Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Иноязычное заимствование в лексической системе языка)

Содержание:

Введение

В данной работе мы рассмотрим такое языковое явление как «ложные друзья переводчика». Тема выбрана не случайно, т.к. на уроках английского языка мы часто встречаемся со словами, которые внешне похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе. В ходе нашего исследования мы доказали, что подобные слова нужно знать и выучить их раз и навсегда. Также мы обнаружили,  что с данным явлением знакомы не все и часто переводят слова неправильно, делая тем самым недостоверный и ошибочный перевод.

Изучая данную проблему, мы выявили типы «ложных друзей переводчика» и пути их появления, провели эксперимент на выявление знаний учащихся и подготовили рекомендации по работе сложными друзьями переводчика.

Данная тема является актуальной и заслуживает дальнейшего и тщательного исследования.

Английский язык в наши дни приобрел огромную популярность. По последним подсчётам:

-английский язык является родным для 335 миллионов человек на планете;

-  английским языком пользуются в 101 стране мира;

-  владеют от 600 миллионов до 1,2 миллиарда;

-  около 30 % всех веб-сайтов написаны на английском языке;

- английский язык является официальным в 59 странах мира, таких как США, Соединенное Королевство, Канада, Австралия, Новая Зеландия, ЮАР, и других стран Северной, Центральной и Южной Америки, Океании, Азии и Европы.

Знание английского языка – это возможность, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны  нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении.

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся со словами, которые внешне и по звучанию похожи на слова родного языка. Однако, при переводе выясняется, что значение этого слова совсем другое и не соответствует нашим ожиданиям. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика».

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Сама «открытость»этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если  в 1949 году Я.И. Рецкер еще рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. (3)

Проанализировав, наиболее популярные работы в качестве первоисточника, мы использовали работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». По определению автора, «ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков, можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – чаще всего – обоими языками из третьего, общего источника: как правило , латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений. (1)

По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на несколько групп:

- случайное совпадение. При переводе рекламы, английское слово mist означает «туман», а перевод с немецкого такого же слова звучит как «навоз». Именно поэтому название «туманного дезодоранта» повергло немцев в шок;

- заимствование слов с последующим изменением их значения. Когда появляется необходимость дать название принципиально новому понятию, для которого не находится подходящего слова в языке, обращаются к заимствованию. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем основном значении. Отсюда возникают трудности при последующем переводе этого слова. Так, слово «old-timer», имеющее своим первоначальным значением «старик», было заимствовано для обозначения старинного автомобиля. Вот такой-вот ложный друг переводчика, связанный с английским языком;

- параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Ярким примером может стать «ангина». В русском языке это слово означает заболевание горла, связанное с воспалительным процессом. И заимствовано оно было из соответствующего словосочетания латинского языка: «angina tonsillitis» – удушье от воспаления миндалин. Английское же «angina» переводится как стенокардия и произошло от другого латинского словосочетания: «angina pectoris» – «грудное удушье». (5)

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» – русск. Рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.

Практически любой язык образовывался не только благодаря закономерным изменениям, которые можно просчитать. Большую роль в жизни языка играет случайность. Наибольшее количество случайностей происходит при словообразовании.

Межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя "знакомое" слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему "родное" значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова в родственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, польское слово uroda означает "красота", болгарское гора – "лес", а сербскохорватское позориште – "театр". (Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде в каждом случае обнаруживается общий смысловой компонент.) Иногда сдвиг значения исторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легче переводчику сделать ошибку): сербскохорватское слово значит "буква", олово – "свинец", а грах – не "горох", что естественно было бы предположить, а "фасоль"; болгарское стол – "стул". А на сербскохорватский русское стул переводится как столица (что естественно: столица – это маленький стол). Сербскохорватское беженац – не "беженец", а "холостяк", т. е. человек без жены (здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподобление звука [з] звуку [ж], а удвоенных согласных в этом языке нет). Белорусское люстра значит "зеркало", а трус – "кролик", украинское дурно – "даром" и т. п.

Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков. Во многих случаях могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках образуются, основываясь на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков. В случае с английским и русским языками слова этого типа представляют собой прямые или заимствования из общего третьего источника.

Зачастую переводчики делают кальку с другого языка под влиянием "ложных друзей переводчика". И уже это калькированное слово наделяется иным значением. И самое интересное, что эти "новые" слова начинают жить полноценной жизнью наравне с другими.

Каждый случай "ложных друзей переводчика" уникален, и требует отдельного рассмотрения. Этот тип слов очень интересен с точки зрения лексикологии и истории языка, но это явление стоит всерьез принять во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку,

Целью нашей работы является исследование особенностей перевода "ложных друзей переводчика".

В круг решаемых задач входит:

дать методические указания по переводу слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика";

описать специфику их функционирования в текстах;

раскрыть особенности их перевода.

Работа состоит из введения, где обосновывается выбор темы, ставятся цели и задачи работы; основной части, в которой поставленные задачи решаются; заключения, где делаются выводы; библиографического списка и приложения с выборкой наиболее часто встречающихся "ложных друзей переводчика".

Особенности перевода "ложных друзей переводчика"

1. Иноязычное заимствование в лексической системе языка

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей. В современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счет иноязычных заимствований.

Проблема лексического заимствования активно разрабатывается в лингвистике. Тем не менее, она не теряет остроты и актуальности. Первые работы по данной проблеме появились в конце XIX – начале XX веков. В 1886 году "Русский филологический вестник" опубликовал статью С. К. Булича "Заимствованные слова и их значение для развития языка". В 1891 году А. И. Соболевский опубликовал курс лекций "Русские заимствованные слова".

В начале XX века выходят крупные работы, посвященные историческому исследованию заимствований в русском языке, например, исследование Н. А. Смирнова "Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху" (1910). Вторая волна интереса к проблеме пришлась на 60-ые годы XX века. В это время появились обобщающие труды историко-этимологического плана, например, работа Л. П. Крысина "Иноязычные слова в русском языке" (1968). Изучением природы функционирования заимствований в русском языке продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты – Р. А. Будагов, Я. К. Грот, А. А. Леонтьев, Д. С. Лотте, М. М. Маковский, Г. Пауль, А. А. Реформатский, А. И. Соболевский, Ю. С. Сорокин, Э. Хауген, Н. М. Шанский, О. Б. Шахрай, Л. В. Щерба и др. Труды Г. В. Колшанского, Б. А. Серебренникова, Ю. С. Степанова, Ю. Н. Караулова и др. значительно расширили представления о языковой картине мира, о процессе заимствования и его мотивационных механизмах[1]. Работы по проблеме языковых заимствований отличает использование множества различных терминов, что говорит о существовании различных подходов к изучению иноязычной лексики, а, кроме того, многообразие используемых терминов обусловлено сложностью и многоступенчатостью самого процесса.

При изучении лексических заимствований важно обратить внимание на дискуссионные вопросы относительно подходов к статусу заимствований: во-первых, на современном этапе заимствования – это один из важных источников пополнения лексического состава; во-вторых, иноязычная лексика – это один из аспектов исследования социолингвистики, психолингвистики, теории перевода, культуры речи. В соответствии с этим в языкознании используются специфические термины, а также многочисленные схемы классификации иноязычной лексики. Чтобы систематизировать сведения о заимствованной лексике, важно сделать акцент на характере исследуемого материала, так как невозможно, учитывая разночтения в терминологии и моделях классификаций, выработать собственное направление в обобщении.

Особое место в теории заимствования занимает вопрос об определении термина "заимствование". "Заимствование" – термин, используемый в двух значениях: узком и широком. Под широким понимается один из путей обогащения словарного состава какого-либо языка. В частности, в работах Л. А. Булаховского, А. А. Реформатского, Р. А. Будагова лексические заимствования изучаются в связи с экономическим, политическим и культурным влиянием одного народа на другой.

Так, А. Мейе уже в начале XX века сделал вывод, что понять язык "можно лишь с учетом его социальной природы", и показал, что конечной причиной изменения значения слова являются не внутренние сдвиги в контексте и не психологические процессы как таковые, а стоящие за ними социальные факторы[2].

Как отмечает В. Ю. Розенцвейг "Термины "смешение языков" и "взаимное влияние языков", как и термин "заимствование", употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют сложный процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух (или более) языков выступает как сторона "дающая" в противоположность другой, "берущей", или же в котором оба языка "обогащают" друг друга... Языковеды сознавали, что явления, определяемые как "заимствование", "влияние", не сводятся к проникновению чужеродных элементов из одного языка в другой, что они принадлежат к процессу схождения, конвергенции языков, столь же мощному и всестороннему, как и процесс дивергенции"[3].

Таким образом, этот подход связан с теорией языковых контактов и выдвигает в центр внимания взаимодействие языковых систем[4]. Так, В. М. Жирмунский, исследуя зарождение и развитие немецкого национального литературного языка, подчеркивал, что "немецкий язык с древнейших времен содержит ряд заимствованных слов, проникших в его состав в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами. Эти заимствования свидетельствуют о сложном, мн огосоставном ха рактере не мецкой культуры, сложившейся, по добно ку льтуре др угих народов, в по стоянном вз аимодействии с др угими культурами"[5]. Та ким образом, И. А. Бо дуэн де Ку ртенэ и В. М. Жи рмунский по дчеркивали не возможность ан ализа за имствований бе з уч ета со циолингвистического ха рактера да нного яв ления и не обходимость об ъяснения ли нгвистических из менений в св язи с фа ктами истории, психологии, да же фи зиологии человека.

В бо лее уз ком по нимании за имствование тр актуется ка к пр оцесс вх ождения и ад аптации за имствованной ле ксемы в др угой язык, и в ещ е бо лее уз ком – ка к ре зультат эт ого пр оцесса: со бственно за имствованное слово, пр ошедшее вс е эт апы ад аптации в но вой яз ыковой системе.

О. С. Ах манова оп ределяет за имствование ка к "об ращение к ле ксическому фо нду др угих яз ыков дл я вы ражения но вых понятий, да льнейшей ди фференциации уж е им еющихся и об означения не известных пр ежде пр едметов (н ередко са ми эт и по нятия и пр едметы ст ановятся из вестными но сителям да нного яз ыка ли шь вс ледствие ко нтактов с те ми народами, из чь их яз ыков за имствуются со ответствующие слова)"[6].

В. М. Ар истова по нимает за имствование ка к "ед иный ди алектический процесс, в ко тором пе ресекаются дв е ра зличные яз ыковые системы"[7].

Л. П. Кр ысин пр едставляет за имствование ка к "пр оцесс пе ремещения ра зличных эл ементов из од ного яз ыка в др угой" и тр актует ег о ка к "вс еобъемлющее явление, ко торое ра спространяется на эл ементы вс ех ур овней языка"[8].

Су ществует и др угая то чка зрения, су щность ко торой со стоит в том, чт о за имствование пр отивопоставляется ос воению и тр актуется ка к вк лючение ин оязычного ма териала в речь, а ос воение – ка к пр оцесс вх ождения в ле ксическую систему[9].

2. Ис ториография во проса

Со поставление ле ксического со става дв ух ил и не скольких яз ыков да ет во зможность об наружить не мало слов, вн ешне сх одных по форме, то ес ть по зв уковому ил и бу квенному составу. Это, в основном, за имствованная ле ксика ил и та к на зываемая ин тернациональная лексика. Но, не смотря на ка жущуюся об щность и вн ешнее сх одство ин тернационализмов в ра зных языках, эт и сл ова мо гут яв иться ис точником се рьезн ых пе реводческих ош ибок и недоразумений, су щественно за трудняющих коммуникацию, т. к. пе реходя из од ного яз ыка в другой, он и мо гут ра звивать и из менять св ои значения.

Сл едует отметить, чт о эт о яв ление ра ссматривалось в ис следованиях о за имствованной ле ксике ли нгвистами ко нца XI X века, но он о не ст ало пр едметом бо лее гл убокого из учения и не по лучило ка кого-либо те рминологического обозначения. В ко нце дв адцатых го дов XX ве ка фр анцузские ле ксикографы М. Ке слер и Ж. Де рокиньи оп убликовали пе рвый Ан гло-французский сл оварь "ло жных др узей пе реводчика" – "Le s fa ux am is ou le s tr ahisons du vo cabulaire anglais". С то го вр емени в ра зных яз ыках во зникло мн ожество др угих на званий дл я об означения да нной ка тегории сл ов: в ру сском – ло жные ан алоги (А. Д. Швейцер), лж еаналоги (Л. К. Латышев), ме жъязыковые ом онимы (А. А. Реформатский), ме ждуязычные (м ежъязыковые) ан алогизмы (К. Г. М. Готлиб), ди алексемы (В. В. Акуленко), ло жные эк виваленты (А. В. Федоров), пс евдоинтернационализмы / пс евдоинтернациональные сл ова (Я. И. Рецкер), кв азиэквиваленты / кв азиинтернациональные сл ова (Л. И. Сидорова, В. И. Тхорик), ло жные ле ксические па раллели (В. В. Дубичинский), мн имые др узья пе реводчика (А. И. Па хотин); в ан глийском – de ceptive cognates, mi sleading wo rds (o f fo reign origin), в не мецком – ir remhrende Fremdworter. В от ечественной ли тературе по пе реводу ук репилось на звание "ло жные др узья переводчика". Су ществуют не мецкий и ан глийский ва рианты ка льки с фр анцузского: fa lsche Fr eimde de s Ub ersetzers и fa lse friends. Ум естно пр ивести вы сказывание Р. А. Будагова, об основывающего ут верждение эт ого на звания в ру сском яз ыке: "Хо тя сл овосочетание "ло жные др узья пе реводчика" и дл инно и сл ишком открыто, чт обы ст ать термином, он о все же те рминируется за по следние годы. Во-первых, эт о словосочетание, по-видимому, не им еет ра вного и бо лее кр аткого эк вивалента; во-вторых, са ма ег о "от крытость" пр ивлекательна: он а ка к бы напоминает, ка кие ло вушки ож идают всех, кт о им еет де ло с ра зными языками"[10].

Ка тегория "ло жных др узей пе реводчика" от ражает до вольно сл ожное и мн огогранное яв ление ме жъязыковой асимметрии. Да же на личие дв уязычных сл оварей не вс егда сп особно по мочь пе реводчику из бежать ош ибок в интерпретации. По добие фо рмы и пр едставление о том, чт о яз ыковые ун иверсалии возможны, со здают ос обую обстановку, в ко торой пе реводчик мо жет да же не по льзоваться словарем, чт обы уб едиться в сп раведливости вы бора эквивалента. Та к во зникают мн огочисленные се мантические ка льки и сл учаи на рушений ле ксической со четаемости ил и ст илистического со гласования пр и ре чевой де ятельности на ин остранном языке, пр и пе реводе с од ного яз ыка на др угой ил и пр и уп отреблении иноя зычной ле ксики в ро дной речи.

В ко нце 60 -х – на чале 70 -х го дов со ветскими учены ми бы ли пр оведены фу ндаментальные ис следования да нной ка тегории слов. Пр ежде всего, сл едует от метить ра боты В. В. Акуленко, К. Г. М. Го тлиба и В. Л. Муравьева. Им и ра звиты ка к ос новные те оретические положения, ка сающиеся эт ой ка тегории слов, та к и со ставлены сл овари и по собия "ло жных др узей переводчика". Но, по мимо на званных ученых, эт ой пр облемой за нимались и мн огие др угие ис следователи: Т. А. Левицкая, A. M. Фитерман, В. Н. Крупнов, А. И. Журавлев, С. С. Захаров, В. А. Коростелева, В. В. Дубичинский, Л. И. Борисова, А. И. Пахотин.

Во зникает во прос: на сколько пр облема "ло жных др узей пе реводчика" де йствительно ак туальна в те ории перевода? Ве дь переводчик, ес ли он со мневается в вы боре то й ил и ин ой фо рмы в ка честве эквивалента, мо жет об ратиться к словарю, гд е ас имметричные яв ления по казаны по лно и подробно, да и ко нтекст мо жет по дсказать пр авильное решение.

Но на са мом де ле пр облема существует, и пр облема до вольно сложная. "Он а ст ановится те м сложней, че м то ньше ню ансы ра зличий зн ачений ст алкивающихся слов. Бо лее того, не вс егда сл овари по могают ра зличить эт и нюансы, ос обенно ко гда ре чь ид ет о мн огозначных словах. И, наконец, сх одство фо рмы пс ихологически "да вит" на переводчика, пр итупляет ег о бдительность, словом, не ст имулирует ег о об ращение к словарю"[11].

3. "Л ожные др узья пе реводчика" в пр актике пе реводоведения и ле ксикографии

В со временном яз ыкознании вс е бо лее ши рокое ра спространение по лучает си нхронно-сопоставительный метод. За родившись ещ е в XI X веке, он пр иобретает вс е бо льшую по пулярность пр ежде вс его ср еди ли нгвистов же невской и пр ажской школ, в от ечественном языкознании, во Франции, СШ А и в др угих ст ранах на чиная с 30 -х го дов XX в. и, гл авным образом, в по следние десятилетия. Ро ль со поставительного из учения (англ. co ntrastive st udy ил и co mparative de scriptive st udy) яз ыков ос обенно возрастает, в частности, в св язи с ши рокими во зможностями пр иложения ег о вы водов в та ких областях, ка к об щий и ма шинный перевод, об учение ин остранным яз ыкам и др. Да нное на правление ли нгвистических ис следований ст имулируется и ег о св язями с др угими ва жными те оретическими пр облемами языкознания, вк лючая во просы двуязычия, мн огоязычия и яз ыковых контактов.

Си нхронно-сопоставительный ме тод на правлен на ус тановление со впадений и ра зличий в яз ыковых структурах, ра ссматриваемых с по зиций не развития, а функционирования, то ес ть в пл ане синхронии, пр ичем со поставляться мо гут языки, от носящиеся к лю бым яз ыковым се мьям и лю бым ис торическим периодам. Фа ктически вн имание ис следователей пр ивлекают по чти ис ключительно но вые яз ыки в св язи с пр икладными задачами. Сопоставление, пр оводимое от дельно дл я ка ждого ур овня яз ыковой структуры, мо жет оп ираться на оп исательную ил и ст руктуральную методику. Но в лю бом сл учае ко нечной це лью ег о об ычно яв ляется ус тановление во зможностей пр еобразования яз ыковых си стем в пр оцессе пе ревода ил и ус тановление ст епени бл изости от дельных эл ементов и це лых си стем в из учаемом вт ором и ро дном яз ыках ка к ос новы пр и по дготовке уч ебных ма териалов дл я пр еподавания ин остранного языка.

В частности, сл ова лю бых дв ух си нхронически со поставляемых яз ыков с то чки зр ения их пр едметно-логической от несенности мо гут на ходиться в от ношениях ли бо эк вивалентности (ч аще – относительной, в пр еделах сп ециальных об ластей ле ксики – та кже абсолютной), ли бо безэквивалентности. Учитывая, кр оме того, со отношение зв уковой (и ли гр афической) ст ороны эк вивалентных сл ов и со отношение их синтагматических, ре чевых характеристик, мо жно да лее ра зграничить си нхронические ме жъязыковые ка тегории аб солютной и от носительной синонимии, ом онимии и паронимии. Ро ль ме жъязыковых си нонимов иг рают сл ова об оих языков, по лностью ил и ча стично со впадающие по зн ачению и уп отреблению (и, соответственно, яв ляющиеся эк вивалентами пр и переводе). Ме жъязыковыми ом онимами мо жно на звать сл ова об оих языков, сх одные до ст епени от ождествления по зв уковой (и ли гр афической) форме, но им еющие ра зные значения. Наконец, к ме жъязыковым па ронимам сл едует от нести сл ова со поставляемых языков, не вп олне сх одные по форме, но мо гущие вы звать у бо льшего ил и ме ньшего чи сла ли ц ло жные ас социации и от ождествляться др уг с другом, не смотря на фа ктическое ра схождение их значений. В св ою оч ередь ме жъязыковые си нонимы мо жно ра зделить на вн ешне сх одные (д о ст епени от ождествления в пр оцессах со прикосновения и со поставления яз ыков) и вн ешне различные. Бе зэквивалентная лексика, ка к правило, им еет сп ецифическую вн ешнюю форму, хо тя и зд есь во зможны сл учаи ме жъязыковой ом онимии и паронимии.

В пр актике пе реводческой и ле ксикографической работы, а та кже пр еподавания ин остранных яз ыков ос обые тр удности пр едставляют ме жъязыковые от носительные си нонимы сх одного вида, а та кже ме жъязыковые ом онимы и паронимы. Вс е эт и се мантически не сколько ра знородные сл учаи об ъединяет то пр актическое обстоятельство, чт о слова, ас социируемые и от ождествляемые (б лагодаря сх одству в пл ане вы ражения) в дв ух языках, в пл ане со держания ил и по уп отреблению не по лностью со ответствуют ил и да же по лностью не со ответствуют др уг другу. Им енно по этому сл ова та кого ти па по лучили во фр анцузском яз ыкознании на звание fa ux am is du tr aducteur – "л ожных др узей переводчика".) Да нный термин, за крепившийся во французской, а от сюда и в ру сской ли нгвистической терминологии, им еет то пр еимущество пе ред па раллельно уп отребляемыми не мецким и ан глийским оп исательными об оротами (ir refuhrende Fremdworter, mi sleading wo rds of fo reign origin), чт о он мо жет бы ть от несен к лю бым сл овам со ответствующего типа, не св одя их к бо лее ча стному сл учаю – ин остранным словам, вы ступающим в да нной роли. Со вершенно нето чным пр едставляется на именование да нной ка тегории сл ов то лько "м ежъязычными омонимами", из редка вс тречающееся в литературе. Наконец, ме нее уд ачно и пр едложенное ли нгвистами Ми чиганской шк олы на звание de ceptive co gnates (" обманывающие когнаты"), та н ка к те рмин "к огната" тр адиционно ас социируется в яз ыкознании с об щим пр оисхождением сл ов в ро дственных языках, в то вр емя как ра ссматриваемая гр уппа сл ов оп ределяется чи сто синхронически, не зависимо от их происхождения.

Пр инципиально сл едует ра зличать "л ожных др узей пе реводчика" в ус тной и пи сьменной фо рмах речи. Эт о тр ебование об язательно в сл учае со поставления яз ыков с со вершенно ра зличными пи сьменностями или, напротив, в сл учае яз ыков с об щей письменностью, но фо нематически не сходной лексикой. Дл я ру сского и ан глийского яз ыков с их сх одными ви дами письма, на ходящимися в за кономерных соответствиях, да нное ра зграничение фа ктически мо жет не проводиться, хо тя степень, до ко торой со поставляемые ле ксемы от ождествляются дв уязычными лицами, и зд есь ок азывается не сколько ра зличной в ка ждой из фо рм речи, а в оп ределенных сл учаях от ождествление ра зноязычных сл ов во обще им еет ме сто то лько в од ной из фо рм ре чи (например, русск. ге йзер и англ. ge yser [' gi:za] "г азовая ко лонка дл я ва нны" сх одны то лько в написании).

В ходе исследования я отметил, что достаточно большое количество школьников часто сталкиваются с «ложными друзьями переводчика», но редко могут правильно перевести их на родной язык вне контекста. Выдвинув гипотезу о том, что ученик средний школы или же студент(не лингвист) легче распознает межъязыковой омоним и переводит его на русский язык правильно только в контексте, я решил провести эксперимент вместе с моим учениками,так как я являюсь репетитором английского языка. Всего в исследовании приняло участие 12 моих учеников в возрасте 10-27 лет.
Испытуемым были предложены два задания на перевод английских слов. Первое задание представляет собой список «ложных друзей переводчика» вне контекста, которые учащиеся должны были перевести на русский язык Второе задание заключалось в переводе «ложных друзей переводчика» в контексте, то есть в предложениях, где можно по смыслу догадаться о значении слова. Испытуемым были предложены 10 предложений, где было необходимо перевести выделенное слово, выбрав один вариант из трех предложенных. Тестовый характер задания значительно облегчил его выполнение.
После анализа результатов было установлено, что только 3 моих ученика правильно перевели 50% и более слов вне контекста, остальные 9 справились с первым заданием менее чем на 50%. Стоит отметить, что только 2 моих ученика справились с заданием только на 10% В работах встречаются также слова, которые не один учащийся не перевел правильно. Так, например, такими словами являются «cabinet» (шкаф, а не кабинет), «familiar» (знакомый, привычный, а не фамильярный), «brilliant» (отличный, а не бриллиант).
Второе испытание удачно прошли 6 человек, что является половиной испытуемых. Они выполнили задание в среднем на 70%, в то время как вторая половина учащихся справилась с заданием на 25% Никто из учеников не смог перевести сразу все предложенные выражения. 
Таким образом, чтобы перестать путаться в межъязыковых омонимах, учащимся надо уделить особое внимание их запоминанию, то есть старательно заучивать подобные слова, ведь ошибочное их употребление может обескуражить иноязычного собеседника. Также можно вести свой собственный словарь «ложных друзей» или обращаться за помощью к уже имеющимся словарям с примерами, дающими объяснения и перевод слов в различных сферах и контекстах. Многое также зависит от того, насколько богат словарный запас каждого из учеников. Чтение иностранной литературы, просмотр фильмов и передач на языке, общение с иностранными друзьями – все это приведет к меньшей вероятности неправильного употребления межъязыковых омонимов.

Ис торически "л ожные др узья переводчика", ка к мы уж е говорили, яв ляются ре зультатом вз аимовлияний языков, в ог раниченном чи сле сл учаев мо гут во зникать в ре зультате сл учайных совпадений, а в родственных, ос обенно близкородственных, яз ыках ос новываются на ро дственных словах, во сходящих к об щим пр ототипам в языке-основе. Их об щее ко личество и ро ль ка ждого из во зможных ис точников в их об разовании ок азываются ра зличными дл я ка ждой ко нкретной па ры языков, оп ределяясь ге нетическими и ис торическими св язями языков.

В ан глийском и ру сском яз ыках сл ова эт ого ро да в по давляющем бо льшинстве сл учаев пр едставляют со бой пр ямые ил и оп осредствованные за имствования из об щего тр етьего ис точника (ч асто эт о ин тернациональная ил и пс евдоинтернациональная ле ксика ил и па раллельные пр оизводные от та ких заимствований. Зн ачительно ме ньше пр едставлены ре зультаты со бственно ан гло-русских яз ыковых ко нтактов: сл ова ан глийского пр оисхождения в ру сском яз ыке и ру сского пр оисхождения в английском, хо тя ср еди за имствованных сл ов эт ой гр уппы ин огда на блюдаются су щественные ра схождения со словами-образцами, за трудняющие но сителям яз ыка-источника понимание, ка залось бы, "с воего" сл ова в др угом языке.

С пе рвого вз гляда мо жет показаться, чт о "л ожные др узья пе реводчика" сп особны вв одить в за блуждение то лько людей, на чинающих из учение яз ыка и пл охо вл адеющих им. В действительности, ка к от мечают ис следователи эт ой ле ксической категории, де ло об стоит на оборот: ос новная ма сса "л ожных др узей" (з а ис ключением немногих, на иболее на глядных случаев, пр еимущественно от носящихся к ом онимии) ок азывается оп асной им енно дл я лиц, ув еренно по льзующихся языком, хо тя и не до стигающих ст епени ад екватного не смешанного дв уязычия и по этому до пускающих ло жные от ождествления от дельных эл ементов си стем ин остранного и ро дного языков. Та к во зникают мн огочисленные се мантические ка льки и сл учаи на рушений ле ксической со четаемости ил и ст илистического со гласования не то лько в пр оцессах по льзования ин остранной речью, но и пр и пе реводах на ро дной яз ык и да же в ор игинальном сл овоупотреблении в ро дном языке.

Пр и эт ом не льзя считать, чт о лю бые ош ибки эт ого ро да св идетельствуют о не достаточном вл адении чу жим яз ыком ил и о не брежности говорящего, то гда ка к со вершенное вл адение яз ыком сп ециалиста (преподавателя, пе реводчика) га рантирует ег о от ошибок. Ка к пр изнается в со временной те оретической лингвистике, вл адение вт орым яз ыком в бо льшинстве сл учаев не бы вает вп олне безукоризненным, а ра вно св ободное аб солютно пр авильное па раллельное ис пользо вание дв ух яз ыков яв ляется ли шь те оретически до пустимой абстракцией. От сюда следует, чт о по давляющее бо льшинство людей, зн ающих языки, может, хо тя и в оч ень ра зличной степени, до пускать ош ибки в сл овоупотреблении и переводе. Ос новными ис точниками та ких ош ибок яв ляются от ношения сх одства ил и ка жущейся ид ентичности (si milarity an d ne ar-identity) ма териала об оих яз ыков по зв учанию ил и по функции. В частности, в об ласти ле ксики им енно "л ожные др узья пе реводчика" не то лько ос обенно ча сто де зориентируют ма ссового переводчика, но по рой мо гут вв одить в за блуждение и сп ециалиста-филолога (в то м чи сле лексикографа, переводчика-профессионала, преподавателя), что, в сл учае ис ключительности та ких фактов, не да ет ос нований от носить ег о к лицам, не достаточно зн ающим яз ык в целом.

Ог раничимся ед иничными ил люстрациями ош ибочных пе реводов с ан глийского яз ыка на русский, пр оникающих в ху дожественную и на учную ли тературу и пе риодическую печать. Так, am munition "заряды, бо еприпасы" не редко пе редается ка к "амуниция", чт о в ру сском яз ыке зн ачит "с наряжение во еннослужащего (к роме ор ужия и одежды)", не смотря на по лную не уместность да нного ру сского сл ова в контексте, от носящемся к жи зни Ро бинзона Кр узо на не обитаемом ос трове ил и к то рговой де ятельности ла вочки ог нестрельного оружия, об служивающей ам ериканских пио неров-поселенцев (см. Д. Дефо. "Ж изнь и уд ивительные пр иключения Ро бинзона Крузо". Т. I. Л., 1934. С. 44 2; Дж. Шульц. "О шибка Од инокого Би зона и др угие повести". Петрозаводск, 1961. С. 111, 118). Ex pert "с пециалист" ча сто пе реводится ка к эк сперт в контекстах, гд е ре чь ид ет пр осто об ин женере ил и враче, не им еющих ни какого отно шения к эк спертизам (Г. Уэллс. "Избранное". Т. I. М., 1958. С. 56 7; О. Пинто. "О хотник за шпионами". М., 1959. С. 14 2 и мн. др.). Чи татель с не доумением уз нает о кр айней бе дности се мьи ан глийского ректора, не подозревая, чт о в по длиннике ре чь ид ет не о ру ководителе университета, а о пр иходском св ященнике – англ. re ctor (Дж. Голсуорси. "Б еглая" // Собр. со ч.: В 16-т и т. Т. 14. М., 1962. С. 344.). За мечание об ус тановленном режиме, по рядке ра боты (routine), сд еланное ге роем ра ссказа Р. Бредбери, ко смонавтом по профессии, с це лью по гасить ин терес сы на к ко смическим полетам, пр евращается в пе реводе в пр иписывание эт им по летам ко нсерватизма и ко сности:

– Скажи, ка к там, в космосе?

...Полминуты от ец ст оял молча, по дыскивая ответ, по том по жал плечами.

– Там... эт о лу чше вс его са мого лу чшего в жизни. – Он осекся. – Да нет, ни чего особенного. Рутина. Те бе бы не понравилось. (Ф антастика Ре я Бредбери. М., 1964. С. 18 3.)

Ан алогичные сл учаи ши роко на блюдаются в яз ыке прессы. В пе реводах с ан глийского и в ан глоязычных ко рреспонденциях не редки та кие кальки, вы званные к жи зни "л ожными др узьями переводчика", ка к ва гон – о ко нном дилижансе, англ. wa ggon (" Правда" за 13 се нтября 19 64 г. С. 6), ас систент пр офессора из англ. as sistant professor, т. е. "д оцент" (" Литературная га зета" за 21 ян варя 19 65 г. С. 4) и др. Ос обенно по казательны сл учаи та кого сл овоупотребления в ор игинальных те кстах авторов, ча сто ра ботающих с ан глийской литературой, на пример: "И ка к бы ни ре зервировало (ре зервировать – "о ставлять пр о за пас" – ср. англ. re serve – "о говаривать") ны не ан глийское пр авительство св ое от ношение к "с мешанным силам", очевидно, чт о он о бл агословило их создание..." (" Правда" за 29 де кабря 19 64 г. С. 3).

Вл ияние "л ожных др узей пе реводчика" в пе реводах на учных ил и де ловых те кстов не редко ве дет к се рьезным недоразумениям. Например, ру сский ре дактор кн иги ан глийского ис торика А. Ро бертсона "T he Or igins of Christianity", указывая, чт о "н еточное ил и сл ишком ши рокое уп отребление… те рминов мо жет пр ивести к методологическим, а значит, по существу, и к фа ктическим ошибкам", ст авит в ви ну ав тору не правильное уп отребление сл ова и по нятия революция, ис пользуемого в кн иге пр именительно к во зникновению го родов на Ср еднем Востоке, к ра дикальной ре лигиозной ре форме Эх натона в Ег ипте и к по литическому пе ревороту в др евнем Из раиле (см. вв одную ст атью проф. С. И. Ко валева к кн.: А. Робертсон. Пр оисхождение христианства. М., 1956). Ме жду тем, за мечания ре дактора до лжны бы ть ад ресованы не автору, а переводчику, ко торый си стематически пе реводил ан глийское сл ово re volution во вс ех ег о св оеобразных зн ачениях ру сским сл овом революция.

С то чки зр ения те ории яз ыковых ко нтактов в ка лькировании по д вл иянием "л ожных др узей пе реводчика" мо жно ви деть ча стный сл учай интерференции, пе реустройства моделей, т. е. от клонения от ст руктуры ил и но рмы да нного яз ыка по д вл иянием об разцов вт орого языка, – отклонения, им еющего вн ачале вр еменный характер, но мо гущего по влечь за со бой и пе рестройку ст руктурно бо лее ор ганизованных об ластей да нного языка. По тенциальные на правления та кого пе реустройства по д вл иянием ак тивного со прикосновения яз ыков мо жно за ранее предвидеть, им ея си нхронно-сопоставительные оп исания языков, в частности, оп исания "л ожных др узей пе реводчика" дл я ко нкретных па р языков.

Не которые сл учаи "ло жных др узей пе реводчика" фа ктически уж е ле гли в ос нову не случайных, речевых, а по стоянных яз ыковых интерференций. Впрочем, вв иду но рмативного ха рактера бо льшинства словарей, та кие но вые значения, не пр изнанные ещ е в то лковых сл оварях со ответствующих языков, в ни х не фиксируются. Пр имерами мо гут сл ужить ру сские сл ова ти па администрация, альтернатива, практически, ко торые пр иобрели но вые зн ачения по д вл иянием св оих ан глийских аналогов. В частности, на пу ти к пр иобретению но вого зн ачения на ходится сл ово ад министрация (ср. англ.-амер. ad ministration "правительство"), ко торое си стематически уп отребляется в пе чати в зн ачении "п равительство" пр именительно к СШ А и не которым др угим ст ранам (см., например, "П равду" За 12 ав густа 19 64 г. С. 4; за 30 но ября 19 64 г. С. 4; за 28 ян варя 19 65 г. С. 3 и т. д.). Сл ово практически, на ряду с пр ежним зн ачением "с то чки зр ения практики, а не те ории" ра звило но вое зн ачение "п о сути, фа ктически" по д вл иянием англ. pr actically; зн ачение это, ши роко вс тречающееся в со временной ли тературной речи, ещ е не ап робировано словарями. Та кже по чти не пр изнаны по ка словарями, хо тя во шли в ши рокое уп отребление не то лько в переводах, но и в ор игинальном словоупотреблении, но вые зн ачения сл ова альтернатива. В на рушение ре комендаций то лковых сл оварей эт о сл ово пе редает се йчас по чти вс е зн ачения св оего ан глийского ан алога и зн ачит не то лько "н еобходимость вы бора ме жду дв умя возможностями", но и "выбор, ва риант" и та кже "п ротивоположный выбор, ин ой ис ход" (см. "П равду" за 3 се нтября 19 63 г. С. 3; за 27 ян варя 19 63 г. С. 5; за 11 ию ля 19 64 г. С. 3; за 1 но ября 19 64 г. С. 3 и т. д.).

Хо тя во прос о "л ожных др узьях пе реводчика" пр ивлекает вн имание мн огих сп ециалистов по пе реводу и по пр еподаванию ин остранного (и во обще вт орого) языка, де тальное об следование эт ой ка тегории сл ов дл я по давляющего бо льшинства яз ыков отсутствует. Ес ли не ка саться кратких, бо лее ил и ме нее сл учайных сп исков в от дельных ст атьях и уч ебных изданиях, зд есь мо жно назвать, по сути, то лько дв уязычные сл овари на ма териале фр анцузского и английского, ис панского и французского, не мецкого и французского, ру сского и по льского языков.

Мн огие сл овари эт ого ро да об ъединяет та особенность, чт о он и не за меняют – дл я ра ссматриваемых сл ов – об ычных дв уязычных словарей, а яв ляются сб орниками своеобразных, не редко ве сьма ценных, но по рой сл учайных ко мментариев к ним. Та кие ко мментарии на правлены на пр едупреждение ош ибок пр и по льзовании ин остранным языком, ин огда – на по вышение ка чества пе реводов на ро дной яз ык и да же пр осто на по вышение ку льтуры ро дной речи. В те оретическом и пр актическом от ношениях бо лее по лезны сл овари "л ожных др узей переводчика", да ющие оп исание вс ех значений, св ойственных ка ждому слову, и от ражающие ег о стилистические, эмоционально-экспрессивные, ва жнейшие гр амматические ха рактеристики и ле ксическую сочетаемость.

В за висимости от ко нкретной це ли пр именения дв уязычного словаря, ме тодика оп исания сл ов в не м мо жет бы ть различной. Оп исание ле ксики мо жет бы ть пр оизведено в со бственных те рминах оп исываемого яз ыка (с по зиций ег о со бственной системы), ка к эт о им еет ме сто и в од ноязычных то лковых словарях. Ус танавливаемые в эт ом сл учае зн ачения мо жно на звать абсолютными. Ка ждое из ни х ус танавливается в пр отивопоставлении другим, св язанным с ним, зн ачениям да нного языка. Эт о и от ражается в словаре, гд е зн ачение сл ова оп исывается в пр отивопоставлении см ежным зн ачениям бо лее общего, родового, а за тем бо лее частного, ви дового порядка. Так, ос новное зн ачение ан глийского сл ова fr uit оп ределяется ка к "ч асть ра стения ил и дерева, со держащая се мя и пр игодная в пи щу (включая, например, яблоки, груши, персики, бананы, сливы, ви шни и пр.)": зд есь ле ксикограф ос новывается на мн огочисленных противопоставлениях, св ойственных ко нкретной ле ксическо-семантической по дсистеме (с ловарному по лю) ан глийского языка. Да нного ро да зн ачения ле жат в ос нове пр актического ов ладения яз ыком ка к ср едством общения.

С др угой стороны, дл я ис пользования пр и пе реводе бо лее уд обны дв уязычные словари, да ющие со поставление ле ксики ин остранного и ро дного языков. Зд есь оп исание се мантики сл ов яз ыка пр оизводится с по зиции ка кого-то др угого языка. Ме тодика та кого оп исания мо жет бы ть двоякой. Во-первых, об а яз ыка "сополагаются", т. е. оп исываются параллельно, пр ичем ос нованием ср авнения сл ужит ка кой-то тр етий яз ык (в то м чи сле ме таязык со ответствующей науки, си стема гр афических из ображений и т. д.). Пр имером мо гут сл ужить ил люстрированные дв уязычные сл овари се рии Bildwоrterbucher, из даваемой ле йпци гским из дательством "Enzyklopadie". Во-вторых, зн ачения сл ов ис ходного яз ыка мо гут оп исываться ск возь пр изму си стемы зн ачений вт орого языка, чт о бо лее ил и ме нее по следовательно и де лается в дв уязычных пе реводных словарях. По лучаемые пр и та ком оп исании ле ксические зн ачения мо жно на звать относительными. Он и ус танавливаются пу тем пр оецирования си стем аб солютных зн ачений ис ходного яз ыка на си стемы аб солютных же зн ачений пе реводящего языка, пр ичем ре зультаты оп исания (т. е. пе реводные эк виваленты) яв ляются де йствительными то лько дл я да нной па ры языков, од носторонними и необратимыми. Так, зн ачение ан глийского сл ова fr uit от ражается в ан гло-русском сл оваре в ви де дв ух от носительных зн ачений: "ф рукт" (например, о яб локах и т. п.) и "я года" (например, о ви шнях и черешнях). Но, естественно, от сюда не льзя ещ е сд елать вы вод о пе редаче аб солютных ру сских зн ачений "ф рукт" и "я года" в ан глийском яз ыке: дл я эт ого тр ебуется де тальное ра ссмотрение от ражения эт их зн ачений в со ответствующей ле ксико-семантической по дсистеме ан глийского языка.

Количество, ст епень ра схождения и ра спределение по ча стям ре чи "л ожных др узей пе реводчика" ра зличны дл я ра зличных па р языков. Но, в лю бом случае, их со став яв ляется в об щем од ним и те м же дл я но сителя ка ждого из дв ух со поставляемых языков, не сколько ра зличаясь ли шь в пл ане ме жъязыковой паронимии.

В ан глийском и ру сском яз ыках "л ожные др узья переводчика", на считывающие не сколько ты сяч слов, вс тречаются в пр еделах че тырех ча стей ре чи: существительных, прилагательных, на речий и глаголов. В бо льшом чи сле сл учаев в да нной ро ли вы ступают не ед иничные слова, а вс е пр едставители со ответствующих сл овообразовательных гнезд. Естественно, дл я лиц, вл адеющих ос новами вт орого из языков, ло жные от ождествления им еют ме сто ли шь в сф ере од инаковых ча стей ре чи: так, су ществительные ас социируются с су ществительными и т. д., ом онимия же ча стей речи, ка к правило, не вы зывает затруднений. С се мантической то чки зр ения вв одящими в за блуждение ок азываются слова, пр инадлежащие к ан алогичным ил и см ежным се мантическим сф ерам или, во вс яком случае, мо гущие ок азаться в сх одных ко нтекстах; яв но сл учайно со впадающие лексемы, по су ти не вс тречающиеся в од инаковых ко нтекстах (т ипа англ. ro ck "с кала" – русск. рок), не вы зывают ло жных ассоциаций. Ра схождения в па рах "л ожных др узей пе реводчика" мо гут на мечаться в по нятийном содержании, реалиях, ст илистических ха рактеристиках и ле ксической со четаемости; на пр актике вс е эт и ти пы ра схождений не редко переплетаются.

В ра схождениях понятийного, пр едметно -логического со держания ло жно от ождествляемых ан глийских и ру сских сл ов ск азывается св оеобразие кл ассификаций явлений, св ойств и от ношений об ъективного мира, ха рактерных дл я се мантики ка ждого языка. Так, например, англ. ag ony вы ражает ши рокое по нятие о ду шевных и фи зических ст раданиях и их проявлениях, чт о от ражается в ан гло-русском сл оваре ка к 1) пр едсмертные муки, аг ония (напр., ag ony of death, mo rtal ag ony); 2) си льнейшая фи зическая боль, му ка; ка к в пр имере из Дж. Го лсуорси: "...Dartle se ized hi s wi fe's arm, and... tw isted it. Wi nifred en dured th e ag ony wi th te ars in he r eyes, bu t no mu rmur..."; 3) вн езапное проявление, взрыв, пр иступ чувств(а), ка к в ag ony of fe ar "пр иступ ст раха"; 4) си льная ду шевная борьба, отчаяние, горе, ка к в "Не is in ag ony be cause of th is co nflict of ideas". Ру сское же сл ово аг ония оз начает ли шь пр едсмертные фи зические му ки (англ. th roes of death, death-struggle, тж. Agony). Англ. ar tist пе редает по нятие о пр едставителе ис кусства в ши роком см ысле сл ова и, в частности, о пр едставителях не которых ко нкретных ви дов ис кусства: 1) пр едставитель искусства, артист, ху дожник вообще, ка к в a cr eative artist, a li terary ar tist и т. д.; ср. у О. Уа йльда: "L ast ni ght sh e wa s a gr eat artist. Th is ev ening sh e is me rely a co mmonplace me diocre actress", 2) живописец, график, ка к в il lustrations by th e be st ar tists; 3) пе реносный ха рактер им еет зн ачение ма стер св оего дела, ка к в an ar tist in wo rds "ма стер писать". Ру сское сл ово ар тист пе редает по нятие пр ежде вс его о пр офессиональном (о тсюда – и о са модеятельном) актере, чт о со ответствует ан глийским сл овам ac tor (о др аматическом артисте, ар тисте кино), ar tiste (о пр офессиональном музыканте, танцовщике, ар тисте комедии, эс трады); ос обо пе редаются со четания ар тист ба лета – ballet-dancer, ар тист оп еры – opera-singer. На вт ором ме сте ст оят зн ачения: "х удожник вообще, пр едставитель ис кусства" (ср. ar tist) и переносное, ра зговорное "м астер св оего де ла" (ср. ar tist и вы ражение a go od ha nd in (a t) something).

Да же в те рминах ти па англ. re volution – русск. революция, пр едставляющих кл ассический об разец ме ждународных сл ов с од инаковым во мн огих яз ыках значением, на мечается сп ецифика ка к в основных, та к и в пр оизводных значениях. Ан глийское сл ово (о ставляя в ст ороне ег о ом оним со зн ачениями "вращение", "о борот") оз начает лю бое по лное из менение ст роя общества, си стемы уп равления обществом, пе ремену правительства, а та кже по лную перестройку, ко ренное пр еобразование че го бы то ни было. В ан гло-русском сл оваре пе рвое из эт их зн ачений от ражается ка к 1) ре волюция (о пр огрессивных ко ренных пе реворотах в об щественно-экономических отношениях), например, в th e Re volution – "а нглийская ре волюция XV II в.", th e Fr ench Re volution – "ф ранцузская ре волюция XV III в.", th e Oc tober Re volution – об Ок тябрьской со циалистической ре волюции; 2) го сударственный переворот, за хват власти, ка к в a pa lace re volution "д ворцовый пе реворот"; 3) по литическое ил и (п ереносно) ин ое восстание, бу нт; например, у А. Кр онина та к на звано вы ступление гр уппы мл адших вр ачей пр отив по боров их на чальника: "B ut listen, darling, we 're go ing to st art a revolution". Вт орое зн ачение от ражается в ан гло-русском сл оваре в ви де дв ух эк вивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, ре волюция в ка ком-либо деле, ка к a re volution in sc ience "п ереворот в науке", th e in dustrial re volution "п ромышленная ре волюция"; и 5) перемена, изменение, ка к в пр имерах из У. Те ккерея ("...the wh ole co urse of ev ents un derwent a pe aceful an d ha ppy re volution") и Р. Ст ивенсона ("I ho pe th at ou r sy mpathy sh all su rvive th ese li ttle re volutions undiminished"). Зн ачения же ру сского сл ова ре волюция со ответствуют ли шь в пе рвом и че твертом сл учаях зн ачениям сл ова английского.

Ис ключительное зн ачение дл я пр авильного по нимания зн ачения сл ов им еет уч ет их си стемных связей. Так, ес ли зн ачение ру сского сл ова ро ман мо жно по нять ли шь в пр отивопоставлении сл овам повесть, рассказ, но велла и пр. (г де ос новой пр отивопоставления сл ужит ст епень ох вата от ражаемых жи зненных явлений, а от сюда – бо льшая ил и ме ньшая фо рма пр озаического произведения), то англ. ro mance ка к те рмин ли тературоведения оз начает пр озаическое ил и по этическое по вествование ге роически-приключенческого ил и ро мантически-любовного пл ана в пр отивоположность no vel – пр озаическому ре алистическому бы товому пр оизведению (о снова пр отивопоставления зд есь – ст епень реалистичности, "п риземленности" сюжета). Зн ачение англ. me dicine пр оявляется ли шь в св ойственном ан глийской тр адиции пр отивопоставлении терапии, хирургии, акушерства, стоматологии, са нитарии и ги гиены (в частности, уч еные ст епени от дельно пр исваиваются в эт их областях, им ея пр и эт ом ра зличную це нность; ср., напр. Ba chelor of Medicine, сокр. М. В. и Ba chelor of Surgery, сокр. Ch. В. и т. д.); medicine, кр оме об щего зн ачения "медицина", в ан глийском яз ыке оз начает им енно терапию, по этому пе рвая из вы шеназванных ст епеней пе реводится ка к "б акалавр терапии". Сл ово же ме дицина оз начает то лько со вокупность на ук о бо лезнях человека, их ле чении и пр едупреждении (в от личие от ве теринарии) и не мо жет бы ть ме ханически уп одоблено ег о ан глийскому аналогу.

На пр имере по следней па ры сл ов мо жно ле гко пр оиллюстрировать та кже то об щее правило, чт о ра схождения ос обенно ув еличиваются в сф ере пе реносных зн ачений: так, ан глийское сл ово me dicine в св оих пе реносных зн ачениях оз начает 1) жи дкое лекарство, пр инимаемое внутрь, ми кстуру (в от личие от injection, lotion, me dical preparation, pill, oi ntment и пр.), 2) колдовство, ма гию (у от сталых народов), 3) талисман, ам улет; ру сское же сл ово ме дицина им еет со вершенно ин ое пе реносное пр осторечное зн ачение "медик, врач, вр ачи (собирательно)", чт о пе реводится на ан глийский яз ык ка к physician, ра зговорное do ctor ил и фа мильярное do c в ед инственном ил и мн ожественном числе.

Ст епень се мантических ра схождений ок азывается не одинаковой в ра зличных ча стях ре чи: на иболее сп ецифичны зн ачения пр илагательных и, не редко ещ е более, наречий. Ча сто не возможно вы вести се мантические ра схождения в сл овах да нного гнезда, от носящихся к од ной ча сти речи, зн ая ра схождения в словах, от носящихся к др угой ча сти речи. Например, пр илагательные ab solute и аб солютный по лностью ил и по чти по лностью со впадают в бо льшинстве зн ачений и вз аимозаменимы пр и переводе, но от сюда не следует, чт о та кое же со отношение су ществует ме жду на речиями ab solutely и аб солютно: ан глийское сл ово да же в ос новном значении, сб лижающимся с ру сским абсолютно, не вс егда со ответствует ру сскому ан алогу по со ображениям ле ксической со четаемости (так, to ab solutely ag ree "б ез во зражений согласиться", to va nish ab solutely "п олностью ис чезнуть" и т. п.) и им еет тр и сп ецифических зн ачения ("безусловно, несомненно", в гр амматике – "независимо", ра зговорное – "да, ко нечно"); ру сское же сл ово в об ъединяющем об а ан алога зн ачении мо жет пе реводиться ан глийским ли шь в ме ньшинстве сл учаев (н ередко пе редаваясь сл овами entirely, perfectly, totally, utterly), с от тенком "в ообще" пр и от рицании пе редается ка к at all, а с от тенком "в полне" – ка к quite, по мимо че го зн ачит "б езотносительно" (ir respectively; in ab solute te rms и пр.). В сл учаях же ти па re ally – ре ально се мантическая близость, на блюдающаяся в пр илагательных (re al – реальный), по лностью исчезает.

Сл едует во зразить пр отив ра спространенного мн ения о том, чт о як обы се мантика ру сских слов, сх одных с английскими, в то м чи сле и интернационализмов, ка к правило, яв ляется бо лее бе дной ср авнительно с их ан глийскими аналогами. Та кое со отношение ха рактерно то лько дл я не которых случаев, ко гда ру сский сп ециальный те рмин со поставляется с ан глийским словом, со четающим те рминологические и не терминологические значения. Но на ряду с эт им вс тречается не мало иных, в то м чи сле пр отивоположных случаев. Ме жду тем, да нное убеждение, на ряду с не которыми др угими причинами, пр иводит к су щественному об еднению оп исания ру сских сл ов в ру сско-английских словарях, не редко ре комендующих пе реводить ве сьма сл ожное по се мантике ру сское сл ово то лько одним, вн ешне сходным, но се мантически ли шь от носительно пр игодным аналогом.

Зн ачительное ме сто ср еди "л ожных др узей пе реводчика" за нимают сл учаи ме жъязыковой ом онимии и паронимии. Пр и эт ом ме жъязыковая ом онимия вс егда обратима, т. е. во спринимается ка к та ковая но сителями об оих языков. Он а мо жет во зникать не посредственно в хо де со прикосновения и со поставления яз ыков (например, англ. ma rk – русск. ма рка ил и англ. fa mily – русск. фамилия, по лностью ом онимичные в со временном употреблении), не редко в ме жъязыковые ом онимические от ношения во влекаются и вн утриязыковые ом онимы: так, ес ли англ. cr ab I "к раб и др." и русск. кр аб яв ляются ме жъязыковыми от носительными си нонимами сх одного вида, то англ. cr ab II "д икая яб лоня" и cr ab II I "уклон, кр ен" ом онимичны по от ношению к пе рвому ан глийскому слову, а от сюда и к ег о ру сскому аналогу. Ме жъязыковые па ронимы та кже мо гут бы ть дв усторонними и обратимыми, т. е. вв одящими в за блуждение но сителей об оих яз ыков; эт о ос обенно ча сто им еет ме сто в случаях, ко гда ме жъязыковая пар онимия ос новывается на па роними и вн утриязыковой: например, ан глийские сл ова sp ecially – es pecially или, в ме ньшей мере, co ncert – co ncerto вы зывают за труднения у са мих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ас социируясь в ру сском яз ыке со сл овами сп ециально и концерт. Ка к правило, однако, ме жъязыковая па ронимия яв ляется односторонней. Так, см ешение сл ов ти па in telligence – intelligentsia, hi story – story, ma yor – major, pr incipled – pr incipal во зможно дл я русского, ус танавливающего ан алогии со сл овами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не дл я англичанина. И наоборот, то лько ан гличанин мо жет см ешать ру сские па ры сл ов ти па ст андарт – штандарт, фа рс – фарш, пе нсия – па нсион по ан алогии со сл овами standard, farce, pension.

Ра схождения в пр едметно-логическом со держании ан глийских и ру сских "л ожных др узей пе реводчика" в ря де сл учаев св язаны с ра схождениями в са мой жи зни народов. В эт ом сл учае не избежны ко мментарии о реалиях, бе з ко торых лю бые чи сто яз ыковые со поставления бу дут неполноценными. Например, ру сскому пе реводчику не обходимо зн ать дл я по нимания сл ова academy, чт о та к на зываются 1) сп ециальные шк олы дл я вз рослых (a cademies of music, of ri ding и т. д.), 2) училища, за нимающие пр омежуточное по ложение ме жду ср едней и вы сшей шк олой (military, na val academies), 3) в пр ошлом – ча стные шк олы дл я де тей бо гатых ро дителей (т ипа Mi ss Pi nkerton's ac ademy fo r yo ung la dies у У. Теккерея). По этому не точно уп отреблять эт о слово, го воря о со ветских ву зах и вы сших во енных уч ебных заведениях, ко торые лу чше на зывать colleges.

Су щественную ро ль иг рают та кже об ычаи словоупотребления, ин огда (н о не обязательно) св язанные с ра схождениями реалий. Например, дл я пр авильного уп отребления ру сского сл ова ре ктор ан глийский пе реводчик до лжен знать, чт о та к им енуется в Ро ссии гл ава лю бого вы сшего уч ебного за ведения (ср. англ. president, principal, vice-chancellor), то гда ка к пр именительно к ан глийской вы сшей шк оле те рмином re ctor на зывают то лько гл ав шо тландских ун иверситетов и ру ководителей дв ух из ко лледжей Ок сфорда (E xeter и Li ncoln Colleges).

Не редко ра схождения в зн ачениях ан глийских и ру сских сл ов св язаны с но выми явлениями, ха рактерными дл я ро ссийской де йствительности; в эт ом сл учае ос обенно важно, чт обы пр и пе реводе уч итывалась ст епень зн акомства но сителей ан глийского яз ыка с со ответствующими явлениями. Так, бо лее сл ожным дл я ан глийского чи тателя пр едставляется не ус тановление со отношения зн ачений англ. de cade "д есятилетие" – русск. де када "десятидневка", а ус воение та ких фа ктов ро ссийской жи зни – де сятидневных об щественных кампаний, на зываемых декадами, в ча стности де сятидневных пр азднований до стижений ли тературы и ис кусства од ного из на родов Ро ссии (англ. te n-day ca mpaign ил и te n-day festival). Со отношение сл ов br igadier – бр игадир яс но ли шь лицам, зн ающим фо рмы ор ганизации тр уда в Ро ссии (в пр оизводственных бр игадах – crews, work-teams, от куда бр игадир – team-leader, cr ew-leader) и си стему бр итанских во инских зв аний (B rigadier – бр игадный генерал, пр омежуточный чи н ме жду по лковником и генерал-майором). В не которых сл учаях не точное по нимание ре алий ст ановится не ед иничным недоразумением, а тр адиционной ош ибкой лексикографов, а от сюда и мн огих переводчиков.

Кр оме того, во зникает не обходимость уч ета во зможных ра схождений ст илистических ха рактеристик ас социируемых слов. Та кие ра схождения мо гут со путствовать ча стичным се мантическим различиям, но вс тречаются и в сл овах с од инаковыми значениями. По этому не льзя по лностью по нимать сл ово и пр авильно по льзоваться им, не зн ая ег о фу нкционально-стилистической и эм оционально-экспрессивной окрасок, а в ря де сл учаев и ог раничений в ме сте и вр емени ег о употребления. На иболее ча сто вс тречаются в ан гло-русских со поставлениях ра схождения в фу нкционально-стилистических окрасках, т. е. в до пустимости уп отребления сл ов пр еимущественно ил и ис ключительно в оп ределенных ст илях речи. Например, да же в сх одном зн ачении "с овещание сп ециалистов" англ. co nsultation и русск. ко нсультация не вп олне совпадают, та к ка к пе рвое сл ово ст илистически нейтрально, а вт орое им еет кн ижный характер. Ещ е бо лее за метны ст илистические ра схождения в сл овах ти па ba rk "л одка" – барка, гд е пе рвое яв ляется кл ассическим поэтизмом, а вт орое ст илистически нейтрально. Ст илистическое ра схождение де лает мн огие сл ова аб солютно не взаимозаменимы ми пр и переводе.

Су щественным ти пом ст илистических ра схождений яв ляются и ра зличия в оценочных, эм оционально-экспрессивных окрасках. Ес ли ан глийское сл ово co mpilation "собирание, со ставление" вп олне не йтрально в да нном отношении, то русск. ко мпиляция им еет от тенок неодобрительности, оз начая "н есамостоятельную работу, ос нованную на ме ханическом ис пользовании чу жих материалов". Эм оционально-экспрессивно вы раженные ок раски ос обенно ча сто пр оявляются в пе реносных зн ачениях: пр имером мо жет сл ужить уп отребление та ких ру сских слов, ка к субъект, тип, фрукт, элемент, эк земпляр в зн ачении "человек, личность". Вс е эт и слова, кр оме за крепленности за не принужденно-разговорной ил и да же фа мильярно-обиходной речью, ха рактеризуются от четливой не одобрительной окраской, ко торую пр и пе реводе на ан глийский яз ык пр иходится пе редавать ра знообразными от рицательными эп итетами пр и сл овах individual, pe rson ил и ст илистически бо лее вы разительных: fe llow и да же devil.

Не редки оц еночные расхождения, ин огда со циально обусловленные, в об щественно-политической ле ксике: так, в ст ранах ан глийского яз ыка сл ово pr opaganda не редко ас социируется с по нятием "ложь", "о бман об щественного мнения". Од ин из пе рсонажей ро мана ав стралийской пи сательницы Д. Кьюса к "Ж аркое ле то в Берлине", ам ериканский журналист, го ворит: "Да, эт о им енно то, ... чт о мы на зываем "информацией", ко гда эт о ис ходит от нас, и "пропагандой", ко гда эт о де лают др угие" (гл. X). То же от носится к ан глийскому сл ову propagandist. "В ан гло-саксонском обществе, – пи шет Ле онард Доуб, – ве рный сп особ оскорбить, ун изить ил и ра зоблачить че ловека – эт о на звать ег о пропагандистом"[12]. Правда, в сл овоупотреблении жу рналистики да нные сл ова св ободны от не одобрительной ок раски и мо гут уп отребляться в по ложительных контекстах, оз начая ра спространение и уг лубленное из учение ка ких-либо идей, учений, а та кже лиц, за нятых со ответствующей работой. Вп олне не йтрально и не за фиксированное бо льшинством сл оварей зн ачение сл ова pr opaganda "уговоры, убеждение", ши роко пр едставленное в со временной ан глийской и ам ериканской литературе. Ру сские же сл ова пропаганда, пр опагандист не йтральны в эм оционально-экспрессивном от ношении и мо гут уп отребляться в са мых ра знообразных контекстах. В по следние де сятилетия он и вс е ши ре уп отребляются пр именительно к ро ссийской де йствительности в зн ачении "р аспространение знаний, ку льтурных це нностей" (в со четаниях ти па пр опаганда на учных знаний, пе дагогическая пропаганда, пр опаганда искусства, пр опаганда ху дожественной ли тературы и т. п.); впрочем, пе рвые сл учаи си нонимического уп отребления сл ов пр осветитель и пр опагандист во сходят ещ е к XI X веку.

Оц еночные ок раски мо гут пр оникать да же в те рминологию об щественных наук, от ражая ра зличия в ид еологии ст ран об оих языков. Та кие юр идические термины, ка к англ. sp eculation – русск. спекуляция, в ос новном сх одны по семантике, но пр инципиально ра сходятся в оц еночных ок расках (о собенно эт о ка сается со ветского периода). Из вестный ан глийский юр ист Д. Пр итт в св ое вр емя за метил: "С пекуляция" (speculation)... со вс ей оп ределенностью не тр актуется в бр итанском праве, хо тя и мо жет пр ивести че ловека ли бо на ск амью подсудимых, ли бо в па лату ло рдов; ру сский же те рмин "с пекуляция" (speculatsie), мало, по существу, от личный по значению, вс тречается в сп иске преступлений, пе речисленных в со ветском Уг оловном кодексе..."

Ха рактерны сп ецифические оц еночные напластования, не редко св язанные с ос обенностями ис толкования значений, в не которых заимствованиях, ко торыми об менялись об а языка. Например, в от личие от ру сского сл ова ук аз "п остановление пр авительственного ор гана" (англ. uk ase – о ру сской ис тории; decree, ed ict – о со временной ро ссийской действительности), англ. uk ase в пр именении к жи зни ст ран ан глийского яз ыка оз начает "произвольный, де спотический ак т" и им еет не гативный оттенок. В от личие от вп олне не йтрального businessman, чт о со ответствует ру сскому де ловой человек, в Со ветском Со юзе би знесмен им ел от рицательную окраску, оз начая бе спринципного дельца.

Наконец, не льзя пр ойти ми мо вр еменных и ме стных ог раничений в уп отреблении "л ожных др узей переводчика". Ру сское ба талия не то лько уп отребляется в не сколько от личных от ан глийского ba ttle зн ачениях: он о вс тречается в бу квально то м же значении, чт о и ан глийское сл ово ba ttle ("битва, сражение"), но то лько в яз ыке XV III ве ка – на чала XI X века. Мн огие тр удности св язаны со сп ецификой уп отребления ан глийских сл ов в ра зличных странах, пр ежде вс его в Ве ликобритании и в США. Тр ивиален пр имер с те рмином gasoline, об означающим в Ве ликобритании "газолин", а в Ам ерике "бензин". На помним та кже сл учай с ра схождением зн ачений терминов, оз начающих кр упнейшие числа, в бр итанском и ам ериканском ва риантах ан глийского языка. Ан глийский яз ык Великобритании, ор иентирующийся зд есь на не мецкий образец, уп отребляет сл ова billion, trillion, quadrillion, qu intillion в зн ачении ми ллиона во второй, третьей, че твертой и пя той степени. Ан глийский яз ык США, ор иентирующийся зд есь на фр анцузский образец, уп отребляет эт и сл ова в зн ачении миллиона, ум ноженного на 103, 106, 109, 1012. Эт о де лает да нные сл ова в их бр итанском по нимании "л ожными др узьями" в от ношении ру сского языка, вс ледствие че го пр и переводе, по льзуясь эт ими словами, пр иходится уч итывать страну, яв ляющуюся ис точником ил и ме стом на значения пе реводимого текста.

Ра зличия в ле ксической со четаемости со ответствующих ру сских и ан глийских сл ов со здают зн ачительные тр удности пр и из учении яз ыков и пр и переводе, но, ка к правило, не на ходят до статочного от ражения в дв уязычных словарях. Пр и эт ом предполагается, чт о та кие тр удности пр актически вс егда пр еодолимы пр и об ычном (н е ма шинном) переводе, т. к. переводчик, оп ирающийся на св ое яз ыковое чутье, "чувствует", в ка ких со четаниях до пустимы ре комендованные в сл оваре слова. Это, в основном, ве рно пр именительно к ро дному языку, но об ычно в зн ачительно ме ньшей ст епени от носится к яз ыкам иностранным. По ложение ос ложняется те м обстоятельством, чт о предпочтение, от даваемое то му ил и ин ому сл ову в да нном сочетании, не мо жет бы ть об основано ничем, кр оме традиции. Например, сл ова in dustry – ин дустрия в зн ачении "п ромышленность" со впадают по значению, но пе рвое да леко не вс егда пе реводится вторым, та к ка к ес ли социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, ма шиностроительная – ин дустрия ил и пр омышленность зв учат од инаково правильно, то, со гласно но рмам ру сского ли тературного словоупотребления, мо жно го ворить то лько об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, эн ергетической и пр. промышленности, но не индустрии. Ра схождения в со четаемости де лают не вп олне вз аимозаменимыми пр и пе реводе да же та кие яв но си нонимичные интернационализмы, ка к англ. in ternational (м ы не го ворим о ме стных от тенках в уп отреблении эт ого сл ова в СШ А и Ка наде) – русск. ин тернациональный: в ру сском яз ыке на ряду со сл овом ин тернациональный в то м же зн ачении уп отребляется сл ово международный, тр адиционно пр едпочтительное в по давляющем бо льшинстве сочетаний, то гда ка к ан глийское сл ово не зн ает ог раничений в ле ксической со четаемости и уп отребляется во вс ех случаях, гд е он о ум естно по значению.

Заключение

"Ло жные др узья пе реводчика" – сл ова в ин остранном языке, по хожие на сл ова в ро дном языке, но им еющие др угой смысл. "Ло жные др узья пе реводчика" ча сто пр иводят к не правильному переводу. Ча сть из ни х об разовалось из -за того, чт о по сле за имствования зн ачение сл ова в од ном из яз ыков изменилось, в др угих сл учаях за имствования во обще не было, а сл ова пр оисходят из об щего ко рня в ка ком-то др евнем языке, но им еют ра зные зн ачения; ин огда со звучие чи сто случайно.

В да нной работе, оп ираясь на тр адиционную те рминологию и классификацию, мы пр овел и об общение гл авных на правлений в оп исании кв азиинтернациональных сл ов ка к ба зовой ос новы дл я по явления "лож ных др узей пе реводчика" с уч етом св оеобразия со временного эт апа ин тенсификации ан гло-русских контактов. Выводы, вы текающие из пр оделанного исследования, мо жно сф ормулировать сл едующим об разом:

Гл обальное ра спространение ан глийского яз ыка пр ивело к по явлению бо льшого пл аста ин тернациональной ле ксики ан глийского происхождения, фу нкционирующей во мн огих языках, чт о по зволяет го ворить о см ене тр адиционных пр едставлений об ис ключительной ро ли гр еческого и ла тинского яз ыков ка к ис точников да нной ле ксики;

В со временных яз ыках сф ормировалась ос обая ле ксико-семантическая ка тегория – кв азиинтернациональная лексика, ха рактеризующаяся оп ределенной ли нгвистической и со циокультурной спецификой. В пр оцессе ее эв олюции ро ль со циокультурного фа ктора мо жно на звать детерминирующей, но не достаточно ис следованной в ли нгвистике;

3. Кв азиинтернациональная ле ксика мо жет ст ать пр едметом из учения не то лько в статике, но и в динамике, по скольку в св язи с из менениями в со циальной и ку льтурной сф ере пр оисходит см ена це нностных ориентиров, чт о вы зывает се мантические сд виги кв азиинтернациональных слов. Эт о проявляется, пр ежде всего, на ко ннотативном уровне, гд е мо жет по меняться "эм отивный ко д" языка.

Библиография

Ар истова В. М. Ан гло-русские яз ыковые контакты. Л., 1978.

Ах манова О. С. Оч ерки по об щей и ру сской лексикологии. М., 1957.

Бо дуэн де Ку ртене И. А. Из бранны е тр уды по об щему яз ыкознанию: В 2- х т. Т. 2. М., 1963.

Бо рисова Л. И. Ло жные др узья переводчика. М., 2005.

Бу дагов Р. А. Вв еден ие в на уку о языке. М., 1958.

Бу дагов P. A. Ло жные др узья пе реводчика // Че ловек и ег о язык. М., 1976.

Во просы те ории фр анцузского яз ыка и те ории перевода. Сб. ст атей / По д ред. Н. К. Гарбовского. М., 1999.

Жи рмунский В. М. Пр облема со циальной ди фференциации яз ыков // Яз ык и общество. М., 1968.

Ка раулов Ю. Н. Ру сский яз ык и яз ыковая личность. М., 1987.

Ко лшанский Г. В. Со отношение су бъективных и об ъективны х фа кторов в языке. М., 1975.

Кр ысин Л. П. Со циолингвистические ас пекты из учения со временного ру сского языка. М., 1989.

Ле онтьев А. А. Яз ыковое со знание и об раз ми ра // Яз ык и со знание: па радоксал ьная рациональность. М., 1993.

Ма ковский М. М. Кр аткий сл оварь "л ожных др узей пе реводчика" // Те ория лек сической аттракции. М., 1971.

Ме йе А. Вв едение в ср авнительное из учение индо европейских языков. Л., 1938.

Ре форматский А. А. Пр актическая тр анскрипция ин оязычных со бственных им ен // Из вестия Отд. ли тератур ы и яз ыка АН СССР. 1960. № 6.

Ре форматский А. А. Тр анслитерация ру сских те кстов ла тинскими бу квами // Во просы языкознания. 1960. № 5.

Ро зенцвейг В. Ю. Пе ревод и тр ансформация // Тр ансформационный ме тод в ст руктурной лингвистике. М., 1964.

Се ребренников Б. А., Ку брякова Е. С., По стовалова В. И., Те лия В. Н., Уф имцева А. А. Ро ль че ловеческого фа ктора в языке. Яз ык и ка ртина мира. М., 1988.

Со рокин Ю. А. Вв едение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.

Со рокин Ю. А. Пс ихолингвистические ас пекты из учения текста. М., 1985.

Со рокин Ю. А., Ма рковина И. Ю. По нятие "ч ужой" в яз ыковом и ку льтурном ко нтексте // Яз ык: эт нокультурный и пр агматический аспекты. Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1988. С. 4–10.

Ще рба Л. В. Тр анслитерация ла тинскими бу квами ру сских фа милий и ге ографических на званий // Из вестия Отд. ли тератур ы и яз ыка АН СССР. 1940. № 3.

Ще рба Л. В. Яз ыковая си стема и ре чевая деятельность. М., 1974.

Do ob L. W. Pu blic Op inion an d Propaganda. N. Y., 1949.

Приложение

Сп исок не которых "л ожных др узей пе реводчика" пр и пе реводе с ан глийского на ру сский

A

ac cord – согласие, ед инодушие (н е ак корд)

ac cura te – то чный (а не ак куратный)

ac tually – фа ктически (а не ак туально)

ag itator – по дст рекатель (н е то лько аг итатор)

al ley – пе реулок (н е ал лея)

Al satian – не мецкая овч арка (а не то лько эл ьзасский)

Al ternative – ва риант (н е то лько ал ьте рнатива)

am ber – ян тарь (а не то лько ам бра)

am munition – бо еприпасы (а не ам униция)

an gin a – ст енокардия (а не ан гина)

ar c – ду га (а не ар ка)

ar gumen t – сп ор (н е то лько ар гумент)

art icle – из делие (а не ар тикль)

ar tist – ху дожник (а не то лько ар тист )

au thority – власть, ре гламенти рующий ор ган (а не ав торитет)

B

ba ll – мя ч (а не ба лл)

ba lloon – во здушный ша рик (н е ба ллон)

ba nd – лента, му зыкальная гр уппа (н е ба нда)

br illiant – бл естящий (р едко бр иллиант)

C

сabi n – хи жина (н е то лько ка бина)

ca binet – шкафчик, чулан, ви трина (н е ка бинет)

ca mera – фо тоа ппарат (а не тю ремная ка мера)

ca taract – во допад (а не то лько ка таракта)

(t o) ch ampion – по ддерживать ко го-либо (а не бы ть че мпионом)

ch ef – ше ф-повар (а не ше ф ил и шо фер)

ci rculation – ти раж га зеты (а не то лько ци ркуляция)

ci stern – бак, ба чок ун итаза (а не ци стерна – ta nk)

cl ay – гл ина (а не кл ей)

cl imax – вы сшая точка, ку льминация (а не кл имакс)

cl oak – пл ащ (а не кл оака)

co mpositor – на борщик (а не ко мпозитор)

co nductor – ди рижер (не то лько ко ндуктор)

co rpse – тр уп (н е ко рпус)

co nstruction – строительство, сооружение, из готов ление (н е то лько ко нструкция)

D

da ta – да нные (а не да та)

de cad e – де сятилетие (а не де када)

de coration – орден, зн ак отличия, ук рашение (а не де корация)

de tail – подробность, уз ел (н е то лько де таль)

Du tch – го лландский (а не да тский)

E

en gineer – ма шинист (н е то лько ин женер)

ex pertise – ком петентность (а не эк спертиза)

ex tra – добавочный, дополнительный, ли шний (а не вы сшего ка чества)

F

fa bric – тк ань (а не фа брика)

fa mily – се мья (а не фа милия)

fa tigue li fe – до лговечность (а не ус талостное ра зрушение)

fi gure – чертеж, ци фра (н е то лько фи гура)

fi lm – пл енка (н е то лько фи льм)

fo rmal – оф ициальный (а не фо рмальный)

fr agment – обломок, ос колок (не то лько фр агмент)

G

ga llant – храбрый, доб лестный (н е то лько га лантный)

ge nera l – об щий (н е то лько гл авный)

geni al – до брый (а не ге ниальный)

gy mnasi um – сп ортзал (а не ги мназия)

H

hon or – честь, до лг (а не го нор)

HS E – Ох рана труда, те хника бе зопасности и ох рана ок ружающей ср еды (а не за щита зд оровья)

I

in struments – из мерительн ые пр иборы (р еже ин струменты)

in telligence – ум, интеллект, ра зведка (а не ин теллигенция)

L

li ly of th e va lley – ла ндыш (а не ли лия долины!)

(t o) li quidize – пр евращать в жи дкость (а не ли квидировать)

li st – сп исок (а не ли ст)

M

mag azine – жу рнал (а не ма газин)

mar k – метка, пя тно (а не ма рка)

ma tron – ст аршая медсестра, ка стелянша (н е то лько ма трона)

ma yor – мэ р го рода (а не ма йор)

me eting – встреча, со вещание (а не ми тинг)

mo de – ре жим (а не мо да)

mo nitor – ст ароста кл асса (а не то лько мо нитор)

mo tion – дв ижение (а не мо цион)

mo tor – эл ектродвигатель (р едко мо тор)

mu ltiplication – размножение, ум ножение (а не му льтипликация)

N

nu mber – число, ко личество (а не то лько но мер)

O

of ficer – чиновник, до лжност ное ли цо (а не то лько оф ицер)

P

(t o) pr etend – притворяться, де лать ви д (а не то лько пр етендовать)

pa rtisan – сторонник, пр иве рженец (а не то лько па ртизан)

ph ilosophy – ос новные пр инципы (а не фи лософия )

pi lot – опытный, вспо могательный (н е то лько пи лот)

pr incipal – гл авный (а не пр инципиальный)

pr obe – зонд, пр обоотборник (а не пр оба)

pr ocedure – инструкция, оп ерация (технологическая), способ, ме тодика (а не пр оцедура)

pr oduction – пр оизводство (а не то лько пр одукция)

pr ofessor – пр еподаватель ву за во обще (а не то лько пр офессор)

pr ogressive – по степен ный (н е то лько пр огрессивный)

pr ogressively – постепенно, вс е бо лее (а не пр огрессивно)

pr ospect – перспектива, па норама (а не пр оспект)

pr otection – защита, пр едохранение (а не пр отекция)

pu blic – население, об щес твенность (н е то лько пу блика)

R

(t o) re alize – яс но представлять, по ним ать (а не то лько ре ализовать)

re construction – перестройка, во зобновление ст роительства (н е то лько ре конструкция)

(t o) ra tionalize – об ъяснять (н е то лько ра ционализировать)

re cord – запись, от чет (а не то лько ре корд)

re design – перепроектирование, пе реконстру ирование (а не ре конструкция)

re plica – то чная ко пия (а не ре плика)

re sin – см ола (а не ре зина)

re vision – изменение, редакция, пересмотр, ис правление (а не ре визия)

S

sa tin – ат лас (а не са тин)

sc enario – вариант, ме тодика (а не сц енарии)

se parate – отдельный, самостоятельный, из олированный (а не се паратный)

si mulation – моделирование, им итирование (а не си муляция)

so dium – на трий (а не со да)

sp ecific – удельный, особый, ко нкретный (а не сп ецифический)

sp ect acles – оч ки (а не сп ектакли)

sp eculation – размышление, предположение, дог адка (а не то лько сп екуляция)

sp inning – пр ядение (н е то лько сп иннин г)

stam p – ма рка (а не то лько шт амп)

st ool – та бурет (а не стул!)

su bject – вопрос, пр едмет (а не только субъект)

T

talon – коготь (а не талон)

tax – налог (а не такса)

technique – метод, методика, процесс (не только техника)

tender – нежный (а не только тендер)

tent – палатка (а не только тент)

terminus – конечная остановка (а не термин)

trap – капкан, ловушка (не трап)

trace – след (а не трасса)

trek – поход (а не трек)

troop – отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)

tunic – солдатская куртка (а не туника)

turkey – индейка (а не Турция, турецкий)

U

uniform – постоянный, одинаковый (а не только форменный)

urn – электрический самовар (а не только урна)

urbane – учтивый (а не городской, урбанистический)

utilize – использовать (а не только утилизировать)

V

vacuum – пылесос (а не только вакуум)

valet – лакей, камердинер (а не валет)

velvet – бархат (а не вельвет – corduroy)

venerable – почтенный (а не венерический)

verse – стихи (а не версия)

vice – порок, тиски (а не только вице-)

vine – виноградная лоза, (а не вино)

virtual – фактический (а не виртуальный)

virtuous – целомудренный (а не виртуозный)

  1. См.: 1. Бу дагов Р. А. Вв едение в на уку о языке. М., 1958. 2. Ле онтьев А. А. Яз ыковое со знание и об раз ми ра // Яз ык и со знание: па радоксальная рациональность. М., 19 93; 3. Ма ковский М. М. Кр аткий сл оварь "л ожных др узей пе реводчика" // Те ория ле ксической аттракции. М., 19 71; 4. Ре форматский А. А. Пр актическая тр анскрипция ин оязычных со бственных им ен // Из вестия Отд. ли терату ры и яз ыка АН СССР. 1960. № 6; 5. Ре форматский А. А. Тр анслитерация ру сских те кстов ла тинскими бу квами // Во просы языкознания. 1960. № 5; 6. Со рокин Ю. А. Вв едение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 19 98; 7. Со рокин Ю. А. Пс ихолингвистические ас пекты из учения текста. М., 19 85; 8. Ще рба Л. В. Тр анслитерация ла тинскими бу квами ру сских фа милий и ге ографических на званий // Из вестия Отд. ли терату ры и яз ыка АН СССР. 1940. № 3; 9. Ще рба Л. В. Яз ыковая си стема и ре чевая деятельность. М., 19 74; 10. Ко лшанский Г. В. Со отношение су бъективных и об ъективных фа кторов в языке. М., 19 75; 11. Се ребренников Б. А., Ку брякова Е. С., По стовалова В. И., Те лия В. Н., Уф имцева А. А. Ро ль че ловеческого фа ктора в языке. Яз ык и ка ртина мира. М., 19 88; 12. Ка раулов Ю. Н. Ру сский яз ык и яз ыковая личность. М., 1987.

  2. Ме йе А. Вв едение в ср авнительное из учение ин доевропейских языков. Л., 1938. С. 471.

  3. Ро зенцвейг В. Ю. Пе ревод и тр ансформация // Тр ансформационный ме тод в ст руктурной лингвистике. М., 1964. С. 6–7.

  4. Бо дуэн де Ку ртене И. А. Из бранные тр уды по об щему яз ыкознанию: В 2- х т. Т. 2. М., 1963. С. 363–366.

  5. Жи рмунский В. М. Пр облема со циальной ди фференциации яз ыков // Яз ык и общество. М., 1968. С. 32.

  6. Ах манова О. С. Оч ерки по об щей и ру сской лексикологии. М., 1957. С. 248.

  7. Ар истова В. М. Ан гло-русские яз ыковые контакты. Л., 1978. С. 151.

  8. Кр ысин Л. П. Со циолингвистические ас пекты из учения со временного ру сского языка. М., 1989. С. 84.

  9. Со рокин Ю. А., Ма рковина И. Ю. По нятие "ч ужой" в яз ыковом и ку льтурном ко нтексте // Яз ык: эт нокультурный и пр агматический аспекты. Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1988. С. 4–10.

  10. Бу дагов P. A. Ло жные др узья пе реводчика // Че ловек и ег о язык. М., 1976. С. 362.

  11. Во просы те ории фр анцузского яз ыка и те ории перевода. Сб. ст атей / По д ред. Н. К. Гарбовского. М., 1999. С. 330.

  12. Do ob L. W. Pu blic Op inion an d Propaganda. N. Y., 1949. P. 231.