Enter

Go in for

Ставить себе (что-либо) целью; добиваться

Fall

Autumn

Осень

Fix

Cook; prepare

Готовить

Freshman

1st year undergraduate

Первокурсник

Gasoline; gas

Petrol

Бензин

Get over

Recover

Оправиться

Get up and go

Physical energy

Силы; способность делать что-либо

Graduate from

Leave school; finish

Окончить (школу)

Hall (way)

Passage

Коридор; проход

Homely

Ugly

Неприятный; некрасивый; непривлекательный

Information

Inquiry-office

Справочное бюро

Jockey shorts

Briefs

Шорты

Junior/community college

Vocational/technical school

Техникум; профессионально-техническое училище

Last/family name

Surname

Фамилия

Line

Queue

Очередь

Mail

Post

Почта; корреспонденция

Mall

Shopping arcade

Торговый центр

Metro/subway

Tube/underground

Метро

Movie

Film/picture

Кинофильм

No place

Nowhere

Некуда; никуда

Not too bad

All right

Неплохо; ничего

Overly

Excessively

Слишком

Pal; buddy

Chum; mate

Приятель

Pantry

Larder

Кладовая

Paste; glue

Gum

Клей

Pay-roll

Wages sheet

Платежная ведомость

Pharmacy; drug store

Chemist’s shop

Аптека

Program

Curriculum

Школьная программа; учебный план

Quiz

Test; exam

Контрольный опрос; тест; экзамен

Really crazy

Very busy

Очень (по горло) занятый

Reference book; guide to grammar

Grammar Support

Грамматический справочник

Rent

Hire

Арендовать

Reservation

Booking

Заказ

Right away/off

At once; without delay

Немедленно; сражу же

Room

Occupy lodgings

Жить (как квартирант)

Schedule

Timetable

Расписание

Smart

Clever

Умный

Student

Schoolboy/schoolgirl; pupil

Ученик/ученица (средней школы)

Studio

Bed-sitter

Однокомнатная квартира

Super; terrific; fabulous

Excellent; splendid

Великолепно; замечательно

Tag

Label

Этикетка

Take up

Cut down

Подрезать, укоротить (брюки, юбку и т.д.)

Take up

Study

Изучать; заниматься

Taxes

Rates

Налоги

Term paper

Essay; project

Курсовая работа

Trip

Journey

Путешествие

Truck

Lorry

Грузовик

Two weeks

Fortnight

Две недели

Underpass

Subway

Подземный переход

Vacation

Holiday

Каникулы

Wire

Telegram

Телеграмма

Yard

Garden

Двор

Zero

Nought; nil (sport); 0 (telephone)

Ноль