Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Сопоставительно-типологическое исследование языков в переводоведении)

Содержание:

Введение

Актуальность настоящего исследования объясняется тем, что в настоящее время, в связи с широким развитием межкультурной коммуникации, процессами глобализации, международной торговли, рекламного рынка, особенное значение приобретают проблемы теории и практики перевода. При этом меняется само представление о переводе и способах его осуществления. Отчасти это обусловлено тем, что немалое количество иностранных слов, особенно из английского языка, усваивается другими языками и со временем теряет признаки чуждости. В результате чего меняется и мышление: говоря на национальном языке, мы начинаем думать не только национально, но и общекультурно, в каких-то иных категориях.

Внутренняя структура языка ограничивает способы передачи информации, мыслей, идей. И русский, и английский, отличаясь друг от друга по своей структуре, по-разному передают информацию, идеи, мысли. В результате при переводе с русского на английский язык неизбежно возникают трудности в том, как передать смысл текста, денонсированного в виде русского языка, соблюдая внутренний порядок английского языка. История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. В современных условиях, когда происходит стремительное расширение международных связей и интенсивный обмен информацией, переводоведении по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений.

В последние десятилетия резко возрос интерес исследователей к категории слов, объединенных общим названием «ложные друзья переводчика» (калька с фр. faux amis du traducteur). Эти слова представляют собой межъязыковые относительные синонимы, омонимы и паронимы сходного вида. При переводе данной категории слов могут иметь место ложные отождествления, поскольку межъязычные аналоги обладают некоторой графической, фонетической, грамматической, а зачастую и семантической общностью. Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что самое большое количество ошибок появляется при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели легко отождествляются при переводе, поскольку они имеют общую смысловую структуру. В результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты из-за того, что в их смысловых структурах наблюдаются и существенные различия, о которых переводчик порой просто забывает. В данном случае интересно изучить опыт переводов, а именно, какие структурные эквиваленты были найдены разными переводчиками.

Интерес к такому анализу переводов не может угаснуть из-за того, что и русский язык, и английский язык постоянно меняются, а переводы с одного языка на другой осуществляются на регулярной основе. Таким образом, всегда будет проявляться интерес к поиску новых путей передачи мысли с одного языка на другой, и тема структур эквивалентности всегда будет актуальной.

Общеизвестно, что межъязыковой перевод - это сложный и многогранный процесс, который включает ряд трудностей, с которыми переводчик неизбежно сталкивается в процессе своей профессиональной деятельности. Одной из основных проблем, которую решает переводчик в своей деятельности, становится необходимость культурной адаптации текстов, поскольку без соблюдения этого параметра переведенный текст не будет понятен потенциальным реципиентам. В этой связи на первый план выходят вопросы изучения культурной адаптации и перевода лексики.

Данное исследование посвящено изучению проблемы определения и перевода слов – «ложных друзей переводчика». Актуальность настоящей работы определяется также необходимостью решения тех проблем межъязыковой коммуникации, связанных с определенными различиями в языковых картинах мира разных народов. Все более возрастающие международные контакты, увеличение оборота художественных текстов и многоязычных переводных документов и вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов, к которым относятся рассматриваемые слова.

Объектом исследования в данной работе является перевод как межкультурный процесс коммуникации.

Предметом исследования стала проблема определения и перевода «ложных друзей переводчика» и адаптации инокультурного компонента.

Целью настоящей работы является анализ основных приемов культурной адаптации при переводе текста.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующий ряд задач:

- рассмотреть подходы к исследуемому явлению;

- дать характеристику понятию в переводоведении, обозначить типы;

- рассмотреть основные способы передачи слов – «ложных друзей переводчика»;

- проанализировать способы перевода на эмпирическом материале.

Материалами для исследования послужили тексты и их переводы на, выборка из словарей .

Произведения отбирались без опоры на какой-либо определенный принцип (исходя из читательского опыта, предположительно выделили корпус текстов, потенциально содержащих достаточное количество исследуемых элементов).

В работе применялись следующие методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод компарации.

Для толкования семантического значения некоторых исследуемых единиц языка использовался большой англо-русскому словарь под редакцией Н.В. Адамчика и электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2012, а также некоторые интернет-словари.

Теоретической базой настоящего исследования послужили работы таких исследователей, как В.В. Алимов, Н. В. Григорьева, В.И. Быстрова, Л. Г. Веденина, Г. Д. Воскобойник, В. Е. Горшкова, В.Н. Комиссаров, Н.А. Масленкова, Г.Г. Слышкин, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, И. А. Цатурова, А.Д. Швейцер, A.A. Castañeda Díaz, М. Espagne, B. Joyeux, M. Schreiber и др.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода (переводоведению), в практике составления различных словарей, и в киберлексикографии; на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков, в компаративистике.

Цель и задачи работы обусловили ее структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность настоящего исследования, определяется его цель, ставятся задачи, определяется материал исследования, методология, а также теоретическая база работы.

В первой главе, которая носит теоретический характер, излагается понятийно-терминологический аппарат работы, а также дается определение понятия в русле переводоведческой практики, рассматриваются их типы, обозначаются основные способы передачи.

Вторая глава носит практический характер и содержит анализ исследуемой лексики.

В заключении сформулированы основные выводы, которые были получены в ходе работы.

Глава 1 Теоретические основы изучения переводческой деятельности

1.1 Сопоставительно-типологическое исследование языков в переводоведении

Потребность в переводе появилась в связи с дифференциацией языков. С самого начала перевод выполнял функцию общения между людьми. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством перевода, способствует процессу речевого общения между коммуникантами. А с появлением письменных переводов у людей появилась возможность взаимного культурного обогащения достижениями разных народов. Об этом прекрасно сказал К. Гельвеций: «Чтобы хорошо перевести сочинение, нужно во второй раз дать ему жизнь – на своем языке… Нужно переводить не слово в слово, а передавая красоту красотой» [Борохов 2003: 374].

А. Н. Паршин полагает, что перевод - это особый вид языкового посредничества, который ориентирован на иноязычный оригинал [Паршин 1999: 56]. Проблема определения эквивалентности остается одной из центральных проблем теории и практики перевода. В работах, посвященных изучению этой проблемы, представлены самые разные взгляды на то, что такое «эквивалентность» и как ее следует понимать. В самом общем смысле – это соотношение между содержанием оригинала и перевода.

Дж. Кэтфорд считает, например, что центральной проблемой теории перевода является раскрытие понятия переводческой эквивалентности, иными словами выявление степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и переводе. По его мнению, эквивалентность должна определяться эмпирически, путем сопоставления уже существующих выполненных переводов с их оригиналами. Дж. Кэтфорд утверждает, что при переводе происходит вовсе не перенос или воспроизведение значений единиц оригинала, т.е. не обязательно использование словарного соответствия той или иной лексемы. При адекватном переводе имеет место лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке [Кэтфорд 2004: 89].

Связь между оригиналом и переводом должна быть настолько тесной, насколько это возможно в условиях межъязыковой коммуникации, когда переводчик имеет дело с двумя языками, в которых существуют разные способы выражения некого содержания.

Рассматривая главный вопрос переводоведения – эквивалентность, т.е. специфическое отношение между текстами ИЯ и ПЯ, позволяющее считать один текст переводом другого, не стоит обходить вниманием предпосылку эквивалентности – переводимости.

Под переводимостью понимают принципиальную возможность перевести текст. Как правило, художественные тексты представляют собой особенную сложность для перевода. И все же при переводе переводчик должен стремиться к соблюдению точности, адекватности при условии передачи художественного своеобразия оригинала.

В процессе перевода происходит трансфер текста, принадлежащего данной культуре, в иную лингвокультурную среду. Известно, что текст принадлежит к тем феноменам человеческого общества, без которого немыслимо его существование. Он является неотъемлемой частью культуры любого этноса, и поэтому ее можно изучать по текстам, и сама она, будучи связана с продуцированием, восприятием и функционированием текстов, есть текст [Лотман 1978: 76]. А согласно В. Масловой, текст непосредственно связан с культурой, так как он «пронизан множеством культурных кодов» [Маслова 2001: 35–36].

Национально-культурные коды присущи любому тексту, но они особенно характерны для художественного текста, представляющего модель мира, построенную автором посредством образов.

При трансфере текста в иное лингвокультурное пространство в переводческом акте он подвергается воздействию этого пространства, подчиняясь условиям и закономерностям функционирования текстов данной культуры, и это приводит к модификациям культурных параметров оригинального текста. Данный факт ставит проблему интерпретации и адаптации «чужих» элементов к новому культурному коду.

В переводческом акте наблюдается диалог между обеими культурами, сопутствуемый двумя протекающими одновременно процессами: конвергенцией и дивергенцией. Конвергенция, или совпадение признаков обеих, независимых одна от другой культур, обусловлена наличием общих, сходных или близких компонентов, доказывающих наличие общечеловеческих ценностей. Это так называемые культурные универсалии [18; 287], которые лежат в основе всех типов культур и свидетельствуют об общности и сходстве в освоении мира и реакциях на него со стороны представителей разных этносов. Культурные универсалии являются результатом взаимосвязи и взаимодействия между культурами, при котором они обогащаются, принимая новые, недостающие их ценностной системе элементы. В глубокой древности, в античном мире такими отдающими культурами были греческая и римская. Особую интенсивность этот процесс взаимовлияния и взаимообогащения приобретает в эпоху Ренессанса, когда наблюдается активный обмен духовными ценностями между культурами. Современность отмечена протеканием усиленных процессов глобализации и интеграции, приводящих к некоей универсализации культур [Владова 2003: 62–66].

Общие или сходные культурные компоненты благоприятствуют осуществлению межкультурной коммуникации, и в процессе этого диалога в переводческом акте взаимодействующие культуры устанавливают между собой отношения эквивалентности. Наряду с процессом конвергенции при этом акте наблюдается и процесс дивергенции, или расхождения контактирующих культур, так как вместе с инвариантными характеристиками любая культура обладает и рядом вариантных различий. Будучи вариантом этой интеграционной множественности, она выявляет свои национально специфические концепты, отличающие ее от других культур.

Каждый язык обладает культурно маркированными знаками, в которых заключена культурная информация, отражающая специфический уклад жизни, характерный для данной нации, ее нравы, обычаи и традиции, ее историческое прошлое. По мнению Е.О. Опариной, «культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные коннотации и культурные концепты» [Опарина 1999: 99].

Культурные семы – это способ отражения национальной культуры в лексемах, фраземах и граммемах. В данном случае мы имеем дело с реалиями, т.е. со «словами и словосочетаниями, называющими объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках...» [Влахов 1980: 65], а также с национально окрашенной фразеологией, которая тоже относится к безэквивалентным единицам языка, несущим культурную информацию о данном этносе. Такую же информацию несут и некоторые грамматические конструкции. Так, для русского языка, согласно А. Вежбицкой, характерна грамматическая семантика, которая отражает современные действия вне его субъекта. В нем значительно чаще, чем в романских и германских языках, употребляются бессубъектные конструкции, и эти конструкции свидетельствуют об особенностях русского человека, склонного к пассивности, к нежеланию контролировать события, происходящие вокруг него или с ним [Вежбицкая 1999: 280].

Культурный фон – это совокупность сведений разного характера: географического, экономического, социального, исторического, которые как бы окружают слова и присутствуют в сознании представителей данного лингвокультурного сообщества. Носителем этих сведений, по классификации Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, является фоновая лексика [Верещагин 1983: 56–65]. Она включает антропонимы, топонимы, зоонимы.

Термин «культурная коннотация» следует рассматривать как добавочные семантические оттенки, которые накладываются на основное значение слова или словосочетания и служат для выражения разного рода эмоционально-экспрессивной окраски. Согласно В.М. Масловой, механизм их действия можно искать в усилении отдельных аспектов значения слова или в самой его внутренней форме, провоцирующей те или иные ассоциации [Маслова 2001: 44–56]. Коннотативная образность присуща каждому этносу, и поэтому ее передача требует трансформации образов.

Культурные концепты обычно рассматриваются как абстрактные понятия, в семантике которых «понятийный (сигнификативный) аспект преобладает над деннотативным» [Опарина 1999: 89]. Они обычно не имеют предметной опоры, или же она не конкретизирована во внеязыковой действительности. Понятийное содержание, которое они носят, конструируется носителями данного языка благодаря ценностной установке, характерной для них как представителей того или иного этноса.

1.2 Структурно-содержательный аспект перевода: проблема эквивалентности переводного высказывания

Основным требованиям которым должен удовлетворять адекватный перевод:

Точность. Перевод должен донести до читателя выражение мысли автора. Это должно быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботиться о целостности заявления, толкования, однако, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это тоже будет деформация исходного текста.

Компактность. Перевод не должен быть многословным, мысли должны быть изношены в наиболее сжатом и лаконичном виде.

Ясность. Кратко и лаконично, но в любом месте не должна быть в ущерб ясности мысли, легче понять. Следует избегать сложной и непонятной, оказывается, мешало сознание. Эта идея должна быть выражена в ясном, простом языке.

Форма литературного выражения. Как уже отмечалось, перевод должен полностью соответствовать нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать очень естественно, не оставляя никакого намека иностранцев в синтаксисе русского языка. Ввиду значительных различий в грамматических структурах английского и русского языка, как описано выше, при этом редко удается сохранить в выполнении переводов. Кроме того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с правилами русского языка, а именно переставить или заменить отдельные слова и выражения, хотя замена одного слова другим весьма существенна. Переводы разные, но все слова заменяются другими, принадлежащими к другой языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи. Порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках коннотации.

Теория базируется в основном на том, рассмотрение точки зрения перевода, языке, должны быть четко определены, чтобы быть невозможным полную тождественность содержания оригинала и перевода. Языковой личности любого текста, ориентированность на контент на определенном языке команда, присущего "фоновых" знаний, и культурно-историческими особенностями, не с абсолютной честностью "реконструкция" на другом языке. В этом контексте, перевод не предполагает создания точно такого же текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.

Не имея возможности воспроизвести в переводе некоторых особенностей оригинала только одно конкретное проявление общего принципа не тождественности содержания двух текстов на разных языках (если мы говорим об "абсолютной тождественности", то и двух текстов на одном языке, состоящих из набора разных языковых единиц). Отсутствие идентификации не препятствует переводу выполнять те же функции связи, установленные оригинального текста.

Основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе ссылку на значение выраженное в исходном тексте, различия между диапазоном значений собственной единицы языка источника и целевого языка. Не существует двух различных языков, семантические единицы СУ, слова-будет полностью соответствовать всем объеме их контрольное значение. Хотя само значение("понятия")в большинстве случаев один и тот же, но как они выражены в той же формальной единицы(или нескольких единиц), как правило, в разных языках, более или менее трудными. Это особенно хорошо видно в материале словарного состава двух различных языков. Хотя референсные значения-это не просто слова, это слово, которое используется в качестве единицы сравнения при сравнении семантических единиц разных языков. Однако, мы должны помнить, обратите внимание на тип разница между семантическими системами разных языков не ограничивается только словами, и это характерно для других языковых единиц.

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным типам: 1)полностью выполнено; 2)частичное соответствие; 3)отсутствие согласованности.

Случае полностью соблюдены лексические единицы в разных языках по-видимому размере базовой ставки довольно редко. Как правило, слово понятно, что, имея двух языках, только одно значение; число их, как вы знаете, в соотношении по массе от общего количества слов, чтобы говорить на языке сравнительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие к основной является следующая фраза:

1)собственных имен и географических названий включены в словарный состав языка;

2)научно-технические ;

3)группы частей речи аналогична семантике на две упомянутые выше, названий месяцев, дней недели и чисел.

1.3. Лингвокультурный аспект перевода: проблема адекватности переводного высказывания

Особую значимость в исследовании коммуникации имеют вопросы выявления механизмов и способов взаимодействия контекста культуры и институционального дискурса, в разных языках одинаковые типы дискурса могут иметь различное содержание.

По утверждению Р. Якобсона: сравнение двух языков предполагает рассмотрение их переводимости. Стоит отметить, что при переводе любого вида дискурса переводчик сталкивается с необходимостью применения не только лингвистических навыков, но и фоновых знаний исходного и переводящего языков. Перевод дискурса не ограничивается только переводом отдельных структурных единиц текста или устного высказывания, важно передать интенцию, заключенную в речевую или языковую оболочку.

В настоящее время практически ни одно исследование в области лингвистики не обходится без обращения к прагматическому аспекту языка. В переводоведении также определяется необходимость обращения к прагматической установке оригинала для достижения желаемого эффекта на получателя переводного текста. В связи с этим мы можем выделить ряд процессов, заканчивающихся конкретным результатом: воспроизведение прагматического потенциала → коммуникативный эффект на получателя → восприятие рецептором перевода исходного сообщения

Прагматика перевода определяется В.Н. Комиссаровым как «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода».

В процессе создания переводного текста речевая деятельность переводчика принципиально не отличается от процесса речевой деятельности любого автора по созданию текста. Переводчик должен, с одной стороны, адекватно воспринять информацию, содержащуюся в тексте оригинала, а с другой – он должен построить свой текст, используя средства иного языка, опираясь на его национальные, культурные и исторические традиции таким образом, чтобы этот текст был адекватно понят читателем. Эффект воздействия на иноязычного реципиента должен быть аналогичен тому, на который рассчитывал автор исходного текста.

На протяжении долгого времени изучаются особенности переводческого процесса, а также языковые средства, используемые для выражения их прагматической установки. Однако нужно отметить, что споры не прекращаются и сегодня. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ. С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода.

Переводческими трансформациями в разной степени интересовались: Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Существует большой объем литературы, посвященной этой проблематике. Однако это не позволяет говорить о том, что в работах всех ученых присутствует единое мнение о самом понятии перевод, от причинах и условиях трансформаций.

Большинство определений недостаточно раскрывают суть переводческого явления. К примеру, в работах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Г.М. Стрелковского и др. термин «переводческая трансформация» употребляется вообще без четкого определения. Трансформации определяются как интуитивно понятная категория.

Перевод – это прежде всего наука, которая рассматривается наравне с ее частными направлениями. Независимо от сопоставляемых языков формы переводческой деятельности можно выделить общие закономерности перевода. Непосредственно перевод и теория перевода связан с различными научными областями. Так, перевод необходим как в литературе, так и в технических дисциплинах, искусстве.

В отношении перевода выделяют прямое и непрямое воздействие. Для прямого коммуникативного воздействия в переводе характерно использование эквивалентного отбора языковых единиц, соответствующих функционально-стилевым характеристикам текста. Для непрямого воздействия характерно выражение субъективной оценки оратора, сообщающего о чем-либо, к высказываемой информации. В такой ситуации непрямого воздействия управление реакцией слушателя происходит путем выражения такой ораторской оценки .

Для эффективной работы переводчика над текстом, в процессе этой работы принимаются решения на уровне текста и коммуникации. Очевидна необходимость учета лингвистических, лексико-семантических, стилистических, прагматических, синтаксических особенностей исходного текста для осуществления перевода. В переводе определенного вида дискурса рассматривают следующие характеристики: авторство, адресность, нарратив. В переводе текста необходимо опираться его на конститутивные признаки: цели, ценности, хронотоп, форма, тематика, участники.

Учет всех вышеперечисленных факторов позволяет говорить о существовании дискурсивно-коммуникативной модели перевода, которая в большей степени отвечает требованиям перевода с сохранением прагматического потенциала текста.

Перевод определяется, прежде всего, как установка на адресата, получателя перевода, который «требует учета соответствия эффекта, производимого оригиналом и переводом». Однако, отмечая сущность перевода в том, что «исходный и конечный тексты обычно адресованы разным получателям», Ю. А. Найда, Ч. Р. Табер вводят прагматический критерий адекватности перевода (реакция на конечное сообщение должна соответствовать реакции на исходное сообщение), при этом речь идет не «о полном тождестве восприятия», а лишь об их «соответствии» .

В переводе художественных текстов прагматический аспект играет важную роль, так как в соответствии с ним другие компоненты перевода создают адекватный перевод.

Перевод, рассматриваемый в аспекте лингвистических подходов интересен тем, что рассматривает живую коммуникативную единицу, которая направлена на аудиторию, имеющую иной лингвистический и культурный уровень по сравнению с носителем коммуникации источника, он подчеркивает необходимость изучения быта и вкусов носителей.

Возникает необходимость тщательного исследования культурных различий иностранного и переводного языка/культуры, которые имеют большое значение при переводе текста, как в плане интерпретации, так и оценки сообщения. Таким образом, переводчик должен обязательно учесть ту реакцию, которая возникнет в ответ у получателя информации.

Одна из самых известных схем, предложенная О. Каде, которая была подробно описана в статье А. Д. Швейцера, в соответствии с данными материалами «перевод условно распадается на три фазы:

  1. Первая фаза происходит между переводчиком и отправителем оригинала, переводчик в данной ситуации выступает получателем информации;
  2. На втором этапе происходит перекодировка исходного языка в переводимый язык, на данном этапе переводчик становится «перекодировщиком»;
  3. Последний третий этап заключается в том, что происходит коммуникация между переводчиком и получателем переводного текста, на данном этапе роль переводчика сосредоточена на отправлении перевода его получателю.

В соответствии с таким разделением акт перевода может быть разделен на два взаимосвязанных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем; переводчик же являясь участником этого процесса выполняет попеременно роль отправителя и получателя.

При этом большое значение имеет наличие «экстралингвистического опыта» читателя, т. е. фоновых знаний, которые, по мнению Л.К. Латышева, являются коммуникативной компетенцией. Однако в практике коммуникативная компетенция носителей разных языков может быть абсолютно различным описанием, так то, что понятно человеку одной культуры может быть непонятно для другого и наоборот.

Перевод является одним их видов межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация вызвана необходимостью осуществления практических потребностей, которые возникают у человека в процессе его развития. Потребность в межкультурной коммуникации развивается на уровне экономики, политики, образования, туризма. В процессе развития цивилизации человеку становилось все более необходимо обмениваться материальными и духовными ценностями. Таким образом, перевод становится важным средством в достижении этой цели.

Резюмируя вышесказанное, отметим, что перевод на сегодняшний день является неотъемлемой частью жизни современного человека, что подтверждает общественную значимость данного явления.

В аспекте реалистичного подхода к основным существенным характеристикам перевода относят:

  1. специфические черты эпохи
  2. национальные особенности
  3. Творчество и индивидуальность автора
  4. Особенность переводимого жанра
  5. Целостность содержания и формы
  6. Соблюдение соотношения части и целого

При соблюдении данных характеристик осуществляется цель, заключенная в сохранении тождественного оригиналу впечатления о художественном произведении. Но для достижения адекватного перевода необходимы трансформации, которые позволяют избежать потери смысла текста.

Таким образом, трансформации являются средством, помогающим избежать потери и сохраняющим адекватность и целостность перевода. Термин трансформация получил освещение во многих работах, но между исследователями нет единого мнения (С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и др.). Ученые с разных позиций подходят к рассмотрению понятия «трансформация».

Свое начало термин берет с момента становления трансформационной грамматики.

Л. С. Бархударов отмечает, что к переводческим трансформациям относятся разнообразные преобразования, которые производятся с целью эквивалентного перевода, с учетом грамматических и лексических расхождений в языковых системах.

В. Г. Гак относит к переводческим трансформациям «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках». Изоморфными средствами являются системные эквиваленты, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью. По мнению В. Г. Гака, «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности».

В то же время Р. К. Миньяр-Белоручев рассматривает перевод как передачу адресату некоторой информации, «способной продуцировать у него искомый смысл, а если нежно, то и дополнительный эстетический эффект», соответственно трансформация в его видении заключена в «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи».

В. Н. Комиссаров считает, что «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц».

В теории перевода Латышева обозначено, что необходимо соблюдать принципы переводческих трансформаций, которые соответствуют принципу минимальности, что соответствует намеренным отступлениям от структурного и семантического параллелизма исходного и переводного языков.

Ключевым становится вопрос о мере и необходимости переводческих трансформаций, а также их допустимости в рамках контекста. На этом основании Латышев выделяет два понятия буквализм и вольность. Под буквальным переводом принято понимать такой перевод, который соответствует исходному варианту тексту очень близко. Вольный же перевод является в большей мере описательным.

И первое, и второе понятие очевидно отдаляют от восприятия текста. Таким образом, возникает необходимость рассмотреть причины трансформаций, исходя из принципов мотивированности и минимальности.

Очевидно, что ученые не пришли к единому толкованию данного термина, рассматривая его с различных позиций.

Процесс перевода сложное и многогранное явление. Данный раздел нашего исследования посвящен рассмотрению причин возникновения трансформаций. Любая переводоведческая трансформация всегда чем-либо мотивирована, но это отнюдь не значит, что переводчик всегда осознает, с какой целью использован тот или иной способ перевода. Некоторые преобразования происходят на интуитивном уровне.

Зачастую мотивы и причины того или иного варианта перевода лингвисты видят по-разному. Г.М. Стрелковский так трактует мотивы трансформаций в переводе: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение. Следовательно, переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята». Исходя из данного определения причин, мы можем утверждать, что основной мотив заключен в необходимости создать переводной текст, который был бы функционально и стилистически тождественен оригинальному тексту.

Л.К. Латышев также поддерживает данную позицию, формируя свое мнение глубже и более развернуто. В основе его трактования причин заложен термин коммуникативная компетенция, которая подразумевает наличие определенных предпосылок у личности для того, чтобы правильно понять и интерпретировать текст. Также он упоминает о том, что отсутствие необходимой компетенции приводит к ситуации, в которой «понятны слова», но непонятна суть сказанного. В связи с «некомпетенции» возникает затруднение в интерпретации и понимании текста.

Концепция Латышева, определяет три основных причины трансформаций:

1. расхождения в системах исходного и переводящего языка:

а) отсутствие какой-либо категории свойственной другому языку

б) различные членения внутри одной категории

в) несовпадение лингвистических категорий по объему или значению

2. расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи

3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков (узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива).

Перевод в результате должен обладать тем же коммуникативным эффектом, что и оригинал. Вслед за Латышевым данное явление мы будем называть регулятивным воздействием.

Чаще всего переводческие трансформации возникают как средство для разрешения противоречий между языком оригинала и языком перевода. Одной из причин возникновения трансформаций становится необходимость учитывать языковые традиции и привычные для носителей языка формы выражения смысла.

Переводческие трансформации, подчеркнем еще раз, являются необходимостью по той причине, что существуют расхождения в коммуникативной компетенции языка между его носителем и носителем переводного языка. В некоторых случаях перевод возможно осуществлять не применяя трансформации, то есть буквально, дословно. В таких случаях необходимо этим пользоваться.

Возможность или невозможность той или иной формы выражения содержания, нормативность или ненормативность этой формы, ее ситуативная уместность или неуместность современное языкознание интерпретирует с помощью трех понятий: «система языка» (иногда вместо этого термина употребляется в том же значении термин «структура языка»), «языковая норма», «узус».

Одним из препятствий в процессе осуществления перевода может стать лингвоэтнический барьер, для преодоления которого осуществляется перевод. Недопонимание, возникающее у носителей разных языков возникает по причине различной коммуникативной компетенции каждого из участников. В переводе переводчик является посредником, позволяющим преодолеть как лингвистический барьер, так и расхождения в культурном представлении действительности.

Таким образом, вышесказанное позволяет нам говорить о том, что существуют различия в системах исходного и переводного языка, а также расхождения в нормах исходного и переводного языка. Именно по причине существования различий возникают трансформации в переводе.

К примеру, в русском языке отсутствуют такие понятия как артикль или герундий в сравнении с французским языком. Самая распространенная трансформация в переводе – это перестановка. Этот тот вид изменения, в котором происходит изменение расположения языковых элементов по сравнению с оригиналом. Прежде всего, перестановки возникают по причине расхождения в порядке слов предложения.

Одна из трансформаций – это замены. Замены происходят при необходимости замены формы слова, части речи, членов предложения. Грамматические трансформации хоть и частое явление в переводе, но больше всего имеют место лексические трансформации. Полностью объяснить причины лексических трансформаций не представляется возможным, так как их спектр довольно многообразен.

К лексическим трансформациям мы можем отнести:

1 Добавления

2 опущения

3 Приём описания (экспликации)

4 Приём переводческого комментария

5 Лексические замены.

Замены подразумевают :

  • прием конкретизации
  • прием генерализации
  • антонимический перевод
  • прием смыслового развития
  • прием целостного переосмысления
  • прием нейтрализации
  • прием компенсации

Конкретизация и генерализация:

Под конкретизацией мы понимаем замену слов или словосочетания иностранного языка с более широким значением на слово или словосочетание переводимого языка с более узким значением.

Под генерализацией подразумевается замена слов или словосочетания иностранного языка с более узким дифференциальным значением словом или словосочетанием переводимого языка с более широким значением.

Антонимический перевод:

комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную.

Прием смыслового развития:

замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Компенсация: это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.

Таким образом, нами рассмотрены основные типы переводческих трансформаций. Важно отметить, что ввиду многообразия существующих объективных причин возникновения трансформаций и как следствие типов трансформаций, невозможно отразить все, но наше исследование рассматривает основные. Для того, чтобы сузить рассматриваемые явления, мы остановимся на лексических трансформациях, как наиболее частотных.

Поскольку предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как процесса преобразования текста с одного языка в определенном отношении эквивалентный ему текст на другом языке, то возникает вопрос о степени этой эквивалентности, о ее критериях.

Решая проблему определения такого переводоведческого понятия как переводческие трансформации, мы обращались к опыту, накопленному переводоведением по данному вопросу, анализировали собственные наблюдения - результаты лингвостатистического сопоставительного анализа исходного языка и переводного текста. Основой нашего исследования стала концепция Л.К. Латышева, которая, на наш взгляд, является наиболее адекватной переводческой действительности и дает возможность развить и углубить представление о переводческой трансформации.

Рассматривая вопрос о причинах переводческих трансформаций, представляется необходимым принимать во внимание не только составляющие лингвоэтнического барьера, но и такие факторы, влияющие на процесс перевода, как «звучание» текста, его динамика и связность. На основании изложенного подхода был, в частности, определен такой вид межъязыковых преобразований исходного текста как трансформации с непрозрачной мотивацией, т.е. преобразования, применение которых обусловлено факторами, находящимися за рамками двух сопоставляемых высказываний, а также личным вкусом переводчика.

Понятие коммуникативной компетенции также является важным для акцентирования внимания в переводе. Необходимо обязательно учитывать языковые реалии, а также особенности национального, этнического восприятия языка в сознании его носителей. В отношении перевода художественного текста необходимо также следовать авторскому стилю в переводе, особенностям его видения мира.

Глава 2 Определение межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»

2.1. «Ложные друзья переводчика» как переводческая проблема

Категория слов, известная под названием «ложные друзья переводчика», представляет особые трудности в практике переводческой работы. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, которые частично или полностью совпадают по значению и, соответственно, являются эквивалентами при переводе. Межъязыковыми омонимами называются слова обоих языков, имеющие сходство по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но различающиеся по значению. Наконец, к межъязыковым паронимам относятся слова сопоставляемых языков, которые не являются полностью сходными по форме, но, как правило, вызывают при переводе ложные ассоциации, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Следует проводить принципиальное различие между «ложными друзьями переводчика» в устной и письменной речи. Это требование является обязательным при сопоставлении языков с совершенно различными письменностями или, наоборот, языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

В историческом плане «ложные друзья переводчика» представляют собой результат взаимного влияния языков, в некоторых случаях могут возникать как следствие случайных совпадений, а в близкородственных языках основываются на словах, восходящих к общим прототипам в праязыке.

При изучении и использовании иностранного языка мы зачастую переносим наши языковые привычки на другую языковую систему, что способствует появлению ложных аналогий. Изучение «псевдоинтернациональных» слов позволяет переводчику избежать многих ошибок, вызванных различием их значения при существующем сходстве их формы.

В английском и русском языках категория «ложных друзей переводчика» насчитывает несколько тысяч слов, которые ограничиваются четырьмя частями речи: существительными, глаголами, прилагательными и наречиями. «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. В качестве примера можно привести простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, ее перевод на русский язык вполне может быть дословным: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но именно здесь переводчик сталкивается с «ложным другом».

Смысл, заложенный англичанином в эту пословицу, совершенно иной, довольно странный для русскоговорящего человека: «Дорога, которая никуда не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может» или «Не может быть, чтобы в конце долгой дороги не было поворота». По аналогии, трудности могут возникнуть и при переводе другой английской поговорки: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод также прост и очевиден: «Это хороший конь, который никогда не спотыкается». На самом деле ее смысл заключается в следующем: «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть настолько хорошим, что подобных коней вообще не бывает. Конь о четырех ногах и то спотыкается». При этом неправильно полагать, что подобные ошибки означают недостаточно хорошее владение иностранным языком. Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе. По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления.

Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему (графическому или фонетическому) сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.

Известный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев полагал, что, исходя из признаков, лежащих в основе этого явления, следует различать:

– элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков (например: “magazine” – «магазин» вместо «журнала»);

– семантические буквализмы, когда устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода слова или словосочетания по их семантическим компонентам или основному значению без учета речевой ситуации (например: “to take the chair” – «занять стул», вместо «председательствовать»; “Ivanov speaking” – «говорит Иванов», вместо «Иванов слушает»);

– грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка (например: “headphones” – «наушники», а не «головные телефоны»).

2.2. Псевдоинтернационализмы в роли «ложных друзей переводчика»

При сравнении английского и русского языков можно выявить большое количество слов, имеющих сходное звучание или написание. В основном эти слова являются либо заимствованиями из одного языка в другой, либо − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого или французского. Ярким примером такого заимствования служат следующие слова: parliament, diplomat, theory, method, organization, etc. Подобные слова могут как помогать, так и мешать переводчику. Если слова имеют не только внешнее сходство, но и одинаковые значения, то они, несомненно, будут помогать при переводе. К таким словам можно отнести, например, английские zink (цинк), panorama (панорама), chameleon (хамелеон). Подобная лексика называется интернациональной. Ее роль в переводе достаточно важна, так как для человека, изучающего иностранный язык, эти слова служат опорой, на которой строится смысл текста.

Однако, существует и псевдоинтернациональная лексика, которая может стать помехой для переводчика и способствовать появлению разного рода ошибок. «Ложные друзья» не представляют большой опасности при переводе, если их значения существенно расходятся со значениями похожих русских слов. В таком случае, ближайший контекст исключает возможность неправильного толкования слова или словосочетания. Так, даже учащийся, еще плохо владеющий иностранным языком, никогда не переведет фразу “to read a magazine” как «читать магазин», поскольку в русском языке подобное словосочетание лишено всякого смысла.

Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика представляет особенную опасность. По этой причине необходимо учитывать следующие рекомендации:

Переводчику следует всегда помнить о том, что ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не стоит общее для них значение. Например, английское слово “decade” означает «десятилетие», тогда как русское «декада» имеет значение «десять дней». Английское слово “biscuit” и русское «бисквит» обозначают кондитерские изделия, однако, в первом варианте − это «сухое печенье, галета», а во втором – «сладкая выпечка из сдобного теста». Английское слово “stool” при всем сходстве с русским словом «стул» переводится как «табуретка». И таких примеров множество.

Еще большие трудности при переводе представляют слова, которые помимо наличия общего значения с русскими словами имеют совершенно отличные, не присущие последним, значения. К примеру: “false” − это не только «фальшивый», но и «ошибочный, искусственный (о волосах, зубах)»; “conductor” – не только «кондуктор», но и «дирижер»; “figure” – не только «фигура», но и «цифра»; “production” – не только «продукция», но и «производство»; “professor” – не только «профессор», но и просто «преподаватель», и т.д.

Подобная лексика требует особого внимания переводчика, поскольку составляет большую часть его «ложных друзей». Избежать серьезных ошибок при переводе можно только с помощью тщательного анализа контекста и проверкой всех значений слова по словарю.

В этой же группе «ложных друзей переводчика» можно отнести и значительное количество английских слов, у которых общее значение с русским сходным словом не является основным, а напротив, оно менее распространено и находится в конце словарной статьи. В качестве примера можно привести следующие слова: “partisan”, основное значение которого «сторонник, приверженец» и значительно реже «партизан»; “sympathetic” - «сочувствующий», «полный сочувствия» и крайне редко «симпатичный»; “novel” – прежде всего «роман» и гораздо реже «новелла», и т. д.

Таким образом, можно считать, что фактор частотности играет немаловажную роль в выборе нужного значения в процессе перевода.

Кроме того, существует определенная категория слов, которая имеет большое сходство с русскими словами, однако, их значения совершенно различны. Так, английское слово “velvet” означает не «вельвет», а «бархат»; “satin” – не «сатин», а «атлас»; “fabric” – не «фабрика», а «ткань»; “clay” – не «клей», а «глина»; “accord” – не «аккорд», а «единодушие, согласие». Список таких слов может быть очень длинным.

Переводчику не следует забывать и том факте, что за сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, имеющие отношение к истории данного государства.

Так, слово «революция» у русскоговорящих связано, прежде всего, с событиями 1917 года, “the Revolution” у англичан – со свержением с престола короля Якова II в 1688 году, у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг.

Во избежание ложных ассоциаций в процессе перевода зачастую приходится отказываться от внешнего сходства таких слов и использовать понятное для читателей обозначение:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что данная группа лексики требует особого внимания со стороны переводчика. Во избежание неправильной трактовки слов и словосочетаний из категории «ложных друзей переводчика» необходимо проводить тщательный анализ контекста, а также использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу.

Заключение

Не подлежит сомнению тот факт, что перевод является очень древним видом человеческой деятельности. Одной из значительных трудностей в работе переводчика можно считать межъязыковое явление под названием «ложные друзья переводчика». Этот феномен представляет огромный интерес для переводчиков и лингвистов, поскольку данная категория слов может вводить в заблуждение даже профессионалов в сфере переводоведения, владеющих языком на высоком уровне.

Как уже было сказано ранее, данное межъязыковое явление появилось в результате взаимного влияния двух родственных языков. «Ложные друзья переводчика» представляют собой, так называемые омонимы и паронимы, т.е. пары схожих по написанию или произношению слов в двух языках, которые зачастую имеют и общее происхождение; тем не менее, они различаются по своему значению. В работе были приведены примеры наиболее характерных ошибок, возникающих при переводе. Особое же внимание было уделено категории «ложных друзей» под названием «псевдоинтернационализмы». Исходя из этого, были предложены рекомендации начинающим переводчикам, направленные на избежание возможного искажения семантики переводимого текста.

Несмотря на достаточную изученность данной темы в переводоведении, она остается актуальной и требует еще более тщательного исследования. Перевод и переводоведение имеют долгую историю. Своими корнями перевод восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении разных языковых общин. [4, с.6] Но, как известно, перевод начали считать самостоятельной наукой только лишь в начале ХХ века, в силу его востребованности: необходимость расширения международных контактов, обмен информацией. На сегодняшний день — это самостоятельная научная дисциплина со своей теоретической и практической базой. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, а также ряд проблем и трудностей перевода и пути их решения. К проблемам перевода можно отнести лингвистическую и культурную непереводимость: безэквивалентная лексика, перевод реалий; неоднозначность понятий; «ложных друзей переводчика».

Список литературы

  1. Bly R.W. Webster’s New World. Letter Writing Handbook. URL : http://elibrary.bsu.az/books_250/N_111.pdf
  2. library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112274.pdf
  3. Seglin L.J., Coleman E. The AMA Handbook of Business Letters. USA, 2012. P. 206-209.
  4. Whitmell C. Business Writing Essentials: How To Write Letters, Reports and Emails. USA, 2013. P. 82.
  5. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
  6. Акуленко, В. В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс] / В. В. Акуленко. — Электронные текстовые данные. — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
  7. Александрова О. В., Кубрякова Е. С. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. Под ред.проф. Е. С. Кубряковой, проф. О. В. Александровой. М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 15-25.
  8. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,2004. - 352с.
  9. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. : Академия, 2012. С. 292.
  10. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное по­собие. Изд. 4 - е, испр., - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
  11. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. — М.:КомКнига, 2006.- 158 с.
  12. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация / /Е. Е. Анисимова. – М.: Академия, 2003. – 123 с.
  13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 12-е изд. М. : Флинта, 2014. С. 99.
  14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Либроком, 2016. С. 376.
  15. Ахтамбаев Р.П. Особенности речевой культуры в работе военных переводчиков // Вестник Томского государственного университета: культурология и искусствоведение. 2014. № 1(13). С. 5–9.
  16. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. М. : Ленанд, 2016. С. 129-130.
  17. Беланова Т.А. Анализ структуры документации на английском языке // Вестник Ессентукского института управления, бизнеса и права. Ессентуки, 2015. С. 181-187.
  18. Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. № 2 (30), 2011. С. 44-55.
  19. Ван Дейк Т. А. К определению дискурса. Режим доступа: URL http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.html
  20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Ленанд, 2017. С. 83-84.
  21. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник и практикум. М. : Юрайт, 2016. С. 212.
  22. Глазкова С. Н. Национально-культурная специфика русского директива. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. – Екатеринбург, 2013.
  23. Гойхман О.Я. Коммуникативистика в современном обществе / Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. – 2012, №1, с. 4–8. 9.
  24. Грязнов, А.Ф. ВИТГЕНШТЕЙН [Электронный ресурс] / А.Ф. Грязнов // Эл.библиотека Инст-та философии РАН [онлайн].режим доступа: http://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/document/HASH01c5f6fc84579d33e44aabc5
  25. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
  26. Гусаров Д.А. Лингвоэтнический барьер и перевод как межкультурная коммуникация / Д.А. Гусаров // Детская речь как лингвокреативная деятельность. Формы и механизмы лингвокреативной деятельности: Материалы Международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива». Екатеринбург, 24-26 апреля 2008 г. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – С. 124-128.
  27. Гусаров Д.А. Прагматические аспекты речевого произведения // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы: Материалы междунар. заочной науч.-практич. конф., 10 сентября 2012 г. — Новосибирск: Сибирская ассоциация консультантов, 2012. - С. 67-72.
  28. Гусаров Д.А., Ершов В.И. Проблема опосредования смысла и сохранения инварианта при переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013. - № 1. - С. 48-52.
  29. Гусаров Д.А., Семенов А.Л. Проблема номинации и обозначения в языке и речи: сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. — 2012. — № 4. — С. 14-19.
  30. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так [Текст] / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». — 2007. — № 4. — с.33–40
  31. Крупнов, В, Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. — М.: Прогресс, 2000. — 50 с.
  32. Ларина Т.В. Англичане и Русские. Язык, культура, коммуникация/ Т.В. Ларина. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с
  33. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода : перевод с испанского. М. : ЛКИ, 2014. С. 74-75.
  34. Мазурина О.Б. Переписка с деловым партнером на английском языке : учебное пособие. М. : Проспект, 2017. С. 54.
  35. Мележик Карина Алексеевна Коммуникативные стереотипы в деловом общении на английском лингва франка // КПЖ. 2015. №5-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-stereotipy-v-delovom-obschenii-na-angliyskom-lingva-franka
  36. Микова С.С. Перевод языка делового общения : учебное пособие для студентов-лингвистов. М. : РУДН, 2014. С. 112.
  37. Миньяр-Белоручев, Р. К, Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208
  38. Першукова О.А. Влияние глобального английского языка как средства межкультурной коммуникации на развитие многоязычного образования в Европе / Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. – 2013, №4, с. 25-30.
  39. Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. – СПб, 2015. – 207 – 211.
  40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016. С. 137-138.
  41. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.:Наука, 1982. — 215с.
  42. Сабарайкина Лина Михайловна Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2012. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-kak-vazhneyshiy-komponent-adekvatnosti-perevoda
  43. Тураева, Д. М. Ложные друзья переводчика [Текст] / Д. М. Тураева, С. О. Шукурова // Молодой ученый. — 2015. — № 3. — С. 972–974.
  44. Филиппов К.А. Лингвистика текста и современный анализ устной речи. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2016. С. 187.