Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика»

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Таким образом, актуальность темы настоящей курсовой работы обусловлена тем, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко. Для достижения поставленной цели необходимо изучить вопрос перевода ложных друзей переводчика и выстроить методологию перевода. Объектом исследования является межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения. Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста. Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика». Исходя из цели данной работы, мы ставим следующие задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста. Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения «ложных друзей» переводчика

1.1 Понятие «ложных друзей» переводчика и история возникновения

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, английское angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.[24]

Каждый человек, изучавший иностранный язык, сталкивался с «ложными друзьями переводчика» - межъязыковыми омонимами, то есть парой слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [19]. Например: слова article (англ.) и un article (фр.) означают и в одном и в другом языке статья, а не артикль. The article has been translated by students. Статья переведена студентами. Английское слово genial означает добрый, приветливый, а не гениальный. Например: A genial old man smiled at me and invited to the house. Приветливый старик улыбнулся мне и пригласил в дом. Некоторые специалисты считают, что «ложные друзья» переводчика могут ввести в заблуждение тех, кто только начинает изучать язык. На самом деле это не совсем так. Основная часть таких «друзей переводчика» является опасной именно для людей, владеющих языком на достаточно высоком уровне, уверенных в своих силах и, поэтому, теряющих бдительность. «Ложные друзья» очень часто приводят к неверному переводу и являются причиной многих курьезов [6]. Возникают «ложные друзья», в основном, как результат заимствования: слово, заимствованное из иного языка, получает в новом языке значение, несхожее с прежним. Также часто случается, что слова произошли от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но приобрели разное значения. Порой созвучие слов случайно, и значения их могут быть противоположными. Исторически «ложные друзья переводчика» стали результатом влияний языков, иногда могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных и близкородственных языках базируется на родственных словах, имеющие корни в общих прототипах в языке-основе. Важное место среди «ложных друзей переводчика» занимают примеры межъязыковой паронимии и омонимии. Стоит отметить, что межъязыковая омонимия обратима, т. е. ее понимают носители обоих языков. Она может появиться в ходе соприкосновения и сопоставления языков. Например, английскоe слово «mark», которое значит знак, отметка, очень редко имеет значение марка или английское «family» — семья, не совпадает с современным употреблением русского слова фамилия. Порой в межъязыковые отношения появляются и внутриязыковые омонимы. Так, слово «crab» в первом значении – «краб» и русское «краб», относительными вида, то (во значении) « » и crab (в ) «уклон» по к первому , а так же к его русскому . паронимы и обратимыми, т. е. в заблуждение языков; это в случаях, паронимия на внутриязыковой: , слова — или, в меньшей , — concerto у самих , и у , ассоциируясь в со словами и большинстве , паронимия . Смешение intelligence — , — story, — , principled — для русского, со словами , , майор, , но не для . Бывает так, что смешать слов — штандарт, — , пенсия — по к словам , , pension.[7] В и языках « переводчика» в частях : , прилагательных, ях и ах. Естественно, для тех, кто второго из , отождествления в одинаковых : существительные с и т. д., обычно речи не . С семантической , слова, в , принадлежат к или семантическим или оказаться в . Расхождения в « друзей » намечаться в , реалиях, , фразеологических и сочетаемости; на все эти нередко [8]. различать « переводчика» в и речи. Это при сравнении с разными или, , в случае с письменностью, но ф лексикой. [7].

друзей — межъязыковые , (по своей фонетической ) со интернациональной и разного при переводе: или , нарушение или стилистического в высказывании.

1.2 « друзей »

Р.А. , основываясь на «ложных » и привлекая , наметил типы в «ложных » языков, близкородственных.

основных друзей . К типу исходного , по звучанию и со переводящего , но абсолютно .[4]

Примеры из : genial–не , а ; magazine–не , а ; intelligent–не , а , интеллектуальный.

Ко относятся исходного , значений со значением их в переводящем , а значений . То одному в языке слов в . Примеры из :

aggressive–энергичный; ; ; fruit–плод .

К типу исходного , с одним из их звукобуквенных в языке, при значения не общего со в языке. То словам в соответствует в переводящем . из английского :

(американский), а -soccer; ( ), а рок (судьба)–fate.

К относятся измерения, по и написанию в , но не совпадающие по . из английского :

–10 лет, а декада в равна 10 .

По происхождению переводчика на групп:

1) . При переводе , слово «туман», а с такого же как «навоз». название « » повергло в шок;

2) слов с их значения. необходимость принципиально , для которого не слова в , к заимствованию. При слово не в своем . Отсюда при последующем слова. Так, « », имеющее значением «», заимствовано для автомобиля. Вот вот друг , с английским ;

3) заимствование. Два или позаимствовали то же из одного и же , но значения при этом . примером «ангина». В это слово горла, с процессом. И оно из соответствующего языка: « от воспаления . же «angina»переводится как и от другого : «angina »

Классификация «ложных » на синонимы, и .[1]

1. Интернациональные это в обоих , имеют и использование. Они в

Ниже английские и , которые звучание и :

слово

комплекс

text

формула

могут разное . :

Английское

period

период

fr

ент

secret

ет

d

дист

pr

проблема

ал

Иногда могут с русскими в , произношение же может . Например:

Транскрипция

klaimit

paiəniə 

reidiou

pailət

2. омонимы это , в обоих схожее и , но разное

слово

Схожее

mark

family

application

,

аппликация

композитор

лица

художник

точный

претендент

3. паронимы это в языках, похожи. Но они ложные в некоторых . образом, могут идентифицированы в

слово

Ошибочный

полиция

, , стратегия

бархат

сочувствие

бриллиант

мультфильм

по 1

Исторически « переводчика» влияний , могут в случайных , а в и близкородственных на родственных , корни в в языке-основе. среди « переводчика» межъязыковой и .

Межъязыковые двусторонними и , т. е. ввести в обоих ; это встречается в , межъязыковая на паронимии . С точки , , вводящие в , к смежным или сферам или в сходных . в парах « переводчика» в понятийном , , стилистических , оборотах и .

Частным переводчика являются — омонимы, со интернациональной и разного при переводе: или , нарушение или стилистического в высказывании.

Что «ложных », единой и как не выделено , но классификаций , их рассматривает « переводчика» с зрения, но быть.

, Р. А. Будагову, 4 «ложных »: 1) слова , схожие по и со словами , но имеющие значение;

2) исходного , значений со значением их в переводящем , а значений ;

3) исходного , с одним из их звукобуквенных в языке, при значения не общего со в языке

4) измерения, по и написанию в , но не совпадающие по .

По происхождению переводчика на групп:

1) .

2)Заимствование с изменением их

3) заимствование

разделяет « » переводчика на , и паронимы.

2. «ложных »

2.1 Основные и при переводе « » переводчика

– благородное . переводчикам, как и другой , на пути . К ним относятся так друзья . друзья – и выражения в , которые или отличаются по от их аналогов в . Например, gift () на немецкое (яд), они совершенно . Аналогично: . – человек , искусства, ; нем. – артист или . Возникновение переводчика происхождением, и заимствованиями. В языков и то же может противоположные , что и к путанице. основных друзей . К типу исходного , по звучанию и со переводящего , но абсолютно . Например, derTermin в языке не , а , судебное , о встрече. : – не драматург, а частью , – не фамилия, а . из английского : – не гениальный, а ; – не магазин, а ; – не интеллигентный, а , . Ко второму многозначные языка, которых со их звукобуквенных языке, а различается. То слову в соответствуют в переводящем . , немецкое имеет в следующие : ; техник ( со образованием). : – комичный, ; . Примеры из : aggressive – ; ; агрессивный; – (в широком ), . К третьему слова , совпадающие с из их многозначных в переводящем , при остальные не ничего со в исходном . То нескольким в языке слово в . Например, derRadiator в языке со значением . Однако имеет – derKühler. : – навигация (). навигация (, ) переводится , (судоходный ) – . Примеры из : footbal - ( ), а европейский - ; rock - рок (), а рок () - fate. К относятся измерения, по и написанию в , но не совпадающие по . , dasPfund 500 г, а фунт г. Аналогично: – 50 кг, в русском 100 кг. Примеры из : decade – 10 лет, а в языке 10 . Трудности при по написанию и возникают у , несколько . Ложные часто неправильного и текста. , схожее по и со словом в , может перевести его по . необходимо внимание на , чтобы при переводе. каждый шаг по словарю.

В «ложные » имеют . Поскольку данной интернационализмы, то и делают при именно слов. бы, что слова не никаких при с иностранного , т.к. они одинаковые , а и одинаковые . , это не так. Именно становятся количества . часто при «при аналогизмов, часто » [3], , в таких словах, как: , , , expansion, , , limit, , etc. При переводе с английского на , графическая совпадает с в русском , допускает данного , при нарушая языка. По Л. И. такие « с русскими в интернациональных и легче . В таких либо , либо » русского [3]. это касается . , слова, похожи в и языках, различные или противоположные . поэтому и получили « друзья »(“ friends”). К следует с , т.к. они могут в заблуждение и грубых у , магистрантов и при с иностранного на . Следует , что не можно значения при и общенаучных и . Существует слов, никогда не на язык значениями. характерные , с сталкиваются при с научно- на английском на общеупотребимых и , используемых в . В качестве можно “original” в “ choice”, как «первоначальный », а на «» (e.g.” was the original in fast ”. – « выбором в быстрых металлическое ».)( автора) [29]. При “original” на студент « значение слова на » [3] , оно имеет значение - «». В искажается высказывания. “ ” используется в « , основной», а не «» (e.g. “ principal of nuclear is of electricity ” – « мирное энергии в электроэнергии») ( а) [17]. В этом “generation” к «ложным » и «производство» или « », хотя « » может в областях (e.g. “ generation” – « »). Согласно «Ложные » можно на две : а) слова, одинаковое и , но имеют при переводе на , (e.g. “accurate” – «», а не «»; “complex” – «», а не «»; “conservation –«», а не «»; “phenomenon” –«», а не «»); б) слова, только в из или более . К группе “candidate”, употребляться в технического как в значении «, тип, », например, в “ potential ”(“ potential for system is a vessel system ()” – « вариантом для является охлаждения безопасного »)( автора) [29]. “potential” к категории « » и переводится как «», а не «». Существительное “” в функции в «пригодный, ». , термин “ ” следует как « материал», а не « для » (как этот ), что в корне данного (“ candidate for ADS systems investigated: the steel and …” – «Для ADC исследовали два : аустенитную и мартенситную »)( автора) [28]. “ ” в словосочетании “ ” вызывает у студентов при с языка, словосочетание не как « элемент», а как « элемент» (“A of the device is the of a magnetic …« необходимым устройства радиального …») (Перевод ) [14]. Не ошибок при переводе “ ” в словосочетании “ ” в значении « », а не «структурная ».(“ , the structural the heavy of the structures the needs to be …”–« необходимо целостность в от веса , включая »)( автора) [29]. еще несколько . , словосочетание “ ” часто в текстах. , зачастую перевод “ ” как «специфичный, », как данное как «характерная , » (e.g. “Specific are to ensure of these …” – « особенностью» обеспечение этих »( автора) [28]. “ ” может и значение как, ,« » в словосочетаниях “ ” («удельный »),“ gravity” (« »), “specific (« теплоемкость»), (e.g. “ (28) is a of time , and it is on the specific and of the body and its to heat the “ – Уравнение (28) временной , и от удельной и тела и его теплообмен с средой») ( )[29]. Термин “ ”, («удельный ») специалисты в плазмы (e.g. “ may also be in a range of ” – «Холловские также в диапазоне » (Перевод ) [14]. на многозначность “ ”, следует еще значение как «определенный, , , рассматриваемый». , “specific processes” как « процессы , в ядерном » (e.g. “ codes used for analysis and of perturbation ” – «Использовали для анализа и определенных , протекающих в ») (Перевод ) Рассмотрим еще “transient ”. переводят согласно его эквиваленту, т.е. « », что в корне предложения. В термин в области и переводится как « или процессы, » (e.g. “ RELAP5 was developed to scenarios in …- “Программа 5 была для переходных , в энергетических ”).( автора) В предложении выделить еще два , к «ложным »: существительное “”, в этом как «программа», а не «», и “to simulate” – «», а не «». (e.g. “This steady-state and results a RELAP5 to simulate the … - «В данной результаты в и переходном , с использованием RELAP5” для реактора» ( ) [30]. Следовательно, “ ” производное от “to ” имеет « », а не «симуляция». (e.g. “ It a , one-dimensional of the primary and circuits…” – « выполнить , моделирование и контуров »)( автора) [16]. То же сказать и о и общенаучных словах. , в текстах, в области , существительное “” в “volume ” как «объемная », а не (“In a , the coolant should be to remove the because of the of the lead… - «В , свинцом, теплоносителя достаточно для отвода более свинца…») ( ) [15]. В другом , , “void ” термин как « паросодержание» (“A measurement has developed a electron with a detector.”- « объемного с использованием источника, с полупроводниковым »)( автора) “composition” отнести к « переводчика», переводят « », хотя это значение «» (e.g. “ fuel in the design is not from reactor » - « топлива не на много от топлива ) (Перевод ) [17]. В “operating ” оба относятся к « переводчика» и как « условия» или « ». Перевод ‘ ” как «операционный» в не допустим и “ ” не переводится как «».

(“ variations of on the performance of gas investigated” – « изменений на характеристики ») (Перевод ) [18]. во всех существительное“ ” в значении «», «», «эксплуатация» (e.g. “ of the various of the during are in Table1”. – « элементов во работы в 1»), а не «операция» (“ rates of the 3He and 4He gas measured the were in operation”. – « газа 3H и 4H при работе в стационарном ») ( автора) [27]. , «операция» в областях и , например, в или технике. ,« » значений является научной .

природа языка и их и определяют из центральных - верный для точной лексемы в . Так, классик А. В. Фёдоров , что переводчику один из вариантов . характерными :
отсутсвие в соответствия оригиналу ( или в значении)
3) полисемичного соответствуют в ПЯ,которые в той или точно их [26]. 

того, значение с его . Зачастую, , обладающего и , соответственно, , в ИЯ, не совпадает с слова в ПЯ и словами . К , «Дом »- «A house is (on )”; но «Ребёнок »- “ The child is running a ” и т. д.

определенные , вызывающие трудностей при . Т. Р. и А. М. Фитерман, как и , связывают трудности с безэквивалентный , собственных, н , всех единиц , , терминов, ,и, , интернациональной и или ложных .[2]
Нередко , что ложные а вводят в тех, кто только иностранный . На же деле, по , исследующих категорию, совершенно м. Как выясняется, в , влиянию подвержены пользователи я, , однако, ещё не им адекватно, не ошибочной родного и . Это приводит к иностранной на уровне как , так и сти сочетаемости. ошибок при на язык и на оригинал слов в .

разбор употребления демонстрирует , что промахов при переводе и .
Интернациональные общностью , из-за смешиваются при . между и значительные , довольно наблюдать эквивалентов [9]
При : опираясь на облик , зачастую и нарушение языка [12].

2.2 псевдоинтернационализмов

При и русского выявить , имеющих или звучание. В эти − либо из в другой, − это − обоими из , общего : как , латинского, , (parliament, , , theory, , .).[20] рода , как , так и мешать . они оказывают в тех , за внешним совпадение . от контекста будет как , chameleon как , как панорама, а как классическая . лексику интернациональной. Не её роль в . Для язык эти как бы опорами, на смысл . внимание на то, как с русскими , в предложении, из статьи:

The and behind the U. S. were the might, , be willing to , perhaps to , its garrisons on .

Однако, другим , может значения, его может . Не исключены и совпадения. принято .[9] Как было , они получили от французского de traducteur − « переводчика». В той же , в интернациональная подспорьем , может − вводить в , к разного и ошибкам. « » не так опасны, их настолько со сходных с слов, что исключает понимания, а, , и . Никому не в переводить to a как читать или to lay an obligation как под облигацию. сам или с помощью эти словосочетания как и связать .

В устной экстралингвистическая подсказывает . При переводе мы лишены опоры. внешнего настолько , что опытные , попадая под неё, . Для начинающего лексикаособенно . Возможно, ему окажут : нельзя о том, что у слов в сходство − у них нет ни одного , значения. При зачастую не о том, что напрашивающееся по « » − ложное. В , это следствием , что «аналоги» к кругу . К , английское декада отрезок , но − десятилетие, а − дней. и русское к гастрономической , но − это сухое , , а второе − из сдобного . Вот ещё примеров:

She has a неё чудесный не «комплекция»).

is done выполнена не «»).

Well, he be a . Он, должнобыть,сумасшедший(ане «»).

is a literal of the буквальный не «литературный»).

boy is intelligent.Это мальчик(а не «»).

еще опасность в слова, при общего с с ними имеют и , не присущие . , fiction − это не , но и художественная , , false − это не , но и ошибочный, (о , зубах), − это не офицер, но и , , капитан на и т. д.

Такая большую « друзей » и требует . Страховкой от быть внимательный и проверка слова по .[5] ниже − того, пристально в , чтобы значение и все звенья :

The nation of has more and to France has sent to .

Эта, на взгляд, простой в себе две «». миновав − physician, врач, (а не ), − можно во и перевести: « Того врачей и во , чем Франция в ». логическая в рамках должна : ведь быть и (т. е. одно в себя , , соответственно, случаем ).

Английское не в себе сбоя, так как имеет и . Дополнительное выбора значения в месте той же , посвящённой из развивающихся :

physicians, , and teachers are countries for .

В этой же « друзей » немалое , у которых с сходным не является , , оно менее и на периферии : novel − это в роман и новелла; − это , приверженец и партизан; − это , полный и редко и т. д. Фактор принимать во , он играет не в выборе в переводе.

О , даже в тех , в контексте как раз то , которое для английского и , приходится от соответствия норм в языке. К , если of the U. S. как администрация США, то как коалиционное . При целиком из слов and organizational из соображения , естественной последнее : и организационные ( ).[25] − под давлением − в переводе готовыми :«… general and his »«… и его товарищи по »;«… nature of the KKK »«… слава ».

Использование сочетаний естественность и в мере стилистические в участках .

Н упускать из , что соответствия в могут эмоционально-оценочную . Так, до времени в русском в себе , хотя в , из которого оно , употребляется в . Поэтому в приходилось деловые , деловых .

структура nationalism как с отрицательными − − так и значениями с положительной − самосознание; , к национальной .

За сходной в языках различные , с жизнью и страны.

У языка « » связано, в , с представлениями о года, у the − с происшедшим в свержением с II, у американцев − с за 1775-1783 гг.[2]

Во ассоциаций в приходится от сходного и обозначение, и для читателей:

The was, in truth, a to the wars of that in the colonial and of the present… за в Америке − национально-освободительных в и полуколониальных в время…

Но в revolution другое , в словаре, с не положительными:

The in was headed by . в Чили .

Экстралингвистика и знаний выбор и в случае: «… organization was set up to the white , sought to to the South in the …»[26]

, не читателю , что такое , хотя в литературе это именно так. перевод, в разъяснение, − в любой необходимый для информации: «… организация плантаторами юга для борьбы и бедняков, установления на юге отмены …»

В случае знаний у ему правильно сочетание как The − название об рабства, был правительством . С «эмансипацией» в этого оно не прямых , вероятность не .

Из всего заключить, что лексики внимания со . Тщательный − как узкого, так и , − и энциклопедии «ложных » и даже их в при переводе.

по 2

Таким образом, мы выявили, что ложные эквиваленты или «ложные друзья переводчика» не представляют какой-либо принципиальной проблемы или особой трудности перевода, но о них надо упомянуть, во-первых, ввиду неточностей, имеющихся в общих двуязычных словарях, а во-вторых, ввиду возможности таких случаев, когда применение ложного эквивалента в конкретном контексте не вызывает самоочевидных противоречий, обманчиво уживается в нем.

Перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы.

К основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся: 1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм; 2) смешение графического облика слова; 3) ошибочное использование аналогии; 4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; 5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний; 6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».

Заключение

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы -пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. В первой главе мы описали виды «ложных друзей». Подробно рассмотрены особенности перевода ложных друзей переводчика и разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе.

Таким образом, ложные друзья переводчика-это сходные по форме этимологически связанные между языковой пары слов, которые вызывают ложные ассоциации из-за различий в значениях и употребление и, соответственно, приводит к ошибкам при переводе.

Тесно переплетаются с ложными друзьями переводчика и такие явления как межъязыковая омонимия и паронимия, буквальный перевод.

Основные типы не соответствий в сфере данных категорий слов для определённой пары языков выражены следующими позициями: общее значение – частное значение, родовое значение- видовое значение, однозначность-многозначность, актуальное значение- устаревшее значение, лексический свободное значение- лексические несвободное значение, термин-нить термин, слово- словосочетание, а также межъязыковым стилистическим несоответствием слов и словосочетаний.

Передача ложных друзей переводчика является одной из лексических трудностей, обусловленных богатством семантики слов. Максимальное число заблуждений возникает при переводе интернациональной лексики. Основными причинами являются: уверенность в моносемичности слов и грамматических форм, смешивания внешней формы лексем ,перевод по ложной аналогии, Неоправданный прием конкретизации, неумение подбирать нужный эквивалент, не знание правил изложения специального материала на и я и средства его передачи на переводящие язык, не полнота раскрытия значение слово в словаре. Итак ложные друзья переводчика представляют собой широкое языкового явления, незнание особенностей которого приводит к серьезным ошибкам при интерпретации информации оригинала и её переводе на другой язык. Поэтому вопросы перевода такой лексики представляет важность для изучения и более детального рассмотрения.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Books, Monographs, Periodicals

  1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с.
  2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: КомКнига, 2006.— 158с.
  3. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка н.//ВЦП. –Москва. 1982. 182с.
  4. Будагов Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика». – Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 1970. т.29. вып.1, с. 65-68.
  5. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
  6. Коваленко, А.Я. Общий курс научно- технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
  7. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
  8. Муравьев В. Л. Ложные друзья переводчика 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 49 с.
  9. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.:Высшая школа, 2006.—256с.
  10. Пивоварова, Е. С. Функционирование фразеологических единиц «ложный друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах- Тамбов: Грамота, 2013- №10.- С. 131
  11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.--М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.--С.5-425
  12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.--298с.
  13. Фуфурина Т.А. //Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов/// Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103.

Foreign References

14.Advanced Hall Electric Propulsion for Future In-Space Transportation”. / S. R. Oleson and J. M. Sankovic/ Prepared for the Third International Spacecraft Propulsion Conference/ Cannes, France, October 10-13, 2000 //NASA/TM-2001 – 210676. April 2001. p.1.

15.A сontinuous He cryostat with pulse-tube pre-cooling and optical access. /J. C. Burton, E. Van Cleve, P. Taborek // Cryogenics. (2011). p. 4.

16.Behavior of Thermodynamic Models with Phase Change Materials underPeriodic Conditions//Energy and Power Engineering. 2011, N3, p.152

17. “The peaceful uses of nuclear energy: technologies of the front and back-ends of the fuel cycle”/ Jacques Percebois // “Energy Policy 31. (2003) p.101.

18.Research on High Volume Fraction Si Cp / Al Removal Mechanism under Condition of Ultrasonic Vertical Vibration// Applied Mechanics and Materials// Vols.373-375, Main Theme: Mechatronics, Robotics and Automation

Dictionaries and Encyclopedias

19.Англо-русский и русско-английский словарь с грамматическим приложением. – М.: АСТ, 2009. – 573с.

20.  Oxford Russian-English Dictionary edited by M. Wheeler & B. Unbegaun, revised and updated by D. Thompson-Oxford, 2000. -1293 p.

Electronic References

21. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика».[Электронный ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

22. Коралова,А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

23. Тураева Д. М., Шукурова С. О. Ложные друзья переводчика // Молодой ученый. — 2015. — №3. — С. 972-974. — URL https://moluch.ru/archive/83/15210/

24.«Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

25. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

26. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

27.Materials and Processing Technologies, pp. 2038-2041. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.Scientific.net/AMM.373-375.2038

28.MYRRHA-ADS candidate materials compatibility with lead - bismuth before and after neutron irradiation. /D. Sapundiev, E. Lucon, S. Van Dyck, and A. Almazouzi./ [Электронный ресурс] URL: http://www.researchgate.net./publication/238668648MYRRHA_ADS

29.Stirling Engines / P. Hang, Hetrick A. / February 12, 2001, ME 31.1, pp.15

30.System Design and analysis of a 900-MW (thermal) Lead-Cooled Fast Reactor. p. 1-5.