Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (История развития британского английского)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык является одним из наиболее изучаемых языков в мире. Это государственный язык Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, США и Австралии, Новой Зеландии и Канады. Английский — один из официальных языков ООН. Общее число говорящих на английском языке составляет более 400 млн. человек. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий. Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. Он обладает огромным количеством лексических единиц и выразительных средств, позволяющих сделать речь богатой и многогранной.

Существуют различные варианты английского языка. Американский вариант в наибольшей мере отличается от модели британского английского, тем самым вызывая многочисленные споры. Поэтому, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко разбираться в вопросах различий между американским и британским вариантами английского языка, чтобы исключить возможные недоразумения. Таким образом, эта тема особенно актуальна для лингвистов и людей, глубоко интересующихся языком.

Данная курсовая работа посвящена исследованию различий между британским и американским вариантом английского языка.

  • Объектом исследования является лексика и грамматика английского языка. 
  • Предмет исследования — различия в лексике и грамматике британского и американского вариантов английского языка. 

Актуальность данной курсовой работы определяется возросшим интересом лингвистов к лексическим и грамматическим различиям британского и американского вариантов английского языка. Британский вариант английского языка считается классическим, на который опирается школьное образование. Но именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению американского варианта английского языка.  Американский английский становится ведущим языком в мире. Это язык компьютерных технологий, бизнеса, науки и техники. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, поскольку язык меняется вместе с людьми.

  • Методы исследования: анализ языковых единиц американского варианта английского языка, имеющих грамматические и лексические отличия, систематизация и обобщение примеров.
  • Материал исследования: общетеоретические филологические исследования, научно-методическая литература. 
  • Гипотеза работы: являются ли предполагаемые различия в вариантах английского языка препятствием в его изучении и понимании друг друга?
  • Цель работы: рассмотреть и выявить грамматические и лексические особенности американского варианта английского языка, систематизировать основные отличия в грамматике и лексике британского и американского вариантов.

Для достижения поставленной цели необходимо обозначить ряд конкретных задач
- изучить и проанализировать литературу по теме;
- рассмотреть исторические аспекты происхождения американского и британского вариантов английского языка;
- проанализировать состояние английского языка на современном этапе развития;
- исследовать и систематизировать лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка.

Структура: работа состоит из введения, трёх глав – двух теоретических и одной практической, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

    1. История развития британского английского

Историю развития британского английского языка обычно делят на пять этапов:

  1. Протоанглийский язык – язык германских племен: англов, саксов, ютов – предков современных англичан, возник на основе англо-фризских наречий, привнесённых в Британию в V — VII веках н. э. Алфавит футарк, так называемые «старшие руны», насчитывал 24 знака, которые представляли собой сочетание из вертикальных и наклонных линий, удобных для резки. Каждая руна не только передавала отдельный звук, но также являлась символическим знаком, несущим смысловое значение.Благодаря своему преимущественно культовому назначению руническое письмо в континентальной Европе вышло из употребления к IX веку, вытесненное сначала латынью, а потом письменностью на основе латинского алфавита;
  2. Древнеанглийский язык – ранняя форма английского языка, распространённая на территории нынешних Англии и южной Шотландии с середины V до середины XII века. По сравнению с современным английским древнеанглийский был морфологически более богатым, а его орфография более непосредственно отражала произношение. Он имел пять падежей: именительный, винительный, родительный, дательный и творительный; три числа: единственное, двойственное и множественное;
    и три рода: мужской, женский и средний;
  3. Среднеанглийский язык (XI-XV в.в.) – Это был период классового языкового разделения, когда низшие слои общества говорили на английском, а высшие — на французском. В XIV веке английский вновь начал набирать силу, но позаимствовал много французских слов;
  4. Ранний современный английский язык (XV-XVII в.в.) – время большого сдвига гласных. В XV веке английский язык претерпел большие изменения в фонетике, правописание же осталось практически неизменным. Современный английский язык является результатом великого сдвига гласных, который проходил в основном в 15 веке. На язык оказало влияние распространение стандартизированного лондонского диалекта в органах власти и управлении, стандартизация печатной продукции. Как следствие, язык приобрел такие термины, как «accent» и «dialect».Во времена Уильяма Шекспира (середина XVI — начало XVII века), английский язык становится похож на современный английский язык;
  5. Поздненовоанглийский язык – имеет гораздо больше слов, чем поздненовоанглийский, благодаря двум ключевым факторам: во-первых, промышленная революция и развитие технологий привели к необходимости создания новых слов; во-вторых, Британская империя в период своего расцвета охватила около четверти земной поверхности, и английский язык заимствовал много слов из других стран.
    1. Диалекты британского варианта английского языка

Диалекты в языке формируются по многим причинам. В Великобритании никогда не существовало единого органа по контролю и развитию языка, поэтому не сложилось единой нормы. Шотландский, валлийский, ирландский и другие языки сильно влияли на английский, что тоже способствовало возникновению диалектов. Лингвисты насчитывают десятки вариантов английского в Великобритании. Рассмотрим самые известные современные диалекты.

      1. Стандартизированный британский диалект

Стандартизированный британский диалект – общепринятый английский язык Великобритании, который отличается от региональных диалектов. Он основан на диалектах южных частей Англии, но сейчас на нем говорят во многих городах и регионах, в том числе в Лондоне.

Стандартный британский учат иностранцы. На нем говорят телевизионные и радиоведущие, преподаватели колледжей и университетов, политики.

      1. Кокни

Кокни – просторечный диалект жителей отдельных районов Лондона: Ист-Энда и прилегающих территорий.

Диалект кокни противопоставлялся английскому языку аристократии и среднего класса, поскольку на нем говорили лишь низшие слои общества.

Сегодня диалект кокни уже вышел за пределы низших слоев общества, но по-прежнему остается просторечным. Несмотря на это, он очень популярен не только в Лондоне, но и в Великобритании и даже за ее пределами.

Кокни коверкают многие звуки: произносят буквосочетание th как f или v, пропускают звук h в начале слов и звук t в конце, смягчают l. В грамматике основные отличия от стандартного британского: me вместо my и сокращение ain’t вместо am, is, are not.

Главная особенность кокни – рифмованный сленг. Это уникальное явление: некоторые слова в речи заменяют сокращениями от устойчивых фраз, которые рифмуются с этими словами. Получается своеобразный фонетический шифр, который сложно разгадать. 

      1. Эстуарный английский диалект

На эстуарном английском говорят на юго-восточной части Англии.

Эстуарный английский называют языком молодежи или неформальным английским. В современной Великобритании общепринятое произношение считается слишком вычурным и высокомерным, его постепенно заменяет эстуарный диалект.

У эстуарного английского много общего с диалектом кокни, часто эти варианты языка пересекаются, и лингвисты не знают, где провести границу между ними. Например, в этом диалекте буквосочения th тоже произносятся как f или v. Также носители этого варианта английского проглатывают гласные звуки. А в некоторых словах звук l заменяют на w: tall у них звучит как tow.

Самые характерные особенности эстуарного английского в лексике – это cheers в качестве «спасибо» и mate вместо friend. Эти слова уже проникли в другие диалекты и популярны во многих областях Великобритании.

      1. Скауз

Диалект скауз распространен в Ливерпуле и во всем графстве Мерсисайд, в котором расположен этот город. Также скауз частично используется на севере Уэльса, во Флитшире, в Ранкорне и на западе Ланкашира. 

Скауз интересен тем, что совершенно не похож на диалекты соседних регионов, как это часто бывает. Диалект скауз, в отличие от других североанглийских диалектов, отличается сильной акцентированностью и интонированностью речи. Во время разговора можно заменить значительные изменения тона голоса – внезапный рост или падение.

Характерной особенностью данного диалекта является то, что некоторые звуки произносятся короче  – слово look у них звучит как luck, а took – как tuck. Но самая заметная черта диалекта – отсутствие зубных фрикативов в словах с сочетаниями th: в слове think будет звучать согласная f, а в слове though – как d.

      1. Брумми

Брумми – диалект жителей Бирмингема. Также называют самих бирмингемцев и англичан, живущих поблизости.

Брумми произносят буквосочетание ng на концах слов так же, как в слове singer: в их речи отчетливо слышна последняя согласная g. Гласные в таких словах как price и choice произносятся очень похоже, поэтому слова рифмуются между собой. Еще жители Бирмингема озвончают звук s на конце слов: например, bus произносится как buz.

      1. Джорди

Джорди относится к североанглийским диалектам. На нем говорят в южном Нортумберленде, в северных районах Дарема и в Ньюкасле.

Джорди часто называют диалектом низших рабочих классов, но это несправедливо – на нем говорят и высшие сословия из Нортумберленда. Из-за такой ассоциации в Великобритании было запрещено на радио и телевидении говорить на этом диалекте. Но после того, как канал BBC выпустил передачу о равенстве диалектов, англичане начали изменять свое мнение о джорди.

Джорди не так значительно отличается от стандартного английского, но у него есть несколько заметных особенностей. Звук h в начале слова не исчезает, а хорошо проговаривается. Звук r в конце слова не произносится, а читается как ah. Многие гласные читаются по-своему: например, walk и work произносятся одинаково. Последние гласные во многих словах растягиваются, из-за чего happy звучит, как happee.

В лексике диалекта джорди сохранилось много древних слов, которые в стандартном английском сейчас не употребляются. Например, aks вместо ask, cannet вместо can’t, gan вместо go, lang вместо long, deed вместо dead.

      1. Макем

Макем – диалект жителей Сандерленда в северо-восточной Англии. Англичане из других регионов не видят различий между макемом и джорди, хотя на самом деле эти диалекты сильно различаются.

Основная особенность в произношении макема – те самые слова make и take, которые читаются как muck и tuck. Также жители Сандерленда коверкают многие английские слова, иногда по-разному. Например, в южных областях слово something произносится как summat, а в северных – как summik. Вместо wash «макемцы» говорят wesh, вместо why – whey, вместо no – nar.

Сандерленцы часто говорят haway или howay вместо come on. Dinnit – это макемское сокращение don’t. Слово me во многих выражениях заменяют на is или es.

      1. Питматик

Питматик – диалект графств Нотумберленд и Дарем, которые находятся на северо-востоке Англии. У него много общего с джорди, потому что в его основе лежит сочетание джорди с нортумбрийским говором и лексикой шахтеров.

Питматик – самый неизвестный из английских диалектов: даже среди жителей Дарема и Нортумберленда не каждый знает это слово. Считается, что питматик быстро исчезает и уступает место джорди или стандартному британскому. Зато диалектологи очень интересуются этим диалектом: в 2000 году на радио BBC выпустили целых четыре серии, посвященные питматику.

Для акцента питматика характерен заметный гортанный звук r, хотя теперь его можно услышать в основном у жителей деревень или пожилых людей.

Характерная черта питматика – множество слов и выражений, произошедших от шахтерских терминов. Например: аt bank – на поверхности, hoggers – фланелевые рейтузы (раньше так называли носки без подошвы, в которых было удобно вычищать уголь между пальцами), kenner – конец смены.

    1. Языковые типы британского английского

Внутри британского варианта выделяются три языковых типа:

  • консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента);
  • принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English);
  • продвинутый английский (advanced - язык молодежи).

Консервативный английский (Conservative English)

Говоря о консервативном варианте английского языка, чаще всего приходит на ум классическая литература Великобритании. В эпоху романтизма (вторая половина 18 века) произведения писались с чувством, с использованием большого количества символов. Писатели, среди которых стоит отметить Джейн Остин, лорд Байрон, Вальтер Скотт, считали, что литература должна быть богата поэтическими образами, она должна быть непринужденной и доступной. Ярким примером Викторианского романа является творчество двух крупнейших прозаиков 19 века, Чарлза Диккенса и Уильяма Теккерея.

Именно произношение консервативного варианта явилось основополагающим при создании первого и второго издания Оксфордского словаря английского языка. На консервативном RP говорили члены королевской семьи, Уинстон Черчилль, Вера Линн, дикторы новостной компании Pathé News и, до 60-х годов XX века, BBC.

      1. Принятый стандарт (Received Pronunciation)

Received Pronunciation (RP) - вариант английского языка со статусом национального стандарта, который корнями уходит в язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии. Его основу составляет "правильный английский".

Именно этот вариант языка используют лучшие частные школы (Eton, Winchester, Harrow, Rugby ) и университеты (Oxford, Cambridge ) для обучения студентов и создания учебных пособий. Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Нормативное произношение часто именуют королевским английским, или английским BBC.

      1. Продвинутый английский (Advanced)

Это самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Выводы по главе 1

 Английский язык в наше время используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут миллионы людей разных национальностей. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения. Британский вариант английского языка - понятие, включающее в себя широкий спектр акцентов и диалектов английского языка, используемых в Соединенном королевстве и отличающихся от других региональных вариантов произношения.

ГЛАВА 2. АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

  1. История формирования американского варианта английского языка

История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века и условно разделяется на два этапа развития:

  1. Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века) – характеризуется формированием американских диалектов английского языка;
  2. Поздний период (XIX-XX вв.) – характеризуется созданием американского варианта английского языка.

В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от британских норм литературного произношения.

Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке новыми неологизмами:

  • группы слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну (moose – американский лось, gap – горный проход, backwoods – лесная глушь);
  • лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства (corndodger – кукурузная лепешка, coleslaw – шинкованная капуста, lot – участок земли);
  • группа слов, используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей Северной Америки – индейцев (moccasin – мокасин, squaw – индианка, medicine-man – шаман индейского племени).

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:

  1. за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;
  2. методом заимствований из других языков.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (hickory – род орешника, persimmon – хурма), а также для обозначения животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок).

Война за независимость послужила мощным стимулом разграничения британского и американского варианта английского языка, поскольку появились стремления и тенденции националистического характера, призывавшие к независимости не только на уровне государства, но и к независимости языка. Однако, американский язык как самостоятельный так и не сложился. Согласно мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык. Следует также отметить, что английский язык развивался в Америке в эпоху, когда принцип всеобщего образования уже основательно утвердился и большинство книг, которые читались в Америке, поступали из Англии и в основе своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию.

Характеристика позднего периода тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке. Для позднего периода, охватывающего XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения, которые имели место в области лексики.

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями, поэтому никако й стандартизации в терминологии между США и Англией, естественно, не было. Из этого следует, что, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и «золотая лихорадка» оставили заметный след в лексике, а также во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Значительная часть устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход, приходится на долю так называемого «сленга». 

В XIX в. появляются труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается словарь Джона Пикеринга. Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. В 1828 г. Уэбстер опубликовал свой знаменитый словарь “An American Dictionary of the English Language”. Этот словарь целиком основан на лексике, формах, произношения, свойственных английскому языку США, и имел большое значение для установления американской письменной нормы. 

  1. Диалекты американского английского

Многие думают, что официальный язык США – английский, однако, это не совсем так, не смотря на то, что 97% американцев говорят по-английски.

При том, что английский является основным языком, в США естественным образом возникли местные диалекты. Тот английский, на котором говорят американцы, отличается в разных регионах как произношением, так и лексиконом. По словам специалистов, в США существует более 20 диалектов английского языка.

Три самых распространённых диалекта и варианта произношения это: новоанглийский, южноамериканский и западный (общеамериканский).

Новая Англия простирается от штата Мэн до штата Массачусетс на северо-востоке США. Американцы, живущие в этом регионе, говорят с сильным акцентом – многие не произносят букву «r». Например, произнося слово car, жители Новой Англии обычно говорят cah. Примером этого может быть речь президента Джона Кеннди, знаменитого американца родом из Массачусетса, который говорил с сильным новоанглийским акцентом.

Американцы, живущие на юге США в таких штатах, как Джорджия, Алабама и Миссисипи, обычно говорят медленнее и соединяют слова. Это создает такие соединения, как знаменитое южное y’all, что является сложением слов you и all. В речи президента Билла Клинтона часто проявлялся южный акцент.

Западный или общеамериканский диалект – самый распространенный в США. Специалисты считают его стандартным американским английским. Его часто характеризуют как нейтральный (без сильного акцента), однако, на территории от Среднего Запада до дальних регионов Западного побережья существуют его вариации. Иногда эти различия ограничиваются лишь выбором слов, а не произношением. Например, говоря о кока-коле или пепси, жители Среднего Запада скажут pop, Восточного и Западного побережья – soft drink, а другие скажут просто coke о любом газированном напитке.

Совсем недавно редакторы завершили работу над новым изданием Dictionary of American English. В этом словаре собрано огромное количество слов, используемых носителями американского английского во всех регионах США, а также объясняется происхождение этих слов и выражений.

  1. Фонетические особенности американского английского

Господствующий тип языка, так называемый общеамериканский диалект, на котором говорит примерно две трети всего населения Соединенных Штатов, можно рассматривать как норму произношения, принятую в Соединенных Штатах, которая лишь в небольшой степени видоизменяется в некоторых областях страны. Это произношение включает в себя следующие ярко выраженные особенности:

  1. Большинство людей, которые используют американский вариант английского языка, при общении произносят букву “r“ в словах, например: mother [ˈmʌðər], card [kɑːrd];
  2. Некоторые слова с буквой “a“ произносятся по-разному. В американском варианте они произносятся со звуком  [æ], например: fast[fæst], after  – [ˈæftər];
  3. В американском варианте в словах go, home буква “о“ произносится как звук [oʊ];
  4. В американском английском в большинстве слов, которые состоят из двух слогов и заканчиваются на –ate , ударение падает на первый слог (в британском – на второй), например: donate –  [ˈdoʊ,neɪt], rotate – [ˈroʊ,teɪt];
    В словах, которые состоят из нескольких слогов и заканчиваются на –ary, –cry, –ory , слог перед –ary, –cry, –ory – ударный, например: secretary [ˈsekrə,terɪ], dormitory [ˈdɔːrmɪ,torɪ];
  5. Все слова, которые в британском варианте произносятся со звуком [jи:], в американском варианте произносятся со звуком [и:], например: duty –  [ˈduːti] , new –  [nuː];
  6. Bоrough и through произносятся по-другому, в отличие от британского варианта:  [ˈbʌrоu], [ˈθʌrоu];
  7. Слова, заимствованные из французского языка, имеют разное произношение, особенно если их произношение заканчивается на гласный звук. Последняя гласная буква зачастую является ударной в американском английском, например: paté [pætˈeɪ].

Выводы по главе 2

Проведенное мной исследование позволяет говорить о том, что появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным процессом. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке - новая среда обитания, новые условия жизни, а также непосредственное влияние других языков. С другой стороны - формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства, ставящего перед собой цель мирового доминирования во многих сферах жизни, политики и культуры.

ГЛАВА 3. РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

  1. Грамматические различия между американским и британским английским

3.1.1. Орфографический уровень

  • в неударных слогах в американском варианте суффикс –our часто заменяется на -or. Например: color, labor, flavor, humor, parlor;
  • окончание -re заменяется на -er. Например: center, meter, liter, theater;
  • в американском варианте английского языка имеет место некоторое упрощение написания, утрата двойных согласных, как, например, в: traveler, traveling, programing;
  • также принято написание check вместо cheque, tire вместо tyre, woolen вместо woollen;
  • буквосочетание ct заменяется на х. Например: connexion (брит. connection);
  • слова kerb и grey пишутся как curb и gray. В британском варианте эти и другие нормы написания слов считаются ошибкой;
  • В британском варианте английского языка слова, оканчивающиеся на -se и -се, проявляют следующую закономерность: глаголы всегда оканчиваются на -se, а существительные — на -се. Например: license лицензировать, а licence – лицензия. В американском варианте все омонимические пары глагола и существительного пишутся одинаково на –se. Например: pretense, license, practise, devise, advise.

3.1.2. Морфологический уровень

Рассмотрим основные различия между американским и британским вариантами в грамматике частей речи.

  1. Глагол

Существует определенная разница в употреблении времен глагола в американском варианте английского языка. Так, вместо Present Perfect используется Past Simple (табл. 1):

Таблица 1

Американский вариант

Британский вариант

I lost the keys

I´ve lost the keys

Did you see my new hat? 

Have you seen my new hat?

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал нормой в американской речи, не смотря на правила и нормы американской грамматики, требующих употребление Perfect

При использовании слов already, just и yet, британский английский также требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными (табл. 2):

Таблица 2

Американский вариант

Британский вариант

She just finished her work

She´s just finished her work

Did you already find the keys? 

Have you already found the keys?

Вместо вспомогательного глагола shall (shan´t) в Америке используют will (won´t). Сейчас это является общей тенденцией английского языка (табл. 3):

Таблица 3

Американский вариант

Британский вариант

I will do

I shall do

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall, we shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском.

Использование формы be going to для простого будущего употребляется намного чаще в американском, нежели в британском английском (табл. 4):

Таблица 4

Американский вариант

Британский вариант

I´m going to visit a doctor

I shall visit a doctor

В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. (табл. 5):

Таблица 5

Американский вариант

Британский вариант

I demanded that he apologize

I demanded that he should apologise

 Для выражения принадлежности в американском английском употребляется глагол to have, в британском варианте - to have got (табл. 6):

Таблица 6

Американский вариант

Британский вариант

How many friends do you have?

How many friends have you got?

В американском английском модальный эквивалент have to является разговорным синонимом модального глагола must. Постепенно начинается вытеснение в британском варианте модального глагол must (табл. 7):

Таблица 7

Американский вариант

Британский вариант

Do you have to do that?

Must you do that?

Многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском варианте стали правильными (табл. 8):

Таблица 8

Американский вариант

Британский вариант

The fire burned away for two days

The fire burnt away for two days

The fight spoiled the party

The fight spoilt the party

Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском – инфинитив (табл. 9):

Таблица 9

Американский вариант

Британский вариант

I like to read books

I like reading books

The children like to play football

The children like playing football

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена определенная тенденция в отношении глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола (табл. 10):

Таблица 10

Американский вариант

Британский вариант

He don’t work here

He doesn’t work here

Эта тенденция давно уже проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

  1. Существительное

В американском английском чаще употребляется единственное число существительных в собирательном значении. В британском варианте всегда используется множественное число. Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности - что имеется в виду под термином: правительство как орган или отдельные члены правительства (табл. 11):

Таблица 11

Американский вариант

Британский вариант

the government has 

the government have

team is winning

team are winning

Существуют также определенные различия в употреблении единственного и множественного числа существительных. К примеру, в британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе (табл. 12):

Таблица 12

Американский вариант

Британский вариант

overhead

overheads

math

maths

Однако, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, что не соответствует правилам в британском варианте (табл. 13):

Таблица 13

Американский вариант

Британский вариант

accomodations

accomodation

sports

sport

Для усиления значения того или иного слова в американском варианте английского используется существительное way в значении «далеко», «намного» (табл. 14):

Таблица 14

Оригинал (американский)

Перевод (русский)

They are ahead of us, way ahead

Они впереди нас, далеко впереди

I feel way better today

Сегодня я чувствую себя намного лучше

  1. Предлог

Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by (табл. 15):

Таблица 15

Американский вариант

Британский вариант

at a quarter till three

at a quarter to three

five after eight (eight five)

five past eight

on the weekend

at the weekend 

in school

at school

his name stands first on the list

his name stands first in the list

Американцы имеют тенденцию опускать предлоги. Это особенно хорошо просматривается на примере употребления предлогов в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени (табл. 16):

Таблица 16

Американский вариант

Британский вариант

The new term begins September 1

The new term begins on September 1

I´ll see you Monday

I´ll see you on Monday

  1. Артикль

Существуют различия и в употреблении артиклей. Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут, как правило, употребляться без него в американском варианте.

Например, для существительных, обозначающих различные  органы управления, характерно отсутствие артикля в американском варианте (табл. 17):

Таблица 17

Американский вариант

Британский вариант

Management has given everyone a raise

The management has given everyone a raise

Однако есть случаи употребления артикля в американском варианте, тогда как в британском он опускается (табл. 18):

Таблица 18

Американский вариант

Британский вариант

in the future

in future

to the hospital

to hospital

in the university

at university

В американском варианте английского существительные, характеризующие приступы боли считаются исчисляемыми и поэтому употребляются с артиклем. Например: toothache, earache, stomach-ache и backache  (табл. 19):

Таблица 19

Американский вариант

Британский вариант

I have a headache

I´ve got headache

  1. Наречие

Основная особенность, касающаяся наречий, - употребление перед вспомогательным глаголом в американском варианте. В британском же варианте наречие употребляется после вспомогательного глагола (табл. 20):

Таблица 20

Американский вариант

Британский вариант

I seldom am late for work

I am seldom late for work

They probably have arrived by now

They have probably arrived by now

  1. Прилагательное

Американцы используют больше прилагательных в своей речи, нежели британцы.

Но есть одна особенность: прилагательные slow, real, awful в основном употребляют как наречия (табл. 21):

Таблица 21

Американский вариант

Британский вариант

real nice

really nice

to drive slow

to drive slowly

I felt awful sleepy

I felt awfully sleepy

  1. Лексические различия между американским и британским английским

3.2.1. Расхождения на лексическом уровне

Расхождения на лексическом уровне отчасти возникли из-за процесса заимствования лексических единиц из иных языковых систем. За счёт этого появились так называемые американизмы. Для сравнения приведем таблицу (табл. 22):

Таблица 22

Американский вариант

Британский вариант

Перевод

assignment

homework

домашнее задание

blue

sad

грустный

checkers

draughts

шашки

freeway

motorway

шоссе

metro/subway

tube/underground

метро

napkin

serviette

салфетка

taxes

rates

налоги

vacation

holidays

каникулы

Иное различие можно увидеть в случае появления нового лексического значения у слова (табл. 23):

Таблица 23

Американский вариант

Британский вариант

to mail a letter

to post a letter

an art gallery

an art museum

faucet

tap

store

shop

baggage

luggage

Кроме того, в американском варианте английского языка большинство устойчивых выражений трансформируется. К примеру, американец скажет to take a shower вместо to have a shower.

3.2.2. Особенности словообразования американской лексики

Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов - больше, чем во многих других языках мира. Пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, но и за счет словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений.

Деривация - один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе.

Рассмотрим те аффиксы, которые представляются более продуктивными в американском варианте английского языка. К их числу принадлежит, в частности, суффикс существительных -ee . Этот суффикс, заимствованный из французского языка, весьма широко распространен и в Англии. Такие образования, как employee (служащий), referee (спортивный судья) являются общеанглийскими, однако в США количество подобных существительных значительно больше. Например, существительное draftee, образованное от глагола draft, который в Америке употребляется в значении «призывать на военную службу», означает «призывник». 

Весьма продуктивен в американском варианте и суффикс -ster. Словам, созданным с помощью этого суффикса, часто присуща яркая эмоциональная окраска. Например, по образцу gangster был образован синонимичный американизм mobster (от существительного mob в значении банда, шайка). 

В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения. Разница состоит в том, что в британском варианте при образовании слов используется существительное (предмет) и герундий, характеризующий назначение данного предмета, а американском же варианте глагол просто соединяют с существительным. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat, в Великобритании – sailing boat.

Широко распространен в американском варианте английского такой способ образования слов, как конверсия. Это способ образования новых слов от слов, принадлежащих к другим частям речи, без добавления аффиксов. В Америке возникло немало неологизмов, образованных по конверсии от общеанглийских слов. Этих слов нет в британском варианте английского - используются они преимущественно в США. Примером является исконно американский глагол deed (передавать по акту) от существительного deed в значении «юридический документ», «акт».

Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер, поэтому иногда существует некоторое непонимание между американцами и англичанами.

3.2.3. Пунктуация и синтаксис

Если рассматривать структуру данных двух разновидностей языка с точки зрения пунктуации и синтаксиса, то также можно заметить некоторые отличия. К примеру, в британском варианте при оформлении письменной деловой документации в формах обращения, как: Mr, Mrs или Dr, точка не ставится, в отличие от американского, где наличие точки обязательно. Более того, американцы используют двойной апостроф, а британцы – одинарный.

Также отличается структура аббревиатур: в британском варианте они пишутся без точек, когда как в американском – точки ставятся. Например: Kilogram = Kg (британский), Kg. (американский).

Расходятся способы обозначения дат. По стандартам британского варианта сначала проставляется месяц, затем месяц и год без каких-либо дополнительных знаков. В американском варианте также проставляется месяц и день, а после через запятую пишется год. Но если стиль общения неофициальный, то даты сокращаются до названия месяца. Так что даже на таком уровне прослеживаются различия и видоизменения.

Выводы по главе 3

Исходя из всего вышеперечисленного, у многих возникает вопрос: какой вариант английского язык все-таки лучше учить? Конечно, все зависит от обстоятельств, ведь в действительности нет большой разницы, какому языку отдать предпочтение. Но британский английский – это фундамент, основа основ. Зная данный вариант, можно без проблем в будущем выучить любую его интерпретацию. Назовем несколько доводов в пользу этого решения:

  • Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара;
  • Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации;
  • Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче. Кроме того, вы откроете перед собой возможность свободно читать любимые английские произведения в оригинале.

Таким образом, сталкиваясь с проблемой выбора варианта английского для изучения на первых стадиях, предпочтение все же лучше отдать нормированному британскому варианту, так как освоение базовой информации в ее исходном варианте без искажений должно быть в приоритете.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги данной работы, можно говорить о некой вариативности английского языка, проявляющейся через образование диалектов, в конкретном случае – американского и британского вариантов английского языка. Причиной являются, прежде всего, исторические предпосылки – британский вариант английского языка оказал огромное влияние на развитие американского. Естественно все это проявляется на каждом уровне языка – фонетическом, грамматическом и лексическом. В конечном счете, каждый диалект и вариант приобретает свои характерные особенности и свойства. Однако,  вариации этих двух языков не являются такими уж разными, чтобы выделить американский язык как отдельный, поскольку обе разновидности английского языка произошли от общих корней и почти все их правила являются схожими. Американский и британский английский можно назвать двумя диалектами или вариантами английского языка. Но стоит заметить, что американский английский на сегодняшний день по распространенности значительно превзошел свой первоисточник.

Если в форме тезисов дифференцировать различия нормированного языка от его вариативной версии, то сложится примерно следующая схема (табл. 24):

Таблица 24

Американский вариант

Британский вариант

произношение

Отличается фонетически, интонационно. Ряд фонем значительно отличается от британских

Соответствует нормам литературного английского

орфография

Правописание отличается в ряде слов

Соответствует нормам литературного английского

лексика

Некоторый объем понятий подвергся подмене; существуют слова, характерные лишь для американского английского

Соответствует нормам литературного английского

грамматика

Минимальна, основывается на базовой информации, хотя существуют некоторые конструкции, свойственные только американскому

Соответствует нормам литературного английского

Таким образом, в ходе проведенного исследования были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме, рассмотрен исторический контекст происхождения американского варианта английского языка и влияние на него языков коренного населения Америки. На основе теоретических работ и самостоятельно собранных примеров были рассмотрены грамматические, фонетические и лексические особенности американского варианта английского языка, исследованы и  систематизированы основные отличия в грамматике и лексике британского и американского вариантов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Книги, статьи, авторефераты

  1. Алимов В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – М.: Либроком, 2014. – 240 c.
  2. Аракин В.Д. История английского языка. – М., 2001.
  3. Беляев Д.В., Ткачев М.А. Сравнительный анализ диалектов английского языка. Москва: МГУ им. М.А. Шолохова . – 2014.
  4. Валяева А.В., Картавцева Т.Н., Калугина Е.Н. Американский английский и британский английский: фонетические и лексические особенности. 77-я Научно-практическая конференция преподавателей и студентов СтГАУ, 2013.
  5. Григорян Р.А., Кирина Л.В. Анализ сходства и различий между британским и американским английским. 76-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов СгГАУ, 2012.
  6. Голденков М.А. HOT DOG: Современный English. – Минск: Инпредо, 1997. – 210 с.
  7. Желтухина М.Р., Макарова Ю.А. О жанре "популяризационная статья" в современном медиадискурсе // Лингвистика речи. Медиастилистика: колл. монография, псвященная 80-летию профессора Г.Я. Солганика. – М.: Флинта, 2013. - С. 302-320.
  8. Злыгостева А.С. История США. – Таганрог, 2009.
  9. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
  10. Кауфова Л.В. Синтаксические изменения в письменном стиле современного английского языка, 2014.
  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для ВУЗов / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.
  12.  Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.
  13. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.
  14. Кочетова М.Г. Вариативность в современном английском языке: единство и множественность форм , 2015.
  15. Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. Межвузовский сборник научных статей. Вып. 3. – Белгород, 2003. – с. 144-149.
  16. Левина Т.В. Вопросы фонетики и фонологии современного английского языка. Владимир : Изд-во ВлГУ, 2016. – 188 с.
  17. Мухортов Д.С. Учебное пособие по теории и практике перевода. Либроком, 2014. – 256 с.
  18. Найман Е.А., Гураль С.К., Смокотин В.М. Английский язык в статусе языка всемирного общения в сфере образования. Вестник Томского Государственного Университета. №367, 2013. – С. 158-164.
  19. Павлова А.В. Состояние в концептуальном пространстве современного английского языка. Вестник Оренбургского государственного университета. №1 (201), 2017.
  20. Петрова А.Р. Отличие американского английского от британского английского. – 11 изд. Академическая публицистика, 2018. 
  21. Пономарева М.А. Слоговое своеобразие фонетики аффектов в американском диатопическом варианте английского языка. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова. – 2013.
  22. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. - 2 изд. Р.Валент, 2016. – 240 с.
  23. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
  24. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 246 с.
  25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 216 c.
  26. Шишкина О.Ю., Коротаева И.Э. Анализ лексических различий британского и американского вариантов английского языка при обучении иностранному языку в вузах. ФИЯ МАИ (НИУ), 2017.
  27. Юмаева К., Мироненко А. Основные различия между британским и американским вариантами английского языка. Сахалинский промышленно-экономический техникум, 2016.
  28. Юсупова Л.Г., Магасумова Г.В. Фонетические и региональные особенности английского языка в США. – Чебоксары: Интерактив плюс , 2015.

Иностранные источники

  1. Avery P., Ehrlich S. Teaching American English Pronunciation. Ox-ford Handbooks for Language Teachers Series. Oxford University Press, 1992.
  2. Bacon J. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005. 
  3. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation – Oxford, 1965.
  4. Gomez P. English Phonetics, 2009.
  5. Heinz J. Giegerich. English phonology. Cambridge University Press, 1992.
  6. Hirsh A.D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. – Boston, 1988.
  7. Janicki K. Elements of British and American English. - Warszawa, 1977. - 137 p.
  8. Krapp G.P. The English language in America. - N.Y., 1925. - 188 p.
  9. Kurath H. The origin of the dialectical differences in spoken English // Modern Philology. 1928. - V. 25. -№ 4. - Р. 285 - 395.
  10. Maguire W., McMahon A. Analysing Variation in English. Cambridge Uni-versity Press, 2011.
  11. Morales H.L. Deep Structure, Surface Structure and Translation // Problems in translation. – Rio Piedras: Editorial Universitaria, Universidad de Puerto Rico, 1982. – P. 12-27.
  12. Neubert A. Text and translation. - Leipzig, 1985.
  13. Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964.
  14. Oxford Handbooks for Language Teachers Series. Oxford University Press, 1992.
  15. Russel J. American and British English spelling differences. bookvika publishing, 2012. - 128 с.
  16. Schur N.W. British English. A to Z. - GBr: Facts on File, 2001. - 430 p.
  17. Zhang В., Jiang Z. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

Словари

  1. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
  2. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press.

Электронные ресурсы

  1. Английский язык.ru [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://english.language.ru/news/american_british.html
  2. CorrectEnglish [Электронный ресурс]. Режим доступа:
    http://www.correctenglish.ru/theory/writing/american-..
  3. Enguide [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://enguide.ua/magazine/raznicamezhdu-amerikanski..
  4. Kerry Maxwell, Lindsay Clandfield. Differences in American and British English grammar [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.onestopenglish.com/
  5. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com
  6.  Manjusha Nambiar. American and British English [Электронный ресурс]. Режим доступа: Differences in Grammar - http://ezinearticles.com/