Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексико-грамматические трансформации

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования заключается в том, что перевод художественной литературы относится к особенному его виду.

Особенность художественного перевода заключается в том, что он наиболее сложен, чем другие виды перевода, например, сложнее технического перевода, в котором информация обычно передается в специальных терминах. Так же в художественном переводе точные формулировки уходят на второй план, а на первый план выходит представление текста в завлекательном для читателей ракурсе.

Цель переводчика художественных текстов – донести до читателей основной смысл произведения, при это не потерять выразительность, которая используется в оригинальном тексте. Художественный текст определяется как коммуникативно-ориентированное словесное произведение и имеет эстетическую ценность.

Следует также отметить, что художественные тексты охватывают все без исключения жанровое многообразие художественной литературы, литературной публицистики и критики.

Таким образом, перевод художественного текста требует творческого подхода. Литература воплощает художественно-эстетическое познание действительности.

В художественном переводе промежуточным языком между оригинальным и стилем перевода является система выразительных средств. Так, на самом деле существуют литературные и лингвистические отличия между языками, и именно поэтому перевод всегда отличается от оригинала определенными сдвигами, которые в свою очередь компенсируются. А к средствам компенсации можно отнести разнообразные трансформации.

Таким образом переводческие трансформации имеют особое значение в художественном переводе.

Цель исследования – изучение особенностей лексико-грамматических трансформаций при переводе художественной литературы.

Задачи исследования:

- рассмотреть основные проблемы перевода художественного текст

- изучить понятие о переводческой трансформации;

- проанализировать переводческие трансформации на примере рассказа Д. Голсуорси «Цвет яблони».

Объект исследования – переводческие трансформации.

Предмет исследования – применение лексико-грамматических переводческих трансформаций при переводе художественных текстов.

В ходе написания курсовой работы использованы следующие методы исследования:

- анализ теоретической литературы,

- изучение и обобщение теоретической информации,

- анализ полученных данных.

Структура работы соответствует логике исследования и включает в себя введение, основную часть, заключение, список используемой литературы.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.1 Основные проблемы перевода художественного текста

Художественный текст необходимо рассматривать с точки зрения более широкого понятия «стиль художественной литературы». Стиль художественной литературы – это функциональный стиль, входящий в этическую сферу общения.

Определенные проблемы могут возникнуть при переводе каждого текста, но самое большое количество проблем возникает при переводе художественных текстов, потому что цель переводчика художественной литературы является максимально полно отразить основные черты произведения.

Функциональный подход помогает компенсировать потери при переводе. При применении такого подхода переводчик учитывает функцию элементов и ищет их функциональный аналог. Смещение выражений в переводе не означает, что переводчик не нашел наиболее точного способа перевести текст. Переводчик использует сдвиги для более полного и адекватного перевода [4].

Процесс перевода предполагает установление взаимосвязей между данными языка перевода и исходным языком. Эти отношения являются необходимым условием перевода, так как любая интерпретация исходного текста напрямую связана с выбором вербальных средств из языка перевода. Трудности перевода обусловлены расхождениями между единицами языка перевода и языком оригинала.

Чтобы преодолеть несоответствия, переводчик может применить методы межъязыковой замены для достижения эквивалентности между оригинальным текстом и текстом перевода – это называются преобразованиями перевода. Выбор трансформации зависит от ряда факторов и определяется лексико-грамматическими особенностями языка оригинала и языка перевода.

Таким образом, лексика русского языка характеризуется большой конкретностью, а лексика английского языка характеризуется широкой семантикой значения слова. Кроме того, не следует забывать, что совместимость в английском языке гораздо более свободна, чем в русском. Благодаря свободной сочетаемости переданные эпитеты часто встречаются в английских художественных текстах [11].

Кроме того, в художественном тексте можно использовать разговорную лексику, переданную переводчиком максимально точно с использованием средств языка, для реализации эстетической функции текста. Главное для переводчика художественной литературы – отразить основные черты художественного произведения.

Вероятно, необходимо использовать преобразования, так как они будут применяться в тех случаях, когда язык не имеет аналогов оригинальным языковым конструкциям. Одной из проблем художественного перевода является достижение адекватности перевода, точнее, поиск путей достижения адекватности. Использование грамматических и лексических преобразований помогает достичь адекватности в переводе. Переводческие преобразования учитывают функцию контекста и текста, а также позволяют компенсировать неизбежные переводческие сдвиги [8].

Наиболее распространенными в переводе являются следующие виды трансформаций, отразим их на рисунке 1.

Наиболее распространенные трансформации

лексические

грамматические

синтаксические

стилистические

Рисунок 1 – Наиболее распространенные трансформации [3]

Более подробно описанные выше трансформации, а именно грамматические и лексические, рассмотрим в следующей главе нашей работы.

Использование преобразований обусловлено разными языками на разных уровнях их системы. Эти различия обычно называют трудностями перевода.

При переводе устанавливается соответствие между единицами двух языков.

Слова и фразы, сходные по значению в языке оригинала и языке перевода, называются совпадениями перевода. В зависимости от степени близости лексических систем двух языков И. С. Алексеева выделяет три типа таких соответствий, которые отразим на рисунке 2.

Переводческие соответствия

однозначные эквиваленты – соответствия, когда значения слов не зависят от контекста. К ним относятся термины, имена собственные, названия организаций, числовая информация и т.д.

безэквивалентные лексические единицы – слова, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. К ним относятся неологизмы, специфические понятия и национальные реалии, малоизвестные имена и названия, для которых переводчику приходится создавать окказиональные соответствия

вариантные соответствия – соответствия, выбор перевода которых зависит от контекста. К ним относятся все многозначные лексемы, однозначность которых реализуется только в контексте

Рисунок 2 – Переводческие соответствия [9]

Неэквивалентная лексика делится на референтно-неэквивалентную (неэквивалентность обусловлена различиями в референтном значении слов) и прагматическую неэквивалентную (неэквивалентность связана с прагматическим значением слов, отражающим отношение говорящих к объекту и включающим экспрессивно-эмоциональную оценку и коннотации).

Референциально-безэквивалентныем слова, отразим на рисунке 3.

Референциально-безэквивалентные слова

реалии

редкие термины

фразеологизмы

авторские неологизмы

лакуны

слова широкой семантики

Рисунок 3 – Референциально-безэквивалентные слова [15]

Прагматически безэквивалентную лексику отразим на рисунке 4.

Прагматически безэквивалентная лексика

различные отклонения от языковой нормы (территориальный, социальный диалекты, жаргоны, арго, табуированная лексика, архаизмы, историзмы и др.)

аббревиатуры

слова с суффиксами субъективной оценки

междометия

звукоподражания

ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителя данного языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка

Рисунок 4 – Прагматически безэквивалентная лексика [2]

Художественный текст отражает черты определенной временной эпохи, в которую он был создан, литературную среду и ее каноны, а также творческую индивидуальность его автора. Именно поэтому переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами, отразим их на рисунке 5.

Основные проблемы перевода

передача временной дистанции текста

передача черт литературного направления

передача индивидуального стиля автора

Рисунок 5 – Основные проблемы перевода [2]

Остановимся на более известных «сложных» факторах и участках перехода художественных текстов. Давайте проанализируем эти трудности более подробно.

Говоря о переносе временной дистанции, И. С. Алексеева имеет в виду, что усовершенствование текста недопустимо, поскольку понимание читателем произведения на языке оригинала должно быть аналогично восприятию читателем текста перевода.

Перевод должен отражать конкретный временной промежуток, но это не означает, что переводчик достигнет абсолютной идентичности, вследствие того, что, преследуя полное совпадение стиля в это период, он рискует наполнить текст избыточной и ненужной информацией.

Основная задача специалиста по переводу – использовать все без исключения разнообразие способов и дать читателю осознать, к какому периоду времени относится документ. Состав, сущность и форма произведения участвуют в формировании временного цвета. Если переводчик не способен поменять первые два нюанса, то работа с конфигурацией открывает широкое поле для творчества [14].

Отличие в грамматической структуре английского и российского стилей, с точки зрения перевода, также является проблемой перевода. Она заключается в различной природе этих 2-ух языков, в сходстве и отличии их синтаксиса и морфологии. При переходе следует принимать во внимание различные качества языковых единиц, такие как процедура элементов, форма слов, словосочетаний, предложений, грамматические значения конфигураций, а кроме того актуализацию функций форм и смыслов в контексте. При переходе необходимо придерживаться набором качеств, то есть учитывать не только лишь лексико-семантическое значение слов и сочетаний слов, но и грамматические свойства, которые оказывают значительное влияние на перевод текста.

Художественный перевод – это творческий процесс, и не все элементы могут быть воспроизведены с точностью, отразим эти моменты на рисунке 6.

Элементы неточности

часть материала не воссоздается и опускается

часть материала передается с помощью использования разного рода замен и эквивалентов

привносится часть материала, которого нет в исходном тексте, что характерно для стратегий доместикации (т.е. переводчик старается приблизить перевод к нормам культуры языка перевода)

Рисунок 6 – Элементы неточности [7]

Таким образом, существует большое количество научных работ посвящено проблемам перевода художественных текстов. Есть много проблем при переводе художественной литературы, они очень непредсказуемы и сложны. Художественная литература – это «тексты, которые специализируются на передаче эстетической информации», когнитивная информация в них вторична, и ее не всегда можно назвать достоверной.

1.2 Понятие переводческой трансформации

На Сегодняшний День не существует общего определения переводческих трансформаций, однако предлагаются разнообразные определения такими специалистами -переводоведами, как Бархударов Л.С., Белоручев Р.К., Комиссаров В.Н., Миньяр- Швейцер А.Д., Рецкер Я.И. также др.

Связывая разнообразные варианты толкования термина, будем отталкиваться из того, что переводческие трансформации – это преобразования компонентов исходного текста, переосмысление смысла в языке перевода для достижения переводческой трансформации [12].

В настоящее время общей классификации переводческих трансформаций не имеется: существующие классификации строятся исследователями на различных принципах.

Остановимся на классификации, предложенной В.Н. Комиссаровым:

1) Лексические трансформации включают в себя:

а) транскрипцию – воспроизведение звуковой формы иноязычного слова;

б) транслитерацию – воспроизведение графической формы иноязычного слова:

- калькирование (способ перевода путем замены составных частей (морфем или слов) лексической единицы оригинала ее лексическими соответствиями в переводном языке), например, computer code – компьютерный код, при этом иногда калькирование может сопровождаться изменением порядка следования калькируемых элементов.

Например, database development – развитие базы данных.

Помимо этого, довольно часто во ходе перевода калькирование применяется совместно с транскрипцией: autorun – автозапуск, metadata – метаданные.

в) лексико-смысловые замены – метод перевода лексических единиц подлинника путем использования в переводе единиц переводного стиля, значимость которых не сходится со значениями начальных единиц, но может быть выведено из них с поддержкой конкретного вида закономерных преобразований.

Существует несколько видов таких замен, отразим их на рисунке 7.

Виды лексико-семантических замен

конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. Таким образом, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводного языка – входящее в нее видовое понятие

модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

генерализация – противоположна конкретизации, то есть единица с более узким значением заменяется единицей с более широким значением

Рисунок 7 – Виды лексико-семантических замен [5]

2) Грамматические трансформации:

а) синтаксическое сравнение (дословный перевод) – это метод перевода, при котором синтаксическая структура оригинального текста преобразуется в подобную структуру переводного текста. Такая трансформация применяется в случаях, если в языке, на который переводят существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое сравнение может приводить к абсолютному соответствию числа языковых единиц и порядка их расположения как в оригинале текста, так и в переводе.

б) членение предложения – это преобразование подразумевает изменение синтаксической структуры исходного предложения в 2 и более структуры предложения на переводном языке. То есть, элементарное предложение становится сложным или же предложение может быть разбито на 2 и более самостоятельных предложения.

в) объединение предложений – это метод перевода, противоположный членению, когда ряд обычных предложений соединяются в одно сложное.

г) грамматические замены – это метод перевода, при котором грамматическая единица (каждого уровня) в оригинале преобразуется в единицу переводного языка с другим грамматическим смыслом. Эта трансформация предполагает отказ от применения форм переводного языка аналогичных исходным, происходит смена таких форм на иные, имеющие отличия по грамматическому значению [9].

Виды грамматических замен, отразим на рисунке 8.

Виды грамматических замен

замена формы слова подразумевает замены грамматических форм, выражающих число, падеж у существительных, время у глаголов и др

замена части речи. Это довольно распространенная трансформация, например, существительное может заменяться в переводе на местоимение или глагол, а прилагательное – на существительное и пр.

замена члена предложения – самый типичный пример такой синтаксической перестройки – замена английской пассивной конструкции русской активной

Рисунок 8 – Виды грамматических замен [10]

3) Лексико-грамматические:

а) антонимический перевод - трансформация, при которой утвердительная форма оригинала заменяется на отрицательную форму в переводе либо, наоборот; при этом лексическая единица исходного языка заменяется на единицу переводного языка с противоположным значением.

б) описательный перевод (экспликация) это трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, дающим объяснение или определение этого значения на переводческом языке. С ее помощью можно передать значение любого безэквивалентного слова оригинала. Однако, недостатком такойтрансформации можно считать ее многословность и громоздкость.

в) компенсация – восполнение утраченных элементов смысла единицы исходного языка какими-либо иными средствами при переводе, причем необязательно в том же месте текста, что в оригинале, например, ирония, игра слов, каламбуры и пр. [12].

Итак, согласно классификации В.Н. Комиссарова переводческие трансформации делятся на 3 группы: лексические трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация) и грамматические трансформации (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Вывод по первой главе

В данной главе рассмотрены теоретические аспекты перевода художественной литературы при переводе, в связи с этим сформулируем следующие выводы:

- объединяя различные варианты толкования термина, будем исходить из того, что переводческие трансформации – это преобразования элементов исходного текста, переосмысление смысла в языке перевода для достижения переводческой трансформации;

- существует множество классификаций переводческих трансформаций;

- художественный текст необходимо рассматривать с точки зрения более широкого понятия «стиль художественной литературы». Определенные проблемы могут возникнуть при переводе каждого текста, но самое большое количество проблем возникает при переводе художественных текстов, потому что цель переводчика художественной литературы является максимально полно отразить основные черты произведения.

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2.1 Сравнительный анализ переводческой трансформации на примере рассказа Д. Голсуорси «Цвет яблони»

С целью анализа особенностей перевода художественной литературы было подобрано произведение Д. Голсуорси – «Цвет яблони».

Это одно из наиболее лиричных произведений писателя. С тонким психологизмом Голсуорси представляет смятение эмоций влюбленного героя, сравнивающего страсть с благоухающим цветком.

Человек в любом возрасте грустит о любви, но только однажды дано ему познать такое сильное чувство, превосходящее все и в бесчестии, горе и смятении духа оно содержит в себе всю истинную честь, радость и духовный покой.

Рассмотрим примеры из этого произведения с целью анализа переводческих трансформаций. Для проведения исследования были отобраны оригинальный текст произведения и перевод Р. Райта.

1 Mrs. Narracombe nodded sagely

Миссис Наракомб с понимающим видом кивнула головой.

В этом предложении говорится о принятии дополнения. В оригинале нет ничего подобного, что можно было бы перевести как «с понимающим взглядом», но таким образом добавлено в перевод для развития смыслового содержания.

2. The Apple-tree, the singing, and the gold.

Цвет яблони и золото весны...

В данном примере в качестве переводческой трансформации используется опущение. – The singing‖ – пение», также присутствует дополнение – весны.

3. This was the idea of Stella Ashurst, whose character contained a streak of sentiment.

Этот план принадлежал Стелле Эшерст, которая всегда была немного сентиментальна.

В этом случае перевод использует добавление и замену. - Это был план Стеллы Эшерст. Также здесь используется замена частей речи.

4. He limped on, silent, and Garton took up the catechism.

Эшерст молча захромал вслед за ней, а Гартон продолжал расспросы.

При переводе предложения используются грамматические трансформации: замена, дополнение. Также местоимение «he» переводится именем собственным.

5. It had been exactly like looking at a flower.

Смотреть на нее было все равно что любоваться цветком.

В данном случае использована замена – looking на – любоваться.

6. It's the pearl in the oyster, anyway.

Но, во всяком случае, жалость - жемчужина мира.

В данном предложении при переводе происходит замена частей речи, используется добавление для развития смысла. Используется лексическая замена по отношению к слову – oyster.

7. You'll never practise that

Ты сам на это не способен

Переводчик изменил структуру предложения – предложение в будущем времени стало в настоящем.

8. A long, narrow table of plain wood was set with bowls and spoons

На узком деревянном столе были приготовлены миски и ложки.

Переводчик использовал различие в смысловых структурах слова имеются трансформации: перестанвока, замена, опущения. Слово «plain» было опущено при переводе.

9. The girl Megan seemed the only active creature.

Одна Мигэн все время хлопотала.

Использованы такие грамматические трансформации как замена. «Megan seemed the only active creature» – переводится как «Мигэн все время хлопотала». Также наблюдается опущение. Слово «creature» опускается при переводе.

10. Yu can goo away from yere. Us don' want yu.

Уезжайте отсюда. Вы нам не нужны.

В этом предложении при переводе использованы приемы лексического сложения и замены. Оригинальный текст написан специфическим образом необходимым для того, чтобы отразить своеобразие речевой манеры. Специалистом подобран русский эквивалент.

11. All day Ashurst rested his knee, in a green-painted wooden chair on the patch of grass by the yew-tree porch.

Весь день Эшерст отдыхал, вытянув больную ногу, на зеленой деревянной скамье, стоявшей на лужайке.

Использованы грамматические трансформации такие как перестановка, наблюдаются лексические дополнения. В предложении имеется имя собственное «Ashurst», то есть применен прием транскрипции.

12. A farm in spring is all birth.

Весной на ферме начинается настоящее пробуждение жизни.

Перестановка в английском предложении слово «a farm» стоит в начале предложения, в русском варианте в середине предложения, также наблюдается дополнение и замена.

13. Oh, yes! I shall go and sit on his rock.

Нет, пойду и непременно сяду на его камень.

При переводе оригинального текста переводчик объединил два английских предложения в одно русское. Более того, в оригинале первое предложение было восклицательным, а единственное предложение в переводе – утвердительным.

14. How did you like my friend, Megan?

Как вам понравился мой друг, Мигэн?

Этот перевод не является хорошим, потому что переводчик перевел эту фразу почти дословно, не выбрав соответствующий эквивалент на русском языке. Исходя из русскоязычных эквивалентов, более подходящим в данной ситуации был бы перевод. – Как вам мой друг, Мэган? либо – Мэган, вам понравился мой друг? В последнем варианте допущен метод перестановки. Так же в переводе допущен не корректный прием транскрипции к имени собственному – Megan.

15. It was she who had stopped the car.

Она сама остановила машину.

При переводе на русский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» используются такие грамматические преобразования, как подстановка и перестановка. В этом предложении также используется прием лексического опущения.

16. I bet they are.

И молоко замечательное.

Здесь переводчик перестроил всю смысловую структуру предложения, создав свой собственный вариант. Опираясь на контекст, он заменил согласие и создал вариант исходя из контекста. – И молоко хорошее дают; – И молоко замечательное. Здесь используется метод целостного преобразования.

17. Garton seemed to him an ass just then.

Какой же осел, этот Гартон!

В данном ситуации переводчик воспользовался методом опущения по отношению к словосочетанию – seemed to him. В данном случае, эта трансформация используется для контраста и дополнительной окраски эмоциональности высказывания. Так же, переводчик заменил утвердительное предложение на восклицательное.

18. Emotionally she would be wonderful

В ней таятся необычайные эмоциональные возможности.

В этом примере используется перестановка членов предложения и подстановка. Существуют различия в семантической структуре этого слова. Автор также использовал расширение-функции.

19. How coarse and English you are!

Вот грубая английская натура.

При переводе данного отрывка переводчик воспользовался перестановкой, а также грамматической заменой. Кроме того, переводчик заменил восклицательное предложение на утвердительное.

20. He said that all the other boys were regular gipsies. He should not have said that. My aunt laughed, but she didn't like it, of course, and my cousins were angry. Uncle was a farmer-farmers are not gipsies. It is wrong to hurt people.

А потом он сказал, что оба других мальчика похожи на цыганят. Не надо было так говорить. Моя тетушка смеялась, но ей, конечно, было неприятно, а братья даже рассердились. Дядя был фермер – фермеры вовсе не цыгане. Нехорошо обижать людей.

При переводе данного отрывка текста переводчик использовал методы конкретизации и лексической замены – А потом он сказал, что оба других мальчика походи на цыганят‖. Так же переводчик использовал добавление.

21. You've got some good ones there!

Коровы у вас отличные!

Автор перевода произвел лексическую замену, перевев – Good ones‖ как – Как отличные коровы. Предпосылки подчеркнуты из контекста, так как речь шла о ферме. Восклицание сохранено.

22. All day Ashurst rested his knee, in a green-painted wooden chair on the patch of grass by the yew-tree porch

Весь день Эшерст отдыхал, вытянув больную ногу, на зеленой деревянной скамье, стоявшей на лужайке

Переводчик использует грамматические трансформации такие как перестановка, наблюдаются лексические дополнения. В предложении имеется имя собственное «Ashurst» то есть прием транскрипции.

23. Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand

Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Эшерсту в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Эшерст держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки

При переводе были использованы такие трансформации как: конкретизация, английское слово с «was» меняется на русское «помещался»; Меняется форма слова, английское словосочетание во множественном числе «on one of his birthdays» заменяется русским словосочетанием в единственном числе «как-то…в день рождения», то есть выявлен метонимический перевод; далее происходит замена местоимения «him» русским подлежащим «Эшерсту»; после чего была произведена замена английского глагола «wanted» русским глаголом «вздумается», так же определяем замену прошедшего времени на будущее время.

24. He’s crazy to be introduced to you

Ему до смерти хочется познакомиться с тобой.

В данном примере переводчик произвел лексическую замену, перевев – crazy как – до смерти. Так же произведена замена пассивного залога английского предложения – to be introduced‖ на активный залог в переводе – хочется познакомиться.

25. I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?

В данном примере наблюдается опущение английского словосочетания «I thought». Далее, в этом примере английское словосочетание: – we might take him back with us and give him a spot of lunch‖ – (дословный перевод - могли бы взять его с собой и дать ему небольшую порцию ланча), переводчик заменяет вопросительным предложением, имеющим более узкое значение – Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?, то есть использует такую трансформацию, как конкретизация. Здесь видна замена английского словосочетания «give him a spot of lunch» на русское словосочетание «перекусить на скорую руку».

26. She had been with Ashurst for nine years

Она проработала с Эшерстом девять лет

Здесь прослеживается конкретизация, то есть замена английского абстрактного глагола «be-быть, являться…» на русский глагол «проработала».

27. He’s quite a gentleman

Он вполне хорошо воспитан

В этом предложении происходит замена английского подлежащего «a gentleman» русским отглагольным наречием «воспитан».

28. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry.

Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами.

В данном примере переводчик составил одно русское предложение из двух английских, воспользовавшись методом объединения. Так же переводчик произвел перестановку членов предложения – поставил существительное – eyes в конец предложения в переводе.

29. I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us.

Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?

В данном примере переводчик заменил утвердительное предложение в оригинале на вопросительное в варианте перевода. Так же он произвел лексическую замену глагола – to come‖ перевев его как – заехать; заменил английское словосочетание «I wonder» русским словосочетанием «Может быть. If we could persuade you – если сможем убедить вас заменено на – вы не откажетесь. Здесь переводчик использовал метод смыслового развития текста.

30. He gave his clothes a troubled look.

Он встревоженно осмотрел свой костюм.

На этом примере переводчик использовал способ конкретизации, когда слово, в нашем случае – gave представленный в широком смысле, переводится глаголом – осмотрел в более ограниченном смысле.

Таким образом, в ходе перевода применены преобразования для достижения эквивалентности, для максимального сближения с уникальным текстом.

Для того чтобы грамотно использовать более результативные способы преобразования (переводческие трансформации), необходимо, чтобы эксперт обладал одинаковыми либо практически одинаковыми знаниями как о ключе, так и о культуре. Насколько хорошо и умело переводчик применяет переводческие переустройства, будет находиться в зависимости от нашего понимания текста перевода.

Вывод по второй главе

Проанализировав перевод работы Д. Голсуорси «Цвет яблони», нами обнаружено, что на практике, в чистом варианте, переводческие трансформации встречаются достаточно редко. Чаще всего переводчик применял следующие переводческие трансформации: лексическое опущение, лексическое дополнение, замена, перестановка и транскрипция.

Были также такие трансформации, как обобщение, компенсация и антонимический перевод. По частоте использования 1-ое роль занимают лексические преобразования, за которыми следуют грамматические преобразования.

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что расхождения в структуре 2-ух языков формируют большие проблемы для перехода. Эти проблемы колеблятся в довольно широком диапазоне: от единичных непереводимых элементов до исходного текста. Разрешение подобных задач достигается мастерством правильно выполнять различные переводческие преобразования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении хотелось бы отметить, что переводческие трансформации – это преобразования элементов исходного текста, переосмысление смысла в языке перевода для достижения переводческой трансформации.

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций.

Художественный текст необходимо рассматривать с точки зрения более широкого понятия «стиль художественной литературы». Определенные проблемы могут возникнуть при переводе каждого текста, но самое большое количество проблем возникает при переводе художественных текстов, потому что цель переводчика художественной литературы является максимально полно отразить основные черты произведения.

Проанализировав перевод работы Д. Голсуорси «Цвет яблони», нами обнаружено, что на практике, в чистом виде, переводческие трансформации встречаются довольно редко. Чаще всего переводчик использовал следующие переводческие трансформации:

- лексическое опущение,

- лексическое добавление,

- замена,

- перестановка и транскрипция.

Были также такие трансформации, как обобщение, компенсация, а также такие трансформации, как обобщение, компенсация и антонимический перевод. По частоте использования 1-ое роль занимают лексические преобразования, за которыми следуют грамматические преобразования.

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что расхождения в структуре 2-ух языков формируют большие проблемы для перехода. Эти проблемы колеблятся в довольно широком диапазоне: от единичных непереводимых элементов до исходного текста. Разрешение подобных задач достигается мастерством правильно выполнять различные переводческие преобразования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: «Междунар. отношения», 2015. 240 с.

2. Бреус Е.В. Основные принципы концепции и практики перевода с русского стиля в английский. / Е.В. Бреус М.: Изд-в УРАО, 2017. – 207 с.

3. Виноградов В.С. Внедрение в переводоведение / В.С. Виноградов М.: Издательство учреждения единого среднего создания РАО, 2018. – 222 с.

4. Казакова Т.А. Концепция перехода (языковедческие нюансы) / Т.А. Казакова Спб., 2016 – 286 с.

5. Колесникова В.С. К вопросу художественного перехода как речемыслительной деятельности. Барнаул: Изд-в БГПУ, 2019. – 153 с.

6. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Концепция и практическая деятельность перевода со английского в русский. М., 2016

7. Левицкая Т. Р.; Фитерман Но. М. Руководство по переводу с английского языка на русский. Изд - в. «Высш. шк.», - М., 2017.

8. Нелюбим Л. Л. Хухуни Г. Т. Наука о переходе (хроника и концепция с древнейших пор до наших дней): учеб. руководство. М.: Флинта: МПСИ, 2016.

9. Рецкер Я.И. Концепция перевода и переводческая практика. М.: Международные взаимоотношения, 2017. - 216 с.

10. Семенов А.Л. Основные Принципы общей концепции перевода и переводческой работы. / А.Л. Семенов. М., 2018. – 282 с.

11. Семенов А.Л. Основные Принципы общей концепции перевода и переводческой деятельности. - М., 2018.

12. Тюленев С. В. Концепция перевода: Учеб. руководство. М.: Гардарики, 2018.

13. Федоров А. В. Основные принципы общей концепции перевода: Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет, 2017.

14. Цвиллинг М.Я. Эмпирический подход перевода и формирование переводческих навыков. / М.Я. Цвиллинг. М., 2017. – 264 с.

15. Швейцер А. Д. Концепция перевода: Статус, трудности, нюансы. М.: Дисциплина, 2018.