Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия в британском и американском английском

Содержание:

Введение

Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной. На сегодняшний день существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, канадский и другие. Лингвисты давно обращают внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. В связи с этим особую актуальность приобретает исследование проблем различия в лексическом составе американского и британского вариантов данного языка. Именно это обусловило выбор темы настоящей работы – «Лексические и грамматические различия в американском и британском английском».

Объектом данного исследования являются лексические и грамматические единицы английского языка. Предметом исследования являются различия в лексическом и грамматическом составе американского и британского вариантов английского языка.

Различия английского и американского вариантов английского языка давно вызывают интерес исследователей. Однако, очень мало работ посвящено лингвистически систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка, чем и обусловлена актуальность данного исследования.

Целью настоящей работы является анализ и сопоставление современных подходов к различию лексических и грамматических особенностей американского и британского вариантов английского языка с точки зрения способов анализа лексического состава американского и британского вариантов английского языка. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

  • Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка;
  • Рассмотреть грамматическую систему английского языка;
  • Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития;
  • Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах;
  • Сравнить лексические и грамматические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка.

В настоящей работе рассматривается сравнительный подход к анализу и сопоставлению современных подходов к различию лексических особенностей американского и британского вариантов английского языка.

Материалом исследования послужили американский и британский вариант текстов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».

Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами настоящего исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Введение

раскрывает актуальность данной работы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

В первой главе рассматриваются различия в лексическом и грамматическом составе американского и британского вариантов английского языка. Вторая глава посвящена сравнительному анализу лексических особенностей британского и американского вариантов текста романа «Гарри Поттер и философский камень».

Глава 1. Американский и британский варианты английского языка

В настоящей главе мы опишем историю развития английского языка в США и рассмотрим основные лексических и грамматические особенности британского и американского вариантов английского языка.

1.1 История английского языка в США

История возникновения американского варианта английского языка берет свое начало в XVII в., когда колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Считается, что первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. в городе Джеймстаун, который располагается на территории современного штата Виргиния. В ноябре 1620 г. на корабле «Мэйфлауэр» в Америку прибыли пуритане. Они высадились в заливе Кейп-Код и основали там город, который сейчас называется Плимут. Эти два поселения имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)» [5, с. 55].

Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии таких, как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а так же из Лондона. Некоторые поселенцы приезжали из более центральных графств и отдаленных мест. Именно говоры Восточной Англии, для которых характерно отсутствие звука [r] после гласных, стали преобладающими в районе Плимута.

Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. Картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира. Основные различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США между северными, центральными и южными районами и сегодня.

В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов увеличиваются, постоянно принося с собой разнообразие языков и диалектов. Так, штат Пенсильвания заселялся в основном квакерами, которые приезжали из средней и северной частей Англии. Однако, на формирование американского варианта английского языка оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула широкая волна иммигрантов из Северной Ирландии. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции, в Нью-Йорке свое влияние оказывал голландский язык, в Пенсильванию приезжали немцы. Все эти и другие новые жители Северной Америки вносили свой вклад в развитие американского английского языка. Такая массовая эмиграция продолжилась в XIX – XX вв. Однако, несмотря на огромное разнообразие языков и культур новопоселенцев, основным языком оставался английский.

Английский язык североамериканских колоний был значительно обогащен за счет заимствований. Так, поселенцы заимствовали слова языка коренных жителей Америки - индейцев. Например, заимствования использовались для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Слова так же заимствовались из французского языка (chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия) и голландского ( например, scow – шаланда, ялик, sleigh – сани). Значительная часть новых слов появилась с помощью комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки). Стоит отметить, что многие английские слова получили новое значение, например, слово lumber, употребляющееся в английском языке в значении – тряпки, лохмотья, стало употребляться для обозначения слова «хлам». Известное слово corn в Америке приобрело значение «кукуруза», в то время как в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу.

Таким образом, можно сказать, что новые слова появлялись тогда, когда в жизни поселенцев появлялись новые реалии, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Помимо лексики, основные различия стали наблюдаться на фонетическом уровне - особенно в интонации, а так же в грамматических конструкциях.

Колонизация произошла после создания книгопечатания, поэтому в течение долгого времени многие книги, читаемые в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией и осуждали всякие «американизмы», которые подчеркивали разницу между ними и англичанами. На сегодняшний день многие «американизмы» проникли даже в британский вариант английского языка.

1.2 Лексические различия в британском и американском вариантах английского языка

Прежде чем дать полное описание основных лексических различий американского (далее AmE) и британского вариантов (далее BrE), необходимо выделить те языковые единицы, которые отличаются только по словообразовательным аффиксам, но похожи по своему лексическому значению. Здесь мы можем говорить о лексико-морфологических, или словообразовательных вариантах одного и того же слова.

Появление словообразовательных вариантов обусловлено особенностями словообразования в американском и британском вариантах английского языка. Например, суффикс "-ward(s)" в таких словах как forwards, towards, rightwards в британском варианте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward". Однако, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards являются привычными и для американского диалекта.

Говоря об общих принципах словообразования, можно отметить, что для американского английского свойственно словообразование путем словосложения. При образовании словосочетаний, в случае, если словосочетания состоят из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, то в британском варианте будет использоваться герундий, например, sailing boat. В американском варианте глагол будет просто «склеен» с существительным: sailboat. Аналогичная замена в американском варианте будет для словосочетания doll's house: dollhouse.

Достаточно большое количество лексических различий американского и британского вариантов можно наблюдать в аспекте написания слова. Так, «слова, которые в британском языке оканчиваются на –our, американцы сократили до –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour» [28,с. 83].

Питер Траджил в своей книге «International English: A Guide to Varieties of English Around the World» приводит» список слов, которые в двух вариантах английского языка обладают одинаковым значением, но различаются по способу написания» [28].:

Таблица №1. Различия американского и британского вариантов английского языка в написании слов.

1

BrE

-ou-

AmE

-o-

mould

mold

moult

mout

smoulder

smolder

2

BrE

-ae/oe-

AmE

-e-

anaesthetic

anesthetic

amoeba

ameba

foetus

fetus

manoeuvre

maneuver

3

BrE

en-

AmE

in-

encase

incase

enclose

inclose

endorse

indorse

enquire

Inquire

ensure

insure

enure

Inure

4

BrE

-dgement

AmE

-dgment

abridgement

abridgment

acknowledgement

acknowledgment

judgement

Judgment

5

BrE

-re

AmE

-er

centre

center

fibre

fiber

litre

liter

metre

meter

spectre

specter

theatre

theater

6

BrE

-ce

AmE

-se

defence

defense

licence(n.)

license (n. and v.)

offence

offense

practice(n.)

practise or practice (n.)

pretence

pretense

7

BrE

-ise

AmE

-ize

apologise

apologize

capitalise

capitalize

dramatise

dramatize

glamorise

glamorize

naturalise

naturalize

satirise

satirize

8

BrE

-xion

AmE

-ction

connexion

connection

deflexion

deflection

inflexion

inflection

retroflexion

retroflection

9

BrE

doubled consonant

AmE

single consonant

counsellor

counselor

kidnapper

kidnaper

levelled

leveled

libellous

libelous

quarrelling

quarreling

travelled

traveled

worshipping

worshiping

10

BrE

single -l

AmE

double -l

fulfilment

fulfillment

instalment

installment

skilful

skillful

enthral

enthrall

instil

Instill

fulfil

fulfill

11

BrE

-gg-

AmE

-g-

faggot

fagot

waggon

wagon

12

BrE

-st

AmE

no ending

amidst

amid

amongst

among (also possible in BrEng)

whilst

while

Следует так же выделить те лексические единицы, которые используются в США и не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка. Такая лексика называется безэквивалентной. Например, drugstore - это аптека, которая торгует не только патентованными медицинскими средствами, но и продаются прохладительными напитками, бутербродами, мороженным, кофе и т.п. Другой яркий пример безэквивалентной лексики - слово «rodeo», которое обозначает популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо.

На сегодняшний день лексические различия американского и британского вариантов английского языка являются предметом исследования многих работ по сравнительному языкознанию. Так, авторы некоторых работ классифицируют лексические различия по следующим темам: «дом, транспорт, шопинг и системы счисления» [32,с. 65 ]. Так, например, слова ‘apartment house’, ‘condominium’, ‘duplex’, and ‘row house’ в американском английском имеют следующие британские эквиваленты ‘block of flats’, ‘owner-occupied flat’, ‘semi-detached house’, and ‘terraced house’, соответственно. В тематике транспорт наблюдаются следующие различия: британское слово ‘couch’ имеет американский вариант ‘bus’, аналогично, в американском английском ‘subways’имеет британский вариант ‘underground’. Для слова «магазин» американцы имеют вариант ‘store’, а британцы 'shop’. В тематике еда наблюдаются следующие различия британское слово ‘biscuit’ имеет американский вариант ‘cookie’.

Среди вышеупомянутых лексических различий можно выделить «следующие» [31]:

BrE AmE

pillar box mail box

post mail

lead / li:d/ – leash

rubbish garbage

autumn fall

aerial antenna

bank note bill

barrister lawyer

bill (restaurant) check

biscuit cookie

bonnet (car) hood

chips french fries

cooker stove

crossroads intersection

Таким образом, можно сказать, что значительные различия двух вариантов английского языка затрагивают в основном бытовую лексику.

Стоит отметить, что некоторые лингвисты проводят исследование восприятия «лексических особенностей двух вариантов английского языка американцами и британцами» [32, с. 69]. Такое исследование заключается в том, что каждый из пятидесяти респондентов каждого из вариантов английского языка должен был ответить на 45 вопросов. Тематика вопросов заключалась в различиях лексического состава американского и британского вариантов английского языка. Таким образом, каждый респондент должен был написать американский вариант слова для британского. В результате исследования выяснилось, что британцы знают больше американских вариантов для британских слов.

Исходя из всего вышесказанного, можно сказать, что разница между американским и британским вариантом английского языка очень заметна. Однако, существенных различий между американским и британским вариантами английского языка не так уж много. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше и больше.

Важно так же отметить, что при обучении английскому языку важно учитывать особенности американского и британского вариантов не только на лексическом уровне, но и на грамматическом и синтаксическом.

1.3 Грамматические различия в британском и американском вариантах английского языка

Помимо лексических различий, американский и британский английский различаются в области грамматики. Первым существенным грамматических различием стоит считать различия в образовании форм прошедшего времени у глаголов. Так, многие неправильные глаголы, имея особую форму Past и Past Participle в британском английском, в американском варианте образуют форму прошедшего времени по принципу, свойственному правильным глаголам, т.е. добавление -ed к инфинитиву. Среди таких глаголов можно выделить следующие «burn, dream, dwell, kneel, lean, leap, learn, light, smell, speed, spell, spill и spoil» [11, с. 336].

Таблица № 3. Различия Past and Past Participle в американском и британском варианте английского языка

Present

BrE

Past and Past Participle

AmE

Past and Past Participle

burn

burnt

burned

dwell

dwelt

dwelled

learn

learnt

learned

smell

smelt

smelled

spell

spelt

spelled

В британском английском не используется форма gotten, в то время как «в американском английском она активно используется во всех лексических значениях слова «get», кроме значения «иметь»[28, с. 61]. Например,

We have gotten home late again

We've gotten together every June

We had already gotten off the train when it was hit

They've gotten me into trouble again

но

I've got plenty to eat

I've got the idea now ( = 'I understand')

Особенности словообразования в американском и британском английском были описаны в рамках определения основных лексических различий в предыдущем пункте настоящей работы. Однако, необходимо упомянуть об особенностях словообразования с точки зрения грамматики. Так, считается, что «американский английский наиболее склонен к образованию слов посредством словообразовательных суффиксов или префиксов, чем британский вариант» [28, с. 61]. Это объясняется тем, что большинство слов в британском варианте, которые не могут образовываться с помощью словообразовательных флексий, имеют такую возможность американском варианте английского языка. Например,

-ify: citify, humidify, uglify

-ize: burglarize, decimalize, hospitalize, rubberize, slenderize

Другим способом образования слов является способ замены грамматического класса слова, например, употребление имени существительного в качестве глагола. Как и в случаях со словообразованием, такая особенность образования слов характерна больше для американского английского, чем для британского. Например,

an author to author

a host to host (e.g. We hosted a reunion last week)

a sky-rocket to sky-rocket (e.g. Prices are sky-rocketing this year)

pressure to pressure (BrE to pressurize)

a room to room (e.g. I room at that house)

Следующее грамматическое различие в американском и британском варианте английского языка заключается в употреблении вспомогательных глаголов, которые в предложении могут находится только вместе со смысловым глаголом.

Каждый вспомогательный глагол выполняет свою функцию в предложении, например, выражение модальности или категории аспекта (совершенная или продолженная). Однако, в двух исследуемых нами вариантов английского языка эти функции вспомогательных глаголов могут различаться, как и особенности их употребления. Например, модальный глагол «shall» в американском варианте английского языка заменяется на will и употребляется лишь в официальных документах.

BrE AmE

I shall tell you later I will tell you later /I'll tell you later

Shall I drink this now? Should I drink this now?

I shan't be able to come I won't be able to come

В британском английском вспомогательные глаголы would и will часто используются для передачи предикативной модальности, например:

That will be the postman at the door

That would be the building you want

Would that be High Street over there?

Для передачи аналогичного смысла в американском английском чаще всего либо используются вспомогательные глаголы should или mus, либо не используются никакие вспомогательные глаголы:

is

That should the mailman at the door

must be

That is the building you want

should be

Is that High Street over there?

Вспомогательный глагол do, употребляемый в вежливых просьбах, например «Do go on!», «Do sit down» в британском варианте английского языка, практически не используется в американском английском. В таком случае он заменяется на «please».

В британском варианте английского языка в разговорной речи в основном используются формы I have got в значении «иметь» и I have got to в значении «необходимо». Выражения "I have" и "I have to" звучат более официально, в то время как в американском английском они используются чаще всего. В неформальном общении иногда употребляются I got и I got to, последнее из которых мутировало в I gotta.

Следующее различие в грамматике американского и британского вариантов английского языка заключается в употреблении do со вспомогательным глаголом. Так, в британском английском do обычно используется после вспомогательного глагола в качестве заменителя основного смыслового глагола. Однако, в подобных случаях в американском английском do не используется. Сравним:

BrE

AmE

(может использоваться в BrE)

Did he pass his exams?

Yes, he did do.

Yes, he did

Have you cleaned Yes, I have done Yes, I have your room?

Yes, I have done

Yes, I have

I haven't read this yet

but I will do

but I will

Will you have finished by next Monday?

Yes, I will have

Yes, I will have

Yes, I will

I haven't bought one

but I may do

but I may

В британском варианте английского языка глаголы seem, act, look и sound могут сопровождаться неопределенной именной группой. В американском варианте, за этими глаголами сначала следует like, а иногда может идти инфинитив to be:

BrE

AmE

It seemed a long time

It seemed like a long time

He seems an intelligent man

He seems to be an intelligent man

John acted a real fool

John acted like a real fool

That house looks a nice one

That house looks like a nice one

Глаголы сome and go могут сопрождаться другим смысловым глаголом, либо конструкцией «to+ infinitive» , или соединяться с глаголом союзом and:

We are coming to see you soon

He went and fixed it yesterday

to fix

В случае, если «глаголы come и go неизменяемы в категории числа и времени, то to и and обычно не употребляются в американском варианте английского языка» [28].

Существуют глаголы, которые различаются предлогами или предложными наречиями, с которыми они употребляются в британском и американском английском:

Таблица №4. Различия в управлении глаголов в в британском и американском английском

BrE

AmE

to battle with/against (the enemy )

to battle

to check up on

to check out

to fill in (a form)

to fill out

to meet (an official = have a meeting)

to meet with

to prevent (something becoming ... )

to prevent from

to protest at/against/over (a decision)

to protest

to stop (someone doing ... )

to stop from

) to talk to

to talk with/to

to visit

to visit with

В рамках морфологии особенности словообразования так же отражают различие американского и британского вариантов английского языка. Так, например, слова, сходные в двух вариантах по лексическому значению могут иметь разные словообразовательные аффиксы. Например,

BrE

AmE

candidature

candidacy

centenary

centennial

cookery (book)

cook (book)

racialist, racialism (adjective base)

racist, racism (noun base)

sparking plug

spark plug

stationers

stationery

transport (no ending)

shop transportation

Глава 2. Анализ лексических различий американского и британского английского

Данная глава посвящена изучению грамматических и лексических различий американского и британского английского на материале романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и его адаптации на американский вариант английского языка. В ходе практического исследования мы выявим основные различия двух текстов американского и британского варианта «Гарри Поттера».

2.1. Лингвистические особенности романа «Гарри Поттер и философский камень» в американском варианте английского языка

Роман «Гарри Поттер» получил огромную популярность по всему миру и был переведен на 70 языков, в том числе и на американский английский под руководством редактора Артура Левина. Американский перевод «Гарри Поттера» представляет собой текст с лексическими, грамматическими и стилистическими изменениями, которые соответствуют особенностям американского варианта английского языка.

После публикации американский перевод «Гарри Поттера» вызвал волну бурной критики. Так, Питер Глейк в своей статье Harry Potter, Minus a Cetrain Flavour в New York Times критикует работу издателя, говоря о том, что при замене слов и выражений теряется британский колорит. Среди явных различий можно выделить то, что там, где в британском варианте используются одинарные кавычки, в американском – двойные. В оригинальном тексте нет точек после сокращений Mr и Ms, а в американском – есть.

К собственно лингвистическим особенностям можно отнести самое главное различие в двух вариантах текста - название произведения. Так, в тексте оригинала роман называется «Harry Potter and thе Philosopher’s Stone», тогда как в американском переводе ему дано название «Harry Potter and thе Sorcerer’s Stone». Данная замена обусловлена тем, что, по мнению американского издателя, слово «философский» может смутить американских детей. Однако, можно предположить, что такая замена не оправдана, так как философский камень - это конкретный предмет, который принадлежит философу и не имеет никакого намека на философию.

Характерными лингвистическими особенностями американского перевода являются лексические замены, которые соответствуют американскому варианту английского языка. Например, слово «jumper» в тексте оригинала заменено на американский вариант «sweater», «schedules» заменено на «timetable», «car park» заменено на «parking lot», «biscuits» на «cookies» и т.д.

2.2. Сравнительный анализ лексических особенностей британского и американского вариантов текста романа «Гарри Поттер и философский камень»

В ходе практического исследования методом сплошной выборки было проанализировано 52 лексические единицы британского и американского вариантов текста романа «Гарри Поттер и философский камень». В результате мы получили следующую сравнительную таблицу лексических различий двух вариантов романа «Гарри Поттер и философский камень»:

Таблица № 5. Сравнительный анализ лексических особенностей британского и американского вариантов текста романа «Гарри Поттер и философский камень».

Страница

Британский вариант

Американский вариант

Страница

8

Mr Mrs

Mr. Mrs.

1

8

moustache

mustache

1

8

neighbours

neighbors

1

8

grey

gray

2

9

goodbye

good-bye

2

10

“Shan’t”

“Won’t”

6

13

rumours

rumors

10

13

sherbet lemon

lemon drop

10

16

motorbike

motorcycle

14

19

different-coloured bobble hats

different-colored bonnets

18

19

roundabout

carousel

18

19

cooker

stove

19

20

Sellotape

Scotch tape

20

21

mummy

mommy

21

21

cine-camera

video camera

22

21

remote-control aeroplane

remote control airplane

22

21

video recorder

VCR

22

23

cinema

movies

22

23

holiday

vacation

22

23

fringe

bangs

24

23

jumper

sweater

24

23

bobbles

puff balls

24

23

glove puppet

hand puppet

24

24

bins

trash cans

25

24

favourite

favorite

25

24

ice lolly

ice pop

26

25

dustbin

trash can

27

28

comprehensive

public school

32

29

letter-box

mail slot

33

29

post

mail

33

35

motorway

highway

41

36

ploughed

plowed

43

41

maths

math

49

41

mum

mom

50

49

mint humbugs

peppermint humbugs

62

51

harbour

harbor

65

54

gummy

toothless

68

54

honour

honor

69

67

hoover

vacuum

88

69

ticket box

ticket inspector’s stand

91

71

colour

color

94

76

liquorice

licorice

101

76

pasties and cakes

pasties, cakes and candies

102

78

bogey

booger

104

83

driver

conductor

110

83

trainers

sneakers

110

92

chips

fries

123

97

pyjamas

pajamas

130

115

dressing-gowns

bathrobes

155

124

football

soccer

167

124

rounders bat

small baseball bat

168

127

toilets

bathroom

172

Таким образом, можно сказать, что американский вариант романа «Гарри Поттер и философский камень» является типичным примером текста, в полной мере отражающим лексические особенности американского варианта английского языка.

Из всего вышесказанного можно утверждать, что американский вариант английского языка представляет собой особую систему, отличную от британского варианта, в которой сложились свои нормы употребления лексических единиц.

Заключение

Различия между американским и британским вариантом английского языка длительное время обсуждались среди лингвистов. Споры о том, какой из вариантов считать образцовым и необходимо ли принимать американский английский за самостоятельный язык продолжаются до сих пор.

Данная работа посвящена анализу лексических и грамматических особенностей американского и британского вариантов английского языка. Материалом практического исследования послужил текст романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и его адаптация на американский вариант английского языка. В результате сравнительного анализа лексических особенностей двух вариантов текста «Гарри Поттера» мы пришли к следующим выводам:

  • американский вариант романа «Гарри Поттер и философский камень» является типичным примером текста, отражающим лексические особенности американского варианта английского языка;
  • все различия рассмотренных нами лексических единиц затрагивают бытовую лексику;
  • американский вариант английского языка представляет собой особую систему, отличную от британского варианта, в которой сложились свои нормы употребления лексических единиц.

Таким образом можно сказать, что разница между американским и британским вариантом английского языка очень заметна. Однако, существенных различий между американским и британским вариантами английского языка не так уж много. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше и больше.

Список литературы

  1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
  2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977
  3. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
  4. Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
  5. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
  6. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
  7. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.
  8. Anderwald, Lieselotte. 2012b. Throve, pled, shrunk: The evolution of American English in the 19th century between language change and prescriptive norms. Studies in Variation, Contacts and Change in English 10. Helsinki: Varieng.
  9. Bowie, Jill, Wallis, Sean & Aarts, Bas. 2013. Contemporary change in modal usage in spoken British English: Mapping the impact of “genre”. In English Modality: Core, Periphery and Evidentiality, Juana I. Marín-Arrese, Marta Carretero Lapeyre, Jorge Arús Hita & Johan Van der Auwera (eds), 57–94. Berlin: De Gruyter.
  10. Collins, Peter & Yao, Xinyue. 2013. Colloquial features in World Englishes. International Journal of Corpus Linguistics 18(4): 479–505
  11. Collins Peter (Editor). Grammatical Change in English World-Wide. John Benjamins, 2015. — 488 p.
  12. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 212 p.
  13. Hickey Raymond (Editor). Varieties of English in Writing: The written word as linguistic evidence. John Benjamins, 2010. — 378 р.
  14. Hughes A., P. Trudgill(Eds.). English accents and dialects. Routledge, 2013. — 197 p.
  15. Kortmann Bernd, Schneider Edgar W. (Editors). A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax. Mouton de Gruyter. 2004. 1244 p.
  16. Kranich, Svenja. 2013. Functional layering and the English progressive. Linguistics 51(1): 1–32.
  17. Lanssens, Noortje. 2012. Spelling variation across varieties of English: A corpus-based exploration of World Englishes. MA paper, University College Ghent.
  18. Leech, Geoffrey. 2013. Where have all the modals gone? An essay on the declining frequency of core modal auxiliaries in recent standard English. In English Modality: Core, Periphery and Evidentiality, Juana I. Marín-Arrese, Marta Carretero Lapeyre, Jorge Arús Hita & Johan Van der Auwera (eds), 95–115. Berlin: De Gruyter
  19. Leech G., Svartvik J., A Communicative Grammar of English. English accents and dialects. Routledge, 2013. — 419 p.
  20. Maguire Warren, McMahon April. Analysing Variation in English. Cambridge University Press, 2011. — 346 p.
  21. Melchers Gunnel, Shaw Philip. World Englishes. Hodder Education. Oxon, UK. 2 edition. 2011. 256 p.
  22. Mencken Henry Louis. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, 2nd ed., 1921. — 816 p.
  23. Schneider Edgar W. English Around the World: An Introduction. Cambridge University Press, 2010. — 278 p.
  24. Schneider Edgar W. Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge University Press, 2007. — xiv, 367 р.
  25. Smith, Nicholas & Leech, Geoffrey. 2013. Verb structures in twentieth-century British English. In The Verb Phrase in English: Investigating Recent Language Change with Corpora, Bas Aarts, Joanne Close, Geoffrey Leech & Sean Wallis (eds), 68–98.
  26. Stratton Stephen Allen. The Art Of Speaking American English. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015. — 70 p.
  27. Svartvik Jan, Leech Geoffrey. English - One Tongue, Many Voices. 2nd edition. — Palgrave, 2016. — xvii, 301 p.
  28. Trudgill Peter, Hannah Jean. International English: A guide to the varieties of Standard English. 5th edition. — Routledge, 2013. — 160 p.
  29. Tupas R. (Ed.) Unequal Englishes: The Politics of Englishes Today. Palgrave Macmillan, New York, 2015, 267 p.

Электронные ресурсы

  1. Davies, Mark. 2010–. The Corpus of Historical American English: 400 Million Words, 1810–2009. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/coha/
  2. Debjani Sanyal, Camellia School of Engineering & Technology A Comparative Analysis of Lexical Variation in American and British English with special reference to few selected words. 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rupkatha.com/exical-variation-in-american-and-british-english/
  3. Giuseppina Scotto di Carlo. Lexical Differences between American and British English: a Survey Study. Università degli Studi di Napoli ‘Federico II’ (Italy). 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD15/LD15_03_Scotto_di_Carlo.pdf
  4. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://english4success.ru/Upload/books/928.pdf
  5. Harry Potter and the Sorcerer's Stone. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www2.sdfi.edu.cn/netclass/jiaoan/englit/download/Harry%20Potter%20and%20the%20Sorcerer%27s%20Stone.pdf