Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика.

Содержание:

Введение

Проблема «ложных друзей переводчика» всегда интересовала лингвистов и исследователей ввиду своей особой специфики, так как при переводе данной группы слов возникают определенные трудности, требующие от переводчика специального подхода к решению данного вопроса.

Актуальность данной работы предопределена постоянным развитием научно-технической сферы, что ведет к появлению огромного количества информации, необходимой для общества и межкультурной коммуникации специалистов в той или иной сфере. Это ведет к появлению новых понятий в языке перевода, которые имеют другое значение в нем. При неправильном подходе к тексту это может привести к появлению «ложных друзей переводчика» и неадекватному переводу текста. Это также ведет к тому, что переводчику приходится постоянно внимательно изучать текст оригинала и искать эквиваленты в языке перевода и прибегать к различным способам перевода оригинального текста для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.

Исследованием ложных друзей переводчика и стратегий их перевода занимались такие ученые, как В.Н. Комиссаров [23; 24; 25], Л.И. Борисова [5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12], Н.К. Гарбовский [19], А.В. Федоров [33], Р.А. Будагов [14], Я.И. Рецкер [31], Ю.В. Ванников [15], И.А., Носенко, Е.В. Горбунова [30] и др.

Целью данной работы является исследование ложных друзей переводчика в научно-технических текстах. Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

  1. дать характеристику перевода в научной литературе;
  2. исследовать понятие «ложные друзья переводчика»;
  3. проанализировать лингвистические особенности «ложных друзей переводчика»;
  4. дать общую характеристику переводимого материала;
  5. проанализировать способы передачи ложных друзей переводчика с английского языка на русский в статье.

Объектом исследования являются ложные друзья переводчика. Предметом исследования является исследование ложных друзей переводчика в научно-технических текстах.

Материалом исследования послужили научно-технические статьи «Netanyahu told Assad: I'm ready to discuss Golan withdrawal, if you cut Iran, Hezbollah ties» («Нетаньяху сказал Асаду: «Я готов обсуждать уход с Голанских высот, если вы порвете отношения с Ираном и Хезболлах»») и «Japan’s deadly game of nuclear roulette» (««Русская рулетка» по-японски, атомная...»).

Для решения поставленных заданий в работе применена комплексная методика исследования. Основными методами анализа предложений в текстах оригинала и перевода является переводческий анализ с использованием элементов контекстуального, компонентного и трансформационного анализа.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении сформулированы цели, задачи исследования, указана актуальность, объект и предмет исследования, описывается фактический материал, определено теоретическое значение и практическая ценность работы.

Первая глава «Обзор теоретической литературы по проблеме ложных друзей переводчика» рассматривает перевод в научной литературе, понятие «ложные друзья переводчика» и лингвистические особенности «ложных друзей переводчика».

Вторая глава «Исследование ложных друзей переводчика в научно-технических текстах» дается характеристика переводимого материала. Проводится анализ способов передачи ложных друзей переводчика с английского языка на русский в современной научно-технической статье.

В заключении подводятся итоги всего исследования.

Глава.1 Обзор теоретической литературы по проблеме ложных друзей переводчика

1.1.Исследование перевода в научной литературе .

В переводоведении понятие адекватности является одним из центральных в теории и практике перевода. Его содержание включает сущностные характеристики перевода, а его эволюция отражает изменение наших представлений о переводе, вызванное появлением новых видов перевода и развитием переводческой деятельности в целом.

Конвенциональная норма, рассматриваемая в данной дипломной работе, тесно связана с более широким понятием переводческой нормы и является одним из ее аспектов. Переводческая норма необычайно важна, поскольку позволяет производить оценку качества перевода и способствует формированию определенных практических рекомендаций, направленных на улучшение переводческого процесса. Естественно, что переводчик обязан ясно понимать цель своей деятельности и обладать неким набором знаний, необходимых для ее реализации. Переводчик в своей работе основывается на знании соответствий исходного языка и языка перевода, знании приемов перевода, учете прагматических факторов. Наличие критериев, согласно которым оценивается качество перевода, таких как степень смысловой близости перевода и оригинала, жанрово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, вызывает необходимость соблюдения определенных требований, которым должен соответствовать каждый перевод. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, исследователи, например, Комиссаров В.Н., и называют нормой перевода [24]. При этом качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования, согласно Комиссарову, «формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил)» [24, с. 228].

Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, согласно мнению большинству исследователей, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода. Перечислив их, мы переходим к рассмотрению особенностей каждой из этих норм.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц исходного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Но, как подчеркивают в своем исследовании В.В. Сдобников и О.В. Петрова, «это стремление не должно оказывать на переводчика излишнего давления» [32, с. 220]. Ведь непременным качеством хорошего перевода является адекватность, при достижении которой переводчик практически всегда вынужден отступать от полной передачи информации. При этом происходит неизбежное нарушение нормы эквивалентности, но перевод остается приемлемым, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. И только в случае, если перевод не передает содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, по определению В.Н. Комиссарова, «нарушение нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценивается как некачественный» [24, с. 229].

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. По В.Н. Комиссарову, «жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы» [24, с. 229]. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. То есть, можно сказать, что в процессе перевода создается текст такого же типа, что и оригинал. Если оригинал представляет собой технический текст, то и перевод будет обладать всеми признаками технического текста. То же самое касается художественного текста, текста газетной статьи, рекламы и т.д. К тому же необходимо учитывать тот факт, что требования, предъявляемые к текстам одного типа, вполне могут не совпадать в языках. И переводчик должен строить текст перевода так, как это принять в языке перевода.

Соответственно, при оценке качества перевода необходимо учитывать жанрово-стилистическую принадлежность оригинала. Понятно, что к переводу письменных документов предъявляются другие требования, чем к переводу устных. Но и среди письменных текстов можно выделить разные группы, и с учетом их специфики к ним будут предъявляться разные критерии оценки. Например, при переводе научно-технического текста главным критерием является степень точности передачи информации.

Текст перевода – это речевое произведение на язык перевода, и для него обязательны правила нормы этого языка, но правила эти варьируются в связи с функциональным стилем текста. К тому же, любой перевод всегда ориентирован на иноязычный оригинал, он является «вторичным» произведением, по словам Комиссарова [Комиссаров 1990, с. 230]. Эта ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств и приводит к расширению и развитию языковой нормы. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений и даже становятся в нем широко используемыми. В качестве примеров таких словосочетаний и фраз В.В. Сдобников и О.В. Петрова приводят следующие: «вносит инициативы», «уменьшение военного противостояния», «образование должно помочь России ответить на вызовы, стоящие перед ней в социальной и экономической сферах» [32, с. 222]. По мнению лингвистов, эти фразы появились первоначально в переводах с английского языка, но их применение в русской речи может служить доказательством расширения переводческой нормы. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы исходного языка с учетом особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности, а критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном же представлении о жанрово-стилистической норме.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, и не случайно В.Н. Комиссаров трактует ее как «высшую функцию и цель переводческой деятельности, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы» [24, с. 231]. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. С этим связана конвенциональная норма, которая и является объектом данного исследования. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, "улучшения" оригинала при переводе ("исправительного перевода"), "свободы" переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально "непереводимым" и т.п.

Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии включают "непонятность" перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса". Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой конвенциональной нормы.

В настоящее время конвенциональную норму перевода специалисты определяют как «требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы» [24, с. 232].

Более подробно конвенциональная норма и требования, предъявляемые к переводу в разных странах в разные исторические периоды, будут рассматриваться в следующей главе.

Следует отметить, что в практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи", если подобная задача была поставлена перед данным переводческим актом. Это значит, что ведущей является именно прагматическая норма. Характер действий переводчика в значительной степени определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста оригинала, поэтому жанрово-стилистическую норму многие считают следующей по значимости (Сдобников, Петрова, 2008). Жанрово-стилистическая норма определяет выбор типа речи в переводе и позволяет поставить норму переводческой речи на третью позицию.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала.

Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. По утверждению В.Н. Комиссарова, «полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода» [24, с. 229].

Эта классификация переводческих норм была разработана и применяется в отечественной теории перевода. Зарубежные исследователи придерживаются другой классификации. Мы рассмотрим деление норм, предложенное Гидеоном Тури (Gideon Toury) и приведенное в краткой форме в книге В.В. Сдобникова и О.В. Петровой [32]. По мнению Тури, решения переводчика могут обуславливаться тремя факторами: обязательными правилами, соответствующими нормам языка, переводческими нормами, подразумевающими решения переводчика, определяющими его стратегию и поведение, и субъективным выбором. Таким образом, переводческие нормы занимают центральное положение между объективным и субъективным. Тури различает предварительные и операционные нормы. По его мнению, предварительные нормы определяют политику переводчика в выборе оригинала и при решении вопроса, будет ли осуществляться перевод непосредственно с оригинала или будет использоваться третий язык. Операционные нормы действуют в самом процессе перевода и определяют распределение языкового материала в тексте (матричные нормы) и формулирование содержания текста (текстуальные). Текстуальные нормы могут быть общими, то есть применимыми ко всем переводам и частными – применимыми лишь к определенным типам текстов или к определенным видам перевода. К операционным нормам Тури также относит «начальную норму» (preliminary norm). Это основная ориентация переводчика на оригинал или на нормы языка перевода. В первом случае переводчик будет стремиться создать перевод, как можно ближе соответствующий оригиналу и допускающий лишь необходимые изменения, вызываемые различиями между языками и видами текстов. Во втором случае его внимание будет сконцентрировано на обеспечении максимальной приемлемости текста перевода с точки зрения языка и литературы языка перевода. В реальном переводе создаётся нечто среднее между двумя этими крайностями.

Согласно Тури, нормы могут быть основными и второстепенными. Первые являются обязательными, а вторые проявляются в виде тенденций и определяют допустимое поведение переводчика. Тури также выделяет некоторые универсалии поведения переводчика, как, например, склонность эксплицировать информацию, имплицитно выраженную в оригинале.

Классификация норм перевода Тури несколько отличается от принятой в России. Но все исследователи сходятся во мнении, что переводческие нормы очень важны для оценки качества перевода. Оценка осуществляется с учетом этих норм, точнее, степени соответствия перевода предъявляемым к нему требованиям, и с точки зрения успешности выполнения текстом перевода его функций. Это подразумевает оценку степени соответствия перевода норме эквивалентности и прагматической норме перевода, жанрово-стилистическим особенностям и, безусловно, принятым в обществе в данный момент взглядам на задачи перевода.

Одним из существенных требований к качеству перевода является положение об адекватности. Едва ли имеет смысл перечислять многочисленные определения этого понятия, встречающиеся в различных книгах и статьях по переводу. Остановимся лишь на очень важном для понимания принципа адекватности разграничении между "динамической эквивалентностью" и "формальным соответствием", которое приводит в своих работах Ю. Найда.

Термин "формальное соответствие" подразумевает сопоставление формальных и смысловых структур языка оригинала и перевода, на основе которого критик перевода делает вывод о том, насколько перевод верен [36, с. 3].

Этой схеме Ю. Найда противопоставляет другую, в которой оценка перевода исходит не из критерия формального соответствия текстов, а из критерия "динамической эквивалентности", под которой понимается свойство перевода, в котором содержание исходного сообщения передано таким образом, что реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке [33, с. 50].

Очевидно, что адекватным можно считать такой перевод, который отражает коммуникативную установку отправителя. При этом имеется в виду, что реакция получателей, на которую обращает внимание Ю. Найда, должна соответствовать коммуникативной установке отправителя. В противном случае коммуникация просто не имела бы места [33, с. 50].

Рассматривая вопрос адекватности перевода публицистических текстов, в первую очередь, следует отметить, что необходимо соблюдать требование эквивалентности перевода (адекватный перевод терминологии, средств создания экспрессивности) и жанрово-стилистического соответствия оригинала переводу (необходимость "переключения" с норм письменной речи родного языка на нормы иностранного языка).

Следует помнить и о том, что перевод текста выполняет свою прагматическую задачу. Именно она и является причиной языковых трансформаций и изменения жанровой принадлежности текста.

Прагматическая цель заставляет переводчика отказаться от пословного перевода и заменить его пересказом или реферированием основных идей. Например, в академической культуре русского и английского языков значительно отличаются принципы построения аннотации. Если этапы выделения основных мыслей и перечисления проблем, затронутых автором, необходимы при составлении аннотаций в обеих культурах, то определение потенциального пользователя текста перевода свойственно только для русской академической культуры. Глубина представления основных проблем, выводов и рекомендаций автора также отлична в рассматриваемых культурах [5, с. 80].

Адекватность перевода является главным критерием его качества, необходимым условием того, чтобы текст на языке перевода был вообще признан переводом. Однако, являясь необходимым условием качественного перевода, адекватность не является одновременно и достаточным его условием. Для перевода жизненно важно, что именно хотел сказать автор оригинала, но почти в такой же степени важно и то, как это сказано. Ведь способы, избранные автором для выражения своих мыслей, помогают точнее оценить коммуникативную цель автора. Таким образом, качественный перевод должен соответствовать оригиналу не только функционально, но и по своему содержанию и структуре, как это указывается в определении перевода. Соответствие перевода оригиналу по содержанию и структуре можно назвать эквивалентностью перевода.

В. Н. Комиссаров определяет эквивалентность перевода как максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к тексту оригинала [24, с. 152]. Указанная лингвистическая близость может проявляться как во всем тексте, так и в отдельных его элементах. Поэтому эквивалентность перевода, в отличие от адекватности, которая либо есть, либо ее нет, может иметь различные степени или уровни. На наш взгляд, именно уровнем эквивалентности определяются различия между "буквальным" и "вольным" переводом [25, с. 62].

1.2.Понятие «ложные друзья переводчика»

На протяжении многих веков одной из главных проблем при общении между разноязычными народами был адекватный перевод научно-технических текстов с оригинального языка на язык перевода с сохранением смысла, функций и содержания.

Перевод выполняет определенную общественную функцию в плане полноценной замены исходного текста. Другие виды языкового посредничества должны чем-нибудь отличаться от текста оригинала. Перевод наоборот воспринимается как точное воспроизведение текста на другом языке. Поэтому коммуникация с помощью перевода отличается от обычного разговора лишь наличием промежуточного звена - переводчика. Общественная важность перевода состоит в его цели обеспечить двуязычное общение, которое по своим возможностям максимально приближается к обычному одноязычному общению.

Большая часть переводов во многом искажает явления иноязычных культур. Причина искажений и неточностей при переводе произведений кроется в межкультурной асимметрии, которая видна во время сопоставления текста оригинала произведения и его перевода.

Во время проведения сравнительных исследований выделяют совпадающие и несовпадающие части. Несовпадающие элементы делятся на группы предметы, явления, которые обозначают термином «реалии». Известно два филологических понимания термина «реалия». Это, с одной стороны, это предмет, понятие или явление, которое характерно для истории, культуры, быта определенного народа, которое не встречается в других. В другом понимании это слово или же словосочетание, которое обозначает предметы, понятия или явления, характерные для истории, культуры, быта отдельного народа или страны, которое встречается только в контексте этого народа.

Особенностью реалий является тесная связь между обозначаемым языковой реалией предметом, понятием, явлением с народом или исторической эпохой. Можно сказать, что реалии обладают определенным национальным или историческим колоритом. Языковые реалии становятся серьезной проблемой в ходе перевода, поскольку переводчик обязан передать как предметное содержание языковой реалии, так и национальную или историческую окраску. Это важно в ходе перевода научно-технических произведений.

Переводчики, занимающиеся переводом литературных текстов, говорят о том, что национальная окраска выразима через национальные реалии. Если произведение тематически близко к теме народной жизни, тем большую роль играют языковые реалии. Часто проблема передачи реалий сталкивается с проблемой передачи национальной специфики и национальных характеристик подлинника в переводе. Различные способы передачи языковых реалий в текстах переводов раскрывают всю глубину проблем несовпадения или частичного совпадения миров, где проживают разные языковые общества, и помогает понять национальный образ мира, что способствует более успешной коммуникации между разными общностями.

Важное отличие перевода заключено помимо его коммуникативной функции в эстетической функции. Можно заключить, что научно-технический перевод требует от переводчика навыков воссоздания для читателя помимо идейно-научного содержания переводимого произведения, также эстетичной формы подлинника. Перед переводчиком стоят взаимоисключающие задачи: необходимо сделать перевод понятным для читателя и в то же время сохранить его национальные особенности, воспроизводить другую жизнь и не использовать непонятные детали.

Каждый переводчик должен заботиться о том, чтобы сохранить и, используя весь свой творческий потенциал и профессиональное мастерство, тонко передать все смысловые оттенки исходного текста, проникнуть в его подтекстовое содержание, чутко воспроизвести эмоциональный и духовный заряд произведения, то есть воссоздать в материальных единицах переводного языка весь объем содержания научно-технического текста.

Для этого каждому переводчику просто необходимо иметь фоновые знания о той или иной культуре, чтобы передать дословные мысли автора научно-технического текста. А иначе, ни сам переводчик, ни читатель не смогут понять текст, поскольку каждый человек имеет свои образы и представления и рассматривает что-либо чужое через призму своей картины мира.

У перевода очень длинная история. Своими корнями она уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и потребовались люди, которые знали несколько языков и могли выступать в роли посредников во время общения представителей разных языковых общин.

Характерной чертой развития современной науки является остаточно приобретенный статус английского языка как языка мировой научно-технической литературы (далее НТЛ). Вследствие этого перевод НТЛ с английского на украинский язык требует от переводчика высокого уровня профессионального мастерства, обусловленного знанием лексических, грамматических и стилистических особенностей научно-технических текстов. Знание лексических особенностей НТЛ – необходимое условие, поскольку при переводе вместе с интернациональными словами, являющимися в некотором роде помощниками переводчика, достаточно часто попадаются провоцирующие факторы текста источника, – так называемые «ложные друзья переводчика» (далее ЛДП). Изучение особенностей ЛДП в научно-техническом переводе именно сейчас, в период становления Украины на международной арене и расширения ее научно-технических связей с иностранными государствами, играет крайне важную роль.

Впервые попробовал описать «ложных друзей переводчика» Э. Мовильйон в 1747 г. В 1788 г. в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А. Портиора, который касался ЛДП французского и немецкого языков. Понятие «ложные друзья переводчика» было введено Кесслером и Дероккиньи. По определению Соссюра, Хейуорд и Мулен, это два знака (слова) в разных языках, чьи приметы похожи, а значения различны [5, с. 6].

Часто исследователи относят «ложных друзей переводчика» к псевдоинтернационализмам (З.Д. Попова, Л.И. Борисова, В.В. Акуленко, К.В. Краснов и др.). В этом случае «ложные друзья» могут выступать «настоящими друзьями» переводчика. В связи с тем, что самым важным условием интернациональности лексем является единство их значений, а для «ложных друзей переводчика», наоборот, отсутствие общих черт в семантике, В.В. Дубичинский в своей работе «Лексические параллели» [21] советует не смешивать эти понятия. Автор считает не совсем удачным употребление термина «ложные друзья переводчика» и, чтобы избежать разночтений и ошибок, предлагает объединить понятия «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и т.д. в единый терминологический аппарат, описывающий лексические единицы сравниваемых языков [21, c. 56].

При переводе научно-технической ЛДП дезориентируют не только людей, которые еще плохо владеют языком, но иногда и специалиста-филолога. Опытный переводчик обычно или хорошо знает все случаи ЛДП, или осведомлен о том, что слова языка источника определенной формы скрывают опасность неправильного перевода из-за обманчивой схожести с определенными словами языка перевода, и потому обращает внимание на контекст либо использует словари для уточнения лексических значений. Менее опытные переводчики, особенно из-за недостатка времени или нежелания обратиться к словарям для проверки своих догадок относительно перевода того или иного слова, рискуют неадекватно перевести слово, относящееся к ЛДП.

Окончательно избавиться от ЛДП невозможно, но при построении и стандартизации новых терминов сделать это можно. В настоящее время такой работой занимается ряд международных организаций, таких, как ИСО (Международная организация по стандартизации), что подготовила специальный документ – International Unification of loncepts and Terms (ISO/R 860-1968/E/). В частности, в этом документе говорится, что для успеха в кооперации, контактах и обмене терминологической информацией технические термины должны иметь одинаковое значение во всех языках, где они используются.

Но, поскольку слово может иметь несколько значений, во время перевода нужно из всех этих значений выбрать одно, наиболее подходящее. При выборе следует руководствоваться общим содержанием, заложенным в данное предложение, а также отталкиваясь от стиля, жанра и общего содержания переводимого текста, что переводится.

Многие неологизмы возникают путем образования по продуктивным словообразовательным моделям, имеющимся в языке. Большей частью это возможно с помощью суффиксов и приставок, реже – с помощью окончаний и сложения. Множество новых слов образуется с помощью развития новых значений словарных слов. Некоторые «неологизмы» появляются в печати благодаря ошибкам или опискам автора или работника типографии, из-за хоть и неправильного, но стилистически удачного употребления не очень известного широкой публике термина. После этого слово подхватывают другие авторы, оно входит в моду, начинает популяризироваться.

«Ложные друзья переводчика» знакомы нам в ходе изучения иностранного языка. Многие новые слова часто похожи на знакомые нам слова и поэтому изучение сталкивается с неожиданной помехой интерпретации.

Сеть общения и транспорта в наше время сделали мир более доступным. Перемещение людей, обмен информацией дают ощущения общности, где может существовать общий язык, который знают наиболее активные участники интеграции в экономике, технике и науке. СМИ помогают распространить новые знания, тенденции и актуальные иноязычные слова широким массам, приспосабливая их к фонетическим и грамматическим особенностям национального языка. Чаще этот процесс идет сам по себе, но иногда его регулируют участники коммуникационного процесса. Общее повышения образовательного уровня населения, более легкое восприятие иноязычных терминов как «престижных» способствует появлению этой лексики в обиходе. Эти слова, не принадлежащие национальному языку, быстро понимаются многими читателями и прекращают требовать дополнительные объяснения. Переводчики практикуют включение иностранных слов без перевода на том языке оригинала. Но при этом есть рекомендация в скобках давать перевод на понятный читателю язык или же, в отдельных случаях, заменять его понятным толкованием или термином. Небольшое количество заимствований обнаруживается в материале о внутренней общегосударственной тематике. Там встречаются в основном классические латинские или французские слова и обороты в своей первоначальной форме.

1.3.Классификация «ложных друзей переводчика»

Как известно, термин «ложные друзья переводчика» заимствован из французского faux amis du traducteur. Его встретили в 1928 г. в работах французских лингвистов М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. К «ложным друзьям переводчика» ученые относят слова, похожие внешне, но имеющие различия в семантике [5, с. 6]. Такое определение дают в своих работах А. Л. Зеленецкий и О. В. Новожиловая, Н.А. Читалина, П.И. Копанева и Ф.Беер, Ж.А. Голикова, А.Л. Бурак. Однако этот термин не подходит некоторым авторам. В.В. Акуленко называет такие лексемы из двух языков диалексемами [1, c. 3]. К.Г.М. Готлиб вместо образного названия использует термин «междуязычные аналогизмы». Н.К. Гарбовский утверждает, что термины «аналогия» и «аналогизм» не раскрывают данное языковое явление, поскольку выделяется аналогия форм, но асимметрия содержания не раскрывается. Автор предлагает для них название - «ассиметричные диалексемы» [19, c. 83]. Многие ученые считают «ложных друзей» псевдоинтернационализмами.

В настоящее время существует большое число классификаций «ложных друзей переводчика». За основу нашего исследования была взята классификация Н.К. Гарбовского. Автор разделяет все типы «ловушек» на две большие группы: потенциально возможные и реально существующие диалексемы.

Однако выделяют также другие типы «ложных друзей переводчика». У Т.А. Зражевской, Т.И. Гуськова и Ж.А. Голикова выделяются целые группы «ложных друзей», смысловое различие которых основано на морфологических нюансах.

Мы рассматриваем существование «ложных друзей переводчика» в научно-техническом аспекте, поэтому наибольшее внимание уделяется теоретическим вопросам проблемы. С одной стороны, дискурс характеризует коммуникацию, которая приводит к образованию текста. С другой стороны, дискурсом считаются тексты, которые связаны социальными, психологическими, культурно-историческими особенностями, которые способствуют выбору определенных языковых единиц при использовании в тексте. Также понятие «дискурса» связано с понятием «стиля». Сходство в одинаковом отборе и употреблении схожих языковых средств для появления определенной атмосферы воздействия.

Особенностью научно-технического дискурса и стиля является эмоциональность, образность и обработанность. Но при этом научно-технический дискурс использует определенную лексику не только для выполнения эстетической функции, он обязывает к участию читателя, который по-своему воспринимает научно-техническое произведение. По классификации Н.К. Гарбовского выделяют существующие и потенциально возможные диалексемы [19, c. 87].

Реально существующие диалексемы разделяют по типам взаимоотношений: по внеположенности, равнообъемности, подчинению, перекрещиванию.

1. Внеположенность показыывет отношения между терминами, когда их объем взаимоисключает друг друга, часто эти отношения проявляются в свойствах межъязыковых омонимов.

2. Равнообъемность. Это отношение применимо в таких диалексемах, которые называют одни и те же денотаты, различаются по стилистике или функционированию в современной речи, что ограничивает возможности замены их в переводе.

3. Перекрещивание. Понятия, находящиеся в асимметричных диалексемах, которые или перекрещиваются, если в их объемах бывают общие для понятий объекты, или расходятся.

4. Подчинение проявляет логические отношения, когда объемы понятий взаимпоглощаюстя.

Некоторые диалексемы используют в переносном значении для создания образности высказывания. Некоторые межъязычные диалексемы могут использоваться в устаревших значениях. Это может быть связано с периодом написания научно-технического произведения.

Более полную характеристику «ложных друзей» переводчика, или по-другому асимметричных диалексем, можно получить в ходе их сравнения с эквивалентами в переводе. Сравнивая диалексемы с эквивалентами, которые подобрал переводчик, можно проанализировать трудности их перевода и способы избежания этого.

Большинство выявленных диалексем профессиональный переводчик воспринимает правильно. Но иногда необходимо прибегать к особым приемам для более конкретного выражения мыслей автора. Такими приемами можно считать опущение слова или его замену эквивалентом с более экспрессивной окраской.

Ввиду своей языковой природы индивидуальный стиль переводчика имеет такую же уровневую структуру, как и язык. Степенью вариативности того или иного уровня и умением переводчика своевременно использовать накопленный арсенал языковых вариантов определяются профессионализм, компетентность переводчика.

Одно из ключевых понятий – варьирование формы, которое определяется как свойство слов, грамматических структур в процессе эволюции накапливать разные варианты, оставляя за собой некую константу, называемую инвариантом. Вариант и инвариант рассматриваются в оппозиции. Немаловажным понятием является вариантность, то есть существование по крайней мере двух модификаций одной и той же языковой единицы (фонемы, морфемы, лексемы, конструкции, семантического комплекса).

Глава.2 Исследование ложных друзей переводчика в научно-технических текстах

2.1.Общая характеристика переводимого материала.

В данной главе проводится анализ научно-технических статей на английском языке и их перевод на русский язык, учитывая присутствие в них ложных друзей переводчика и специального подхода к их передаче.

Материалом для данного исследования послужили следующие научно-технические статьи: «Netanyahu told Assad: I'm ready to discuss Golan withdrawal, if you cut Iran, Hezbollah ties» («Нетаньяху сказал Асаду: «Я готов обсуждать уход с Голанских высот, если вы порвете отношения с Ираном и Хезболлах»») и «Japan’s deadly game of nuclear roulette» (««Русская рулетка» по-японски, атомная...»). Общий объем указанных статей – 30 тыс. знаков.

Статья «Netanyahu told Assad: I'm ready to discuss Golan withdrawal, if you cut Iran, Hezbollah ties» («Нетаньяху сказал Асаду: «Я готов обсуждать уход с Голанских высот, если вы порвете отношения с Ираном и Хезболлах»») посвящена переговорам между Израилем и Сирией, посредником на которых выступали США. В статье говорится, что премьер-министр Израиля был готов в 2010 году обсуждать уход Израиля с Голанских высот, однако переговоры были прекращены в 2011 году с началом восстания в Сирии.

Премьер-министр Беньямин Нетаньяху передал послание сирийскому президенту Башару Асаду в январе 2011 года, в котором говорилось, что он готов обсуждать требование Сирии о полном уходе Израиля с Голанских высот, на линии от 4 июня 1967 г., при условии, что Сирия откажется от своего союза с Ираном и «Хезболлах».

Статья «Japan’s deadly game of nuclear roulette» (««Русская рулетка» по-японски, атомная...») повествует об атомных электростанциях, расположенных на территории Японии. Так, автор статьи сообщает, что японский архипелаг расположен на так называемом Тихоокеанском вулканическом огненном кольце, которое представляет собой большую активную вулканическую и тектоническую зону, соединяющую Северную и Южную Америки, Азию и островные дуги в Юго-Восточной Азии.

В Белой Книге Кабинета отмечается, что Япония в декабре 2003 года имела 52 активных реактора, расположенных в области размером с Калифорнию, многие - в пределах 150 км друг из друга, и почти все построены вдоль побережья, где доступна морская вода для охлаждения.

В статье описываются некоторые АЭС и их возможное влияние на дальнейшее развитие Японии и других стран в целом.

2.2.Способы передачи ложных друзей переводчика с английского языка на русский в научно-технических статьях.

В анализируемых научно-технических статьях представлено большое количество терминологических единиц, географических названий и реалий, характерных для английского языка. В данных текстах также встречаются ложные друзья переводчика. Для достижения адекватности их перевода были использованы различные приемы.

В приведенном ниже примере используется сразу несколько приемов для перевода данной статьи. Так, фраза indirect talk была переведена с помощью смены грамматической формы слова на «непрямые переговоры», так как в тексте оригинала данное понятие используется в единственном числе, а в тексте перевода – во множественном:

Through indirect talk mediated by the U.S., the PM was ready in 2010 to discuss Israeli withdrawal from the Golan Heights.

Посредством непрямых переговоров, посредником на которых выступали США, премьер-министр Израиля был готов в 2010 году обсуждать уход Израиля с Голанских высот.

Аббревиатура PM переводится на русский язык с помощью конкретизации и добавления как «премьер-министр Израиля». Также при переводе фразы Israeli withdrawal используется перестановка слов «уход Израиля».

В следующих примерах используется перестановка слов для перевода слова however, которое перемещается со средины предложения в языке оригинала в его начало в тексте перевода – «однако»:

The talks were abandoned in 2011, however, with the outbreak of revolt in Syria.

Однако переговоры были прекращены в 2011 году с началом восстания в Сирии.

The indirect talks that were undertaken with American mediation did not yield results, however, and were abandoned by Israel in March 2011 after the extent of the rebellion against the Assad regime became clear.

Однако непрямые переговоры, проходившие при американском посредничестве, не дали результатов и были прекращены Израилем в марте 2011 г. после того, как стал ясен масштаб восстания против режима Асада.

Также в представленном выше примере используется перестановка слов Assad regime - «режим Асада».

В приведенном ниже примере при переводе слова facility использовался прием конкретизации «площадка АЭС» для уточнения места:

Together with local citizens, I spent the day walking around the facility, collecting rocks, studying the soft sediments it sits on and tracing the nearly vertical faults through the area — evidence of violent tectonic movements.

Я провела день вместе с местными жителями, обойдя площадку АЭС, собрав образцы пород, изучая осадочные отложения, на которых стоит станция, прослеживая практически вертикальные сбросы - свидетельства мощных тектонических движений.

Также при переводе слова rocks было использовано добавление «образцы пород». Следует отметить, что при переводе на русский язык упускается фраза through the area. Очевидно, переводчик не посчитал ее столь важной или уместной при переводе.

В следующем примере используется прием конкретизации при переводе фразы Syrian file – «сирийское досье»:

The person in charge of the Syrian file was Frederic Hoff, a retired U.S. Marine Corps colonel, who over the years had become a diplomat specializing in Syria.

Человеком, отвечавшим за сирийское досье, был Фредерик Хофф, полковник морской пехоты США в отставке, который в течение нескольких лет стал дипломатом, специализирующимся по Сирии.

Также в данном примере используется прием транслитерации при переводе слова diplomat как «дипломат».

В приведенном ниже примере при переводе слова propel используется прием описательного перевода «привести в движение» для более точной передачи смысла высказывания автора статьи:

For one and a half years, Hoff tried to propel the Syrian-Israeli channel.

В течение полутора лет Хофф пытался привести в движение сирийско-израильский канал.

При переводе слова channel используется прием калькирования «канал».

В следующем примере при переводе слова periodicity используется также прием калькирования «периодичность»:

The periodicity of major earthquakes in Japan is less than 10 years.

Периодичность больших землетрясений в Японии составляет меньше чем 10 лет.

В следующем примере при переводе слова biased используется прием конкретизации – «односторонний»:

Olmert agreed to the six points, but Netanyahu rejected this outright, claiming that the six points were completely biased toward the Syrian position, and did not match Israeli interests.

Ольмерт согласился с шестью пунктами, но Нетаньяху сразу отверг их, заявив, что шесть пунктов являются совершенно односторонними в пользу сирийской позиции и не отвечают израильским интересам.

В следующем примере при переводе слова thinking используется прием смены грамматической формы слова на «соображения», так как в тексте оригинала данное понятие используется в единственном числе, а в тексте перевода – во множественном:

Meanwhile, the Israeli thinking was: If we will be satisfied regarding Iran and Hezbollah, we will be willing to discuss territorial demands with Syria.

Тем временем израильские соображения были такими: если мы будем удовлетворены в отношении Ирана и "Хезболлах", то мы будем готовы обсудить с Сирией территориальные требования.

В следующем примере при переводе фразы active volcanoes используется прием смены грамматической формы слова – «вулканическая активность»:

The major earthquakes and active volcanoes occurring there are caused by the westward movement of the Pacific tectonic plate and other plates leading to subduction under Asia.

Главные землетрясения и вулканическая активность, наблюдаемые там, вызваны движением на запад Тихоокеанской тектонической плиты и других плит, что приводит к их субдукции под Азиатский континент.

Также в приведенном выше примере при переводе слова subduction используется прием транслитерации «субдукция». Прием добавления используется при переводе слова Asia на русский язык как «Азиатский континент».

В примере, приведенном ниже, при переводе метафорического выражений did not commit to и did not shut the door используется дословный перевод «закрыть дверь», что является неприемлемым для данного контекста, так как не передает смысл высказывания, поэтому целесообразнее прибегнуть к функциональной замене и использовать фразы «не намерен» и «не игнорирует» соответственно:

"Netanyahu did not commit to returning the entire area, but he did not shut the door to the territorial claims of the Syrians," the source said.

"Нетаньяху не взял на себя обязательство вернуть весь район, но он не закрыл дверь для территориальных требований сирийцев", - сказал источник.

Адекватным переводом данного предложения является следующее:

Согласно источнику, «Нетаньяху не намерен возвращать всю территорию Голанских высот, но при этом он не игнорирует территориальные требования сирийцев».

Из приведенного выше примера видно, что при переводе данного предложения было использовано сразу несколько приемов перевода, а именно:

  • перестановка слов the source said – «согласно источнику» с конца предложения в его начало;
  • описательный перевод фразы the entire area – «вся территория Голанских высот»;
  • функциональная замена при переводе фраз did not commit to и did not shut the door – «не намерен» и «не игнорирует» соответственно.

В следующем примере при переводе фразы the third-ranked country использовался прием генерализации – «третья страна»:

There is almost no geologic setting in the world more dangerous for nuclear power than Japan — the third-ranked country in the world for nuclear reactors.

В мире почти нет регионов с геологическими условиями, более опасными для атомной энергетики, чем Япония – третья страна в мире по количеству атомных реакторов.

В следующем примере при переводе слова things использовался прием конкретизации – «ситуация»:

If the uprisings had not broken out in Syria, and we had another six months of talks – things might have ripened.

Если бы в Сирии не случились восстания и у нас бы было еще шесть месяцев переговоров, то ситуация могла бы дозреть (до соглашения).

Также в приведенном примере используется прием добавления при переводе фразы might have ripened как «могла бы дозреть (до соглашения)».

В следующем примере при переводе слова mandate, которое можно легко спутать с русским эквивалентом «мандат», используется прием конкретизации «компетенция»:

According to Nulland the U.S. involvement in these preliminary negotiations was part of George Mitchell's mandate.

Согласно Нуланд, участие США в этих предварительных переговорах входило в сферу компетенции Джорджа Митчелла.

В приведенном ниже примере при переводе понятия so-called используется прием эквивалентного перевода «так называемый»:

The Japanese archipelago is located on the so-called Pacific Rim of Fire, a large active volcanic and tectonic zone ringing North and South America, Asia and island arcs in Southeast Asia.

Японский архипелаг расположен на так называемом Тихоокеанском вулканическом огненном кольце, это большая активная вулканическая и тектоническая зона, соединяющая Северную и Южную Америки, Азию и островные дуги в Юго-Восточной Азии.

Такие термины как volcanic и tectonic zone переводятся на русский язык также с помощью эквивалентного перевода как «вулканическая зона» и «тектоническая зона» соответственно.

В приведенном ниже примере используется дословный перевод, что является не совсем корректным в данном случае:

The indirect talks that were undertaken with American mediation did not yield results, however, and were abandoned by Israel in March 2011 after the extent of the rebellion against the Assad regime became clear.

Непрямые переговоры, происходившие при американском посредничестве, не дали однако результатов и были прекращены Израилем в марте 2011 года после того, как стал ясен масштаб восстания против режима Асада.

Однако более адекватным переводом данного предложения является следующий, в котором используется перестановка слов для перевода слова however, которое перемещается со средины предложения в языке оригинала в его начало в тексте перевода – «однако»:

Однако непрямые переговоры, происходившие при американском посредничестве, не дали никаких результатов и были прекращены Израилем в марте 2011 года после того, как стал ясен масштаб восстания против режима Асада.

Также в данном примере используется добавление слова «никаких» для более литературного и адекватного перевода данного предложения на русский язык.

В следующем примере используется перестановка слов near the top of the list с конца предложения в его начало «в списке» в ПЯ:

Of all the places in all the world where no one in their right mind would build scores of nuclear power plants, Japan would be pretty near the top of the list.

В списке тех мест на Земле, где никто, будучи в здравом уме, не стал бы строить десятки АЭС, Япония была бы вблизи самого верха.

Таким образом, следует отметить, что проанализированные научно-технические статьи характеризуются широким использованием терминов и реалий, требующих особого внимания со стороны переводчика. При их переводе использовались такие приемы как: описательный перевод, функциональная замена, транслитерация, конкретизация, генерализация, перестановка слов и смена грамматической формы слова. Благодаря их использованию можно достичь адекватности при переводе англоязычных научно-технических статей на русский язык.

Заключение

В последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Они систематически встречаются в научно-технических переводах, как рабочих, так и опубликованных. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.

В научной литературе ложные друзья переводчика являются парой слов в двух языках (в данном случае, русском и английском), которые имеют похожее написание и/или произношение, часто с общим происхождением, но отличаются в значении. Термин «ложные друзья переводчика» был впервые введен в 1928 году М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи.

Проблема ложных друзей переводчика заключается в том, что они могут привести к неправильному пониманию текста оригинала и его переводу. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что проблема ложных друзей переводчика является довольно актуальной, так как слова, мешающие выполнить правильный перевод, встречаются почти в каждом тексте, и научно-технические статьи не являются исключением. У этой проблемы есть некоторые практические решения, заключающиеся в использовании различных приемов перевода.

Главная задача переводчика при переводе научно-технических текстов заключается в передачи текста оригинала с помощью терминов текста перевода. Следует отметить, что расхождение терминологических систем языка оригинала и языка переводе – это одна из причин основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе научно-технических текстов.

В настоящем исследовании проведено анализ особенностей перевода научно-технических текстов с английского на русский язык на примере следующих англоязычных научно-технических статей: «Netanyahu told Assad: I'm ready to discuss Golan withdrawal, if you cut Iran, Hezbollah ties» («Нетаньяху сказал Асаду: «Я готов обсуждать уход с Голанских высот, если вы порвете отношения с Ираном и Хезболлах»») и «Japan’s deadly game of nuclear roulette» (««Русская рулетка» по-японски, атомная...»).

Таким образом, в данном исследовании было проведено сопоставление научно-технических терминологических систем английского и русского языков и показаны возможности достижения адекватности при переводе терминов, географических названий и имен, а также специальной лексики научно-технических текстов на примере указанных выше англоязычных научно-технических статей.

При переводе данных научно-технических статей были использованы следующие приемы перевода: описательный перевод, эквивалентный перевод, функциональная замена, транслитерация, конкретизация, перестановка слов, смена грамматической формы слова. Таким образом, использование указанных приемов передачи англоязычных научно-технических статей дает возможность достичь адекватности при их переводе с английского языка на русский и обойти проблему «ложных друзей переводчика».

Список использованной литературы

  1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. - М., 1969. – 14c.
  2. Алексеева Л.М. Метафора в научном общении // Человек – Коммуникация – Текст. – Барнаул, 1998. Вып. 2.Ч.1 78с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. - 239с.
  4. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1963. – 110с.
  5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. – М., 1989.
  6. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: ВЦП, 1999. – 135 с.
  7. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. – М.: ВЦП, 2000. – 171 с.
  8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. – М.: ВЦП, 2003. – 168 с.
  9. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. – М., 2006. – 351 с.
  10. Борисова Л. И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М.: ВЦП, 2007. – 114 с.
  11. Борисова Л. И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). – М.: МПУ, 2000. – 72 с.
  12. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М.: МПУ, 2001. – 208 с.
  13. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М., 1983.
  14. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 1967.– 265с.
  15. Ванников Ю.В. – Текст и перевод.– М., 1988.– 67с.
  16. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. – М., 1955.
  17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986, – 416с.
  18. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – Вып. 16. – М., 1979. – С. 11-21.
  19. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
  20. Грызулина А.П. Обучение чтению научно-популярной литературы на английском языке. – М., 1975. – 187с.
  21. Дубичинский В. В. Лексические параллели – Харьков, 1993 – 156 с.
  22. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. – Пермь, 1966.– 211с.
  23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166с.
  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
  25. Латышев Л.К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 1981. – 247 с.
  26. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 2001. – 158 с.
  27. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: автореф. дис. д-ра филол. наук. – М., 2005. – 47 с.
  28. Мусаева В.Д. и др. Лексико-грамматические особенности научно-технической литературы // Вопросы Романо-германской филологии. Сб. научных трудов. – Ташкент, 1976.
  29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
  30. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974. – 252с.
  31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
  32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.– М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
  33. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: Высшая школа, 1983.– 303с.
  34. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215с.
  35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Военное издательство министерства обороны, 1973. – 280с.

Список словарей

  1. Гальперин И.Р. Англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1977.
  2. Готлиб К.Г.М. Словарь ложных друзей переводчика (русско-немецкий и немецко-русский). - М.: "Русский язык", 1985. - 160 с.
  3. Квеселович Д.И. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 2000. – 705с.
  4. Мюллер В.К., Дашевская В.Л. Новый англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1998. – 880с.