Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика: понятие и сущность

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.

Известный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» [Крупнов 1976: 6] Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами и нарушать таким образом нормы языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт. Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленной цели - дать полноценный перевод.

Название «ложные друзья переводчика» - калька с французского «faux amis du traducteur». Оно появилось в 1928 г. в работе французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи [Koessler, J. Derocquigny, 1928]. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при переводе. Источниками данной курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Коралловой С.П.

1 ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА

Каждый человек, который изучает иностранный язык, сталкивался с «ложными друзьями переводчика» - межъязыковыми омонимами, то есть парой слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [Англо-русский и русско-английский словарь с грамматическим приложением. – М.: АСТ, 2009. – 573с.]. Например: слова article (англ.) и un article (фр.) означают и в одном и в другом языке статья, а не артикль.

The article has been translated by students. Статья переведена студентами. Английское слово genial означает добрый, приветливый, а не гениальный. Например: A genial old man smiled at me and invited to the house. Приветливый старик улыбнулся мне и пригласил в дом.

Некоторые специалисты считают, что «ложные друзья» переводчика могут ввести в заблуждение только тех, кто начинает изучать язык. На самом деле это не совсем так. Основная часть таких «друзей переводчика» является опасной именно для людей, владеющих языком на достаточно высоком уровне, уверенных в своих силах и, поэтому, теряющих бдительность. «Ложные друзья» очень часто приводят к неверному переводу и являются причиной многих курьезов [Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода/А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.].

Возникают «ложные друзья», в основном, как результат заимствования: слово, заимствованное из иного языка, получает в новом языке значение, несхожее с прежним. Также часто случается, что слова произошли от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но приобрели разные значения. Порой созвучие слов случайно, и значения их могут быть противоположными.

Исторически «ложные друзья переводчика» стали результатом влияний языков, иногда могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных и близкородственных языках базируются на родственных словах, имеющие корни в общих прототипах в языке-основе. 

Важное место среди «ложных друзей переводчика» занимают примеры межъязыковой паронимии и омонимии. Стоит отметить, что межъязыковая омонимия обратима, т. е. ее понимают носители обоих языков. Она может появиться в ходе соприкосновения и сопоставления языков. Например, английское слово, mark, которое значит знак, отметка, очень редко имеет значение марка или английское family — семья полностью совпадает с современным употреблением русского слова фамилия. Порой в межъязыковые отношения появляются и внутриязыковые омонимы: так, слово crab в первом значении – «краб» и русское краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то crab (во втором значении) «дикая яблоня» и crab (в третьем значении) «уклон» схожи по отношению к первому английскому слову, а также к его русскому аналогу.

Межъязыковые паронимы бывают двусторонними и обратимыми, т. е. могут ввести в заблуждение носителей обоих языков; это часто встречается в случаях, когда межъязыковая паронимия базируется на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially — especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают затруднения у самих англичан, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. В большинстве случаев, межъязыковая паронимия бывает односторонней. Смешение слов типа intelligence — intelligentsia, history — story, mayor — major, principled — principal вероятна для русского, устанавливающего аналоги со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. Бывает так, что англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension. [Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты». —2005. —№2. —15-17с.]

В русском и английском языках «ложные друзья переводчика» употребляются в четырех частях речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. Естественно, для тех, кто владеет азами второго из языков, ложные отождествления встречаются только в одинаковых частях речи: существительные ассоциируются с существительными и т. д., обычно омонимия частей речи не вызывает затруднений. С семантической точки зрения, слова, вводящие в заблуждение, принадлежат к смежным или подобным семантическим сферам или могут оказаться в сходных сферах. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках, фразеологических оборотах и лексической сочетаемости; на практике все эти расхождения нередко переплетаются [Муравьев В. Л. Ложные друзья переводчика 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 49 с.].

Стоит различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной речи. Это обязательное требование при сравнении языков с совершенно разными письменностями или, наоборот, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой [Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты»—№2. 2005.—15-17с.].

1.1. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

Во время изучения и работы с иностранным языком мы зачастую переносим собственные языковые привычки в чужую языковую систему. «Ложные друзья переводчика» являются ярким примером такого явления. Сходство и кажущаяся идентичность материала любых двух языков по звучанию или функциям - основной источник ошибок, допускаемый при переводе и во время использования языка. На самом деле, по мнению многих ученых, такая лексическая категория, как «ложные друзья переводчика», способна доставлять неприятности не только новичкам в сфере перевода и изучения иностранного языка, но и людям, которые уверенно работают с иностранным языком, и даже порой для специалистов-филологов (например, лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей). При этом ошибочно полагать, что такие ошибки могут стать показателем недостаточного владения языком.

В современной теоретической лингвистике признается, что владение вторым языком, как правило, не бывает безукоризненным, а одинаково свободное параллельное использование двух языков может быть лишь теоретически допустимой абстракцией. [Stevens 1964. -78с.]

Из этого можно сделать вывод, люди, владеющие несколькими языками, могут допускать ошибки как при использовании языка, так и в процессе перевода. Перевод – явление многогранное и многообразное, именно поэтому многие ученые пытались дать ему свое определение.

Л.С. Бархударов определяет перевод следующим образом: «Переводом является процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при неизменном сохранении содержания, а именно значения» [Бархударов 1975. -11с.].

В особенности это важно при устном переводе, в котором важнейшим умением любого переводчика, работающего в этой сфере, является способность быстро переключаться с одного языка на другой.

Тот факт, что предпочтение отдается формально-знаковым связям, является важнейшим условием, при котором такой навык функционирует. В данном случае рассматривается явная корреляция эквивалентов двух языков в процессе перевода без определения ситуации. Это является причиной противоречивых выводов о том, что смысловой анализ, применяющийся для того, чтобы сократить количество ошибок при переводе «ложных друзей переводчика», может замедлять работу навыка переключения. Это один из парадоксов деятельности устного переводчика. Если не применять смысловой анализ на практике, может повыситься эффективность работы навыка переключения, но игнорирование ситуации может привести к такой переводческой неточности, как буквализмы.

По итогам исследования различных типов буквализмов было выведено, что речь идёт не о замене более простых корреляций на сложные, а о решении не заниматься дальнейшим исследованием и использовать имеющиеся простые и сложные корреляции. Таким образом, перекодирование ограничивается только источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода важнейшими являются доминирующие сигнификативные связи. При грамматическом буквализме наблюдается тоже самое, в том случае, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. [Миньяр-Белоручев 1980.-119с.]

В своих работах Кесслер и Дерокиньи, упоминая буквальный перевод «ложных друзей переводчика», имели ввиду перевод на основе звукового сходства. Явление буквального перевода на данный момент имеет более широкое понятие. Еще в 1949 году понятие буквализма рассматривалось Я.И. Рецкером только в качестве перевода на основе внешнего (графического или фонетического) сходства. В 1970 году ситуация изменилась, и уже лингвист В.Г. Гак выделял такие типы буквализма как лексический, фразеологический, грамматический и стилистический. Гак считал буквализм переводческой ошибкой, которая возникает в результате дословного воспроизведения форм оригинала. [Рецкер1982. -44 с.]

По Р.К. Миньяр-Белоручеву недопустимо ограничивать понятия как «буквализм» до неудачного воспроизведения формы оригинала.

Основываясь на принципах, лежащих в основе данного явления, важно различать:

элементарные буквализмы, которые вызывают ложные отождествления между сходными буквенными и графическими признаками двух языков по причине преобладания семасиологических связей различного или схожего языка (например, magazineмагазин вместо журнала);

семантические буквализмы, которые могут стать причиной установления ложных звуковых связей двух языков.

Это может произойти в результате перевода по семантическим компонентам слова, по словосочетаниям или по основному значению слова без учёта контекста (например, to take the chair – занять стул, вместо председательствовать);

- грамматические буквализмы, которые могут повлиять на установление ложных связей в двух языках между способами передачи исходного языка.

Грамматические буквализмы являются достаточно распространенным явлением при изучении иностранного языка, известным как интерференция. Исходя из этого, «ложные друзья переводчика», являющиеся интернационализмами с частичным несоответствием значения, зачастую уместно переводить буквально на основе звукового сходства. Однако при переводе интернационализмов с полным несоответствием значения необходимо учитывать контекст и семантику слов в языке перевода.

Доктор филологических наук и украинский лингвист В.В Акуленко в 1969 году опубликовал двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) «ложных друзей переводчика». В словаре насчитывается 900 английских слов, к каждому из них предлагается схожее по звучанию русское слово и анализ их полного или частичного соответствия. В.В. Акуленко, в своей работе «Ложные друзья переводчика» выделяет несколько типов подобных слов.

Первый тип - «Ложные друзья переводчика», обладающие полным несоответствием значения. Такие слова имеют в английском языке значение, которое абсолютно не совпадает с его значением в русском. Такие слова практически невозможно не заметить.

Второй тип - ложные друзья переводчика, обладающие частичным совпадением значения. Эти слова могут доставить немало проблем при переводе (Record, dock, element, hydrophobia, invalid). [Акуленко 1969]

Разумеется, опытный переводчик знает, что public house - это не «публичный дом», а всего навсего британская разновидность пивной, а public school-вовсе не публичная, а, напротив, привилегированная частная школа в Британии. Однако и его может озадачить английское высказывание типа: «I am satisfied that I am alone guilty of the disaster», поскольку выражение to be satisfied он во многих случаях переводил «быть удовлетворенным, довольным» и не встречал его в значении «быть убежденным, уверенным».

Глава 2 «Ложные друзья переводчика»

2.1. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Способы перевода псевдоинтернационализмов.

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово «zink» будет переводиться как «цинк», «chameleon» как «хамелеон», «panorama» как «панорама», а «classical music» как «классическая музыка». Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

«The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory».

«Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения». [Я.И. Рецкер.-М.: Наука, 1976.-215с.]

Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Как было выше сказано, они получили своё название от французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой − вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода. Никому не придёт в голову переводить «to read a magazine» как читать магазин или «to lay somebody under an obligation» как положить кого-либо под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью словаря переведёт эти словосочетания как читать журнал и связать кого-либо обязательством.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определённую помощь ему окажут следующие напутствия:

  • Нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово «decade» и русское «декада» означают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней. Английское «biscuit» и русское «бисквит» относятся к гастрономической сфере, но первое − это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста. Вот ещё несколько примеров: She has a very fine complexion. - У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»). This work is done accurately. - Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»). Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»). This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).
  • Еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, «fiction» − это не только «фикция», но и художественная литература, беллетристика, «false» − это не только «фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах)», «officer» − это не только «офицер», но и «чиновник, полицейский, капитан на торговом судне» и т. д.

Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример − иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:

«The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo». Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой, фраза содержит в себе две «ловушки». Даже миновав первую − слово «physician», которое означает «врач, доктор (а не физик)», − можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того».

Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно, является частным случаем первого).

2.2. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

В практике перевода остаётся несистематизированным и неизученным другой вид «ложных друзей», где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно понятое переводчиком, вследствие чего имеет смысл призадуматься о том, можно ли распространить понятие «ложный друг» на уровень структуры высказывания. По ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний, как: «You can't be too careful или I don't think much of him». Действительно, можно ошибиться и перевести их соответственно, как: «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нём думаю» (вместо «Я о нём невысокого мнения»). В последнем примере весьма сложным для русского языкового мышления образом выражается мысль, что при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». То есть вам советуют быть как можно осторожнее. В основе английского высказывания лежит особое ударение на понятии «слишком». В той же роли может выступать и понятие «достаточно», с помощью которого создаётся вариант «ложного друга». Например, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и она может произнести следующую фразу: «They can not go fast enough». То есть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. Дело не в том, что гости не умеют двигаться, а просто за этим «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».

Нередко подводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми ему союзами и предлогами. Они, как правило, многозначны и могут обозначать разные отношения между знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины, сравнения). Вот фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Казалось бы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них. В крайнем случае, можно назвать его «одним из самых», но структура as...any как будто предназначена для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака.

Мы знаем, что good - это «хорошо», но as good as вовсе не означает сравнение двух положительных признаков, а может просто выражать равенство или подобие любых признаков - положительных или отрицательных. В некоторых случаях as good as фактически означает as bad as - например, в поговорке: «a miss as good as a mile», где утверждается, что слегка промахнуться – «это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю». Любопытно, что само по себе as bad as не употребляется для обозначения простого равенства, и во всех случаях bad - это плохо.

Не менее «вредным» может оказаться и союз if. С его помощью создаётся десяток типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимых без участия союза «если». Вот группа эмфатических высказываний: «She is a sixty if a day» - «Да ей же все шестьдесят!».

Или группа эмоциональных высказываний: «If it is not wonderful for words!» - «Как это замечательно! Просто нет слов!»; «If it is not Mr. Smith!» - «Да ведь это сам г-н Смит!» [Ермолович; 2007. -3с.]

Далее следуют ошибки, сделанные переводчиком на основе неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. В качестве примера можно привести предложение, построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»:

«He came in to find her in bed».

В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»:

«He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him».

К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова.

Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение. Возьмём предложение: He did not leave you because of my influence. Возможны два варианта интерпретации высказывания:

а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.

б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Разница в смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении речь о том, как был предотвращён разрыв отношений; во втором -- о том, из-за чего такой разрыв состоялся.

Что же является причиной ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо, неправильная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом - к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, реализованный в предложении:

He went to the United States to settle down there.

Данное предложение может быть истолковано двояко:

а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.

б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Различие в двух высказываниях определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом - значение последующего действия.

Я.И. Рецкером был предложен специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

  • «глагол have + существительное + причастие»

пример: He had his horse killed.

которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие, инициатором которого был сам этот субъект

«Он отправил свою лошадь на живодёрню»;

  • «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив»

пример: He was the first to speak.

которая может иметь модальное значение долженствования

«Он должен был выступать первым»

или значение изъявительного действия

«Он выступал первым»;

  • «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов»

пример: He begged and bribed and threatened the others.

такая конструкция может обозначать, либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов

«Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»,

либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов

«Одних он завербовал уговорами, других - задабриванием, третьих - угрозами»;

  • «as + прилагательное или наречие + as + any»

пример: I learned to dance as well as any of them.

сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку

«Я научилась танцевать не хуже любой из них».

либо превосходства одного объекта над другими

«Я научилась танцевать, как ни одна из них»). [Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.]

Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Как видно из приведённых примеров, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше. Возможно, удастся выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в истолковании и переводе.

3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

Термин «ложные друзья переводчика» является по сути дела метафорой и, как любая метафора, может допускать различные толкования. Возможность многообразной интерпретации этого термина оказывается даже удобной, когда предметом исследования становятся фразеологизмы, эти «капризы языка», во многом определяющие его колорит и специфику.

Если на лексическом уровне проблема «ложных друзей» переводчика уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует повышенного внимания. А между тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.

Отнюдь не претендуя дать полное разрешение данного вопроса, мы постараемся раскрыть причины наиболее типичных ошибок, наметить так называемые «зоны повышенной опасности».

  1. Например, не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как to hang one's hat - поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), to measure one's length - растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby - отдуваться за кого-л. и т. д.

Предложения Не measured his length или He left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.

  1. «Ложными друзьями» можно назвать фразеологизмы и в тех случаях, когда они вызывают ошибочные, ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера.

Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив, ни мертв, означает в самом деле состояние крайней усталости.

  1. Другая опасная зона представлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой.

Выражение to wait on smb. нередко принимается студентами за очень схожее сочетание с послелогом - tо wait for smb. и в результате простейшая фраза:

«A beautiful girl was waiting on me in this cafе» может быть переведена неправильно:

«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

Давая краткий обзор вышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на следующих моментах:

Фразеологизмы - как и слова - могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Мы попытались выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок.

Использование «ложных друзей переводчика» в процессе освоения иностранной лексики

Работа с «Ложными друзьями» позволяет ввести/получить понятие о важных механизмах трансформации значений, многомерности семантических связей синонимов и антонимов, полисемии и омонимии и таким образом, стать отправной точкой для системного изучения лексики.

Перевод - всего одна из форм обучения, но «ложные друзья переводчика» представляют также трудность при говорении, аудировании, составлении письменных документов и т.д., в силу необходимости правильного разграничения явлений, характеризующихся ограниченным набором отличий, оказываясь, если смотреть шире, проблемой выбора.

С учетом объективных трудностей системного описания и изучения «ложных друзей переводчика», классификация которых по различным параметрам может быть слишком многомерна, а семантические связи не всегда удается с уверенностью установить, т. к. они слишком опосредованы, может возникнуть естественный вопрос о целесообразности использования данной группы слов на стадии, когда практически не имеется структурированного представления о языке, и о вероятности реальной пользы от работы с такими словами. Ведь в действительности знание отдельных компонентов смысла не гарантирует понимания значения всего слова, а значит, каждое слово приходится разбирать отдельно, т.е. все равно, что их просто учить обычным способом. [Мешков 1986: 78-80c.]

Учить, а точнее запоминать слова, конечно, необходимо, но при выполнении обычным способом такая работа может показаться неинтересной, тогда как в азарте поиска и обнаружения «ложных друзей переводчика» появляется возможность приобщиться к пониманию ряда существенных явлений языка и увидеть, пусть и в первом приближении, важные механизмы трансформации значений слов, многомерность семантических связей синонимов и антонимов; полисемию и омонимию; сравнить паронимы и омофоны.

Как известно, достигнутое собственными усилиями, не только лучше задерживается в памяти, но и дает большее моральное удовлетворение, а также положительно сказывается на общих результатах. А поскольку речь идет о типичном, а не единичном явлении, на него, несомненно, следует обратить внимание на самых ранних этапах обучения.

Самый естественный путь, который неосознанно выбирается, когда начинаешь переводить тексты и, сталкиваясь с новым для себя видом деятельности, пребываешь в растерянности из-за слишком большого количества задач, срочно требующих решения. Не имея времени смотреть все слова в словаре и вдумываться в их значения для подбора синонимов, не говоря уж о построении концептуальных аналогов для преодоления формального несоответствия языков, цепляешься за любые «знакомые» фрагменты.

Многие пытаются решить свои проблемы, задействуя известные им и уже опробованные в других сферах алгоритмы [детальней см. Брагилевский Д.Ю. О некоторых аспектах обучения переводу студентов художественных специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. Спб. Политехнический университет, 2007, вып. X, 154-159с.]: заменить неизвестное известным, т.е. сразу посмотреть все незнакомые слова и составить «свою» фразу, сгладив образующиеся «шероховатости» за счет «редактирования» смыла по собственному усмотрению. Однако перенос на иную сферу деятельности положительно себя зарекомендовавшего опыта далеко не всегда оправдан. Проблема усугубляется и тем, что обычные механизмы декодирования заложенной в тексте информации с помощью логического или образного мышления не срабатывают ввиду отсутствия полного набора данных, тогда как «ложный след» «ложного друга», уводит от цели. Невозможность мобилизовать обычный арсенал средств мешает созданию ментального образа, без которого нереально сделать осмысленный перевод.

Постижение языка - это процесс освоения вещей и понятий одновременно со способами их обозначения. Ко времени поступления в ВУЗ базовый этап данного процесса уже пройден, а основные знания о мире и отдельных явлениях, их параметрах, вместе с устойчивыми представлениями о взаимозависимостях, свойствах и качествах, уже усвоены, структурированы и увязаны с языковым инструментарием. Поскольку процессы обработки и передачи информации реализуются с опорой на систему языка, большинство представлений и ассоциаций почти однозначно репрезентируются в языковом социуме устойчивыми последовательности языковых знаков, однако способы описания разными языками реальности, как известно, не совпадают ввиду нетождественности видения мира. С учетом того, что изучение другого языка не просто подразумевает узнавание новых ярлыков для означивания реальной/ идеальной субстанции, но и немыслимо без усвоения непривычных для носителей другого языка иных системно-смысловых связей, обучающимся приходится заново выстраивать логико-смысловые ассоциации. Естественно, происходит бессознательный возврат к моделям родного языка.

Как известно, узнавание происходит через сопоставление с эталоном, а в случае его отсутствия - с ближайшим субститутом. У начинающего изучение иностранного языка сравнивать не с чем. Аналогия, помогающая в обычных случаях за счет повторение действий в похожей ситуации, не срабатывает. Тогда начинается обращение к «видимым» фрагментам и построение ментального образа с опорой на знакомые элементы значения за счет свободного домысливая недостающих. Однако потенциальных вариантов слишком много и обычно даже общий контур не вырисовывается, не говоря уже о точном сходстве, что в итоге приводит к ошибкам (подмена признаков, манифестируемых через ложно интерпретируемые семы и их ассоциативные связи). Более того, внешние семантические «следы» в ложном направлении препятствуют включению обычного для человека механизма опоры на здравый смысл. Однако нестыковки фрагментов многих почти не смущают, которые в жизни не стали бы нагромождать бессвязные фразы или делать несуразные движения.

Вероятно, так происходит еще и потому, что человек видит и воспринимает почти всё в соответствии с собственными установками. Если только специально вчитываться в слова (а еще лучше - проводить тренировки на сравнение похожих форм), с большой скоростью понимать речь и читать, ухватывая семантически значимые фрагменты лексем с одновременной опорой на формальные показатели, часть из которых незнакомы в чужом языке. Коррекции возможных ошибок через контекст тоже пока нет. Оказывается, что применение данного алгоритма работы к еще недостаточно освоенному иностранному языку не продуктивно. Напротив, такой путь ведет, как уже сказано, к поверхностному выхватыванию «знакомых» (в реальности лишь внешне схожих) морфем и словоформ, только создающих видимость правильности. Тут неискушенного «переводчика» и подстерегают «ложные друзья», нарушающие системность связи знак-значение и своей непредсказуемостью лишающие привычной опоры на коррелирующие со словами понятия. В итоге нарушается системность восприятия и понимания, а без них нет перевода.

Однако тем, кто не поддаются их «ложным» посулам, «ложные друзья переводчика» по-настоящему не мешают, если их не просто найти и, так сказать, «разоблачить», но и использовать все, что может пригодиться для обучения, они могут сослужить добрую службу. Для этого следует, прежде всего, акцентировать не столько различие, что обычно делают авторы работ о них, сколько внимательно разобрать сходство. Ведь совпадают не только какие-то элементы графические и/или звуковые сегменты. Имеется несомненное совпадение части семного состава, что дает опору для осознанного запоминания слов и, помогая эксплицировать известные студентам элементы значения, с учетом необходимых корректив, способствует осмыслению новых слов, выстраивающихся в готовые предметно-ассоциативные связи. В ходе такой работы не только лучше запоминаются значения слов, но также устанавливается их частеречная принадлежность и функция в предложении, что помогает распознанию структурного построения высказывания и повышает вероятность правильного понимания текста для его перевода.

Занимаясь переводом, фактически обучаешься языку, поэтому, имея дело со словами, мы не просто ими оперируем, а приобщаем к своему багажу знаний для повторного использования в дальнейшем. Как известно, любой поток информации содержит в себе референцию к общему знанию, с учетом которого подаются новые данные и строится реакция реципиента. Для запоминания слова его требуется удержать в памяти, что делается путем увязывания новой звуковой/графической оболочки и ассоциированного значения с уже известными словами и концептами соответствующей тематики, следовательно, имеющиеся в новом слове знакомые элементы смысла (семы) могут упростить процесс приобщения нового за счет того, что знание отдельных элементов смысла облегчает преодоление некоторых стоящих на пути такого приобщения, преград и часть пути уже оказывается пройденной изначально. В то же время, несовпадающие компоненты значения можно рассмотреть, как контрастный фон, на котором лучше видится основное или как дополнительные повороты какой-либо существующей, а то и созданной нами истории (для целей запоминания это не важно).

Общеизвестно, что запоминание значительно облегчается, если памяти есть за что «зацепиться». Чем больше зацепок (вспомним зарубки для памяти, они же узелки) и чем они заметнее, тем лучше. Лучше всего в памяти удерживаются события. Мы помним массу историй о различных людях, происшествиях и даже вещах. Причем подробности нам не мешают. Напротив, их количество прямо пропорционально качеству запоминания, поскольку именно детали делают ее непохожей на аналогичные. Индивидуальность истории гарантирует ей свою нишу в памяти и помогает ей не затеряться среди других благодаря набору непохожих на окружающие фрагментов, создающим структурные, смысловые и/или стилистические контрасты. В тоже время в любой истории есть элементы, соотносящие ее с общеизвестными фактами и представлениями, апеллирующие к устойчивым для конкретного языка предметно-ассоциативным связям. Такие элементы служат звеном между конкретным и общим, помогая интегрировать новую информацию в уже имеющиеся соответствующим образом структурированные области ее хранения.

«Ложные друзья переводчика» являются подходящим материалом для построения запоминающихся историй. В них может быть потенциал для выстраивания «сюжета» за счет еще неизвестных учащимся поворотов и обманчивой простоты. Они одновременно и совпадают, и контрастируют с известными словами и ассоциированными с такими словами значениями. Наряду с этим «ложные друзья переводчика» представляют собой удобное наглядное пособие для объяснения нефилологам важнейших начальных сведений о принципах формирования, модификации и функционирования словарного состава языка. Конечно, далеко не все истории «ложных друзей переводчика» могут быть сюжетно насыщенными, но в любом случае их выстраивание значительно интересней простой зубрежки, поскольку дает повод проанализировать важные лингвистические явления и обнаружить системные связи в лексике изучаемого языка.

Нужно признать, однако, что не существует единых рецептов эмпирического декодирования заключенного в слове содержания, так как природа формирования смысловых связей и отбора, необходимых для языкового социума значений подвержена воздействию слишком большого количества факторов. Поскольку в основе узнавания слова лежит ранее усвоенное знание о соотнесенности его звуковой и/или графической формы со значением, с учетом возможных вариантов в пределах, допускаемых языком и рамками речевой ситуации или тематики текста, прозрачность либо непрозрачность внутренней формы не оказывает влияния на функционирование слова. Следовательно, без верификации найденные в «ложных друзьях переводчика» смысловые фрагменты не годятся для непосредственного использования в переводе, но могут быть привлечены для создания схемы увязывания данных слов с соответствующими понятийными сферами и, таким образом, облегчают запоминание. В этом качестве «ложные друзья переводчика» если и не превращаются в «истинных друзей», то уж, во всяком случае, не мешают, и как прирученные человеком существа способны ему служить.

В качестве примера рассмотрим статью на слово «partisan» в словаре 1969 г., [Акуленко В.В. Комиссарчик С.Ю, Погорелова Р.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" М., 1969.] где приводятся значения:

1. приверженец, сторонник.

2. участник народного движения вооруженного сопротивления в стране, оккупированной врагом.

Дополнительно дается значение вид алебарды, протазан, также английский эквивалент значения - guerilla.

Все значения иллюстрируются предложениями, но параллели на уровне семантических компонентов, равно как и анализ внутренней формы отсутствуют. То же, но значительно лаконичней и без примеров находим в современном словаре Краснова [Краснов К. В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" М. 2004].

Таким образом, при соответствующем подходе «ложные друзья переводчика» представляют не больше сложности для перевода, чем другие иностранные слова. Они не вводят в заблуждение тех, кто о них знает, но интересны как удобный иллюстративный материал в процессе обучения студентов иностранному языку, поскольку позволяет эксплицировать уже имеющиеся знания и могут послужить отправной точкой для системного изучения лексики, подготавливая студентов к видению языка как упорядоченной данности. Целенаправленный поиск «ложных друзей переводчика», выступающий одним из факторов мотивации студентов, помогает эксплицировать их знания, дополнительно активизирует механизмы ассоциативного мышления и стимулирует работу со словарями, являясь, по сути, первым шагом на пути к более глубокому проникновению в «тайны» лексики, знакомясь с которой студент получает шанс заинтересоваться, а значит захотеть узнать еще больше, идя вглубь и вширь. Через знание может прийти понимание, а через него - новое знание на более высоком уровне и настоящий интерес, возникающий именно от хорошего знакомства с предметом. Если начать с таких слов, можно не только подготовить плацдарм для приобретения новых знаний (движение вперед без отталкивания от опоры невозможно), но и обрести уверенность, что с «ложными друзьями переводчика» никаких проблем не возникнет.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

«Ложные друзья переводчика» являются ярким примером такого явления что, сходство и кажущаяся идентичность материала любых двух языков по звучанию или функциям - основной источник ошибок, допускаемый при переводе и во время использования языка. При изучении и работы с иностранным языком мы зачастую переносим собственные языковые привычки в чужую языковую систему. На самом деле, по мнению многих ученых, такая лексическая категория, как «ложные друзья переводчика», способна доставлять неприятности не только новичкам в сфере перевода и изучения иностранного языка, но и людям, которые уверенно работают с иностранным языком, и даже порой для специалистов-филологов (например, лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей). При этом ошибочно полагать, что такие ошибки могут стать показателем недостаточного владения языком.

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика» − межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе. Работая над данной темой, удалось выяснить, что «ложные друзья переводчика» межъязыковое явление, возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста.

Можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание при сравнении английского и русского языков. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово «zink» будет переводиться как «цинк», «chameleon» как «хамелеон», «panorama» как «панорама», а «classical music» как «классическая музыка». Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста.

В третьей главе описывается виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне фразеологических единиц и лексических структур. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста. Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка, 1972
  2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000
  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. ― СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012.
  4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1959
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.
  6. Бесекирска Л.В. Актуальные проблемы современной лингвистики. Материалы научн. конф. молодых исследователей (октябрь 1996) / Научн. ред. Харитончик З.А. Мн.: МГЛУ, 1997. С. 61.
  7. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика; Английский язык: учеб. пос. по научно-техническому переводу.- М.: НВИ -Тезаурус, 2002. – с. 211.
  8. Будагов Р. А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. – М: Изд-во МГУ, 1976.
  9. В.Г Гак Языковые преобразования. Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию, Издательство: «Либроком» 2009 г.
  10. В.М. Лейчик Терминоведение: предмет, методы, структура, Либроком, 2009. — 256 с. — 4-е изд.
  11. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации.-М.: Изд-во МГУ, 1993. – с.112.
  12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. 544 с.
  13. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». - 2007. - №4. – с. 33 — 40.
  14. Зилберман Л.И Структурно-семантический анализ текста, 1982, с.79
  15. Кармызова О.А. Компьютерная лексика: структура и развитие: дисс. …канд. филол. наук.- Воронеж, 2003.-с. 217.
  16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002
  18. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963
  19. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») / Л.П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. – № 20 (274). Филология. Искусствоведение. – Вып. 67. – С.79-87
  20. М. Н. Кожина Стилистический энциклопедический словарь русского языка Изд-во "Флинта", 2003
  21. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы 1964,
  22. Р. К. Миньяр-Белоручев Общая теория перевода и устный перевод, 1980
  23. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский / Я. И. Рецкер. — М.: Наука, 1982. — 215с.
  24. Э. М. Солодухо Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп), 1989
  25. Я.И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика, идательство Р.Валент, 2016
  26. Halliday, A. Mac Intosh,P.Strevens, The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964, up. 78 H
  27. Perl, M., Winter, R., fаlse friends, 1972
  28. Nida E., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. - Leiden: Brill, 1969.
  29. Koessler, М. M., Derocquigny, J. «Les faux amix on les trahisons du vocabulaire anglais; conseils aux traducteur» (Paris)
  30. Акуленко В.В. Комиссарчик С.Ю, Погорелова Р.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" М., 1969.
  31. Акуленко В. О "ложных друзьях переводчика"// Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" М.1969, С. 371-384.
  32. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый большой англо-русский словарь т. I-III. М. 1993-94.
  33. БАС - Большой академический словарь русского языка. т.5. М.-Спб, 2006; т.9 М.-СПб, 2007.
  34. Брагилевский Д.Ю. Роль перевода в преодолении объективных трудностей обучения иностранному языку студентов непрофильных специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. СПб: Изд-во Политехн. Ун-та, 2005, вып. УШ (специальный) -С.92-99.
  35. Брагилевский Д.Ю. О некоторых аспектах обучения переводу студентов художественных специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. Спб. Политехнический университет, 2007, вып. X, С. 154-159.
  36. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной
  37. лингвистики. 1971. - М., 1972., С. 367-395.
  38. 9. Краснов К. В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" М. 2004
  39. The American Heritage Dictionary, 3d ed. 1993