Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»)

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Его корни уходят в те времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки, и нужны были люди, знающие разные языки и способные выступать посредниками в общении между представителями разных языковых сообществ. Однако по ряду причин, в частности из-за своей междисциплинарной природы, перевод в самостоятельную науку сформировался лишь в начале ХХ века. С расширением международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивается и в настоящее время приобретает статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, понятийным аппаратом и системой терминов. Известный русский переводчик В. Н. Крупнов говорит о переводе, имеющем давнюю историю. Его корни уходят в те времена, когда просто язык начал распадаться на отдельные языки, и нужны были люди, знающие разные языки и способные выступать посредниками в общении между представителями разных языковых сообществ. Однако по ряду причин, в частности из-за своей междисциплинарной природы, перевод в самостоятельную науку сформировался лишь в начале ХХ века. С расширением международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивается и в настоящее время приобретает статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, понятийным аппаратом и системой терминов. Так говорит о переводе известный русский переводчик В. Н. Крупнов..."[6]

Как наука, трансляционная наука охватывает все больше и больше проблем и противоречивых позиций по мере своего развития. Пытаясь ответить на вопрос " как перевести? "Исследователи сосредотачиваются на различных объектах перевода, которые часто являются источником противоречивых мнений.

В последние годы у исследователей возрос интерес к категории слов под названием "ложные друзья переводчика" в переводческой литературе (перевод с французского faux amis du traducteur), так называемых относительных языковых синонимов аналогичного типа, а также межъязыковых омонимов и паронимов. При переводе этой категории слов могут возникать ложные идентификационные данные, поскольку межъязыковые аналогии имеют некоторое графическое (или фонетическое) сходство, грамматическое и часто семантическое сходство. Анализ примеров "ложных друзей" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе международного словаря. Международные параллели характеризуются общей семантической структурой и поэтому легко выявляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью их семантических структур существуют и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.

Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса

В практике переводческой и лексикографической работы, помимо преподавания иностранных языков, особую трудность представляет особая категория слов, известная как "ложные друзья переводчика". Роль синонимов между языками играют слова из обоих языков, которые полностью или частично совпадают по значению и употреблению (и, следовательно, эквивалентны в переводе). Омонимами между языками можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разное значение. Наконец, слова из сопоставимых языков, которые не очень похожи по форме, но могут вызывать ложные ассоциации и идентифицировать себя, хотя их значения различны, должны быть отнесены к межъязыковым паронимам.

Все эти семантически разнородные случаи объединяются тем практическим фактом, что родственные и идентифицируемые слова (в силу сходства в выражении) в двух языках, с точки зрения содержания или употребления, не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют.

На самом деле, в устной и письменной форме следует различать "ложных друзей переводчика". Это требование является обязательным при сравнении языков с совершенно разными сценариями, или наоборот для языков с общим сценарием, но с разным словарным запасом.

Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом влияния языков, в ограниченном числе случаев они могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно тесно родственных языках, языки основаны на родственных словах, основанных на общих прототипах базового языка.

В английском и русском языках слова этого типа в большинстве случаев являются прямыми или косвенными ссылками из общего третьего источника (часто Международного или псевдомеждународного словаря или параллельных производных таких ссылок). Результаты русскоязычного контакта значительно меньше: слова английского происхождения в русском и русского­ - в английском языках, хотя иногда наблюдаются существенные различия в заимствованных словах этой группы по сравнению с примерами слов, которые кажутся носителям языка трудными для понимания, "своими" словами в другом языке.

В английском и русском языках четыре части речи содержат "ложные друзья переводчика" с несколькими тысячами слов: существительные, прилагательные, наречия и глаголы. Во многих случаях эту роль играют не только отдельные слова, но и все представители соответствующих словообразовательных гнезд. для людей, знающих основы второго языка, ложное отождествление естественно происходит только в идентичных частях речи: например, существительные ассоциируются с существительными и т. д. С семантической точки зрения слова, принадлежащие к сходным или родственным семантическим областям или, во всяком случае, которые могут появляться в сходных контекстах, вводят в заблуждение; явно случайные лексемы, которые на самом деле не существуют в одном и том же контексте (например, английский рок "rock"), не вызывают ложных ассоциаций. Различия в парах "ложных друзей переводчика" могут быть выявлены в концептуальном содержании, реальности, стилистических особенностях и лексической сочетаемости; на практике все эти несоответствия часто взаимосвязаны.

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

Изучая и используя иностранный язык, мы часто склонны переносить свои языковые привычки в систему иностранного языка. Наш родной язык, прочно укоренившийся в нас, поощряет ложные аналогии. Изучение "псевдомеждународных" слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством словоформы с различиями в их содержании.

"Ложные друзья переводчика", - говорит В. В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. На самом деле, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, "ложные друзья переводчика" могут ввести в заблуждение не только людей, которые начинают изучать язык и плохо его знают. Этот языковой феномен также опасен для людей, говорящих на иностранном языке уверенно и почти удовлетворительно, а иногда даже для филологов. [14] (включая лексикографов, профессиональных переводчиков и преподавателей). Таким образом, возникают многочисленные недоразумения, приводящие переводчика к семантической трассировке, а также случаи нарушения лексической сочетаемости или стилистической согласованности не только при использовании иностранного языка, но и при переводе на родной язык. Смысловая структура высказывания выглядит для переводчика вполне очевидной, но в действительности она может иметь совершенно иное содержание. Оказывается, что английское высказывание специально ведет переводчика в неверном направлении. Возьмем простую английскую поговорку: это длинная дорога, в которой нет поворота. Это, кажется, дословно переводится на русский язык: "это длинная дорога, которая никуда не денется.- Но этот простой перевод - "ложный друг". Англичанин, столь странный для русского переводчика, высказывает совершенно иную мысль: "дорога, которая никуда не повернет, будет такой длинной, что ее уже не будет.- Точно так же другой переводчик английской пословицы посылает неверный сигнал: хорошая лошадь никогда не спотыкается. На первый взгляд, перевод прост: "это хорошая лошадь, которая никогда не споткнется.- Дело в том, что лошадь, которая никогда не спотыкается, должна быть настолько хороша, что таких лошадей вообще не бывает. В то же время не следует предполагать, что любые подобные ошибки свидетельствуют о недостаточном знании иностранного языка или небрежности говорящего. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не является полностью безупречным, и столь же свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически приемлемой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, могут допускать различные ошибки в их использовании и переводе. И именно потребности переводческой практики определяют изучение этого феномена. Особенно это касается устного перевода, где очень важным навыком профессионального переводчика является умение переключаться с одного языка на другой.

Одним из законов, управляющих функционированием этой способности, является то, что переключающая способность предпочитает формально-символические отношения. Это относится к прямой связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации обозначения (ситуации). Данная модель приводит к парадоксальному выводу о том, что семантический анализ, необходимый для исключения ошибок в феномене "ложных друзей переводчика", становится фактором, препятствующим функционированию способности к обмену. Это одно из противоречий в работе переводчика. В некоторых случаях отказ от денотативных отношений (семантический анализ) повышает эффективность способности переключения, но игнорирование нотации приводит к ошибкам, таким как буквальные выражения.

В настоящее время термин "буквальный перевод" понимается некоторыми исследователями в гораздо более широком смысле.

Если в 1949 году Ю. И. Рецкер еще рассматривал буквальный перевод по внешнему-графическому или фонетическому-сходству, тогда как в 1970 году В. Г. Хак уже различает лексическую, фразеологическую, грамматическую и стилистическую буквальность, признавая их ошибкой перевода в результате буквального воспроизведения оригинальных форм.

Р. К. миняр-Белоручев считает, что понятие "буквальность" не может ограничиваться неудачным воспроизведением оригинальных форм. Исходя из особенностей, лежащих в основе этого явления, мы должны различать:

- во-первых, элементарные литерализмы, при которых ложные отношения возникают между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантических отношений в другом или сходном языке (например: журнал - "магазин" вместо " журнал»);

- во-вторых, семантический буквалиный, в котором речь идет о том, когда звучат два языка при переводе на семантические составляющие слова, словосочетания или первичное значение слова без учета речевой ситуации (например: to take the chair take the chair is to preside; Smirnov speaking-говорит Смирнов, Смирнов слушает) – );

- в-третьих, грамматические литерализмы, в которых два ложных языка устанавливают прямые ложные связи между приемами языка оригинала.

Грамматический буквализм-довольно распространенное явление в практике преподавания иностранного языка, известное как интерференция. Изучение различных типов буквализма показывает, что речь идет не о замене более сложных отношений простыми, а об отказе от дальнейшего поиска с использованием существующих простых и сложных отношений. Таким образом, в случае элементарного буквализма поиск транскодирующего решения ограничивается источником денотативной коммуникации. В случае буквального семантического перевода на первый план выходят доминирующие смысловые отношения. То же самое происходит и с грамматическим буквализмом, если отношение грамматического значения называют связующим. Однако в некоторых случаях буквальный перевод происходит в случае с международным словарем, о котором мы поговорим во второй главе нашей работы.

Выводы к главе 1

В первой главе нашей работы был выявлен многоязычный феномен "ложных друзей переводчика" и дан экскурс в историю этого вопроса. Мы изучили отражение таких явлений, как" поддельные друзья переводчика " в русском и английском языках. Все это тесно связано с понятием "буквализм", которое рассматривалось такими известными исследователями, как Ретцкер, Миньяр-Белоручев и др. кроме того, приводятся примеры ошибок перевода при изучении английских пословиц.

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов

При сравнении английского и русского языков можно выделить значительное количество слов со схожим написанием или звучанием. Эти кредиты в основном переводятся с одного языка на другой или, чаще всего, на двух языках из третьего общего источника: обычно латинского, греческого или французского. при сравнении английского и русского языков можно выделить значительное количество слов со сходным написанием или звучанием. В основном эти кредиты переводятся с одного языка на другой или-чаще всего - на два языка из третьего общего источника: обычно латинского, греческого, французского (парламент, дипломат, метод, теория, организация и т. д.). Такие слова могут как помочь, так и помешать переводчику. Они оказывают помощь в тех случаях, когда совпадение ценностей является источником сходства. Независимо от контекста, слово zink будет переводиться как цинк, хамелеон-как хамелеон, панорама-как Панорама, а классическая музыка-как классическая музыка. Этот словарь называется международным. Не стоит недооценивать его роль в переводе. Для изучающего язык эти слова, по-видимому, служат опорой, на которой строится смысл текста. Обратите внимание на количество лексических единиц, аналогичных тем, что есть в русском языке в предложении, взятом из газетной статьи:

Логика и стратегия, лежащие в основе предложений американской администрации, состояли в том, что со временем страна может быть готова резко сократить, а возможно, и ликвидировать свои гарнизоны на этой территории.

Однако если слово заимствовано в другом языке, оно может приобретать новые значения, и его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова обычно называют псевдо-интернациональными. Как уже упоминалось выше, они взяли свое имя от поддельного француза Amis de traducteur - "поддельные друзья переводчика". В той же мере, в какой международный словарь помогает переводчику, псевдо-международный словарь может быть препятствием: он может вводить в заблуждение и приводить к различным типам ошибок. "Ложные друзья" не так опасны, когда их значения настолько несовместимы со значениями таких русских слов, что непосредственный контекст исключает возможность непонимания и, следовательно, перевода. Никому и в голову не придет переводить, чтобы читать журнал, например, читать магазин или обязать кого-то внести залог. Любой студент сам или с помощью словаря переведет эти предложения как чтение дневника и возложение на кого-то обязательства.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация часто указывает на правильный смысл. Эта дополнительная поддержка прекращается, когда мы переводим письменный текст. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики иногда допускают ошибки, когда попадают под нее. Псевдомеждународный словарь особенно опасен для неопытного переводчика. Возможно, ему помогут следующие напутственные слова::

1. Мы не должны забывать, что некоторые слова в обоих языках имеют чисто формальное сходство - они не имеют общих, перекрывающихся значений. В то же время контекст часто не дает никаких сигналов о том, что аналоговое "запрошенное соответствие" неверно. Это в основном связано с тем, что многоязычные "аналоги" относятся к одному и тому же термину. Например, английское слово decade и русское слово decade означают период времени, но первое-это десятилетие, а второе-десять дней.. Английский бисквит и Русский Бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое-это сухое печенье, бисквиты, а второе-выпечка из сладкого теста. Вот еще несколько примеров:

У нее очень красивый цвет лица. У нее прекрасный цвет лица (не "цвет лица").

Эта работа выполняется точно. Эта работа выполняется аккуратно (а не "аккуратно").

Ну, он, должно быть, сумасшедший. Он, должно быть, сумасшедший (а не "лунатик").

Это буквальный перевод текста. Это буквальный перевод текста (а не "литературный" перевод).

Этот мальчик очень умен. Это очень умный мальчик (не "умный").

1. Еще более опасны слова, которые, если они имеют общее значение с соотнесенными русскими словами, имеют другие значения, не свойственные последним. Например, вымысел - это не только вымысел, но и вымысел, вымысел, ложь-это не только ложь, но и фальшь, искусственность (о волосах, зубах), офицер-это не только офицер, но и офицер, полицейский, капитан корабля. купец и т. д.

2. Этот словарь составляет большинство "ложных друзей" переводчика и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть только очень тщательный анализ контекста и проверка всех значений того или иного слова в словаре. Следующий пример иллюстрирует, сколько нужно внимательно прочитать оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и связать все ссылки в тексте:

Африканское государство Того направило во Францию больше врачей и профессоров, чем Франция направила в того.

Эта, на первый взгляд, казалось бы, очень простая фраза содержит в себе две "ловушки". Даже пропустив первое-слово "доктор", что означает" Доктор, доктор (не физик)", - можно перейти ко второму и перевести: "африканское государство Того послало во Францию больше докторов и профессоров, чем во Францию, в того. Однако логическая проблема, даже в контексте внутрифразового контекста, должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (то есть одно понятие включает в себя другое, что, соответственно, является частным случаем). из первых).

Английское предложение не содержит этой логической ошибки, так как слово "профессор" также имеет значение учителя. Дополнительное подтверждение правильности выбора этой величины можно найти в другом месте той же статьи об утечке мозгов из развивающихся стран:

Молодые врачи, медсестры, инженеры и учителя покидают бедные страны ради более богатых.

В той же группе, что и "ложные друзья переводчика", находится значительное количество слов, имеющих общее значение с аналогичным русским словом, во-первых, оно встречается реже и располагается на периферии словарной статьи: Роман прежде всего роман и гораздо реже Роман; Партизан, приверженец и партизан гораздо реже, дружелюбный дружелюбный, отзывчивый и очень редко медовый и т. д. из частотного фактора следует учитывать, что он часто играет важную роль в выборе правильного соответствия при переводе.

Русские и английские слова часто имеют одно и то же значение в контексте, но необходимо отказаться от совпадения одного и того же имени из-за разных стандартов совместимости в русском языке. Например, если администрация США переводится как администрация США, то коалиционная администрация переводится как коалиционное правительство. При переводе фразы, состоящей целиком из интернациональных слов, теоретических и организационных дефектов, желательно заменить последнее слово: теоретические и организационные ошибки (промахи) по причинам более привычной, естественной совместимости. Иногда-опять же под давлением норм совместимости-удобно использовать готовые клише в переводе:"...генерал и его товарищи-офицеры"... генерал и его товарищи по оружию";"...непопулярный характер полос ККК"... дурная слава банд Ку-Клукс-Клана".

Использование таких устойчивых сочетаний придает переводу естественное звучание и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других частях текста.

1. Не следует упускать из виду, что совпадения с одинаковыми именами в обоих языках могут иметь разную эмоциональную и оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово "бизнесмен" в русском языке имело отрицательный заряд, хотя в английском, откуда оно было заимствовано, оно в основном употреблялось в нейтральном ключе. Поэтому им часто приходилось использовать в своих переводах сочетание бизнесменов и представителей бизнес-сообщества.

Семантическая структура английского слова национализм представлена как значением с негативными коннотациями-национализм, так и значениями с ярко выраженной позитивной оценкой - национальная идентичность; патриотизм, стремление к национальной независимости.

2. за подобной оболочкой в разных языках могут скрываться разные понятия, связанные с жизнью и историей той или иной страны.

Для носителей русского языка слово "революция" ассоциируется прежде всего с представлениями о событиях 1917 года, для англичан революция ассоциируется со свержением Якова II в 1688 году, а для американцев-с войной за независимость 1775-1783 годов.

Чтобы избежать ложных ассоциаций в переводе, часто приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, которое является явным и недвусмысленным для читателей.:

Американская революция была, по правде говоря, близкой параллелью национально-освободительным войнам, вспыхнувшим в колониальных и полуколониальных регионах современности... Война за независимость в Америке является прямым прообразом национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время.…

Но в другом контексте слово революция реализует свое иное значение, зафиксированное в словаре, с коннотациями, которые вовсе не являются положительными.:

Революцию в Чили возглавил Пиночет. Пиночет возглавил государственный переворот в Чили.

Экстралингвистика и учет фоновых знаний читателя определяют выбор варианта в следующем случае:"...контрреволюционная организация была создана, чтобы подавить Негро-бедный белый союз, который думал принести демократию на юг в период реконструкции.…».

В противном случае базовые знания переводчика помогут ему правильно перевести такую комбинацию, как Прокламация об освобождении, название закона об отмене смертной казни, принятого правительством президента Линкольна. С "эмансипацией" в нашем понимании этого слова она не имеет прямой связи, поэтому вероятность ошибки не исключена.

Из вышеизложенного легко сделать вывод, что данная группа лексики требует большего внимания со стороны переводчика. Тщательный контекстный анализ-узкие и широкие словари и энциклопедии могут защитить "ложных друзей переводчика" и даже превратить их в помощников переводчика.

2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

В переводческой практике еще один тип" ложных друзей " остается неструктурированным и неисследованным, где причиной ошибки является не слово, а все высказывание, неправильно понятое переводчиком, поэтому стоит задуматься, можно ли расширить понятие "ложного друга" до уровня структуры выражения.

Мысли переводчика и структура таких высказываний могут быть неверно направлены, например, вы не можете быть слишком осторожны, или я не думаю о нем много. На самом деле, вы можете ошибиться и перевести их соответственно: "вы не можете быть слишком осторожны" (вместо правильного варианта "чрезмерная осторожность не повредит") и "я не думаю об этом" (вместо "Я не думаю много"). его "). В последнем примере очень сложно для русского лингвистического мышления выражена мысль о том, что в этом состоянии, как бы вы ни были осторожны, оно никогда не будет "слишком большим". То есть рекомендуется быть максимально осторожным. Английское утверждение основано на особом акценте на понятии "слишком много". Понятие " достаточно "может также играть ту же роль, что и создание варианта"ложного друга". Например, английский любовник в доме сыт по горло переоцененными гостями и может сказать следующее предложение: они не могут идти достаточно быстро. Я имею в виду, неважно, как скоро они уедут, это будет недостаточно быстро для нее. Не то чтобы гости не знали, как двигаться, но за этим " ложным другом "стоит желание:" скорее бы они ушли."

Конечно, опытный переводчик знает, что public house-это не "публичный дом", а всего лишь британский вариант паба, А public school-это вовсе не публичная школа, а, наоборот, привилегированная частная школа в Великобритании. Однако его может также озадачить английское утверждение типа: Я удовлетворен тем, что я один виновен в катастрофе, поскольку выражение to be satisfied во многих случаях он переводил как "быть удовлетворенным, удовлетворенным" и не встречал его в значении "быть убежденным, уверенным".

Переводчик часто разочаровывается в высказываниях, сделанных с известными союзами и предлогами. Они обычно многозначны и могут обозначать различные отношения между значимыми словами (например, совмещение времени, причины, сравнения). "Он был так же щедр со своими деньгами, как и любой офицер британской армии.- Похоже, это означает, что все английские офицеры столь же великодушны, как и тот, о ком идет речь. На самом деле, само собой разумеется, что он не уступал никому из них в своей щедрости. В крайнем случае, можно назвать его "одним из самых", но структура такова...любой, по-видимому, предназначен для того, чтобы переводчик решил, что речь идет о всеобщем равенстве некоторого атрибута.

Мы знаем, что добро есть "добро", но так хорошо, как не означает сравнение двух положительных признаков, а может просто выражать равенство или сходство каких — либо признаков-положительных или отрицательных. В некоторых случаях, как хорошо, так и на самом деле означает так же плохо, как — например, в пословице промах так же хорош, как миля, где говорится, что незначительный промах не лучше, чем пропуск целой мили. Любопытно, что как плохое само по себе не используется для обозначения простого равенства, а во всех случаях плохое есть плохое.

Не менее "вредным" может быть и Союз Иф. Он создает десяток типов английских утверждений, которые не связаны с условием или переводятся без союза "if". Вот группа выразительных высказываний: ей шестьдесят, если в день! — Да, это все шестьдесят!- Это чудесный день, который когда-либо был. - Это действительно замечательный день. Или группа эмоциональных высказываний: Если это не замечательно для слов! — Как это замечательно! Только без слов!- Если это не мистер Смит! - Да ведь это же сам мистер Смит! [3]

Следующие ошибки были допущены переводчиком из-за плохо понятой синтаксической структуры предложения. Синтаксические структуры понимаются как "правильная" схема высказывания или его частей, определяемая составом частей речи и флективных форм. Примером может служить предложение, построенное по схеме: "подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа": он пришел застать ее в постели. В отличие от чисто синтаксических структур, определенные лексические единицы обязательно включаются в лексико-синтаксические конструкции. Примером такой конструкции может служить фраза "подлежащее + глагол сказуемое + только + инфинитивная группа": он бросает всю дорогу до Вайоминга, только чтобы обнаружить, что его друг не смог с ним встретиться. К лексическим единицам, входящим в устойчивую часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимения и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах такие конструкции могут ввести переводчика в заблуждение. Прими предложение: он оставил тебя не из-за моего влияния. Существует два возможных толкования декларации:

а) он не бросил тебя, потому что я был тем, кто повлиял на него.

б) он ушел от тебя не потому, что я на него повлиял.

Разница в значении этих двух предложений огромна: первое предложение-о том, как предотвратить разрыв отношений, второе-о том, почему произошел такой разрыв. В чем причина ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Представляется неправильным толкование структуры предложения, допускающее два варианта логико-семантических отношений между его компонентами. В первом случае отказ относится к сказуемому, в другом-к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределенности внешней структуры высказывания, реализованный в предложении: он уехал в США, чтобы там обосноваться. Это предложение может быть истолковано двояко:

а) он уехал в Соединенные Штаты, чтобы поселиться там навсегда.

б) он уехал в Соединенные Штаты и поселился там.

Различие в двух высказываниях определяется различными логическими значениями обстоятельств, выражаемых инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом - значение последующего действия. Ретцкер предложил специальный термин "амбивалентные синтаксические конструкции". Он определил следующие конструкции двойного синтаксиса:

 "глагол иметь + существительное + причастие" (пример: он убил свою лошадь), что может означать либо действие, совершенное без участия или даже вопреки желанию субъекта, либо действие, инициированное самим субъектом ("он послал свою лошадь на бойню»);

 "глагол быть + порядковое число + инфинитив" (пример: он был первым, кто заговорил), который может иметь модальное значение must ("он должен был заговорить первым") или значение индикативного действия ("он заговорил первым»);

 "существительное или местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов "(пример: он просил, подкупал и угрожал другим"): эта конструкция может означать либо последовательные действия против группы лиц или объектов ("других он то уговаривал, то уговаривал, то угрожал им"), либо параллельные действия против нескольких разных лиц или объектов ("одних он вербовал путем уговоров, других-уговорами, третьих-угрозами»);

 "как + прилагательное или наречие + как + любой" (пример: я научился танцевать так же, как любой из них) - сравнительный оборот со значением либо равенства сравниваемых объектов по какому-либо признаку ("я научился танцевать так же, как любой из них"), либо превосходства одного объекта над другими ("я научился танцевать так, как никто из них").

Категории, выделенные Я. И. Рецкер показывает, что среди амбивалентных конструкций встречаются как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Как показывают примеры выше, высказывание на английском языке может привести переводчика на неверный путь, либо со всем его содержанием в целом, либо из-за наличия слов или предложений, которые переводчик имеет в нем. Раньше я понимал это совершенно по-другому. Эта интересная тема заслуживает того, чтобы ее углубить. Возможно, удастся выделить и другие категории синтаксических структур, которые вызывают трудности в интерпретации и переводе.

2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

Термин "ложные друзья переводчика" по сути своей является метафорой и, как и любая метафора, может быть истолкован по-разному. Возможность различных толкований этого термина удобна даже тогда, когда предметом исследования являются фразеологические единицы, те "языковые прихоти", которые во многом определяют его колорит и специфику.

Если на лексическом уровне проблема "ложных друзей" переводчика уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует большего внимания. Между тем ошибки, допущенные при переводе фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в публицистических переводах, значительны, и сам этот факт говорит о том, что проблема достаточно серьезна.

Ни в коей мере не претендуя на полное решение этой проблемы, мы попытаемся раскрыть причины наиболее распространенных ошибок и выявить так называемые "опасные зоны".

Фразеологизмы обычно понимаются как устойчивые словообразования в целом или в части с измененными значениями.

Аллегорическое содержание, присущее фразеологии (фразеологизму), уже призвано изолировать ее от потока речи, привлечь внимание адресата сообщения. Следует признать, что это в основном относится к фразеологизмам с частично измененным значением, в которых нарушено лексическое распределение (реже лексико-грамматическое).

Отсутствие прототипов среди бесплатных предложений гарантирует, что ложные друзья переводчика никогда не будут FE, как ресницы солнца – сноп солнечного света сквозь облака, сделать голову против smth. - успешно сопротивляться, восстать, восстать против, идти до конца – сделать (что-то) основательно, довести до конца, сделать заголовки-стать предметом газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. д. Даже если переводчик не знаком с тем или иным трюком, его предупредят о нарушении привычной логической связи, и он обязательно поищет в словаре.

Иначе обстоит дело с устойчивыми выражениями, имеющими прототип в виде свободного предложения. Конечно, во многих случаях контекст приходит на помощь. Это часто порождает признаки недопустимости буквального толкования фразеологизма, достаточно не смотреть на эти сигналы. Однако иногда ограниченная область контекста или отсутствие явной фразеологической ссылки приводит к большим ошибкам перевода. Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается.

Это, очевидно, " самая опасная зона " для переводчика, которую мы обозначим как зону 1.

1. Например, нелегко найти во всех контекстах такие Фе, как повесить шляпу-поселиться или остаться надолго (с кем – то), измерить свою длину – вытянуться во весь рост, рухнуть, подержать ребенка-отдуваться за кого-то и т. д. предложения не измеряют его длину, или он оставил меня с ребенком на руках, не содержат необходимых сигналов, которые должны быть поняты аллегорически.

Фразеология обедать с герцогом Хамфри-рот. пребывание без обеда может быть неверно истолковано буквально в этом разделе текста:"не будет другого выбора, кроме как снова пообедать с Дайком Хамфри". Выражение опустить волосы (буква "распущенные волосы") претерпело двойную интерпретацию, что привело к фразеологизму с двумя значениями: 1. вести себя естественно, не иметь дела с условностями; 2. откройся, излей свою душу. Однако не всегда легко провести различие между свободными значениями и контекстными значениями

Например, Джейн-очень милая девушка. Мне жаль, что я никогда не видел, чтобы она распускала волосы.

Только тщательное рассмотрение всех текстовых и ситуационных факторов может помочь вам найти правильное решение, когда контекст предложения недостаточен.

2. "Ложными друзьями" можно назвать фразеологические единицы в тех случаях, когда они вызывают ошибочные и ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера.

Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как "ни жив, ни мертв", На самом деле означает состояние крайней усталости.

Фразеологизм тянуть дьявола за хвост (оказаться в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя в попытке опереться на его внутреннюю форму, на ложный след. Это предложение, аналогичное русским выражениям "держи Бога за подбородок" или"жар-птицу лапами за хвост", может быть истолковано почти в обратном смысле ("будь хозяином положения", "будь счастлив").

Образ, лежащий в основе идиомы английского дуба сердца, также может привести к ложным ассоциациям, связанным с идеей умственной глухоты, черствости и даже жестокости к человеку. На самом деле, эта идиома имеет определенно положительную оценку и характеризует человека как смелого, смелого, смелого.

Встретив устойчивую очередь скоротать время суток, невнимательный переводчик может пойти самым простым путем и, по аналогии с русским языком, формально напоминающим его "переписку", передать ее как "провести время, провести день", особенно если нет противопоказаний в контексте, например в предложении: не провел время суток с одной из своих секретарш.

На самом деле фразеологизм означает следующее:

1. поздоровайтесь, обменяйтесь приветствиями с кем-нибудь.;

2. поболтать, скоротать время с кем-нибудь.

Если оно не искажено, то, по крайней мере, перевод фразеологизмов может быть очень неточным. Синонимом этой фразы является время от времени фразеологизм, и правильный перевод предложения-время от времени он и я идем на футбол вместе: время от времени (иногда) мы идем на футбол с ним.

Объясняя сбалансированный комплекс, вы не должны полагаться на буквальное значение ингредиентов. чтобы дать ложный smb., так как это может привести к прямо противоположному результату, то есть к семантическому антониму исходного выражения. Это Фе означает не "обмануть кого-то", а поймать, уличить кого-то во лжи.

3. Другая опасная зона представлена фразами, которые имеют сходные выражения в иностранном языке и имеют совершенно иную семантику. Неспособность внимательно читать текст и видеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным диапазоном значений является причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в "ложных друзей" и сослужить недобрую службу. Многолетняя практика преподавания перевода показывает, что выражение onsmb. это часто воспринимается студентами как очень похожая комбинация послесловия-ждите smb. и в результате самая простая фраза красивая девушка ждала меня в этом кафе может быть переведена неверно:

"В этом кафе меня ждала очень красивая девушка (а я должен был: обслуживать)."

Фе провести хорошее время в нейтральном предложении, так как мы очень хорошо провели время во время нашей поездки во Флориду, может быть ошибочно принято за выражение, которое ему нравится. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быструю ходьбу или преодоление любого расстояния, развитие (высокой) скорости. Это предложение следует перевести следующим образом: мы прибыли во Флориду очень быстро.

Фразеологизм совать нос означает показаться, появиться где-то, и его не следует путать с выражением совать нос-совать нос в чужие дела.

4. К четвертой "зоне повышенного риска" мы отнесем фразеологические единицы, имеющие ложные аналоги, то есть Фе, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.

Это такие выражения, как: ветер в голове-пустое воображение, высокомерие (не "ветер в голове"); смотрите глаза в глаза (с smb.)- быть полностью в согласии с кем - то (а не "видеть сглаз"); водить за нос-полностью подчинить себя (а не "водить за нос"); вытягивать ноги-вытягивать ноги, ходить (а не "вытягивать ноги"); тушиться в собственном соку-страдать за собственную глупость, распутывать кашу, которую он заварил (а не "варить в собственном соку"); бегать СМБ. to earth-найти, выбраться из-под земли (не " загнать кого-то в землю»); под рукой – с собственной подписью (не "под рукой"); положить (бросить) соль на СМБ. хвост-ловить, ловить кого-то (а не "сыпать соль на хвост", то есть доставлять неприятности, сильно досаждать кому-то).

Эти единицы выражения - "ложные друзья" - являются настоящими ловушками для переводчиков, но, к счастью, количество таких совпадений в соответствующей языковой паре невелико, а количество ошибок относительно невелико.

5. В пятой зоне мы классифицируем многозначные фразеозависимые единицы, которые имеют совпадения в ПИ, совпадающие по форме и частично по содержанию. На самом деле фразеологические и семантические варианты этих выражений, то есть значения единиц выражения, не совпадают в двух языках. Например, правильна английская фраза над чьей-то головой. - через чужую голову-только в одном из своих значений в русском языке - "не советуясь ни с кем, имея дело с кем-то", но не совпадает с другими значениями: 1. О ком. понимание; 2. Амеры. из каких-либо средств; не в состоянии платить.

Устойчивый оборот на стороне имеет два идентичных значения с русским фразеологизмом на стороне: 1. дополнительно, дополнительно: заработать на стороне - заработать на стороне; 2. втайне, втайне: "я ненавидел, когда у тебя были твои скучные маленькие дела на стороне ... "я ненавижу все твои любовные дела на стороне."

6. Последняя группа "ложных друзей" включает в себя соответствия, которые могут быть описаны как формально-семантические, то есть это фразеологические единицы, имеющие одинаковую форму и содержание в коррелированной языковой паре. По ряду причин - либо из-за несоответствий в объеме содержания, либо из-за различий в лексико-грамматическом распределении, либо из-за специфики предполагаемых нюансов смысла-переводчик часто вынужден отвергать такие соответствия.

Чтобы вывести английский язык из-под контроля, совпадение можно рассматривать как сравнение значений и аналогичной формы (за исключением числа существительного) русской революции, чтобы выйти из-под контроля. Эта переписка хорошо подходит нам, когда мы переводим следующие предложения:” дети вышли из - под контроля, пока их родители были в отъезде " - во время отсутствия родителей дети полностью потеряли свои руки.

Но в предложении, что заставило собрание выйти из-под контроля вчера? мы вынуждены отказаться от этой переписки. - Почему вчера собрание было так неорганизованно?- вот один из возможных способов перевести это предложение. Поэтому количество семантики сопоставляемых единиц различно. В английском языке фразеологизм используется шире: to get out of hand = выйти из-под контроля.

Чтобы дать краткий обзор сказанного выше, мы считаем необходимым вернуться к следующим моментам:

Как и слова, фразеологизмы могут быть "ложными друзьями переводчика". Разнообразие их типов велико, и, к сожалению, это приводит к многочисленным ошибкам перевода. Мы попытались выделить несколько "зон повышенного риска" при переводе единиц выражения, то есть выявить следующие типичные причины, приводящие к неправильному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологии и, соответственно, ее перевод как свободной фразы.

2. Перевод единиц выражения через неверное отношение к фразе как выражения, так и не-выражения.

3. Смешение в контексте иностранного языка на этапе восприятия текста, сходного по форме, но отличающегося по содержанию единиц выражения.

4. Перевод единиц выражения через формальное соответствие, то есть идиоматические продажи с одинаковой формой, но разным содержанием.

5. Полное выявление частичных совпадений с различными фразеологическими и семантическими вариантами.

6. Использование формальных семантических эквивалентов для перевода фразеологических единиц без учета специфики их распределения, семантических нюансов и оценочных факторов.

Думается, что тщательный подход к проблеме фразеологического перевода позволит значительно сократить количество переводческих ошибок.

Выводы к главе 2

Вторая глава посвящена типам "ложных друзей" переводчика. Каждый из них имеет свои особенности и создает определенные трудности для переводчика при интерпретации текста. Используя конкретные примеры, мы сравнили и классифицировали возможные ошибки в переводе этой категории слов. Соответствующие рекомендации были детально разработаны, чтобы избежать "ловушек" при встрече с " ложными друзьями».

Заключение

Перевод, несомненно, очень древняя форма человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудности перевода. Одна из составляющих этого понятия - "ложные друзья переводчика", явление в языке, достаточно изученное в переводческой литературе, но представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. На самом деле, эта категория слов может ввести в заблуждение даже опытных переводчиков, обладающих высоким уровнем владения языком, что может привести к возможным искажениям смысла в переводе.

Мы обнаружили, что этот межъязыковой феномен обусловлен взаимным влиянием двух родственных языков. Их называют омонимами и паронимами-парами слов в двух языках, сходных по написанию или произношению, обычно имеющих общее происхождение, но с разным значением. Эти слова могут вызвать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали типы "ложных друзей". Помимо отдельных слов, "ложные друзья" переводчика могут рассматриваться на уровне отдельных предложений и синтаксических конструкций, а также на уровне фразеологических единиц. Особенности каждого из них подробно обсуждаются, а типичные ошибки, которые могут возникнуть при переводе, анализируются непосредственно на примерах. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику предотвратить возможное искажение семантики переводимого текста.

Конечно, эта тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более детального и тщательного исследования. В связи с его актуальностью в дальнейшем мы планируем углубиться в этот вопрос.

Список литературы

  1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
  2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
  4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
  5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
  6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.
  7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
  9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
  12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
  13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.

Интернет-ресурсы

14. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

15. Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

18. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/