Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

«Ложные друзья» переводчика

Содержание:

Введение

В настоящее время чрезвычайно актуальна роль английского языка не только в современном научном мире, но и в обществе в целом. Во-первых, в некоторых странах население говорит на английском языке несмотря на то, что он не является официальным. Во-вторых, огромное количество научных трудов и статей публикуются на английском языке, что позволяет обмениваться научными знаниями в международном научном сообществе. Система образования России и других стран признает значимость иностранного языка в жизни общества, поэтому английский язык включен в учебный процесс школ и высших учебных заведений. Кроме того, являются популярными различные частные учреждения, оказывающие услуги по изучению английского языка дистанционно.

Согласно В.С. Виноградову, перевод признан особым, самостоятельным и своеобразным видом словесного искусства. Н.К. Грабовский указывает на вторичность перевода, раскрывая понятие как «перевыражение оригинала в материале другого языка». Анализ специализированной литературы позволил прийти к мнению, что на протяжении долгого времени усилия авторов и ученых были направлены на решение проблемы качества перевода текстов. При рассмотрении данного вопроса отмечается высокий интерес исследователей к определенной категории слов, которые получили название «ложные друзья» переводчика. Дело в том, что в процессе перевода могут возникать ложные отождествления, которые вызваны наличием грамматических, фонетических и иных общностей среди межъязыковых алогизмов. По мнению экспертов, при переводе иностранной литературы специалистами допускается наибольшее количество ошибок.

Таким образом, тема моей работы представляет особую актуальность, так как проблема наличия «ложных друзей» широко распространена не только в переводческой среде, но и в повседневной жизни, что существенно сказывается на результатах деятельности ученых и других граждан.

Цель исследования: исследовать явление «ложных друзей» и найти пути, позволяющие минимизировать допущение подобных ошибок при переводе. 

Объект исследования: переводческая деятельность.

Предмет исследования: явление «ложных друзей»  в переводческой деятельности.

Задачи исследования: изучить теоретические аспекты  межъязыкового  явления «ложные друзья» переводчика; выявить потенциальные ошибки, возникающие при переводе данной категории слов; рассмотреть способы и техники, позволяющие избежать ошибочную интерпретацию текста.

Методики исследования: анализ специализированной литературы по выбранной тематике с целью обобщения и систематизации знаний; проведение  исследования по данной проблеме.

Глава 1. Теоретические вопросы явления «ложные друзья переводчика»

1.1 Понятие «ложные друзья переводчика».

В целях раскрытия теоретических аспектов указанного явления, обратимся к историческим истокам переводческой деятельности. Стоит отметить, что во времена существования Карфагенского государства профессия переводчика признавалась одной из самых почетных; вместе с этим история указывает на деятельность «профессиональных переводчиков», представляющих собой привилегированную касту, которая состояла из людей разных национальностей, способных говорить на многих языках. Н.К. Грабовский приходит к заключению, что «перевод» трансформировался в самостоятельную науку лишь в начале ХХ века в силу междисциплинарного характера.

В научной работе «Человек и его язык» Р.А. Будагов предлагает классификацию основных видов ложных несоответствий. Лингвист также указывает на повышенное внимание специалистов к проблеме «ложных друзей» в переводческой среде. Автор приводит в пример отраслевые словари, в которых существует раздел «Ложные друзья переводчика». Вместе с тем ученый говорит о достаточно расплывчатой трактовке понятия. Также Р.А. Будагов ссылается на сложность формулировки категории и отсутствие более краткого эквивалента. Итак, рассмотрим типы отношений «ложных друзей» переводчика, согласно лингвисту А.Р. Будагову.

Первый тип: в данную группу входят слова, которые различаются широтой значения в том или ином языке. Подразумевается, что в одном языке слово может использоваться лишь в узком, специальном значении, а в другом – в широком смысле. Например, слово французского происхождения «idiome», которое на сегодняшний день в основном употребляется в значении особенности языка. В то время, как в испанском языке понятие трактуется как язык вообще и лишь иногда интерпретируется как «особенность языка».

Второй тип: слова, различающиеся по родовому и видовому значениям. Р.А. Будагов упоминает испанское слово «viande», которое переводится как мясо, и указывает на его видовое значение. Однако лингвист добавляет для сравнения два других слова «pesare» (птица) и «passero» (воробей) румынского и итальянского происхождения, соответственно.

Третий тип: слова, различающиеся по однозначности и многозначности. «Галантный» в русском языке трактуется довольно однозначно, подразумевая «изысканно вежливый». В английском языке, напротив, слово «gallant» может переводится так же как доблестный либо отважный.

Четвертый тип: слова, различающиеся по межъязыковой стилистической неэквивалентностью слов и словосочетаний. Здесь можно привести в пример глагол латинского происхождения «amare» (любить). Несмотря на то, что он сохранился во многих языках, его стилистические функции различны. Так, во французском языке его можно встретить во всех стилях речи, однако в испанском языке – лишь в одах, трагедиях, героических поэмах, то есть в высоком штиле.

Пятый тип: слова, различающиеся по архаичности и неархаичности. Существительное «фельетон» в нашем языке переводится как «статья на злободневную тему». Согласно французскому словарю, «feuilleton» - это фрагмент, эпизод из «романа с продолжением».

Шестой тип: слова, различающиеся по степени лексической свободы значения в языках. Например, итальянское слово «riscossa» и французское слово «rescossa» не совпадают, так как они переводятся как «помощь» и «на помощь», соответственно.

Седьмой тип: слова, являющиеся терминами в одном языке и не являющиеся в другом. Французское существительное «essence» трактуется как «бензин». Однако, если мы обратимся к первоистокам и многозначности слова, то оно означает «сущность».

Восьмой тип: слова, являющиеся словом в одном языке и словосочетанием в другом. Во французском языке не существуют слова «автопортрет», в связи с этим они зачастую переводят «Пикассо. Автопортрет» как «Picasso. Par lui-meme».

1.2. Причина возникновения «ложных друзей переводчика».

Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Несмотря на сложность и многогранность вопроса, рассмотрим общие типы расхождений в пределах самого раздела «ложных друзей» переводчика.

Стоит отметить разнообразность и качество обработанных материалов русско-английского и англо-русского словарей. Однако, обращает на себя внимание тот факт, что все лексиконы обладают одним и тем же недостатком: структура и содержание словаря построены таким образом, что читатель-переводчик должен сам решать, какие значения и употребления слов либо словосочетаний следует признавать сходными, не совсем сходными или несходными.

В современной практике предлагается ввести баланс в конце каждой словарной статьи на основе указанных ранее иллюстраций, примеров с целью демонстрации своеобразия и, возможно, уникальности каждого анализируемого слова в части его значения и интерпретации в том или ином языке. Данное преобразование позволит выявить общие типы соответствий и несоответствий между объектами языкознания. На наш взгляд, подобные нововведения облегчили бы переводческий процесс для многих ученых-лингвистов и иных граждан.

Также наблюдается взаимное влияние языков в лексике. Многие авторы пытаются оценить степень этого влияния в части «ложных друзей переводчика». В данном контексте необходимо рассмотреть явление контртенденции, под которым понимается самостоятельность каждого языка и которое, в некотором роде, обуславливает существование проблемы «ложных друзей переводчика». Соответственно, существование категории «ложных друзей переводчика» обусловлена неповторимостью, уникальностью лексического оборота, свойственному каждому языку, который имеет свои отличительные особенности и традиции.

1.3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Диалексемы и псевдоаналогизмы.

В отечественной практике существует классификация типовых случаев, обусловленных явлением межъязыковой асимметрии касательно сходных по форме лексических единиц. Большинство ученых сходятся во мнение, что эти случаи можно разделить на два типа: реально существующие диалексемы и псевдоаналогизмы.

В целях точного понимания несоответствий, обратимся к выше упомянутой классификации Р.А. Будагова, а именно к восьмому типу отношений «ложных друзей переводчика»: «Слово в одном языке вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом».

Далее автор приводит пример подобного типа с помощью бинарных оппозиций:

«Пикассо. Автопортрет» есть «Picasso. Par lui-meme»

или

«рояль» есть «piano a queue».

Как отмечалось ранее, во французском языке нет эквивалента слову «автопортрет». «Piano a queue» в буквальном смысле означает «пианино с хвостом» - таким необычным образом могут передаваться значения некоторых словосочетаний.

Р.А. Будагову удалось привлечь внимание к явлению «ложных друзей переводчика», сущность которого существенно отличается от других типов отношений несоответствия. Отличительной особенностью является то, что в рассмотренных типах оппозиций отсутствует реальная межъязыковая аналогия форм, с которой нам приходиться сталкиваться чаще всего, рассматривая проблему «ложных друзей переводчика».

Возвращаясь к французской трактовке слов «автопортрет» и «рояль», стоит обратить внимание не на то, что слову в одном языке соответствует словосочетание в другом. Важным моментом является осознание функции слова в языках, то есть слову в одном языке служит словосочетание в другом.

Кроме того, слово «автопортрет» вызывает интерес еще и потому, что оно иллюстрирует асимметрию форм, а не значений в области «ложных друзей переводчика».

Вместе с тем Р.А. Будагов допустил фактическую ошибку, которую мы сейчас поясним. Действительно в начале ХХ века слова «autoportrait» во французской речи не существовало, что обуславливает наличие следующей надписи под работами художников: «…par lui-meme». Но нельзя не учесть, что в современной мире данное слово содержится в любом словаре французского языка. Например, в словаре «Le Petit Robert» сказано, что слово «автопортрет» появилось в 1928 году и фигурировало оно как «portrait d'un dessinateur, d'un peintre exécutré par lui- même».

Примечательно, что во французском языке активно использовалась форма «par lui- même» до конца ХХ века, несмотря на существование древней формы «portrait» и использовании конструкции «...auto + имя» в отношении денотата.

Для лучшего понимания, представим изучаемый тип межъязыковой асимметрии в виде таблицы:

Русский язык

французский язык до начала ХХ века

Французский язык до начала ХХ века

Современный французский язык

реальная форма

возможная форма

реальная форма

реальная форма

«автопортрет»

«auto- + portrait»

«par lui- même»

«autoportrait»

Несомненный интерес представляет использование аналогичных словообразовательных потенций различными языками, которые употребляют одни и те же денотаты. Во-первых, проанализируем определенную технологическую терминологию, отражающую настоящие денотаты. Для этого можно выбрать морфему «авто» при условии, что это усеченная форма слова «автомобиль». В качестве примеров для сравнения можно использовать слова «автоцистерна» и «автострада» и изучить, какую роль занимают интернациональные морфемы в русском, испанском, английском и немецком языках.

русский язык

английский язык

немецкий язык

испанский язык

«автострада»

«motor-road», «motor-way», «speedway»

«Autobahn»

«autopista»

«автоцистерна»

«tanker»

«Tankfafrzeug»

«autotanque»

Таким образом, в результате сравнения установлено, что в первом случае морфема «авто» при указанном условии используется во всех языках, кроме английского. Во втором случае – только в двух языках из четырех.

Проблема состоит в отсутствии реального эквивалента сходной формы в языке, что приводит к появлению ошибок в интерпретации некоторых слов или словосочетаний. Так, русское слово «автоколонна» сходно по внешней форме с немецкой интерпретацией «autokolonne», однако, если мы посмотрим на слово «автобаза», то при переводе на немецкий язык оно будет «kraftwagendeport», – то есть нарушается возможность употребления интернациональной морфемы «auto-».

К сожалению, зачастую подобные ошибки возникают при переводе различных русскоязычных текстов, что вызвано ослаблением внимания переводчика, ввиду наличия в языке перевода схожих по форме морфем, слов и словообразовательных конструкций. Подобные трудности возникают и при работе с «европейским» текстом, поскольку европейские языки содержат большое количество общих корней и суффиксов. Русский язык содержит множество слов с суффиксом «-ада», который был заимствован в оборот из самых разных языков мира. Примерами могут быть слова: блокада, олимпиада, автострада, цикада и прочие.

Обращает на себя внимание, что русский язык сформировал новые слова с помощью заимствованных из других языков слов и суффикса «-ада» (универсиада, спартакиада и другие).

Любопытным, с точки зрения межъязыковой асимметрии, является попытка поиска эквивалента к слову «клоунада», образованное в русском языке путем заимствования слова и добавлением суффикса. Во французской лексической модели существует слово «clown», к которому была добавлена иная суффиксальная конструкция, способствующая появлению «clownerie». Данный термин выступал синонимом итальянского эквивалента «pantanonade», связанного с именем популярного героя итальянской комедии «Pantalone».

Переводчик, в процессе своей деятельности, может столкнуться с ситуацией, когда слово или словосочетание перевести невозможно; такие слова получили название псевдоаналогизмы. Таким образом, под языковыми псевдоаналогизмами понимаются слова, входящие в оборот лишь одного из сопоставляемых языков, однако кажущиеся потенциально существующими в языке перевода, исходя из своих фонетических форм и словообразовательной модели.

Выводы по главе 1.

Таким образом, в результате первого этапа исследования были изучены теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья» переводчика. Вместе с этим была раскрыта сущность «ложных друзей» переводчика и рассмотрена классификация типов ложных соотношений, предложенная в заметках «Человек и его язык» российского лингвиста Р.А. Будагова.

Далее были проанализированы причины появления «ложных друзей» в процессе переводческой деятельности.

Кроме того, в рамках работы была отражена проблема типологии явлений межъязыковой асимметрии и раскрыты понятия диалексемы и псевдоаналогизма.

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода.

2.1 Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»

На наш взгляд, в рамках переводческой интерференции следует рассмотреть еще одно явление, обусловленное наличием языковым универсалий в части лексического состава слова. Говоря о данном явлении, необходимо представить ситуацию, когда переводчик совершает ошибку при выборе универсалия и эквивалентов, используя знаки переводящего языка, которые наделены сходными внешними оболочками (например, фонетическими), а также знаки исходного языка, которые отличаются функционированием в речевом обороте и семантике.

Нельзя не согласиться с тем, что в процессе перевода, при сопоставлении лексических систем европейских языков, выявляется большое количество лексем, сходных по графической или фонетической формам. Для более точного понимания, достаточно проанализировать любой двуязычный словарь.

2.2 Межъязыковые лексико - семантические обмены. 

Рассмотрим некоторые сходные по звучанию лексемы сопоставляемых языков (русский, английский, немецкий, испанский языки).

«агрессия» (рус.) – «aggression» (англ.) – «Aggression» (нем.) –«agresión» (исп.)

«амфибия» (рус.) – «amphibian» (англ.) – «Amphibie» (нем.) – «anfibio» (исп.)

Обращает на себя внимание факт, что в результате языкового взаимодействия внутри сложившейся пары языков возникают лексемы, сходные по форме. Кроме того, подобные лексемы могут быть заимствованы конкретной парой языков из другого языка. Именно таким образом в нашем языке появились следующие слова: авиация, абордаж, абажур, авангард и другие. Из английского языка мы заимствовали такие слова, как автобус, аксельбант, абзац и прочие. Стоит привести пример слов, которые пришли в европейские языки из русского. Например, русские слова «икона», «космос» и «хулиган» были заимствованы французским языком и переводились как «icone», «cosmos» и «houligan», соответственно.

Мы видим, что происходит взаимное обогащение словаря, наделенное многообразием и сложностью процесса. Греческое слово «космос» попало во французский словарь в первой половине XIX века в значении «Вселенная», то есть хорошо организованная система. После того, как США стали развивать освоение космического пространства и запускать пилотируемые корабли, у слова «космонавт» («cosmonaute») появился дублет «астронавт» («astronaute»), который фигурировал во французских источниках еще с 20-х годов XX века. Русское слово «казак» изначально трактовалось как новая социальная категория вольных людей, которые были освобождены от крестьянской подати и расселены на окраинах русской земли с целью охраны границ государства. Становясь воинами, бывшие крестьяне так же охраняли свои земли. Процесс межъязыкового обмена отчетливо заметен на примере французских слов «intelligensia» и «apparatchiks», которые сохранили русские суффиксальные формы. Данный факт свидетельствует о реалии русской культуры, а также пересечении двух современных культур: русской и французской.

Согласно В.В. Акуленко, диалексемы – это и есть сходные по форме лексемы двух языков. Данное определение автор обнародовал в своей научной работе «Вопросы интернационализации словарного состава языка». С точки зрения теоретической сущности перевода, данное определение является удачным. Однако стоит учесть, что переводчик взаимодействует с различными языками, в связи чем выбор эквивалента может быть затруднительным; то есть сказывается влияние не только анализа языковых форм, но и третьего языка. В таких случаях переводчику необходимо осуществить анализ языковых форм попарно.

2.3 Межъязыковая асимметрия содержания и аналогия формы.

Логика рассуждений приводит к тому, что в процессе перевода среди диалексем языков важную роль играет та категория лексем, значения которых не являются эквивалентными. Отметим рекомендацию А.А. Реформаторского, который рассуждал о словах, сходных по внешней форме слов близкородственных языков, но различающихся по значению: «При сопоставлении языков не надо искать сходства. Оно, как правило, провокационно!». Вместе с этим межъязыковая асимметрия плана содержания диалексем вызывает трудности перевода и сказывается на его качестве. В качестве примеров неточностей, возникающих в переводческой деятельности, можно привести:

  • стилистические и эмоционально-оценочные коннотации;
  • различная денотативной соотнесенность;
  • несовпадение объема значений и другие.

В некотором контексте могут встретиться языки, имеющие разную письменность, что свидетельствует о наличии фонетических диалексем (английский и немецкий языки, русский и испанский языки). Также может возникать графическое деление языков, которым свойственна одинаковая письменность (сербский и английский языки). В то же время в ряде случаев речь идет об аналогии, а не о полном дроблении слов. Данное высказывание является спорным, так как некоторые авторы ссылаются на неправомерность существования термина «омонимия» в межъязыковом плане. Кроме того, специалисты вводят в научный оборот понятие «межъязычная аналогия», под которой понимается явление межъязыковой асимметрии плана содержания диалексем. Также термин «межъязычные алогизмы» включает в себя слова с аналогичным звуковым оформлением при различном значении. К сожалению, данные понятия создают довольно расплывчатое представление об одном языковом явлении; это обусловлено тем, что исследователи делают акцент на асимметрии содержания, а не на аналогии форм.

Французский и английский языки имеют регулярную историю пересечений в процессе перевода, то позволило прийти к мнению, что аналогия форм не всегда абсолютна даже в случае использования одного и того же западного алфавита. Таким образом, прослеживаются существенные различия в межъязыковом плане на формальном уровне.

Русский и сербский языки используют кириллицу в письменности, однако при сравнении русских слов и слов близкородственного сербского языка установлены различия форм. Например,

«на вечернем чистом небе» – «на чистом вечернем небу»

Мы видим, что имеем дело с аналогией, определенной этимологической общностью. Ранее упоминалась классификация основных типов несоответствий Р.А. Будагова. Отличительной особенностью данной группировки является ее внушительная масштабность, охватывающая большинство типов отношений в области асимметрических диалексем. Одновременно с этим классификация Р.А. Будагова лишена единого основания, которое необходимо при построении типологии. Стилистические, структурные принципы чередуются с сематическими принципами.

На наш взгляд, предложенную лингвистом классификацию нужно усовершенствовать, учитывая основание типологии переводческого преобразования письма. Имея представление о сущности асимметричного явления, мы может выбрать наиболее благоприятный способ перевода соответствующей единицы исходного текста.

Глава 3. Практическая часть.

3.1 Разбор «ложных друзей» на конкретных примерах

С целью более точного представления о «ложных друзьях» переводчика, рассмотрим несколько практических примеров более подробно.

«He has a thin face and intelligent eyes» – «У него было худое лицо и умные глаза».

Внимательно прочитав предложение выше, становится понятно, что в качестве «ложного друга» переводчика выступает слово «intelligent». В большинстве случаев люди интерпретируют это слова как «интеллигентный», что искажает действительность перевода, ввиду наличия фонетической схожести с русским аналогом.

Следующий пример иллюстрирует конструкцию, в которой существует несколько объектов, совершающих действия, или несколько предметов действия. Важной особенностью является то, что при переводе, на первый взгляд, у переводчика может сложиться противоположное мнение, влияющее на уровень исполнения. В результате поиска конкретного примера была выбрана статья, отражающая роль голливудских кинокартин в английском кинематографе. В публикации также обосновываются причины невостребованности кинотеатров Великобритании:

«Sоmе blame it оn television, оr thе wеаthеr, оr bаd films, оr slimmеr рursе» – «Одни винят в это телевидение, другие – плохую погоду, третьи – плохие фильмы, последние – пустые кошельки».

При переводе данного предложения следует осознать необходимость разграничения, на которое указывают разные объект some и предметы действия weather, purses, films.

Возможно, может показаться, что подобная структура построения предложения – лишь результат небрежности переводчика, свойственный для сотрудников газетных редакций, однако давайте обратимся к выдержке из книги Ф.Л. Аллена, в которой описывается предвыборная кампания президента 1928 года в США.

«...millions оf men аnd wоmеn turnеd tо Hооvеr bесаusе thеу thоght Smith wоuld mаkе thе Whitе Hоusе а brаnсh оfficе оf thе Vаtiсаn, оr turnеd tо Smith beсаusе thеу wishеd tо strikе аt rеligiоus intоlеrаnсе, оr орроsеd Hооvеr bесаusе thеу thоught hе wоuld рrоvе tо bе а stubbоrn dосtrinаirе, оr wеrе асtivаtеd сhiеflу bу dislikе оf Smith's hаts оr Mrs Smith's jеwеllеrу. (F. L. Аllеn. Оnlу Yеstеrdау)».

Группы, выступающие против, – это представители групп избирателей, что вполне очевидно, особенно при сопоставлении однородных членов предложения. Автор указывает на беспринципность избирателей, дошедшей до удивительной грани абсурда. Граждане обращают повышенное внимание лишь на внешний вид кандидата, его вкус и стиль одежды.

Неопытный переводчик может быть введен в заблуждение посредством отсутствия в тексте дополнений при однородных сказуемых или дифференциации подлежащих; кроме этого, исследователи не уделяют должного внимания к подобному явлению.

Рассмотрим наиболее «коварную», с точку зрения английского синтаксиса, конструкцию, которая представляет собой сравнительный оборот с формальным значением равенства. Данная конструкция обманчива и по мнению грамотных переводчиков, поскольку специалисты зачастую принимаю внешнюю форму сравнения за истину вследствие формальной структуры.

А.В. Кунин в своей докторской диссертации останавливается на конструкции «аs + прилагательное + аs + неопределенное местоимение или неопределенное наречие» и добавляет, что подобная структура может выступать в роли фразеологического усилителя, то есть фразеологического интенсификатора. Ученый также склоняется к выводу, что под формой «аs + прилагательное + аs + аnу, аnуthing, аnуwhеrе» следует понимать одновершинную фразеологическую единицу, которая функционирует в качестве усилителя прилагательного. Автор подтверждает свое мнение основополагающим критерием фразеологичности, раскрывающееся посредством экспрессионного переосмысления компонентов.

Выполним анализ интенсификаторов второй группы: «аs оld bооts, аs аll gеt-оut», «likе а саrtlоаd оf briсks, likе bluе murdеr, likе nоthing оn еаrth»; и третьей группы: «аs thе dау is lоng, аs thеу mаkе thеm, аs yоu рlеаsе». На наш взгляд, в изучаемых интенсификаторах имела место фразеологизация, в отличии от первой группы, компаративная конструкция которой сохранила свойство двойственности по определенным причинам, во всяком случае, со времен Шекспира.

Следует отметить, что компаративная конструкция была популярна среди английских классиков викторианской эпохи. Например, У.М. Теккерей в своей повести «Роковые сапоги» применяют данную конструкцию часто. Причем британский писатель раскрывают все функции компаративной конструкции: сравнение равенства и усиление того или иного качества (признака). Можно сказать, что данная структура также обладает свойством амбивалентности.

«Whеn I hеаrd this, I mаdе а suddеn bоund bасk, аnd I gаvе suсh а сrу аs аnу mаn might whо wаs in suсh а wау. (W. M. Thасkеrау. Thе Fаtаl Bооts)».

Возвращаясь к книге Ф.Л. Аллена, можно упомянуть следующую конструкцию: «such a + существительное», которая в практике используется как интенсификатор.

Между тем, распространенность компаративных конструкций подтверждается частой их применения и в рекламной среде (например, структура «аs + прилагательное + аs + аnу (аnуthing, аnуbоdу, аnуwhеrе и т.д.)». Так, на обложке издания Penguin Books фигурировала надпись:

«Аftеr "Mаnу а Summеr", whiсh арреаrеd in 1939, "Thе Islаnd" is а fаntаstiс раrаblе trеаting оf thе ultimаtе tоpiсs оf рhilоsорhу, аnd аt thе sаmе timе аs nightmаrish а tаlе, аs brilliаnt аnd аmusing аs аnуthing Huxlеу hаs writtеn».

В роли усилителя в данном предложении выступает оборот «аs brilliаnt аnd аmusing аs аnуthing Huxlеу hаs writtеn». Иными словами, по мнению издателей, новое произведение писателя превзошло все написанное ранее, особенно в части занимательности и экспрессивности идеи. Ошибочной является интерпретация, согласно которой все произведения известного писателя характеризовались бы подобным образом.

Продемонстрируем пример перевода фразеологической экспрессии в качестве сравнения равенства и поясним возможное появление «ложного» перевода:

«In 1891, it wаs а flоurishing institutiоn, реrhарs lеss rеstriсtivе аs bеfоrе, but still аs smаrt аnd аristосrаtiс аs аnу сlub in Lоndоn». (Jоhn Gаlswоrthу. Thе Cоuntrу Hоusе).

Предлагаемый перевод предложения:

«В 1891 году это было процветающее заведение, быть может, с менее ограниченным доступом, чем в прежние времена, но такое же элегантное и в полном смысле аристократическое, как и любой другой клуб в Лондоне».

Разумеется, прилагательное «аристократическое» не может быть применено относительно всех английских клубов. В связи с этим при корректном переводе текста, необходимо сказать: один из самых аристократических (высокосветских) клубов в Лондоне.

В процессе перевода книги Т. Драйзера «Дженни Герхардт» также может быть искажен смысл:

«Thе Sеnаtоr knеw сriminаl lаw, реrhарs, аs wеll аs аnу сitizеn оf his stаtе». (Th. Drеisеr. Jеnnу Сеrhаrdt).

Получается, что Сенатор разбирался в уголовном праве, пожалуй, не хуже любого гражданина штата.

Ситуация выглядит несколько нелепо, поскольку сенатор, имеющий юридическую специальность, не может знать право хуже граждан своего штата. С другой стороны, не каждый гражданин имеет представление о тонкостях уголовного права, например. Таким образом, на основе выше приведенных примеров ошибочного перевода можно сделать вывод, что смысл и функция конструкций определяется экстралингвистическим  контекстом.

Ранее мы упоминали о свойстве двойственности, которым наделены компаративные конструкции вследствие отсечения второго компонента, то есть – эллипсиса. Анализ специализированных источников позволил прийти к заключению, что компаративные конструкции могут отражать абсолютное либо относительное превосходство в функции фразеологического интенсификатора. В частности, существование структур «аs аristосrаtiс аs аnу» и «thе mоst аristосrаtiс», а также «аs grеаt аs аnу» и «thе grеаtеst» определяет скорее относительность превосходства.

В русском языке используется две формы превосходной степени. К примеру, синтетическая форма превосходной степени «глубочайший» характеризуется относительным превосходством, однако аналитическая форма превосходной степени «самый глубокий» обозначает абсолютное превосходство. Однако, усилитель – это скорее некая переменная величина, зависящая от жанра истории, что наглядно демонстрируют примеры сопоставления произведений разных временных эпох.

Конструкция может создать дополнительную образность и выразительность в художественном стиле текста, что необходимо отразить при переводе. В то же время при работе с научным текстом, документом или информационным контекстом экспрессионный элемент отсутствует. Однако рассмотрим тот случай, когда эмфатичность высказывания  выражается за счет дополнительных приемов.

«In his hаnd wаs а сору оf thе sреесh hе wоuld givе tо thе U. S. аnd thе wоrld. It wаs, реrhарs, аs tоugh а sреесh аs аnу рrеsidеnt hаs еvеr hаd tо givе in pеасе timе». (Hugh Sidе/. Jоhn F. Kеnnеdу Prеsidеnt).

Данное высказывание принадлежит писателю Хью Сиди, написавшему монографию о президенте Дж. Кеннеди. Не имея представления о контексте, можно сделать вывод, что писатель хотел акцентировать внимание читателя на важности речи президента. Автор прибегает к технике «указательного минимума» – «ever».

Корректный перевод: У него в руке был текст речи, с которой он обратился к американскому народу и народам всего мира. Пожалуй, это было самое решительное заявление, с которым когда-либо обращался любой президент США в мирное время.

Кроме того, в этой же монографии встречается случай «промежуточного» применения конструкции, которая может быть интерпретирована с помощью техники «литота» наилучшим образом.

«Не mау grаnt аn intеrviеw whilе hе swims, аnd thе numbеr оf sun-lightеd соnfеrеnсеs оn his pаtiо оr оn оnе оf his bоаts аrе sо mаnу thеу hаvе gоnе unсаlсulаtеd. Yеt thеу hаvе bееn аs vitаl аs аnу оthеr соnfеrеnсеs».

В данном случае при переводе можно использовать технику «литота-эвфемизм». Он дает интервью в плавательном бассейне, а количество конференций и совещаний, проведенных им под открытым небом, на веранде Белого дома или на одной из его яхт, так велико, что им потеряли счет. Однако они имеют не менее важное значение, чем другие». Мы видим, что это техника нарочитого смягчения выражения путем замены слова на противоположное, отрицательное по значению (например, «не ссорюсь» вместо «мирюсь»). Также любопытна иная разновидность литоты – гипербола – стилистическая фигура намеренного преуменьшения, позволяющая усилить выразительность сказанного; то есть литота-гипербола реализует функцию фразеологического усилителя, в то время, как литота-эвфемизм в процессе перевода может осуществлять несколько функций: сравнение равенства, интенсификатор и «промежуточное» использование. По мнению экспертов, применение литоты-эвфемизм получило более широкое распространение, что обусловлено надежностью и «осторожностью» данного способа перевода текста. Однако при работе с текстом способ перевода следует выбирать исходя из экстралингвистического контекста; порой сила выразительности высказывания основывается на сознательном преуменьшении, которое понятно участникам коммуникации.

Например, в предисловии к сборнику рассказов Э. По приведена следующая цитата:

«Pоеt, еditоr, litеrаrу сritiс аnd shоrt-stоrу writеr hе, аs muсh аs аnу оthеr writеr, dеsеrvеs thе nаmе оf thе fаthеr оf thе mоdеrn shоrt stоrу». (Thе Bеst Shоrt Stоriеs оf thе Mоdеrn Аgе. Еditеd bу Dоuglаs Аngus Nеw Yоrk, 1962).

Прежде всего, обратим внимание на американское происхождение писателя. Именно поэтому для литературного сообщества США Э. По признается основателем нового жанра. Мы останавливаем свой выбор на превосходной степени при переводе высказывания, отвергая литоту-формулу относительного превосходства, когда персонаж заслуживает не меньше другого. Иными словами, «Поэт, редактор, литературный критик, Э. По больше, чем кто-либо из писателей, заслуживает признания как создатель нового жанра короткого рассказа».

Однако рассмотрим иную ситуацию:

«I stаrtеd dоwn tоwаrd thе оffiсе, аnd оn thе wау еnсоuntеrеd аnоthеr bоsоm friеnd, whо tоld mе а quаrt оf sаlt wаtеr, tаkеn wаrm, wоuld cоme аs nеаr сuring а соld аs аnуthing in thе wоrld» (Mаrk Twаin's Sаn Frаnсisсо. Еditеd bу Bеrnаrd Tаpеr. Nеw Yоrk, 1963).

В данном высказывании содержится конструкция «аs nеаr аs аnуthing». На первый взгляд, может показаться, что она выполняет функцию усилителя, что не является верным. Причем данное заключение вытекает не из содержания текста; если бы этот текст был размещен в публикации медицинской направленности, то он интерпретировался бы как рекомендация медицинских специалистов. Определяющую роль здесь играет жанр высказывания; автором высмеивается средство от насморка. «По дороге в редакцию я повстречался с еще одним закадычным другом, который поведал мне, что кварта соленой подогретой воды излечивает от насморка не хуже любого другого средства в мире». На наш взгляд, следовало бы применить гиперболу, тогда бы предложение выглядело следующим образом: «…который поведал мне, что во всем мире нет лучшего лекарства от насморка, чем кварта подогретой воды с солью».

Использование гиперболы менее актуально при переводе публицистических текстов, научных работ и исторических материалов, для которых характерны сдержанный тон, не допускающий нажима в интерпретации. Ниже представлено заявление одного из президентов США Г. Кливленда:

«Thе Mоnrое Dосtrinе саnnоt bесоmе оbsоlеtе whilе оur Rеpubliс еndurеs ... Its impоrtаnсе hаs bееn аs grеаt аs thаt оf аnу рrinсiрlе in Аmеriса». [Thе Nеw Yоrk Hеrаld Tribunе).

«Доктрина Монро не устареет, пока будет существовать наше государство... Она все еще остается одним из важнейших принципов нашей политики».

В исторических источниках распространено применение аналогичных структур в качестве усилителя. Обратим внимание на выдержку из книги Р. Хофстадтера:

«Thе mуthоlоgу which hаs grоwn uр аrоund Thоmаs Jеffеrsоn is sо mаssivе аnd impоsing аs аnу in Аmеriсаn histоrу». (R. Hоfstаdtеr. Thе Аmеriсаn Pоlitiсаl Trаditiоn).

Переводчик может перевести данное высказывание с помощью превосходной степени и литоты. В первом случае предложение выглядит так: Ни один деятель в истории Соединенных Штатов не был окружен таким внушительным и ярким ореолом, как личность Томаса Джефферсона. Применив литоту, получаем: В истории Соединенных Штатов трудно найти другого деятеля, кроме Джефферсона, личность которого была бы окружена столь внушительным и ярким ореолом.

Оба варианта можно охарактеризовать как приемлемые, поскольку они выражают относительное превосходство. Рассмотренный усилитель задействован и в ораторском искусстве, так как сама конструкция носит эмфатический характер и соответствует ритмоинтонации жанра ораторской речи.

В завершение продемонстрируем речь одного из членов Верховного суда Харлан, который поддерживал требования правительства в части запрета публикации секретных материалов Пентагона в 1971 году. Отметим, что требование было отвергнуто большинством голосов, а судья предпочел остаться в меньшинстве.

«Mr Justice Harlаn... dissеnting. With аll rеsресt, I соnsidеr thаt thе Соurt hаs bееn аlmоst irrеsроnsiblу fеvеrish with dеаling with thеsе саsеs... I’m rеflесtiоn оn thе stаbilitу оf thе judiсiаl рrосеss thаt thеsе grеаt issuеs - аs imроrtаnt аs аnу thаt hаvе аrisеn during mу timе оn thе Соurt - shоuld hаvе bееn dесidеd undеr thе рrеssurеs еngеndеrеd bу thе tоrrеnt оf рubliсitу thаt hаs аttеndеd thеsе litigаtiоns». (Nеwswееk).

«Член Верховного Суда Харлан заявляет особое мнение. При всем уважении к мнению коллег, я полагаю, что Суд проявил непростительную поспешность в рассмотрении данных вопросов. Сам факт, что этот важный вопрос, один из самых важных вопросов, обсуждавшихся Судом за все время моего пребывания в его составе решался под давлением, продолжавшееся целой лавиной гласности, сопутствовавшей нашим дебатам, ставит под сомнение адекватное течение судебной процедуры».

Таким образом, мы остановились на примерах «ложных друзей» переводчика более подробно. Были изучены способы и техники грамотного перевода лексических конструкций; раскрыта сущность понятия «компаративная конструкция». Данная сравнительная конструкция позволяет описать объект сравнения (предмет, признак, ситуация) в отношении стандарта сравнения (некоторый предмет, признак или ситуация, с которыми сравнивается объект).

Заключение

В результате проведенного исследования был проведен анализ специализированной литературы в области лингвистики и переводческой деятельности, в частности научные работы,  монографии, публикации и статьи отечественных и зарубежных лингвистов; рассмотрены исторические контексты о «ложных друзьях» переводчика.

Вместе с этим была раскрыта сущность «ложных друзей» переводчика и рассмотрена классификация типов ложных соотношений, предложенная в заметках «Человек и его язык» российского лингвиста Р.А. Будагова. Далее были проанализированы причины появления «ложных друзей» в процессе переводческой деятельности. Кроме того, в рамках работы была отражена проблема типологии явлений межъязыковой асимметрии и раскрыты понятия диалексемы и псевдоаналогизма.

Обращает на себя внимание факт, что в результате языкового взаимодействия внутри сложившейся пары языков возникают лексемы, сходные по форме. Кроме того, подобные лексемы могут быть заимствованы конкретной парой языков из другого языка.

На наш взгляд, предложенную Р.А. Будаговым классификацию нужно усовершенствовать, учитывая основание типологии переводческого преобразования письма. Имея представление о сущности асимметричного явления, мы может выбрать наиболее благоприятный способ перевода соответствующей единицы исходного текста.

Таким образом, были детально рассмотрены примеры «ложных друзей» переводчика. Были проанализированы способы и техники грамотного перевода лексических конструкций; раскрыта сущность понятия «компаративная конструкция». Данная сравнительная конструкция позволяет описать объект сравнения (предмет, признак, ситуация) в отношении стандарта сравнения (некоторый предмет, признак или ситуация, с которыми сравнивается объект).

Список использованной литературы: 

1.Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001.

2. Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы  экономики в России. №6, 2004.

3. Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы  экономики в России. №7(1), 2005.

4. Будагов Р. А. «Человек и его язык». – Издательство Московского Университета, 1974.

5. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.

7. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.

8. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.

9. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.

10. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009.

11. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.

12. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.

13. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.

14. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.

15. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. - СПб.: Питер, 2009.

16. Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999.

17. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.

18.Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов  английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.

 English references:


1. Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.
2. Michael Bloch. «Theoretical Grammar of English Language». High school. 2003
3. Crystal David. English as a Global language, Cambridge University Press, 2005
4. Michael Goldenkov. « Осторожно, HOT DOG! Современный активный ENGLISH», тетра системс, 2009
5. Natalya Ivanova, Olga Uzhova. Expressive American English, Ivanovo, 2010.
6. Adam Makkai: Vocabulary of American Idioms, Moscow, 2013
7. Kerry Maxwell and Lindsay Clandfield. Differences in American and British English grammar .
8. Manjusha Nambiar. American and British English: Differences in Grammar.
9. Rastorgueva T.A. «History of English Language», Moscow, Astrel, 2007
10. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

Электронные ресурсы:

1. engblog.ru/amount-of-words
2. preply.com/ blog/2014/12/09/gramaticheskie-razlichiya-americanskogo-i-britanskogo-angljskogo/
3. skyeng.ru/ articles/ chem- otlichayutsya-americanskij-i-britanskij-anglijskij.