Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка ( Английский язык в мире)

Содержание:

Введение

Издание Версальского договора в 1919 г. на французском и английском языках дало последнему толчок для стремительного развития в качестве языка международной дипломатии [22, c. 22]. Уже во второй половине XX в. английский окончательно сменил французский и закрепил за собой статус языка международного общения. Ещё в середине XIX в. мало кто мог подумать, что «...язык, сложившийся из диалектов, на которых говорили переселившиеся в раннее Средневековье в Британию германские племена, станет через несколько десятилетий доминирующим...» [2, c. 95].

Важной особенностью функционирования английского языка является использование его в качестве государственного и официального многими нациями. Как язык международного общения (English as international language – EIL) и как язык-посредник (English as lingua franca – ELF) не связан с определенной нацией. С другой стороны, как отмечает О.В. Первашова, английский язык на современном этапе своего развития представляет сложную лингво-социо-культурную систему, в состав которой входят национальные, региональные и социальные варианты и формы [31, c. 130].

Кроме того, за последние пятьдесят лет изменился подход к понятию норм и стандартов в английском языке. До середины 50-х гг. XX в. роль международного стандарта была закреплена за британским вариантом английского, то в настоящее время эту функцию также исполняет американский вариант английского языка [30, c. 10]. В таком случае возникает множество прагматических и практических вопросов. Что же из себя представляет сегодня EIL и ELF? Какой вариант английского предпочтительнее изучать?

Многие лингвисты констатируют, что в настоящее время английский язык потерял свою дуоцентричность и приобрёл полицентричность, о чём свидетельствует направление World Englishes Paradigm. Тем не менее, если говорить о «Basic Global English», нужно отметить, что он представляет собой стандартный американо-британский английский (термин С. Пинкера) [22, c. 21]. То есть британский и американский варианты являются основными стандартами при обучении английскому. Несмотря на доминирующее положение американского английского в мире, британский по-прежнему считается классическим академическим стандартом.

Вопросы соотношения двух национальных вариантов английского являются предметом рассмотрения не только частной и общей лингвистики, но и социолингвистики и других междисциплинарных направлений. Среди отечественных ученых прежде всего необходимо упомянуть А.Д. Швейцера, Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурую, Г.Н. Бабич. Среди зарубежных лингвистов можно выделить Д. Фриборна.

Цель данной работы – рассмотреть лексические и грамматические различия британского и американского вариантов английского языка. Актуальность выбора темы исследования обусловлена необходимостью понимания различий двух доминирующих вариантов английского на наиболее кодифицируемых уровнях – лексике и грамматике. А также затронуть вопрос вариантности и вариативности двух национальных вариантов английского в рамках социолингвистики. В качестве объекта исследования выступают британский и американский национальный вариант английского языка. Предметом исследования являются лексические и грамматические различия.

Для достижения поставленной цели исследования необходимо выполнить следующие задачи: рассмотреть состояние английского языка в мире, в частности его варианты и диалекты; провести общий сравнительный анализ британского и американского английского; более подробно исследовать различия на уровне грамматики и лексики британского и американского вариантов, а также выделить некоторые особенности фонетики, и орфографии.

В процессе изучения выбранной темы исследования были использованы как общенаучные, так и частнонаучные методы. В качестве основного метода исследования был выбран метод синхронной лингвистической компаративистики.

Глава 1. Английский язык в мире

1.1. Английский и социолингвистика

Английский язык – самый распространённый язык международного общения, один из рабочих языков ООН. Английский занимает особое место в семидесяти странах мира. Во многих государствах, где раньше английский выполнял функцию языка межэтнического общения, для последующих поколения он стал родным. С середины 1960-х гг. английский начал распространяться очень широко [29, c. 13].

Английский, согласно концепции голландского исследователя А. де Шваана, «занимает в мировом созвездии языков гиперцентральное место» [2, c. 95], таким образом, в условиях глобализации становясь «глобальным языком». Такое положение порождает большое количество спорных вопросов в лингвистической среде.

Во-первых, что же следует понимать под «английским языком». Ведь такое широкое распространение английского непременно ведет к его диверсификации. В таком случае уместным становится говорить о появлении новой языковой семьи, получившей своё развитие в виде различных вариантов английского.

Во-вторых, большинство лингвистов сходятся во мнении, что необходимы перемены в образовательном процессе: английский следует изучать не как иностранный, а как второй. Сама по себе ситуация двуязычия не является новой для России. Подобное можно было наблюдать в XVIII в. на примере галломании и англомании в XIX в.

В-третьих, дискуссионным остаётся вопрос о сущности английского. Что представляет из себя английский, и каково его влияние на другие языки. Некоторые исследователи характеризуют современное положение английского как «языковой империализм» [41, c. 101] с «гегемониальными притязаниями» [22, c. 21]. «One of the concerns with the spread of English has been that English displaces or even kills other languages» [19, c. 32]. Глобализация – убийца культур с тенденцией к унификации, английский – убийца языков, как лингвистическое орудие доминирующего государства. Данная точка зрения считается скептической (Р. Филлипсон, Ю. Цуда, Д. Ноулз) [29, c. 21].

Другие же (Д. Кристал, Б. Качру и др.) [29, c. 21], наоборот, считают распространение английского благотворным («триумфалистическая точка зрения»), так как он давно перестал быть проводником западной цивилизации И связано это с тем, что носители английского оказывают на него всё меньшее влияние [29, c. 22]. Как же взаимодействует язык и его носители?

Проблема связи языка и культуры лежит в основе антропологического подхода, сформулированного В. Гумбольдтом. Согласно этому подходу, своеобразие народа и дух нации воплощается в языке. В дальнейшем идеи Гумбольдта получили развитие в междисциплинарных лингвистических исследованиях [29, c. 88]. В случае с повсеместным распространением английского наибольшее внимание для исследования представляет взаимосвязь социальных и языковых структур, то есть социальная дифференциация языка, изучение которой занимается социолингвистика.

Термин «социолингвистика» впервые появился в 1952 г. В научный оборот его ввёл американский исследователь Х. Карри, а в отечественной науке его закрепил Е.Д. Поливанов. Сама же проблема социальной дифференциации языка берёт начало с тезиса И.А. Бодуэна де Куртенэ о «горизонтальном» (территориальном) и «вертикальном» (социальном) членении языка [17, c. 275].

Современная социолингвистика – это наука, изучающая взаимоотношения между языком и обществом, рассматривающая особенности языка разных социальных и возрастных групп, а также ситуации выбора говорящим того или иного варианта языка [28, c. 130]. Изучение языка и структуры общества во взаимосвязи было начато в советском языкознании Л.В. Щербой. Вопрос социальной дифференциации языка связан с социальной дифференциацией. Исследуемый вопрос носит сложный характер: в основе данной проблемы лежат отношения между социальной структурой общества и структурой языка. Чем сложнее структура общества, тем сложнее будет её влияние на структуру языка. В 1966 г. один из представителей американского социолингвистического направления У. Брайт отказался от рассмотрения языка «как единого, однородного и монолитного по своей структуре» [17, c. 275]. В 1960-е гг. У. Лабов разработал методологию, которая позволила установить взаимоотношение между вариативностью языковых форм и социальной структурой общества [28, c. 130].

Глобальное распространение английского языка по миру связано не только с экстралингвистическими, но и интралингвистическими. Так английский обладает высокой адаптивностью, что позволяет ему подстраиваться под новые условия. В процессе распространения язык проходит этапы нативизации, приводящей к гибридизации культуры. Наряду с процессом глобализации, имеет место также и глокализация. Так и экспансия английского сопровождается его диверсификацией и вариативностью.

Данные процессы привели к возникновению нового направления лингвистической World Englishes Paradigm [32, c. 201]. «The field of World Englishes has been studied since the 1970s when a journal called World Englishes was first published» [19, c. 27]. Направление World Englishes – это контактная вариантология, которая занимается изучением вариантов английского, появление которых обусловлено их контактом с местными языками и отражением в них локальных культур [32, c. 201].

Если говорить о типологии вариантов, то, в первую очередь, необходимо упомянуть классификацию теория «трех концентрических кругов» Браджа Качру [32, c. 201]. «Внутренний круг» (inner circle): страны, в которых английским является родным для его носителей (Великобритания, США, Канада, Австралия и Новая Зеландия. «Внутренний круг» также называют «нормообеспечивающим» (320 – 380 млн человек).

«Внешний (наружный, средний) круг» (outer or extended circle): страны, в которых английский функционирует как второй официальный язык (Индия, Сингапур). «Внешний круг» является «норморазвивающим» (150 – 300 млн человек).

«Расширяющийся круг» (expanding circle): страны, в которых английский выступает в качестве основного изучаемого иностранного языка, диапазон функций ограничен (Германия, Россия, Польша). «Расширяющийся круг» – «нормозависимый» (около 1 млрд человек).

Как считает американский исследователь Д. Кристалл, беспрецедентная глобализация английского будет настоящей революцией. В будущем, по его мнению, могут сосуществовать три формы английского [13, c. 74]:

1) локальный английский, на котором говорят в определенной местности;

2) национальный вариант английского, на котором говорят в общественных учреждениях;

3) стандартный английский для общения с иностранцами.

Также существует классификация вариантов английского языка на четыре подсистемы [31, c. 130] . Первая подсистема – Old Englishes – «старые» варианты, который соответствуют «внутренний кругу»: австралийский вариант английского (Australian English); американский вариант английского (American English); британский вариант английского языка (British English); ирландский вариант английского языка (Irish English); канадский вариант английского языка (Canadian English); новозеландский вариант английского языка (New Zealand English). Каждый из перечисленных вариантов не является гомогенной структурой. Каждый национальный вариант обладает диалектной диверсификацией.

Вторая подсистема – New Englishes – новые варианты английского, сформировавшиеся в бывших британских колониях. В большинстве таких стран английский используется как второй государственный язык, в основном, в сфере бизнеса и в образования. New Englishes соответствует «внешний кругу».

В третью подсистему входит вариант, который определяется как международный английский язык. Этот вариант английского языка, на котором общаются на международных форумах. Четвертая подсистема – это английский язык, который используется в Интернете.

1.2. Основные понятия социолингвистики

Как отмечает В.В. Ощепкова, уже сегодня нельзя изучать некий «усредненный язык». Необходимо учитывать варьирование, так как наиболее важные отличия вариантов английского заключены не в самом языке, а в различиях между обществами. В такой ситуации особое значение приобретает

«изучение сложной системы иерархически организованных форм существования языка – от литературного языка до диалекта» [29, c. 25] .

Одним из базовых понятий социолингвистики является «языковое сообщество». Языковое сообщество – это совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными

связями и осуществляющих в повседневной жизни контакты друг с другом и с различными социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности. Границы распространения языков часто не совпадают с политическими границами. В качестве языкового сообщества могут рассматриваться совокупности людей, различные по численности: от целой страны малых социальных групп. Чем меньше численность языкового сообщества, тем выше степень его языковой однородности. [4, c. 11].

Каждое языковое сообщество пользуется определенными средствами общения – кодами. Код – это средство коммуникации: естественный язык или искусственный язык. В лингвистике кодом принято называть языковые образования: язык, территориальный или социальный диалект и др. Вместе с термином код употребляется и термин субкод, который обозначает разновидность, подсистему общего кода. В российской социолингвистике субкоды часто называют формами существования языка, а в западной –регистрами данного языка [4, c. 14].

Совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности, называется социально-коммуникативной системой. Понятие социально-коммуникативной системы ввел в научный оборот в середине 1970-х гг. московский ученый А.Д. Швейцер. В многоязычном обществе социально-коммуникативную систему образуют разные языки [4, c. 15].

Компоненты социально-коммуникативной системы находятся друг с другом в определенных отношениях. Такие функциональные отношения между

на определенном этапе существования языкового сообщества формируют языковую ситуацию [4, c. 16].

Вариативность проявляется на всех уровнях речевой коммуникации: от владения средствами разных языков до осознания говорящим допустимости разных фонетических или акцентных вариантов одного языка. То есть вариативность – это несоответствия во внешнем виде, в форме языковых знаков, которые имеют один смысл. Вариант – это видоизменение, разновидность основы. В качестве основы выступает фундаментальное лингвистическое понятие «языковая норма» [4, c. 25].

Норма – это совокупность правил выбора и употребления языковых средств. Понятие нормы напрямую связано с понятием литературного языка, который часто называют нормированным языком. Норма обеспечивает целостность и общепонятность литературного языка. В своей письменной форме является кодифицированной подсистемой литературного языка [4, c. 25].

Исторически литературным называли язык, на котором создавалась художественная литература. Со временем содержание термина литературный язык радикально изменилось: литературной стали называть такую разновидность национального языка, которая наиболее пригодна для коммуникации в большинстве социальных сфер. Во избежание путаницы между понятиями «литературный язык» и «язык литературы» для обозначения первого используют понятие «стандарт» или «стандартный язык». Такой подход для обозначения литературного языка характерен для английской лингвистической традиции (Standard English) [4, c. 27].

Понятие нормы применимо к литературной форме национального языка. Если говорить о других подсистемах, то для них в качестве регулятора использования языковых средств выступает традиция. Норма, в отличие от традиции, культивируется и популяризируется [4, c. 27]. Негомогенность национального языка, его варьирование и дифференциация могут быть рассмотрены через отношение языковой нормы и других подсистем. Например, как оппозиция литературного языка и его социальных и территориальных вариантов (субсистем языка).

Первый тип дифференциации – горизонтальный, который заключается в деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты. Второй тип – вертикальная дифференциация, которая позволяет выделять подсистемы языка, закрепленные за определённой социальной или профессиональной группой [36, c. 108]. Таким образом можно выделить три подсистемы: вариант, территориальный диалект, социальный диалект.

В тех случаях, когда один язык становится поливариантным при наличии двух и более национальных носителей возникает национальный вариант, как факт национальной негомогенности языка. Вопрос определения понятия вариант является дискуссионным. Югославский лингвист Брозович считает, что вариант – это «форма приспособления единого стандартного языка к традиции и современным потребностям наций как определённых социально-этнических формаций» [36, c. 109]. Советский лингвист Г. В. Степанов, внёсший вклад в изучение теории национального варианта единого языка на латиноамериканском материале, рассматривает национальный вариант как формы приспособления единого языка к условиям, нуждам общественного развития и традициям нации [36, c. 110].

В рамках данного подхода просматривается тенденция отождествления терминов «вариант» и «национальный вариант». В американской социолингвистической традиции просматривается более нейтральная трактовка варианта, как любой формы языка без необходимости конкретизации. В русской лингвистической традиции такое определение понятия вариант близко к понятию идиома. Как отмечает Л. П. Крысин, понятие идиома является относительно новым в русской социолингвистике и обозначает любую социально-территориальную разновидность языка [36, c. 110].

В общепринятом понимании под диалектом понимается субстандартный уровень языка, противопоставленный литературному языку (стандарту). Любопытную концепцию в контексте дихотомии диалект – литературный язык развивали немецкие лингвисты. Так, в иерархической цепочке промежуточное место между диалектом и литературным языком принадлежит полудиалекту как обиходно-разговорной языковой форме [36, c. 107].

Под социолектом принято понимать совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе. Т. И. Ерофеева считает, что социолект – инвариантная социально-маркированная подсистема языка. К социолектам обычно относят социально-групповые диалекты, молодежный жаргон, язык города [36, c. 109]. Грань между языком и диалектом в большей степени можно считать условной. Часто при различении языка и диалекта используют критерий взаимопонятности [10, c. 45].

Кроме территориальной и социальной вариативности существует также и ситуативная вариативность. Ситуативная вариативность зависит от социальной ситуации [35, c. 27]. Для данного явления используется понятие «регистр», под которым понимается «вариант по пользованию». В отличие от диалекта, который является «вариантом по пользователю». Регистр – это вариант, используемый в определенной коммуникативной ситуации [10, c. 45]. «Register is an instance of language-in-action» [48, p. 64].

1.3. Английский: стандарт, варианты и диалекты

Можно констатировать, что гетерогенность национального языка является общепризнанным фактом. Дифференциация и вариативность языка, выраженная в форме его существования или идиоме, изучаются в рамках социолингвистики и диалектологии [14, c. 39].

Современные диалекты являются результатом многовекового развития. Высшая форма существования языка литературный – это язык, противопоставленный диалектам. В совокупности все формы существования определенного языка образуют общенародный, то есть литературный стандартный язык [28, c. 132]. Что же из себя представляет стандарт в английской лингвистической традиции?

«Standard English is referred to as correct English, good English or the Queen's English. Nonstandard varieties of English are incorrect, or bad English» [44, p. 27]. «The English language, then and now, from a linguistic point of view, consists of the sum of all its dialects, which today include Standard English... even if Standard English is defined as one dialect among many, it is no longer a regional dialect» [45, p. 39]. Таким образом, английский язык Великобритании – это язык диалектов, одним из которых является стандартный литературный вариант. Стандартный английский, будучи одним из диалектов, не является региональным. По своей сути стандартный английский считается нейтральным.

Один из ведущих британских лингвистов П. Траджил заметил, что на вопрос о том, сколько в Великобритании существует диалектов, невозможно ответить. В Великобритании нет строгих диалектных границ: как правило, диалект не принадлежит определённому графству. Но в целом условное разделение диалектов Великобритании согласно территории их распространения возможно. На традиционных диалектах (traditional dialects) говорят жители некоторых областей Англии, южной и северной Шотландии и северной части Северной Ирландии, хотя число говорящих на них заметно уменьшается. Количество массовых диалектов (mainstream dialects), относящихся как к стандартной форме, так и к современным нестандартным диалектам (modern nonstandard dialects), продолжает расти [18, c. 292].

Стандартный американский английский называется среднезападным диалектом, используется на всей территории США и понятен большинству населения. Также существует целый ряд территориальных диалектов [1, c. 2]. Начиная со второй половины ХХ в., американские фонетисты выделяют различное количество произносительных норм на территории США. Фундаментальные исследования диалектных различий в области фонетики, лексики и грамматики завершились созданием нескольких Атласов [9, c. 38]. Более подробное исследование британского и американского национальных вариантов, а также их сравнительный анализ будут произведены в следующих главах.

Канадский вариант английского долго не получал признания в качестве самостоятельного [5, c. 94]. С ранних периодов своего развития Канада находилась в тесном общении с США. В настоящее время бесспорным является факт, что канадский английский возник как вариант североамериканского английского языка, а именно – той его разновидности, на которой говорят в Новой Англии, Нью-Йорке, Нью-Джерси и Пенсильвании. Канадский английский подвергался воздействию со стороны двух произносительных норм: британской и американской. стандартный канадский – это унифицированная форма канадского варианта английского языка, на котором говорит большинство канадских англофонов на всей территории Канады. Унифицированность канадского варианта на всей территории страны является признанным фактом в социолингвистике [7, c. 26].

Австралия изначально была британской колонией. После колонизации на материк стали массово приезжать британцы: англичане, ирландцы, валлийцы и шотландцы. В 1850-х гг. в Австралии началась золотая лихорадка. За все время лихорадки в новые колонии переехало более 2% всего населения Британии. В этот период на фонетику австралийского диалекта было оказано сильнейшее влияние со стороны юго-восточных диалектов Британии. Отмечалось, что речь жителей Австралии очень напоминает лондонский диалект кокни. Лингвисты считают, что существуют три основных варианта австралийского английского: Broad, General и Cultivated [21, c. 37].

Новозеландский вариант английского отличается от австралийского: он чист и легко понимаем. Тем не менее, оба варианта похожи. Иногда для австралийский английский называют языком Австролазии (Australasia) или Южной Азии (Southern Asia). Для этого используют понятие «южный английский» (The Austral English). Существуют заметные различия между вариантами новозеландского английского на Северном и Южном островах. Акцент RP очень высоко ценится в Новой Зеландии. Вместе с тем, существует сильнейшее американское влияние на язык Новозеландии [29, c. 81].

Английский язык, будучи основным языком глобализации и международного общения, также является и полинациональным языком. В таких условиях степень его неоднородности и вариативности возрастает. В связи с данным обстоятельством английский язык становится любопытным объектом диалектологии и социолингвистики. В рамках парадигмы World Englishes можно говорить о формировании сложно иерархически организованной лингвистической системы – особой языковой семьи, членом которой выступает какой-то определённый вариант английского.

Каждый из национальных вариантов, в свою очередь, подразделяется на множество диалектов и социолектов. Многие исследователи отмечают, что английский язык уже давно потерял свою бицентричность, тем не менее, британский и американский стандарт остаются наиболее значимыми, поэтому требуют большего внимания. Социальная и территориальная дифференциация английского национального варианта особенно сильно ощущается в Великобритании. Наиболее гомогенным национальным вариантом английского является канадский английский, который, при этом, испытывает на себе мощное американское влияние, в связи с которым выделяют североамериканский стандарт. В целом же, американский вариант английского в настоящее время является наиболее распространённым и наиболее влиятельным. Из этого следует, что практически все национальные варианты английского подвержены американизации. Причем под влияние американизации попадают практически все уровни языковой системы. Наилучшим образом феномен американизации можно наблюдать на грамматическом и лексическом уровне, а также, благодаря фиксации в словарях, данный процесс можно наблюдать и на уровне орфографии. Распространение американских медиа оказывает огромное влияние и на фонетику других национальных вариантов английского и, в первую очередь, британского.

Глава 2. Британский и американский английский

2.1. Британский национальный вариант

Британские диалекты представлены в рамках лингвистического направления – национальная лингвистическая география. Британский английский является языком диалектов: на территории Великобритании зафиксировано уникальное их количество [18, c. 292]. Традиционно лингвисты выделяют несколько территориальных диалектных зон: северная территория, западная, средняя, восточная и южная [23, c. 282]..

Современные диалекты – это результат многовекового развития. В древнеанглийском языке не наблюдалось явного доминирования какого-либо диалекта. Это был начальный период формирования общенародного английского языка. В среднеанглийский период в условиях ведущей роли французского языка в английские диалекты находились в сложном положении, что не мешало им активно развивать собственные черты. Для новоанглийского периода стало характерным возвышением нормы, снижением статуса и сферы функционирования территориальных диалектов. Период с XVII по XX вв. был временем царствования нормы в английском. Но уже в конце XX в. ситуация показывает состояние изменения характера взаимоотношений между вариантами английского языка [28, c. 131]. Таким образом, с точки зрения темпоральной классификации выделяют три основных периода английского языка: древнеанглийский (Old English), среднеанглйский (Middle English), новоанглийский (Modern English) [48, p. 10].

Cовременный британский вариант английского можно подразделить на три типа: conservative – это язык королевской семьи и британского парламента, на котором говорит небольшое количество людей; received pronunciation – это язык средств массовой информации, который называется принятый национальный стандарт, это классический и литературный язык, который изучают иностранцы; advanced English – это продвинутый английский, язык молодёжи [11, c. 27]. Существует также классификация английских диалектов в зависимости от социального происхождения носителя (social provenance) – выделяют три группы социолектов: Upper Class English, Middle Class English, Working Class English. В более упрощенной форме эта классификация представлена в виде оппозиции: Upper Class English – non- Upper Class English.

Однако, как отмечает D. Freeborn: «...Standard English as a social dialect may be spoken in the accent known as Received Pronunciation (RP), popularly called "BBC English" – or with a pronunciation marked by regional vowels, consonants and intonation. Sometimes RP is mistakenly referred to as "Standard English", which confuses pronunciation with grammar...» [46, p. 10]. Это означает, что термин RP следует в первую очередь применять к произносительной норме (к акценту), а не к грамматике или лексике. Таким образом, литературной нормой Standard English можно владеть на уровне грамматики, при этом, на уровне фонетики и просодии допустим иной вариант, отличный от RP.

RP в настоящее время претерпевает изменения под влиянием юго-восточных типов произношения. Дж. Уэллз отмечает, что лондонский регион всегда был эпицентром возникновения новых произносительных тенденций на юго-востоке страны. Основные изменения наблюдаются в речи молодых людей. По этому принципу RP можно рассмотреть в виде оппозиции: «Old RP» – язык старшего поколения; «Young RP» – язык младшего поколения [24, c. 168].

С середины XX в. Лондон стал одним из главных центров эмиграции из бывших британских колоний, что в нынешнее время привело к большому лингвистическому разнообразию не только в столице, но и по всей стране. Данная ситуация осложняется тем, что в последнее время отмечается включение мультиэтнолектов в уже сформировавшиеся социолекты, на которых говорит мультиязычное городское население [23, c. 285].

Известно, что основой современного английского языка стал лондонский диалект, вобравший в себя элементы целого ряда других территориальных и социальных вариантов, одним их которых является кокни. Тогда на кокни говорили все жители Лондона, кроме членов королевского двора. Трансформация кокни в социальный диалект и его деградация на уровень неправильного английского произошла в конце XVIII в. [16, c. 107]. Кокни возник в Ист-Энде Лондона не только благодаря собственно английскому населению, но и иммигрантам, прибывавшим в период индустриализации. Это было преимущественно рабочее население, представленное выходцами из Ирландии, Китая и небольшим количеством африканцев. В конце XIX в. в этот район переселились русские, польские евреи, а также выходцы из Пакистана и Бенгалии [23, c. 285]. Как отмечает Т.А. Знаменская, многие существующие исключения из правил стандартного языка, грамматические девиации не являются нарушениями в строгом смысле слова [16, c. 107]. Источники многих исключений из правил можно проследить в диалектах, в частности в кокни .

В 1984 г. английский лингвист Д. Роузварн впервые заявил о появлении нового диалекта с особыми фонетическими и социально-маркированными характеристиками, который он назвал Estuary English. Сложность описания Estuary English проявляется в том, что в данном случае возникает социально-территориальное образование. В речи некоторых известных людей наблюдается тенденция к диглоссии: в неофициальной обстановке принцесса Диана использовала Estuary English, в произношении и словоупотреблении королевы Елизаветы тоже заметны сдвиги [28, c. 133]. Принц Гарри, в зависимости от коммуникативной ситуации, также использует вариативность: в интервью BBC его речь грамотна и фонетически соответствует нормам RP, а в ситуации общения с сослуживцами в Афганистане он переходит на акцент, обладающий отдельными чертами кокни, близкими с Estuary English [23, c. 285].

2.2. Американский национальный вариант

Американский английский, подобно другим национальным вариантам, не является однородным. Американские диалектологи и лингвисты в целом согласны, что процессы эмиграции и колонизации определили возникновение и развитие территориальных особенностей американской речи. При этом одна группа исследователей считает, что наиболее яркие диалектные различия американского английского берут начало от британских диалектов XVII – XVIII вв. Другие же настаивают на приоритете неевропейского влияния на развитие американских диалектов [9, c. 36 ]. В Северную Америку английский язык проник в начале XVII в., где в 1607 г. была основана первая британская колония. С этого момента начинается история английского языка на территории США. Выделяют два периода в истории английского языка в США: ранний период (XVII – XVIII вв.), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка, и поздний период (XIX–XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка [27, c. 97].

Начиная со второй половины ХХ в., американские фонетисты выделяют различное количество произносительных норм на территории США. Количество выделяемых диалектных зон варьируется от трех до десяти. Три : это Север, Юг и Мидленд, пять: восток Новой Англии (Eastern New England), континентальный Север (Inland Northern), северный Мидленд (North Midland), южный Мидленд (South Midland), Юг (Southern). И восемь: диалекты Новой Англии, Нью-Йорка, Великих озер, Верхнего Среднего Запада, Мидленда, запада, Южного Горного района и Южного побережья [9, c. 37].

Один из главных исследователей территориальных диалектов США, автор «Атласа диалектов Америки» – Ганс Курат, считает, что есть четыре основных территории диалекта: Новая Англия (включая Нью-Йорк), Среднеатлантический, Бэквудс и Южный Тайдуотер. Три из этих больших территорий диалекта делятся на двадцать семь субдиалектов. Эти четыре территории диалектов связаны с четырьмя основными волнами миграции в Америку с Британских островов в течение колониального периода. Стандартный американский английский называют среднезападным диалектом. Он используется на всей территории США. При этом существует множество территориальных диалектов: эбоникс (афроамериканский), бостонский, калифорнийский, вермонтский, вашингтонский, ят, чикагский, аппалачский, бутлинг, техасский и нью-йоркский диалект [1, c. 9]. Чаще всего южные диалекты не пользуются авторитетом. По крайней мере, среди жителей северных штатов, которые считают, носителей южного диалекта менее умными и менее образованными. Диалект Нью-Йорка имеет самый низкий авторитет, а британский произносительный стандарт RP – самый высокий, даже среди американцев [9, c. 37].

Несмотря на это, как отмечают многие исследователи, в США не наблюдается такая пестрая картина местных диалектов, которая характерна для многих стран Европы, в том числе, для Великобритании. «Most dialectal differences in American English involve differences in pronunciation (phonology)» [47, p. 274]. То есть диалектные различия выражены в основном в фонетике, в лексике и грамматике различия менее существенны.

2.3. Сравнительный анализ

Перед тем, как перейти к сравнению двух основных национальных вариантов английского, необходимо определить, что именно будет выступать объектом сравнения. Как уже было отмечено, английский язык на данном этапе своего развития представляет сложноорганизованную систему, в которой каждый национальный вариант не является однородным образованием и подразделяется на несколько групп диалектов. Диалекты же, в свою очередь, делятся на субдиалекты. Для проведения сравнительного анализа в качестве единиц сравнения необходимо рассматривать высшую ступень в системе развития языка, а именно – норму, то есть литературный (общепонятный) язык. Как известно, в английской языковой традиции для обозначения литературного языка принято использовать понятие «стандартный». Ещё раз рассмотрим, что понимают под стандартным английским в Великобритании и США.

Британский английский, как было сказано, представляет собой совокупность диалектов, и тот самый стандартный английский (Standard English) – один из множества таких диалектов. Однако он не является региональным диалектом. Эта форма литературного языка, которую использует образованная часть населения и которой обучают иностранцев [45, p. 39].

Как отмечает Д. Фриборн, если рассматривать историю языка совместно с экономической и социальной историей Великобритании, то можно увидеть, что условия для появления языкового стандарта (нормы) возникают в конце XV в. Начиная с XVI в. появляется необходимость стандартизации правописания, произношения и грамматики. Возникает вопрос: какой из диалектов будет выступать в качестве единой литературной нормы [46, p. 52]. «Standard English today comes from this dialect, that of educated speakers from the area bounded by London, Oxford and Cambridge, which were the centres of political and economic power and of learning, and so the most influential» [44, p. 29 ].

В США же, как известно, закона о государственном языке пока нет, хотя фактически таковым является английский. Принято считать, что само название «американский английский» было впервые зарегистрировано Конгрессом в 1802 г. Вариант американского английского, наиболее близкий к стандартному американскому – общий диалект американского варианта английского языка – General American English (GA). GA использует значительная часть населения страны. Иначе GA называют среднезападным диалектом (Midwestern American) [29, c.49 - 57]. В американском обществе развиваются свои собственные идеи о том, чем такое «Standard English». Британцы же постепенно стараются избавиться от этого понятия. Британские акценты становятся более похожими друг на друга, притом, что британская публика относится более снисходительно к провинциализму. Американские акценты приобретают более индивидуальные черты, а американцы демонстрируют лояльность к «Standard American English» [9, c. 38].

Таким образом, говоря о фонетической, фонологической и просодической норме, необходимо использовать термины RP и GA. Для сравнения грамматики и лексики будут применяться сокращения «BrE» (British (Standard) English) и «AmE» (American (Standard) English).

В каких отношениях сейчас прибывают BrE и AmE? Так, Дж. Уэллс считает 1750 г. той вехой, после которой язык-предок американского и британского английского перестал существовать: произошло разделение на два варианта [26, c. 123]. Г.Л. Менкен в книге «Американский язык» доказывает существование особого самостоятельного американского языка. Известно, что до Второй мировой войны в Великобритании американские фильмы показывали с субтитрами. Р. Берчфилд в 1985 г. написал, что британский и американский варианты английского через двадцать лет изменятся так, что общение носителей данных вариантов будет затруднено. Так ли это?

А.Д. Швейцер замечал, что единство не означает тождество. Поэтому BrE и AmE являются самостоятельными национальными вариантами одного языка. На раннем периоде развития для AmE был характерен процесс обособления. На современном этапе происходит процесс сближения AmE и BrE [39, c. 184 ]. И даже наоборот: многие исследователи отмечают негативное влияние американизации британского английского. Британский журналист М. Энгел в статье на сайте BBC NEWS отмечает, что некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка [8, c. 172]. А разговорный язык изменился до неузнаваемости. Постепенной американизации особенно подвержена речь молодёжи. Молодые британцы всё чаще перенимают американскую модель произношения. Лорд Алан Ватсон – международный председатель Союза англоговорящих – в одном интервью российскому изданию отметил, что, по сути, все говорят на американском английском, который стремительно меняется. Это значит, как считает Лорд Ватсон, что скоро от классики останутся одни воспоминания [27, c. 97].

Британский и американский английский, будучи национальными вариантами одного языка, сами являются неоднородными системами. Каждый из национальных вариантов подразделяется на группы диалектов, диалекты – на субдиалекты. Сам британский английский состоит из различных диалектов. Standard English – форма нормативного литературного общепонятного языка, которую также принято рассматривать в качестве одного из диалектов. Но в отличие от региональных британских диалектов, Standard English распространён на всей территории государства. Standard English – это, в первую очередь, стандартизированная орфография и грамматика. Если же говорить о произносительной норме, то общепринятым вариантом считается RP – нейтральное произношение, не связанное с какой-либо местностью.

Американский английский также достаточно неоднороден, что совершенно логично, ведь истоки этой неоднородности берут своё начало в диалектном разнообразии Великобритании. Особые условия жизни, новые реалии и последующие волны миграций способствовали дальнейшему обособлению американского английского.

Однако, период дивергенции двух национальных вариантов английского со временем уступил место периоду конвергенции – сближению культур и языков. Более того, явно прослеживается тенденция доминирования американского английского в мире. Область его распространения и применения увеличивается. А британский вариант английского сейчас испытывает на себе мощнейшее давление. Тем не менее, можно констатировать, что, несмотря на развивающуюся полицентричность английского языка, британский и американский национальные варианты остаются наиболее значимыми в контексте международного общения.

Наиболее сильно отличия между BrE и AmE выражены на фонетическом и интонационном уровне. Нужно отметить, что важной частью признания суверенности национального варианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы прежде всего путем лексикографического отражения состояния нормы данного литературного языка [34, c. 80]. Таким образом, наиболее важными для рассмотрения являются лексические и грамматические отличия между британским и американским вариантом английского, хотя для более полного анализа нужно обратить внимание на некоторые особенности фонетики (фонологии) и орфографии.

Глава 3. Грамматические и лексические различия

3.1. Различия на уровне фонетики и орфографии

На самом деле, говоря о различиях на одном уровне языковой системы, нельзя не упомянуть о связях этих различий с элементами другой системы. Так как все элементы системы взаимосвязаны и взаимозависимы. Орфография является более консервативной системой языка, хотя постепенно она начинает испытывать давление от более динамичной фонетической и фонологической составляющей. Существует мнение, что идеальная орфография – это система, при которой каждому звуку соответствует конкретный графический знак. Такая орфография смогла бы максимально упростить изучение языка. Для такого такой орфографии доминирующим являлся бы фонетический принцип.

Как писал М. Фолик, политик, полиглот и борец за реформу орфографии: «Our present spelling system is just a chaotic concoction of oddities without order and cohesion» [50, p. 488 ]. То есть английская орфография не строится по названному выше принципу («the one‐sound‐to‐one‐symbol principle»). Английскому языку свойственно напрямую указывать на значение, а не звучание. Поэтому, чтобы произнести слово нужно, знать определенные правила, которые, по сути, являются неписанными («unwritten») [50, p. 489].

Для понимания этих правил необходимо рассмотреть основные фонетические (фонологические) особенности RP и GA. Фонологические различия между RP и GA носят как общий, так и частный характер. Общие фонологические различия: pronunciation of "r", pronunciation of "a", pronunciation of "o", pronunciation of "u", pronunciation of "t" [52].

Pronunciation of "r" – раскатистое произношение звука [r] (rhotacism): характерно для GA не только перед гласными, как в RP, но и перед согласными и в конце слова. Документально подтверждено, что до 1776 г. разницы между BrE и AmE не существовало. Затем постепенно, с введением британского произносительного стандарта RP, произошло выпадение [r] в положении между

гласным и согласным и в конце слова. Изменения коснулись высшего общества в Великобритании. Позже это произношение перенял и средний класс. В Америке «без-эрный» акцент имеют Нью-Йорк и Новая Англия в виду их прошлых связей с британцами [26, c. 125].

Pronunciation of "a" и pronunciation of "o" – американские лингвисты отмечают слияние [ɒ], [ɑ:] и [ɔ:]. Ударный гласный в таких словах, как cod, calm и cause в GA будет произноситься одинаково [ɑ:]. В AmE гласная [ɑ:] произносится как [æ], например, class, ask, aunt, half, example, bath. В 1770-1780 гг. в южном диалекте английского языка, который позже лег в основу RP начали происходить изменения с [æ], полуоткрытой неокругленной гласной переднего ряда. Сначала она стала долгой [æ:], а потом открытой неокругленной гласной заднего подъема [ɑ:]. Данные изменения не коснулись AmE [26, c. 124].

Pronunciation of "u" (yod dropping) – в начале XX в. в обоих вариантах произошло опущение звука [j] перед [u:]. В AmE это правило получило большее количество применений. В группах [tj], [dj], [nj] второй звук не произносится: student [stu:dnt], new [nu:], duty [du:ti] [26, c. 125]. В начальном положении в слове и после других согласных сочетание [ju:] в обоих вариантах: beauty [bju:ti], few [fju:], music [mju:zik], use [ju:z] [6, c. 19].

Pronunciation of "t" – разное произношение звука [t]. Происходит озвончение звука [t] в интервокальной позиции и положении между гласным и сонантом (t-voicing), произносится как [d] и [r]. Звук [t] также может заменяться гортанной смычкой (glottal stop): continent (t+гласная+n) [͵kʌ:n?ɪnзnt]. В словах после ударной гласной, за которой следует сочетание nt, звук [t] пропадает: winter, twenty [26, c. 125].

Различия в артикуляционной и фонетической составляющих создают различия и в правилах чтения, что возможно может отразиться на орфографии и морфемике. Так в GA [æ] в позиции перед [r] и любым гласным заменяется звуком [e]: arrow [`ærǝu] – RP и [`erou] – GA. Один из довольно частых упоминаемых примеров: Mary, marry и merry – всё чаще приобретают характер омонимов. Слова же с сочетанием [ʌ] и последующего [r] по ударением, реализуемое в RP, в GA меняется на [ɛr]. Таким образом, слова current, currency, hurry, worry звучат по-разному в двух вариантах английского [6].Существует также много различий частного характера, особенно среди заимствований и имён собственных.

Определёнными особенностями обладает и американское ударение. В AmE доминирующая тенденция – произносить все слоги, в том числе и безударные. В BrE нейтральный [ə] часто совсем не произносится [26, c. 125]. Многосложные слова, которые оканчиваются суффиксами -ary, -ery, -ory. -ony, -berry, -mony, в RP имеют одно ударение, падающее на первый слог. В GA такие слова имеют два ударения: главное, падающее на первый слог и третичное, падающее на предпоследний слог [6, c. 22].

Нормандское завоевание 1066 г. способствовало пополнению английского языка огромным количеством французских заимствований, которые были адаптированы и AmE, но уже по-другому. Например, такие слова как adult, baton, beret, bidet, brochure, buffet, в BrE имеют ударение на первом слоге. В AmE такие слова произносятся с ударением на втором слоге. Большинство двусложных глаголов на -ate, с ударением на втором слоге в BrE,

в AmE имеют ударение на первом слоге, например dictate, donate, locate, migrate, placate, pulsate, rotate [26, c. 125].

В 1783 г. Ной Вебстер в своем учебнике по английской орфографии впервые реформировал написания ряда слов. После опубликования в 1828 г. словаря «An American Dictionary of the English Language» предложенная Вебстером орфография стала стандартной для AmE, а сам словарь в переработанных и дополненных изданиях получил название Webster’s Dictionary [30, c. 15].

В пособии-словаре «A to Zed, A to Zee. A Guide to the Differences between British and American English» все различия в правописании разделены на восемь групп: the color/colour group; the center / centre group; the realize / realise group; the edema / oedema group; the fulfill / fulfil group; one letter differences; miscellaneous [52, p. 10].

The color/colour group: большинство слов, оканчивающихся в BrE на -our, в AmE оканчиваются на -or. Glamor и glamour – оба варианта допустимы в AmE. В BrE слова и honorific пишутся без u.

The center / centre group: ряд слов, заимствованных из французского, в BrE имеют окончание -re (что соответствует французскому написанию). В AmE окончание -re заменяется -er.

The realize / realise group: различия этой группы не являются системными. Большинство глаголов, оканчивающихся в BrE на -ise, могут писаться и через -ize (за исключением двусложных глаголов, как surprise, и глаголы advertise и analyse). В AmE такие глаголы пишутся с суффиксом -ize [6, c. 6]. Словари обоих стран отдают предпочтение суффиксу -ize в таких словах как apologize, legalize и realize. Однако многие британцы не согласны с составителями словарей и трёх перечисленных глаголах продолжают писать суффикс -ise [52, p. 13].

The edema / oedema group: BrE сохраняет традиционное латинское написание слов, заимствованных из греческого -oe и -ae. В AmE первая составляющая этих диграфов не используется, остается только -e [52, p. 14].

The fulfill / fulfil group: некоторые двусложные глаголы c ударением на последнем слоге в BrE пишутся с одной -l на конце (appal, enrol, fulfil). В AmE в таких глаголах может писаться с -ll [52, p. 16]. В BrE глаголы, оканчивающиеся на -l, удваивают её независимо от того, на какой слог падает ударение (travel - travelling - travelled). В AmE -l удваивается только, если ударение падает на последний слог (traveling -traveled) / (compel -compelling - compelled) [6, c. 6].

One letter differences: группа, в которой написание слова разнится в одной букве, или же в слове есть одна дополнительная буква (aluminum - aluminium; check - cheque; mom - mum; specialty - speciality). Существительные, оканчивающиеся на -nce в BrE, в AmE имеют окончание -nse (defence - defense; licence - license; offence - offense; pretence - pretense).

Miscellaneous: данная группа включает в себя различные смешанные отличия. Из них также можно выделить французские заимствования (mustache, moustache - moustache; catalog, catalogue - catalogue) и упрощенные варианты написания некоторых слов (night, nite - night; through, thru - through) [52, p. 17].

Говоря об инвентарных фонетических различиях, можно сделать вывод о преобладании общих элементов. Дистрибутивные различия гораздо более многочисленны и разнообразны. Что касается орфографии, то можно констатировать, что AmE стремится к упрощенному варианту написанию, более близкому к произношению (к фонетическому принципу).

3.2. Различия на уровне морфологии, синтаксиса и пунктуации

Прежде всего следует отметить, что изучение различий на уровне фонетики и фонологии между BrE и AmE, имеют как теоретическое, так и практическое значение. Лексические и грамматические различия, закреплённые в статусе нормы, позволяют лингвистам зафиксировать наличие национальной вариативности английского языка. То есть, основываясь на лексико-грамматических различиях, можно установить, что BrE и AmE являются именно национальными вариантами одного языка, а не диалектами или двумя самостоятельными языками.

Как отмечают лингвисты, не существует какого-либо инвентарного различия на морфологическом уровне между BrE и AmE. Более того, нет никаких оснований говорить и о различиях в инвентаре алломорфов [25, c. 130].

На уровне морфологической структуры единицами сопоставления слова являются грамматические аффиксы. В частности наблюдаются различия в грамматических суффиксах у глаголов. Для AmE характерно употребление суффикса среднеанглийского периода -en у некоторых неправильных глаголов (got – gotten, struck – stricken, proved – proven) [25, c. 130]. Расхождения наблюдаются также в том, что некоторые неправильные глаголы в BrE в AmE могут быть правильными, причём в AmE правильная форма предпочтительнее (burned, dived, dreamed, learned, spelled, waked). Глаголы fit, quit, wet в BrE правильные, а в AmE неправильные, причем все три формы одинаковые (fit -fit -fit) [52, p. 25].

Прилагательные slow и real в американском варианте английского языка употребляются как наречия. В AmE slow употребляется после глагола go и некоторых других: go slow, drive slow, а также на дорожных знаках. Real употребляется вместо really перед прилагательными и наречиями (That was real nice. He drives real fast) [6, c. 57].

Собирательные существительные (collective nouns) government, staff, committee, company, firm, audience, family, team в BrE могут употребляться как с глаголами единственного, так и множественного числа. В AmE используется глагол единственного числа [52, p. 29].

Если местоимение one употребляется в качестве подлежащего, то в BrE будут использованы формы one, one`s, oneself. В AmE – he, him, himself [6, c. 49]. В AmE ones не употребляется после these. В AmE после глагола go опускается and перед инфинитивом, обозначающим цель (Go jump in the river) [6, c. 57].

Существует множество различий в употреблении предлогов, союзов и наречных частиц, а также артиклей. Так в AmE и даже разговорном британском предлог on может опускаться перед названиями дней недели (see you (on) Friday). С названиями улиц в BrE обычно используется предлог in, а в AmE – on (как и в самих выражениях: in the street / on the street) [6, c. 57]. Если говорить о категории определенности – неопределенности, нужно отметить различия в употреблении артиклей: to/in the hospital – AmE, в то время как в BrE to/in hospital употребляется без артикля [25, c. 130].

В коррелятивном союзе as...as в разговорной речи, особенно в AmE, первый элемент опускается (She is hard as nails) [6, c. 59]. В разговорной речи в AmE вместо союза as часто употребляется like. Данный американизм получает распространение и разговорном BrE, хотя такая замена считается нарушение нормы в обоих вариантах (Nobody loves you like I do). Like также часто употребляется и вместо as if в разговорном языке, особенно в AmE [6, c. 57].

В BrE глагол have в значении «иметь» является эквивалентом выражения have got. В AmE в этом значении чаще используется have got или его сокращенная форма [6, c. 49]. В выражениях to have a shower / bath в AmE используется глагол take.

В BrE для выражения прошедшего действия, результат которого можно наблюдать в настоящем времени, употребляется Present Perfect. В AmE можно применить либо Past Simple, либо Present Perfect. С наречиями just, already, yet в BrE употребляется Present Perfect. В AmE – Past Simple или Present Perfect. То же самое происходит и при употреблении наречий неопределённого времени ever и never [6, c. 50].

Немало различий можно обнаружить в употреблении вспомогательных и модальных глаголов. В научной литературе уже отмечалось употребление в AmE глаголов will и would в качестве универсальных вспомогательных глаголов Future Simple и Future in the Past. По поводу AmE лингвист Тводдел отмечает, что речь идет о сосуществовании в AmE двух моделей будущего времени и «будущего в прошедшем». Shall значительно чаще встречается в письменной речи, в частности у образованных американцев старшего поколения [25, c. 131]. В вопросах, задаваемых с целью получить информацию или совет, в BrE используют shall I... ? или shall we... ? В AmE употребляются should I... ? should we... ? (Shall I read this book? / Should I read this book?) [6, c. 54]. Что касается будущего времени, то shall передает оттенок долженствования и определенной фатальности. Will отражает волевой характер действия говорящего. В AmE можно наблюдать стилистически-семагтическую разницу в употреблении будущего времени (Поэтому для выражения простого волевого действия в будущем shall практически не используется). То же самое присутствует и в BrE. Но, как многие знают по учебным пособиям, в BrE shall ещё сохранил свои позиции для первого лица единственного и множественного числа в Future Simple.

Отрицание с модальным глаголом need в BrE может иметь форму needn`t или don`t need to. В AmE используется только don`t need to, а чтобы показать отсутствие необходимости сделать что-либо в AmE употребляются отрицательные формы don`t have или to haven`t got to. В вопросительно-отрицательных предложениях в BrE для 1 лица единственного числа используется сокращение aren`t I, в AmE – ain`t I [6, c. 54].

Ряд глаголов таких глаголов, как demand, insist, suggest, propose, recommend, command, order, request, ask, advise в придаточных предложения в BrE употребляется глагол should (I demanded that he should apologies), в AmE используется конструкция без should (сослагательное наклонение) (I demanded that he apologize) [6, c. 50].

Синтаксические особенности AmE также, в основном, носят дистрибутивный характер. Они относятся к структуре словосочетаний и построению предложений [30, c. 13]. Некоторые наречия (sometimes, always, never, often, definitely, certainly) обычно стоят после вспомогательных глаголов и перед остальными глаголами (She has probably arrived by now). В тех случаях, когда нужно выделить вспомогательный глагол, наречия выносится на позицию перед глаголом (She probably has arrived by now). В BrE вторая конструкция всегда является эмфатической. В AmE чаще наречие ставится перед вспомогательным глаголом без цели выделить этот глагол [52, p. 28].

Среди филологов, занимающихся английским языком, распространено мнение, что большие различия между двумя национальными вариантами наблюдаются на уровне пунктуации. Также отмечено, что в BrE доминирует семантико-стилистический и декламационно-психологический принцип, то есть преобладает экспрессивная, риторическая функция пунктуации. Как показывает исследование И.В. Убушаевой, в конце XX в. для узуса запятой характерны следующие тенденции [37]:

1) Тенденция сужения функций запятой: в AmE в конце ХХ в. на смену запятой приходит тире, которое разделяет два простых предложения. Такое пунктуирование не характерно для BrE;

2) Тенденция расширения функций запятой: предложения в ХIХ в.были достаточно длинными, сложными и разделялись чаще всего точкой с запятой. В связи с тем, что постепенно предложения становятся короче, отпадает необходимость отделять их друг от друга точкой с запятой. Все чаще на месте точки с запятой, можно видеть просто запятую;

3) Тенденция опущения запятой: при пунктуировании делается попытка избавиться от «ненужных» знаков, при условии что опущение знаков не вызывает двусмысленности в понимании мысли автора. Тенденция упрощения

отмечается как в BrE, так и в AmE. Однако действие этой тенденции часто не совпадает в двух вариантах. Так, в BrE при пунктуационном оформлении однородных членов предложения перед союзом, соединяющим последний однородный член, запятая опускается. Американцы продолжают запятую ставить и в настоящее время;

4) Тенденция взаимозаменяемости знаков препинания (замена одного знака двумя-тремя знаками). Функция одного знака выполняется несколькими знаками: двоеточие заменяется запятой, тире, скобками.

Важное отличие в пунктуации существует в оформлении обращения в письме. Обычно в AmE используется двоеточие (Dear Ms. Parker:), в BrE либо ставится запятая, либо никакой знак вообще не используется (Dear Ms Parker,). Британцы также обычно не ставят точку после таких титулов, как Mr, Mrs, Ms, Dr, Ms [6, c. 134].

3.3. Различия на уровне лексики

Часто в лингвистических исследованиях отмечают значимость общечеловеческих универсальных факторов для формирования понятийных систем. Однако при всех общих условиях в жизни любого народа есть присущие только ему реалии, которым в другой культуре соответствуют полные или частичные пробелы. Для обозначения наименований национальных особенностей выработан целый ряд терминов: реалии, лакуны, неполно-эквивалентная лексика, безэквивалентная лексика [29, c. 85].

Отличия двух национальных вариантов на лексическом уровне носят инвентарный характер. В процессе автономного развития AmE в его лексико-семантической системе сформировалось значительное количество тех самых специфических (безэквивалентных) единиц, которые называют американизмами, бритицизмаими, канадизмами и т.д. Американизмы могут быть как стандартными (литературными), так и нестандартными (диалектизмы, сленгизмы, жаргонизмы) [30, c. 133]. Американизмы составляют не более 10% в лексической системе AmE. Также такие специфические единицы называют национально-маркированными элементами. В AmE выделяют несколько групп специфических лексических единиц, отражающих особенности: исторического развития; социально-политической жизни; экономических условий; географической среды; материальной и духовной культуры; нравов, быта, обычая [29, c.108].

Таким образом, при рассмотрении стандартных американизмов в диахронном аспекте, можно выделить следующие группы: названия представителей флоры и фауны, которые не встречаются на Европейском континенте (moccasin, opossum, racoon, skunk, tomahawk, totem, wigwam); лексические единицы, образованные из англий-ских либо латинских основ (cent – образованное из основы латинского centum); лексические единицы, которые вышли из употребления в Великобритании, но в США сохранились – township; заимствования из языков европейских эмигрантов, особенно из испанского, французского, немецкого и датского языков [30, c. 135].

В синхронном аспекте среди лексических различий между BrE и AmE можно выделить два типа: различия в плане выражения и различия в плане содержания. Члены первой группы различий называются лексико-семантическими аналогами, а второй – лексико-семантическими дивергентами. Аналоги: flat – appartment; queue – line; petrol – gas; lorry – truck windshield – wind-screen; zebra crossing – crosswalk (pedestrian crossing); underground – subway; footpath (pavement) – sidewalk; wing – fender; workmate – coworker; zip – zipper. Список аналогов достаточно длинный. Далее рассмотрим некоторые различия подробнее.

Американцам привычнее использовать слово England, говоря о Великобритании. Сами же британцы, говоря о всей стране используют сочетание the United Kingdom. Говоря об американских индейцах, британцы используют словосочетание American Indians, в AmE используют наименование native Americans. Война за независимость, в результате которой AmE обособился от BrE, в Британии называется American War of Independence, в США – (American) Revolutionary War. Существительное Britisher в AmE и в других вариантах используется для обозначения жителя Великобритании. В британских газетах в таком же значении употребляется слов Briton [6].

Рассмотрим ещё несколько различий. В BrE и в AmE названия этажей не совпадают: привычное всем, изучавшим стандартный британский английский, ground в AmE будет, как и в русском, просто первый – first [6, c. 65].

В BrE для выражения согласия используются слова of course, certainly. В AmE для этой же цели употребляют sure и surely. Для выражения неуверенности в разговорной речи в обоих вариантах употребляются sort of и kind of. В AmE чаще используется kind of [6, c. 65].

Кроме того, необходимо отметить, что в настоящее время американский вариант английского претерпевает рост неологизмов, которые позже заимствуются другими языками. Особенно большое количество неологизмов можно наблюдать в информационной и в технологической сфере. Неологизмы можно подразделить на общеязыковые и индивидуально-авторские. Специфичной чертой общеязыковых неологизмов является узуальность – высокая частотность использования данных лексических единиц (brainwork). Наиболее частыми способами неологического словообразования являются усечение, аффиксация, аббревиация и словосложение [15, c. 11].

Ещё одно важное явление можно наблюдать во взаимоотношениях двух основных вариантах английского – локализация норм. В частности, норм правописания: так, в американском издании романа британской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» обнаруживается различие в написании слова coloured: «Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-colored bonnets». В американском издании были использованы лексические единицы, характерные для AmE: chips, sweater, flashlight, timetables, revise вместо crisps, jumper, torch, schedules в оригинальном тексте. Изменениям подверглись также имена собственные: Minister for Magic – Minister of Magic, Sybill Trelawney – Sibyll Trelawney [35, c.94].

За продолжительный период обособленного существования британский и американский варианты английского прошли разные периоды развития: от дивергенции до конвергенции. В настоящее время американский вариант английского является наиболее распространенным и становится наиболее влиятельным. При этом, британский английский продолжает оставаться престижным для изучения и, в принципе, не теряет статуса стандартного (правильного) варианта.

Различия между американским и британским вариантами не настолько велики, чтобы, как некогда предрекали, стали самостоятельными языками. В то же время говорить об американском английском как о диалекте британского никак нельзя. В первую очередь это связано с тем, что американский вариант английского имеет литературную норму, зафиксированную лексикографически.

Если же говорить о характере различий, то большинство из них носят дистрибутивный характер. Количество различий весьма существенно на всех уровнях языковой системы. Особенно разнообразны различия на уровне фонетики, орфографии, лексики и семантики.

Заключение

В современном мире все понимают, что английским является языком международного общения и языком-посредником. Однако немногие осознают, что помимо этого, английский язык – государственный язык нескольких государств. Говоря о необходимости и важности изучения и использования английского языка постоянно возникает вопрос, какой же именно английский нужен. При знании конечного пункта назначения ответ ясен. Если же говорить об английском как о втором или иностранном, то ответ будет дать сложнее.

В настоящее время, как констатируют лингвисты, английский язык представляет собой сложноорганизованную лингво-социо-культурную систему, способную образовать новую языковую семью. В связи с этим многие исследователи отмечают, что английский язык уже давно потерял свою бицентричность. Тем не менее, по-прежнему основными национальными вариантами английского языка являются британский и американский варианты. Британский английский и произносительная норма RP остаются весьма престижными и узнаваемыми по всему миру. Именно британский вариант принято считать стандартным и классическим.

Всё чаще можно наблюдать нарастающую тенденцию к конвергенции двух национальных вариантов. Что, конечно, не отменяет того факта, что американский вариант английского является сегодня наиболее распространённым и влиятельным во всём мире. Поэтому многие учёные говорят об американизации британского варианта английского.

Взаимоотношения двух лидирующих национальных вариантов осложнены тем, что английский язык представляет собой неоднородное образование не только на уровне разных государств, но и внутри каждой отдельной страны. Ввиду такого гетерогенного состояния английский язык представляет огромный интерес для диалектологов и социолингвистов. Популярное направление английской лингвистики – лингвистическая география.

Выделяют несколько форм существования языка, высшей из которых является языковая норма – общепонятный литературный язык. В английской лингвистической традиции для обозначения литературного языка применяется понятие «стандарт». Именно такой вариант языка изучают иностранные студенты. Если говорить точнее, это некий усреднённый вариант, нейтральная «выжимка» из британского и американского стандартов, лишённых региональных особенностей. Ведь, в сущности, человек, неноситель языка и не живущий в США или Великобритании, использует что-то среднее между школьным британским вариантом и американским, который мы слышим практически повсеместно. Тем не менее, какой бы вариант ни был предпочтительным, необходимо понимать основные особенности и различия между данными национальными вариантами. Пожалуй, никто не утверждает, что существующие отличия между британским и американским вариантами, являются непреодолимыми и исключающими британо-американское понимание. Многие различия между языками носят дистрибутивный характер.

Что касается инвентарных различий, то их можно наблюдать на уровне фонетики, фонологии и лексики. Существенные различия можно наблюдать и на уровне орфографии. Американский вариант английского имеет тенденцию к упрощению орфографии, в некоторых позициях даже делая более значимым фонетический принцип. Некоторые морфологические различия берут начало в истории развития американского варианта. Наиболее значительные отличия обоих вариантах можно выделить на уровне лексики. Американский вариант, ввиду стремительного технологического развития и развития интернета, переживает бум неологизмов.

Одним из интересных явлений, наблюдаемых на современном этапе развития английского, локализация норм. Так, тексты произведений британских авторов, издаваемых в США, претерпевают изменения на нескольких уровнях языковой системы, в особенности лексики и орфографии. Несмотря на всё это, британский и американский английский – это по-прежнему один язык. Ведь, как известно, единство не означает тождество.

Библиографический список

Books, Monographs, Periodicals

1. Абдурашитова С.Я. Особенности функционирования английского языка в Нью-Йорке // БГЖ. – 2016. – № 2 (15). – С. 9 – 10.

2. Болатбаева З.Т. К вопросу о межкультурной коммуникации и полилингвизме в современном образовании // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2015. – №3 (7). – С. 94 – 97.

3. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка: Уч. пособ. – М.: Флинта: Наука, 2016. – 200 с.

4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 315 с.

5. Бондаренко Ю.С., Полевик Д. О. Лексические особенности канадского варианта английского языка в историческом аспекте // Lingua mobilis. – 2014. – №1 (47). – С. 93 – 97.

6. Бондарчук Г.Г, Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским: учеб. пособие. – М.: Флинта, 2013. – 135 с.

7. Бурая Е.А. Система фонетико-фонологических признаков в английском языке Канады как проявление национальной идентичности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 3 (792). – С. 21 – 37.

8. Васильев А.А. Влияние американизмов на современный английский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета. – 2018. – № 1. – С. 71 – 75.

9. Вахотин А.А., Мякотникова С.Ю. К вопросу об американских диалектах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 11 (53): в 3-х ч. Ч. II. – C. 35 – 39.

10. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. – СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия», Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2004. – 336 с.

11. Григорян С.Н. Особенности британского варианта английского языка // Вестник современной науки. Филологические науки. – 2016. – № 2 : в 2-х ч. Ч. 2. – С. 27 – 30.

12. Даниленко В.П. Методы лингвистического анализа: курс лекций. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. – 280 с.

13. Двирная К.С. Английский язык как глобальный: «За» и «Против» // Вестник ЗабГУ. – 2006. – №4. – С. 70 – 75.

14. Ерофеева Е.В. Дифференциация и интеграция социолектов: к вопросу о взаимодействии социальных факторов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – №5. – С. 39 – 47.

15. Ерошкина Н.А. Неологизмы в английском и американском языках // Концепт. – 2017. – №6. – С. 6 – 12.

16. Знаменская Т.А. Диалект кокни как источник языковых девиаций в современном английском языке // Инновационная наука. – 2015. – № 8-2. – С. 106 – 107.

17. Живлакова А.Е. Теоретические подходы к социолингвистическому анализу социально-политической дифференциации языка // Вестник СГТУ. –2010. – № 1 (44). – C. 290 – 294.

18. Жирова И.Г. Территориальная и социальная диалектическая вариативность британского английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10 (88). Ч. 2. – C. 274 – 279.

19. Игнатенко И. И., Морозова Л. Ю. Изучаем английский язык. Читаем англоязычную литературу: учеб. пособие. – М.: Московский педагогический государственный университет (МПГУ), 2019. – 68 c.

20. Ивушкина Т.А. Королевский английский и аристократический код общения в современной Великобритании // Вестник МГИМО. – 2014. – № 3 (36). – С. 246 – 251.

21. Ильин О. А. Особенности австралийского варианта английского языка // Научный журнал. – 2018. – №8 (31). – С. 37 – 40.

22. Кобенко Ю.В. Стандартный американо-британский английский как язык современной глобализации // Вестник ТГПУ. – 2011. – № 9. – С. 20 – 23.

23. Лашкова Г.В., Матяшевская А.И. О современной лингвистической ситуации в Англии. К проблеме вариативности английского языка в Лондоне // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. – 2019. – №3. – С. 282 – 287.

24. Медведева Т.В., Безбородова М.В. Изменения в современной системе британского произносительного стандарта (на примере вокализма) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2016. – № 15 (754). – С. 166 – 174.

25. Моисеева Е.И. Грамматические различия между британским и американским вариантами английского языка // Вестник КамчатГТУ. – 2010. – № 10. – С. 130 – 133.

26. Мякотникова С.Ю. К проблеме фонетических различий американского и британского произношения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 5 (71). – C. 123 – 126.

27. Низкодубов Г.А. Современный этап в истории развития американского варианта английского языка // Вестник ТГПУ. – 2006. – № 4. – C. 96 – 101.

28. Островская Т.А. Нормативный язык и современные социально-территориальные диалекты в Великобритании // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2007. – № 2. – C. 130 – 134.

29. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. – 336 с.

30. Первашова О.В. Британский и американский стандартные варианты английского языка в современном мировом англоязычном континууме // Вестник ХНАДУ. – 2005. – № 31. – С. 10 – 16.

31. Первашова О.В. Проблемы произносительных норм и стандартов английского языка в условиях его глобальной трансплантации // Вестник ХНАДУ. – 2007. – № 36. – С. 130 – 133.

32. Прошина З.Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах // Вестник ИГЛУ. – 2012. – № 2s (18). – C. 200 – 206.

33. Сизов В.П. Американизация художественных произведений британских авторов (на примере романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень») // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. – 2017. – № 1. – С. 93 – 95.

34. Смирнова А.Н. Лингвистические особенности американского варианта английского языка и его кодификация в словарях // Двести лет со дня рождения академика Измаила Ивановича Срезневского: сборник докладов международной интернет-конференции (Ярославль, 1–31 марта 2012 г.). – 2012. – № 1. – С. 79 – 83.

35. Солженицына М.В. Социолингвистические особенности феномена Spanglish // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 3. – С. 27 – 33.

36. Солженицына М.В. Теоретические аспекты понятийного / терминологического аппарата для анализа spanglish // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. – № 18 (137). – С. 107 – 114.

37. Убушаева И.В. Пунктуация в английском и его вариантах // Вестник КалмГУ. – 2018. – № 2 (38) . – С. 115 – 122.

38. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1978. – 216 с.

39. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971. – 216 c.

40. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 200 c.

41. Щептев И.А., Сергаева Ю.В. English as a lingua franca: лингвистический империализм или прагматическая адаптация? // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. – 2017. – № 1. – С. 100 – 105.

Foreign References

42. Alego J. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge University Press, 2006. – 362 p.

43. Downing A. English Grammar. A University Course. 3d edition. Routledge, 2015. – 551 p.

44. Freeborn D. A Course Book in English Grammar Standard English and the Dialects. 2nd edition. The Macmillan Press, Ltd, 1995. – 340 p.

45. Freeborn D., French. P., Langford D. (Eds.).Varieties of English. An Introduction to the Study of Language. 2nd edition. The Macmillan Press, Ltd, 1993. – 260 p.

46. Freeborn D. From Old English to Standard English. A Course Book in Language Variation Across Time. 3d edition. Macmillan Education, Ltd, 1992. – 220 p.

47. Fromkin V., Rodman R., Hyams, N. An Introduction to Language. 3d edition. Gengage Learning, Inc, 2017. – 524 p.

48. Gregory M., Carroll S. Language and situation. Language Varieties and their Social Contexts. 1st edition. Routledge, 2019. – 114 p.

49. Marnie Reed and John M. Levis (Eds.). The Handbook of English Pronunciation. 1st edition. John Wiley & Sons, Inc, 2015. – 551 p.

50. Okim Kang, Ron I. Thomson, John M. Murphy (Eds.). The Routledge Handbook of Contemporary English Pronunciation. 1st edition. Routledge, 2018. – 620 p.

51. Singleton D. Language and the Lexicon. An Introduction. 1st edition. Oxford University Press, Inc, 2000. – 257 p.

Dictionaries and Encyclopedias

52. Darragh G. A to Zed, A to Zee. A Guide to the Differences between British and American English. 1st edition. Editorial Stanley, 2000.