Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика

Содержание:

Введение 

Перевод является одним из древнейших видов деятельности человека, появившимся в результате развития межкультурных связей. Считается, что перевод возник в Древнем Египте, имевшим деловые контакты с соседними культурами. Сведений о переводческой деятельности в доегипетский период, по всей видимости, не имеется, поэтому историю перевода начинают именно с Египта и Междуречья, поскольку именно там зарождается и формируется цивилизация в собственном смысле: там зарождается письменность, с которой и начинается история цивилизованного общества.

Протекающий во всемирном масштабе процесс глобализации усилил взаимосвязь и взаимозависимость различных стран, их народов и культур. В настоящее время проблема корректного перевода волнует не только узконаправленных специалистов, так как социально-бытовая коммуникация между носителями разных языков становится все более популярной. Перевод не представляет собой создание тождественного текста на другом языке. Важно передать рецептору идею, заложенную в текст, правильно подобрав эквивалентные единицы. Понятие переводческой эквивалентности и способы ее достижения, поиск переводческих соответствий между единицами одного того же, а также разных уровней языка были и остаются одной из центральных проблем переводоведения. Межъязыковые соответствия как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интерес лингвистов и просто пользователей языка, так как неточный выбор переводчиком соответствия в языке перевода может привести к эффекту, далекому, если не полярно противоположному тому, которого пытался достичь автор оригинала.

В переводческой практике особые трудности представляют межъязыковые омонимы и паронимы, или, как их еще называют, «ложные друзья переводчика». Данной проблеме посвящено достаточно много научных трудов таких выдающихся лингвистов, как А. А. Реформатский, В. В. Виноградов, Д. Н. Шмелёв и многие другие. Актуальность проблемы обуславливается большим количеством ошибок при переводе данного языкового явления, которые приводят к неправильному пониманию текста.

Объект настоящего исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика». Предметом изучения стали трудности и ошибки, с которыми сталкиваются переводчики при взаимодействии с данным явлением.

Цель курсовой работы: изучить явления «ложные друзья переводчика», проанализировать наиболее часто встречающиеся ошибки. Методологическая основа курсовой работы включает: анализ и обобщение специальной литературы, анализ различных видов изучаемого явления, а так же их сравнение и классификация.

Задачи курсовой работы:

  1. Изучить специальную литературу по теме, дать как можно более полное определение термину «ложные друзья переводчика», проследить историю изучения данного явления.
  2. Выявить причины трудностей при переводе.
  3. Рассмотреть различные классификации данного феномена.
  4. Рассмотреть данную проблему на примере фразеологизмов.

Глава 1.

1.1 Уточнение значения термина «ложные друзья переводчика».

В процессе исследования проблемы «ложных друзей переводчика», я столкнулась с различными толкованиями данного термина. Во избежание ошибок, начну свое исследование с сопоставления различных трактовок изучаемого понятия, а так же уделю внимание истории изучения данного явления. Впервые данная проблема была выявлена в конце XVIII века, когда были проведены исследования межъязыковых лексических соответствий омонимичного характера в немецком и французском языках. В XIX веке исследования были продолжены такими европейскими учеными, как Ш. Биго (1845), Л. Граньже (1864), Г. Дюбре (1894) и другими. В 1928 году М. Кесслером и Ж. Дерокиньи было проведено исследование французско-английских и англо-французских параллелей. Они предложили использовать термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), а так же выделили два типа «ложных друзей переводчика»: «полностью ложные» (со сходной орфографией и расходящейся семантикой) и «частично ложные» (со сходной орфографией и в основном с общей семантикой). По определению М. Кесслера и Ж. Дерокиньи, «ложные друзья переводчика» – это «слова, идентичные по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющие разное значение».

Другое определение исследуемого явления дал советский филолог А. В. Фёдоров. По его мнению, ложный эквивалент – это «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другие значения при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)». Стоит отметить, что различия в таких компонентах значения и дифференциальных признаках как стилистическая окраска, употребительность лексики в исторической перспективе (современная лексика – устаревающая – устаревшая лексика) и сочетаемость слов, в обоих определениях не учитываются. Необходимо учитывать, что в процессе развития языка лексические единицы языка могут изменяться семантически и стилистически, причем в каждом языке этот процесс происходит по-разному.

К. Г. М. Готлиб дал изучаемому явлению более широкое определение – «это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания, или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении». В настоящий период термин «ложные друзья переводчика» применяется, когда авторы касаются проблем теории и практики перевода. И все же он не удовлетворяет некоторых авторов, проводящих фундаментальные лингвистические исследования данной категории слов. К. Г. М. Готлиб полагает, что слова двух языков, сходные по звучанию, но различные по значению, можно рассматривать в двух аспектах: языковедческом и переводческом. Он отмечает, что «если исходить из теории и практики перевода, то наиболее удачным является термин «ложные друзья переводчика», а если рассматривать вопрос с лингвистической точки зрения, более подходящим представляется термин «междуязычная аналогия» для обозначения данного явления, а для обозначения слов со сходным внешним оформлением (звуковым или графическим), но разными значениями» – «междуязычные аналогизмы». Но, по мнению Н. К. Гарбовского, «термины «аналогия» и «аналогизм» не только не раскрывают сути данного языкового явления, но и размывают её, так как на первый план выдвигается аналогия форм, а смысловая асимметрия, представляющая собой основную трудность для переводчика, остаётся скрытой». Для наименования подобных лексем также используется термин «относительные межъязыковые омонимы». В связи с некоторой условностью данного термина, возникающей вследствие неполного совпадения форм, исследователи выдвигают следующие критерии предпочтения данного определения: 1) слова совпадают по форме (существующие различия сводятся к закономерным соответствиям); 2) это разные языковые единицы по признаку принадлежности к двум системам; 3) они могут быть источником интерференции, то есть источником появления ошибок в устной речи билингва и в практике перевода. Н. К. Гарбовский предпочитает использовать термин «межъязыковая омонимия», так как «в нем делается акцент и на сходство форм, и на различие содержания». Считается, что понятие «ложных друзей переводчика» значительно шире, чем «межъязыковые омонимы»: оно включает в себя все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации – межъязыковые омонимы, межъязыковые синонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и другие. Это мнение ряда исследователей, но некоторые лингвисты употребляют оба термина, не разделяя их семантически.

Однако многие исследователи так же полагают, что обозначать межъязыковые омонимы термином «ложные друзья переводчика», являющим собой метафорическую перифразу, ошибочно: такое наименование не отражает фундаментальный симметрично-асимметричный аспект явления, так как омонимия – это проявление симметрии формы при асимметрии содержания. Довольно трудно найти термин, который бы охватил одновременно явление межъязыковой омонимии разных видов (омографы, омофоны, омоформы), стилистические и иные расхождения. В. В. Дубичинским, было предложено объединить известные термины «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и другие в одну терминологическую систему. Лексемы, совпадающие в плане выражения и сходные – несходные в плане содержания, он предлагает назвать обобщающим термином «лексические параллели».

Тем не менее, термин «ложные друзья переводчика» остается весьма востребованным. Во второй части исследования мною будет рассмотрено несколько классификаций данного феномена, в которых отображены его различные аспекты.

1.2 Классификация ложных друзей переводчика.

Самым важным и наиболее встречающимся случаем расхождения значений у "ложных друзей переводчика" является несовпадение их предметно-логического содержания. При этом можно выделить несколько типов таких расхождений, а соответственно им, - несколько групп "ложных друзей переводчика".

1. Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Например:

  • article – не только «артикль», но так же и «статья (в газете)»,«пункт», «параграф», «статья (в договоре)»;
  • champion - не только «чемпион», но и «победитель», «защитник», «сторонник», «борец»;
  • record - не только «рекорд» (высшее достижение), но и «протокол», «запись», «регистрация», «пластинка» и др;

2. Слова, схожие по форме, но имеющие непохожие значения (омонимы). Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, «fabric» в основном употребляется в значении «ткань», но не «фабрика»; «aspirant» – «претендент на что-либо», соискатель, но не «аспирант».

3. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение:

  • physic – лекарство, слабительное; physics - физика;
  • development – развитие; developments – события.

4. Слова, которые имеют при переводе на русский язык более широкое значение, чем в английском языке.

  • expansion – экспансия, захват чужих земель;
  • the expansion of the face in a smile – лицо расплылось в улыбке.

Так же имеется более простая классификация, в которой ложные друзья переводчика разделены всего на две группы:

1. Слова, имеющие графическое сходство, но совершенно разные по значению: decade – "десятилетие", но не "декада" - 10 дней; complexion -"цвет лица", но не "комплекция", lunatic – "сумасшедший", но не "лунатик".

2. Слова, графически схожие, но имеющие расхождения значений, например: A priest should be both wise and virtuous.

В этом предложении "virtuous" переводится как "добродетельный", а не "виртуозный".

По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на несколько групп:

  • Случайные совпадения. Например, слово «Бог», пришедшее в современный язык из старославянского, созвучно с английским «bog» - болото.
  • Заимствованные слова с измененным значением. При необходимости обозначить новое понятие, для которого не находится подходящего слова в языке, зачастую обращаются к заимствованию. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем основном значении, что обуславливает трудности при последующем переводе. Так, слово «velvet», имеющее своим первоначальным значением «бархат», было заимствовано для обозначения хлопчатобумажной ткани с густым ворсом.
  • Параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Ярким примером может стать «инсульт». Как в русский, так и в английский язык данное слово пришло из латинского языка (insultus), где имело значение «наскок, нападение, удар». В русском языке это слово означает острое нарушение мозгового кровообращения. А английское же «insult» сохранило в себе больше черт латинского предшественника и обозначает «обида, оскорбление».

Выводы к главе 1.

В первой главе работы мною были рассмотрены различные определения межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Был сделан экскурс в историю изучения данной проблемы. Так же были исследованы примеры феномена «ложные друзья переводчика» в русском и английском языках. Основное количество ошибок связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось многими известными учеными. В работе было приведены определения термина «буквализм», а так же рассмотрена одна из его классификаций.

Так же были рассмотрены несколько классификаций «ложных друзей переводчика». Как и в вопросе об определении данного понятия, ученые не могут прийти к единому мнению, и многие из них предлагают свои варианты классификации.

Глава 2.

2.1 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

Зачастую при изучении и использовании иностранного языка, мы склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Прочно укоренившийся в нас, родной язык, порождает ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику исключить множество ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика» насчитывают несколько тысяч слов, встречающихся в четырех частях речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В основном в данной роли выступают все члены соответствующих словообразовательных гнезд. Понятно, что для неносителей языка ошибки отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: например, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения наибольшее затруднение вызывают слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах (пример: artist – художник, но не «артист»), и явно случайно совпадающие лексемы, практически не встречающиеся в одинаковых контекстах (пример: balloon – воздушный шар, но не «баллон»). Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

Трудности перевода «ложных друзей переводчика» состоят в том, что переводчик, особенно неопытный, зачастую забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Но слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству формы) в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Перевод подобной лексики не допускает использования приема дословного перевода. В некоторых случаях допустима передача корневого значения слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают переводчику, что предлагаемый им перевод для данного конкретного случая в полной мере передает исходную мысль оригинала.

В то же время, допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев может послужить причиной ошибок в переводе. Рассмотрим данную проблему подробнее. Буквальный перевод, всегда приводит или к искажению первоначальной мысли, или к нарушению норм русского языка. Буквальный перевод основывается на внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм) или на использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический). В 1949 году Я.И. Рецкером было определено, что буквализм – это перевод, основанный на внешнем сходстве (графическом или фонетическом). А в 1970 году В.Г. Гаком буквализмы были разделены на группы: лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Однако Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

– во-первых, элементарные буквализмы, при которых образуются ложные аналогии между похожими буквенными и графическими знаками двух языков в результате преобладания семантологических связей разного или сходного языка (например: lunatic — «лунатик» вместо «сумасшедший»);

– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – «занять стул», вместо «председательствовать»);

– в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка. Сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте. Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку (например: I have a pen – «я имею ручку» вместо «у меня есть ручка»).

Изучение различных буквализмов доказывает, что проблема не в замене более сложных связей простыми, а в отказе от дальнейшего подбора из-за употребления уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения.

Буквализмы являются далеко не единственным источником ошибок в переводе. А.Л. Пумпянский выделил следующие причины, зачастую приводящие к ошибкам:

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Исходя из этого, можно сделать вывод, что наиболее часто встречающиеся ошибки связаны с незнанием особенностей интернациональной лексики.

2.2 Способы перевода «ложных друзей переводчика».

Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Существуют несколько правил, которые помогут избежать ошибок.

  1. Не забывать о том, что некоторые слова в обоих языках имеют лишь формальное сходство, то есть, у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. Порой даже контекст не может помочь распознать ложную аналогию. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово «stool» и русское «стул» обозначают похожие предметы мебели, но английское слова имеет значение «табурет». Английское «marmalade» и русское «мармелад» относятся к гастрономической сфере, но первое слово употребляется в значении «джем».
  2. Необходимо помнить, что английские слова при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например: «accent» − это не только акцент, но и ударение, произношение; «officer» − это не только офицер, но и чиновник .

В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: «novel» − это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; «sympathy» − это скорее сочувствие и исключительно редко симпатия. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет важную роль в выборе нужного соответствия в переводе.

  1. Зачастую, даже если в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится использовать менее распространенную аналогию из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, в переводе словосочетания полностью состоящего из интернациональной лексики theoretical and organizational defects желательно заменить последнее слово: теоретические и организационные просчёты (промахи). Ради соблюдения норм сочетаемости можно воспользоваться готовыми клише: «…the general and his fellow-officers» - «…генерал и его товарищи по оружию». Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.
  2. Нельзя забывать, что одноимённые соответствия в обоих языках могут нести разную эмоционально-стилистическую окраску. Так, заимствованное английское слово тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет», в русском языке приобретает негативный оттенок и часто употребляется в контексте представителей субкультур.
  3. За похожей формой слов могут стоять разные явления, связанные с жизнью и историей данной страны. Для русского языка слово «революция» связано с событиями октябрьской революции, у англичан сразу возникнет ассоциация со свержением с престола короля Якова II, у американцев - с войной за независимость.

Выводы к главе 2.

Вторая глава работы посвящена проблемам, возникающим при переводе «ложных друзей переводчика». Были рассмотрены виды наиболее частотных ошибок, причины их возникновения. Так же, было отмечено на что нужно обратить внимание, для того чтобы не допускать промахов. Необходимо тщательно подходить к изучению данной темы, не забывать обращаться к словарю.

Глава 3. «Ложные друзья переводчика» во фразеологизмах.

В современной лингвистике изучение фразеологизмов пользуется особой популярностью. Особое внимание уделяется переводу и сопоставлению фразеологических единиц, ведь именно устойчивые выражения способны в полной мере раскрыть самобытность культуры, традиций и структуру мышления носителей языка отдельно взятой страны. В современном английском языке крайне актуально употребление существующих идиоматических выражений, а так же создание новых. Углубленное изучение фразеологических единиц открывает возможность более полного погружения в мир изучаемого языка и помогает в контактах с его носителями. При переводе устойчивых сочетаний так же имеет место быть проблема «ложных друзей переводчика». Причем природа «ложных друзей» во фразеологии отличается от природы «ложных друзей» в лексике. Во фразеологии большую роль играет разница между дословным и фразеологическим переводом единиц. Среди фразеологических единиц, «ложные друзья» возникают на уровне сочетания слов, при этом главной причиной их возникновения является разница между их дословным и фразеологическим переводом, что и является их отличием от “ложных друзей” переводчика в лексике. Фразеологизмы – «ложные друзья переводчика» представляют собой такие фразеологические единицы исходного языка, которые полностью или частично совпадают по своей внешней форме с единицами переводного языка и способны вызвать ложные ассоциации при переводе в силу своего сходства со свободными сочетаниями слов. Фразеологизмы – «ложные друзья» имеют свое собственное значение, не выводимое из значения компонентов, причем это значение может полностью или частично расходиться со значением фразеологизма в переводимом языке.

В настоящее время проблема явления «ложных друзей» среди фразеологизмов мало изучена, что и обуславливает ее популярность. Растёт количество ученых выделяющих класс фразеологических «ложных друзей», предлагающих свои классификации, пытающихся выяснить причины их возникновения, и отыскать методы для исключения ошибок при переводе.

Для того чтобы детальнее проанализировать классификации подобных единиц, мне представляется необходимым рассмотреть различные определения фразеологических «ложных друзей», сформулированные различными авторами. Немецкие исследователи Х. Бургер и Б. Вотьяк определили «ложных друзей переводчика» среди фразеологизмов как выражения в двух языках, которые имеют аналогичную морфосинтаксическую структуру, и состоят из одинаковых или схожих частей, но проявляют значительные отличия в реальном значении.

Ю. Долгополов выявил существование обширного количества идиоматических и семи-идиоматических выражений, а также регулярных сочетаний слов, которые характеризуются схожестью форм или образности, но не имеют ничего общего в значении. В определенных контекстах, фразеологические единицы этого типа, составляют пары или большие группы выражений, которые не являются взаимозаменяемыми. В работах этого автора можно выделить два типа фразеологических «ложных друзей переводчика», которые могут функционировать как внутриязыковые паронимы или псевдо антонимы. Однако мнению В.Н. Комиссарова, к «ложным друзьям» можно отнести несколько фразеологических единиц в одном языке, имеющих похожую форму, которая затрудняет выбор адекватного варианта в переводе.

Абсолютно иное трактование представлено в работе Е. Пиирайнен и Д.О. Добровольского, где «ложные друзья переводчика» во фразеологизмах рассматриваются с точки зрения когнитивного восприятия. По мнению исследователей, это два и более выражения, которые создают практически одинаковые или очень похожие мысленные образы, но так же являют значительные отличия в актуальном значении. Появление «ложных друзей» возможно как на уровне двух литературных языков, так и на уровне литературного языка и его диалектной или региональной формы. Единицы данного типа образуются также при различии современных и архаичных форм. Можно выделить в отдельную группу интралингвистических «ложных друзей» или внутренних «ложных друзей», которые встречаются на уровне одного языка и функционируют как паронимы. Исследуемое явление встречается не только в близкородственных, но и в генетически разных и культурно отдаленных языках.

В классификации Г. Гизатовой, сформулированной по формальному принципу, все «ложные друзья переводчика» фразеологизмы разделены на две группы: внутриязыковые и межъязыковые. В этих группах разделяют омонимы и паронимы. Затем паронимы делятся на полные и частичные. Полные внутриязыковые паронимы – это «ложные друзья» фразеологизмы, которые имеют одинаковый вид и схожий смысл, но их значения разнятся из-за структурно морфологических различий:

  • dog show – «выставка собак»,;
  • dog’s show – «иметь мало шансов на успех».

Частичные внутриязыковые паронимы – это «ложные друзья» фразеологизмы, имеющие одинаковую структуру и образность, но имеют несколько значений, причем к появлению ложных аналогий приводит только одно из них:

  • во веки веков – имеет значения «навсегда» и «никогда»;
  • на веки веков – только «навсегда».

Внутриязыковые омонимы – это «ложные друзья» фразеологизмы, которые полностью совпадают по форме, но имеют совершенно разные значения:

  • bite the dust – «кусать пыль», «быть убитым в бою, умереть»;
  • bite the dust – «кусать пыль», «быть униженным, терпеть поражение».

Полные межъязыковые паронимы – «ложные друзья», которые имеют одинаковую или схожую структуру в двух языках, с одинаковым образом, но обладающие различными значениями:

  • протянуть руку – «попытаться присвоить чужое»;
  • протягивать руку – «просить милостыню»;
  • to give someone a hand – «протягивать кому-либо руку», «помогать».

Частичные межъязыковые паронимы – «ложные друзья» фразеологизмы с совпадающей структурой в двух языках, но имеющие несколько значений, и вступающие в отношения ложного отождествления в одном из них:

  • to take something to heart – 1) «серьезно отнестись к чему-либо», 2) «принимать что-либо близко к сердцу». В первом значении английский фразеологизм может выступать «ложным другом» по отношению к русскому фразеологизму «принимать близко к сердцу, переживать».

Межъязыковые омонимы – фразеологизмы, одинаковые по структуре и форме в двух языках или имеющие незначительную разницу, но полностью расходящиеся по значению.

  • биться об стенку – «делать все возможное», «отстаивать интересы»;
  • to beat one’s head against a brick wall –«лезть на рожон».

Данная классификации отличается выделением классов не только межъязыковых «ложных друзей переводчика», но также и внутриязыковых фразеологизмов «ложных друзей», что является весьма важным фактором, так как неправильное обращение с этими единицами и их ложное восприятие приводит к выбору неверного варианта в переводе. Данная классификация схожа с классификацией, предложенной Н.В. Дубининой и Л.В. Кульчицкой в области определения фразеологических «ложных друзей» на уровне лексики. Однако во второй классификации указано еще два больших класса «ложных друзей» фразеологизмов: грамматические и лексико-грамматические фразеологизмы «ложные друзья». Примером межъязыковых грамматических «ложных друзей» являются английская идиома «to have the news at the first hand» и русское устойчивое выражение «узнать новость из первых рук», которые обладают идентичным актуальным значением, но отличаются в выражении категории числа. Комплексные лексикограмматические фразеологизмы «ложные друзья переводчика» ассоциируются друг с другом, несмотря на различие форм и содержания: «to cross somebody’s path» имеет значение «встретиться с кем-то» и представляет собой ложную аналогию по отношению к русскому фразеологизму «перейти кому-то дорогу».

Следующая классификация сформулирована Ю. Долгополовым. Она также основывается на формальном принципе, но описывает только внутриязыковых фразеологических «ложных друзей». В своей работе автор выделяет несколько основных классов ложных аналогий в одном языке, которые приводят к неверному восприятию и являются причиной множества ошибок. Похожие выражения, по-разному использующиеся в британском и американском вариантах английского языка:

  • pavement artist (UK) – 1. Художник, рисующий картины на асфальте цветными мелками, с целью получить милостыню от проходящих мимо людей; 2. Секретный агент, занимающийся слежкой за подозреваемым;
  • pavement artist (US) – художник, демонстрирующий свои картины, разложив их на асфальте.

Выражения с одинаковыми компонентами, выступающие как ложные количественные аналогии, так как первое выражение не является сокращенной версией второго:

  • to keep one’s head – держать себя в руках, сохранять самообладание;
  • to keep one’s head up – оставаться гордым.

Фразеологизмы с одинаковыми основными компонентами:

  • to bring something to mind – заставить человека вспомнить что-либо.
  • to bring one’s mind to something – привлечь чье-то внимание к чему-либо;

Составные слова, написанные слитно и аналогичные выражения, написанные раздельно:

  • black eye – 1. Синяк под глазом; 2. Сильный упрек;
  • blackeye – особый сорт травы.

Фразовые глаголы с одинаковым вербальным компонентом, сочетающиеся с разными предлогами или наречиями:

  • fight for something – 1. Защищать что-л.; 2. Пытаться добиться чего-либо;
  • fight over something – 1. Пытаться завоевать что-либо; 2. Спорить по какому-либо вопросу.

Фразовые глаголы и составные глаголы с формально одинаковыми компонентами, но представленными в обратном порядке:

  • do something over – 1. Повторно сделать что-либо; 2. Перестроить, переоборудовать;
  • overdo something – 1. Преувеличить, перестараться; 2. Готовить еду больше, чем надо; пережарить, переварить.

Идиомы, в которых некоторые компоненты одинаковы, а другие являются синонимами:

  • to hold an appointment – занимать должность;
  • to keep an appointment – прийти вовремя на встречу.

Устойчивые выражения, в которых некоторые компоненты являются полностью идентичными, а другие называют лишь схожие понятия:

  • to turn someone’s brain – 1. Сводить сума, вызывать умственное расстройство; 2. Сводить с ума, выводить из себя:
  • to turn someone’s head – 1. Гордиться собой;2. Вскружить голову; 3. Терять равновесие.

Выражения, компоненты которых различаются, но их общий образ может показаться схожим:

  • hang all one’s bells on one horse – завещать все свое состояние одному человеку;
  • put all one’s eggs in one basket – рискнуть всем ради чего-либо.

Идиомы, в которых некоторые составные части являются противоположными по значению, поэтому фразеологизмы воспринимаются как антонимичные:

  • in deep water – иметь очень большие проблемы;
  • in low water – на мелководье.

Другой подход к классификации «ложных друзей» среди фразеологизмов обнаруживается в работах Д.О. Добровольского и Е. Пиирайнен. Исследователями были выделены три класса «ложных друзей переводчика» фразеологизмов, исходя из различных видов мотивации устойчивых выражений:

  1. «Ложные друзья переводчика», основывающиеся на разных концептуальных метафорах;
  2. «Ложные друзья переводчика», сформировавшиеся на различном объеме образов;
  3. «Ложные друзья переводчика», имеющие в основе один компонент.

Рассмотрим подробнее каждый класс «ложных друзей переводчика» среди фразеологизмов, выделенный Д.О. Добровольским и Е. Пиирайнен. В 1 классе различные концептуальные метафоры становятся причиной разницы в реальных значениях фразеологизмов. Концептуальная метафора является не продуктом языка, а результатом деятельности мысли, то есть она представляет собой один из основных принципов человеческого сознания. Основа подобных метафор – способность сознания воспринимать одну мысль, концептуальный домен, с помощью другой. Например, способность понимать количество через выражение направления движения («prices are rising»). Концептуальный домен – это любой жизненный опыт человека. В работе Д.О. Добровольского и Е. Пиирайнен проведено сравнение немецкой идиомы «in den Keller gehen» (идти в подвал) в значении «уменьшаться, падать» (о ценах, налогах и так далее) и голландской идиомы «naar de kelder goan» (идти в подвал), означающей «становиться непригодным для использования, разрушаться, разваливаться». В первом случае, подвал (нижняя часть здания) является своего рода шкалой, в которой движение вверх означает увеличение, а спуск вниз символизирует падение. Во втором случае, подвал ассоциируется с чем-то плохим, мрачным и страшным. Из этого следует, что немецкая и голландская идиомы основаны на двух разных концептуальных метафорах: двигаться вниз – уменьшаться и двигаться вниз – становиться хуже соответственно.

Во 2 классе «ложные друзья переводчика» формируются из-за различного восприятия образа в разных культурах. Так, немецкая идиома «in den vier Wandensein» (быть в четырех стенах) означает «быть дома, чувствовать себя уверенно, ощущать комфорт» и имеет положительную значение. Похожие фразеологизмы в других языках имеют негативную окраску, так как длительное нахождение в ограниченном пространстве может стать причиной плохого самочувствия и депрессии. Например, русская идиома «сидеть в четырех стенах» означает сидеть дома, вести затворнический образ жизни. Голландская идиома с идентичной структурой «rassen de vier muren zinen» имеет значение сидеть в тюрьме. Исходя из этого, становится понятно, что одна и та же лексическая структура может порождать различные ассоциации: дом с жилыми комнатами или тюрьму с камерами.

3 класс сформирован из пар фразеологизмов, основанных на идентичном лексическом компоненте. Это не слова, совпадающие по звуковой форме в двух и более языках как лексические «ложные друзья переводчика», а те слова, которые совершенно идентичны по своему семантическому потенциалу, но, в то же время, обнаруживают несколько разных второстепенных значений. Так концепт «сердце» в разных языках и культурах выступает в различных значениях, отличающихся от основного смысла «центральный орган кровообращения». Немецкая идиома «kein Herz im Leibe haben» (не иметь сердца в теле) означает быть жестоким, не проявлять сочувствия. В английской идиоме «to have a heart for somebody» (проявлять симпатию сострадание к кому-либо) концепт «сердце» также имеют функцию выражения симпатии, как и в немецком фразеологизме. Немецкая идиома «siche in Herz fassen» означает со всей отвагой, осмелиться сделать что-либо. В данном случае концепт «сердце» имеет функцию выражения смелости.

Выводы к главе 3.

В 3 главе был описан и исследован один из самых интересных, новых и актуальных феноменов в современном языке – «ложные друзья переводчика» во фразеологизмах. На мой взгляд, данная тема весьма интересна, так как затрагивает не только грамматический аспект языка, но когнитивную деятельность мозга, а так отражает восприятие действительности представителями различных культур и народностей.

Важно отметить, что представленные попытки классифицировать различные виды «ложных друзей переводчика» среди фразеологизмов носят исключительно субъективный характер, так как правильное восприятие фразеологизмов зависит, как от компетенции говорящих, так и от контекста, в котором они встречаются. Углубленное изучение данного лингвистического явления способно повысить компетентность начинающего переводчика, разнообразить речь специалиста, минимизировать возникновение ошибок при коммуникации.

Заключение.

В ходе данного исследования, было доказано, что тема «ложные друзья переводчика» весьма актуальна в современной лингвистике и требует тщательного изучения. Несмотря на то что, проблема «ложных друзей переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, единого мнения о данном языковом явлении не сформировано. В практике переводческой деятельности и в преподавании иностранных языков «ложные друзья переводчика» вызывают немалые трудности. Это категория слов оказывается опасной не только для лиц, начинающих изучать иностранный язык, но и для тех, кто уверенно пользуется английским языком. Так возникают многочисленные кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке. Основными источниками ошибок при переводе являются попытки буквального перевода, незнание интернациональньной лексики и не способность отличить ее от псевдоинтернациональной.

Таким образом, чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, как влияет контекст на характер этих сопоставлений, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода, при работе с подобными языковыми явлениями пользоваться специальными словарями.

Список использованной литературы.

  1. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М. : Совет, энцикл., 1969. 384 с.
  2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. : Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.
  3. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. М. : Просвещение, 1965. 490 с.
  4. Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 268-272.
  5. Будагов, Р. А. Человек и его язык. М. : Изд-во МГУ, 1974. 262 с.
  6. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  7. Виноградов В.С. Введение в переводовединие (Общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
  8. Виноградов, В. В. О грамматической омонимии в современном русском языке // Виноградов, В. В. Исследования по русской грамматике : избр. тр. М. : Наука, 1975. С. 13-32.
  9. Волошин Юрий Константинович, Сидорова Лариса Иосифовна Глобализация английского и ее влияние на квазиэквиваленты (на материале русских и английских лексем) // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. №11.
  10. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков: Сб. Материалы IV Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин, 1980.
  11. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  12. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.
  13. Гизатова Гузель Казбековна «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник ЗабГУ. 2009. №4.
  14. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). Ложные друзья переводчика. // Журнал «Знание. Понимание. Умение».
  15. Дубичинский, В. В. Русско-английские лексические параллели : метод. рекомендации. Харьков, 1993. 44 с.
  16. Кучуркина Е.В. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» // Образование. Карьера. Общество. 2017. №3 (54).
  17. Зубкова, О. «Ложные друзья» среди фразеологизмов / О. Зубкова// Вестник московского гос. лингвистич. университета [Электронный ресурс]. — 2014, № 20.
  18. Комиссаров В.Н, Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для институтов и фак-тов иностр. языков. – М.: Высшая школа, 1990. - 127 с.
  19. Краснов К. В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov.
    M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. ISBN: 5-9875-034-5 80 стр
  20. Лобковская Людмила Петровна О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «Ложные друзья переводчика») // Вестник ЧелГУ. 2012. №20 (274).
  21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  22. Муравьев, В. Л. Faux amis, или «Ложные друзья переводчика». М. : Просвещение, 1969.
  23. Пивоварова, Е. В.  Принципы классификации фразеологических единиц - "ложных друзей переводчика" [Текст] / Пивоварова Е. В. // Вестник Университета Российской Академии Образования. - 2012. - № 2. - С. 70-74. - Библиогр.: с. 74 (11 назв. ) . - ISSN 2072-5833
  24. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  25. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
  26. Kessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) / М. Kessler, J. Derocquigny. P. : Librairie Vuibert, 1928. 387 р. 
  27. Nida E. Taber Ch. The Theory & Practice of Translation. Leiden, 1969, - 260 p.
  28. Piirainen E. Falsche Freunde in der Phrase-ologie des Sprachenpaares Deutsch - Niederlandisch. Phrasedogie und Ubersetzen. - Bielefeld: Aisthesis, 1999. - S. 187-206. 
  29. Savory T. The Art of Translation Studies. – L.: N.Y. 1980.
  30. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/