Общие теоретические вопросы перевода
Содержание:
Введение
Перевод имеет долгую историю. Корнями он восходит к тому далекому времени, когда возникла потребность в тех, кто знал несколько языков и был способен выступать в роли посредников в общении между представителями разных языковых сообществ.
В связи с расширением международных контактов и обменом информацией исследования в области перевода быстро развиваются и в настоящее время приобретают статус самостоятельной научной дисциплины с ее теоретической основой, концептуальным и терминологическим аппаратом.
При переводе с языка возникает набор переводческих трансформаций, причина которых, чаще всего, заключается в присущем английскому языку видении мира и связанном с ним явлении языковой избирательности. Для английского языка, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, напротив, свойственно более широкое использование материализованных действий и знаков, что проявляется в более частом, чем в английском, употреблении существительных.
Причиной преобразования перевода может также служить внутренний языковой фактор, такой как взаимный обмен и коммуникативная структура предложений.
В данной статье описываются основные типы переводческих трансформаций, способы выполнения перевода, рассматриваются ситуации применения конкретного вида перевода, приводятся примеры.
Объектом исследования данной работы являются виды переводческих трансформаций.
Основная цель состоит в том, чтобы рассматривать различные типы трансформаций как средство достижения адекватности перевода.
Эта цель вызывает следующие проблемы:
• проанализировать сущность понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
• Рассмотреть наиболее значимые преобразования классификации переводов, разработанные местными и зарубежными учеными;
• Описать основные виды грамматических переводческих трансформаций.
1. Общие теоретические вопросы перевода
1.1 Теория перевода
Среди множества проблем, которые исследует современная лингвистика, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которая называется «перевод» или «переводческая деятельность».
Перевод - это, несомненно, очень древняя форма человеческой деятельности. Как только в истории человечества сформировалась группа людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», которые помогали общению между «многоязычными» группами. С появлением письменности к таким устным переводчикам присоединились и письменные, которые переводили различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполняет важную социальную функцию, позволяющую общаться между людьми на разных языках. Распространение письменного перевода открыло людям доступ к культурным достижениям других людей, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литературы и культур. Знание иностранных языков помогает читать книги на оригинальном языке, но изучить даже один иностранный язык может не каждый.
Ранние теоретики перевода были сами переводчиками , стремящимися обобщить собственный опыт, а иногда и опыт своих коллег. Понятно, что излагаемые ими «переводческие кредо» были самыми выдающимися интерпретаторами всех времен и, хотя высказанные ими взгляды не соответствовали современным требованиям науки и не переросли в последовательную теоретическую концепцию, однако ряд таких соображений и сегодня вызывают несомненный интерес.
Некогда выдающийся советский лингвист А.А. Реформацкий дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания «науки о переводе», утверждая, что поскольку в практике перевода, использующей данные различных отраслей науки о языке, она не может иметь свою собственную теорию.
Однако с тех пор теория перевода была прочно закреплена как научная дисциплина. Исследования убедительно доказали возможность и перспективы создания исследовательской области для выявления характера перевода как процесса межъязыкового и межкультурного общения.
Не следует забывать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным требованиям и стандартам и ориентированной на достижение определенного результата. Эти стандарты отражают целостную ориентацию интерпретатора, без которой невозможно удовлетворительно объяснить логику решения перевода.
Исчерпывающий, всесторонний анализ передачи возможен только посредством комбинации динамического и статического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сравнении оригинальных и переведенных текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, отслеживающий процесс перевода в его динамике.
Изучая перевод как особый вид речевого общения, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. И потом перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. Переведенный текст отражает ситуацию, порожденную исходным текстом, и ситуацию перевода.
В настоящее время существует три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая. Позвольте мне подробнее остановиться на каждой из этих моделей.
1.2 Денотативная теория перевода
Денотативная (ситуативная) теория перевода - это самая распространенная модель перевода. Это связано с тем, что содержание всех языковых знаков отражает некоторые объекты, явления, отношения действительности. Эти элементы реальности, отраженные в знаках языка, обычно называют денотациями. Созданные с использованием языкового кода сообщения (речевые сегменты) также содержат информацию о некоторых ситуациях, о некоторых обозначениях, определенно установленных друг для друга.
Денотативная теория перевода определяет перевод как описание процесса с использованием обозначения перевода языка, описанного на языке оригинала. Воспринимая исходный текст, переводчик идентифицирует компоненты текстовых блоков с известными ему признаками исходного языка и посредством этих недавних выяснений описывает ситуацию, происходящую на самом деле в оригинале. После разъяснений денотатов оригинала переводчик описывает ту же ситуацию на заданном языке.
В некоторых случаях тот же процесс гораздо более лаконичен. Переводчику известно, что определенные элементы ИЯ (исходный язык) и ПЯ (язык перевода) имеют одинаковые референты, и он напрямую заменяет исходную единицу соответствующей единицей перевода, не прибегая к процессу перевода к дополнительной лингвистической реальности.
Важно подчеркнуть, что перевод возможен только потому, что между подразделениями двух языков была предварительно определена ситуативная идентичность посредством обращения к реальности.
Однако денотативная теория имеет много недостатков. Она не учитывает некоторые факты и опускает очень важный аспект процесса перевода. Эта теория не раскрывает основной механизм перехода от исходного текста к переводу. Он «работает» в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый перевод.
Однако в большинстве случаев та же самая ситуация может быть описана комбинацией лингвистических признаков ПЯ. В этих случаях обращение к реальности не дает достаточных оснований для выбора перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и может дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.
Не разглашать денотативную теорию и систематическую связь между содержанием оригинала и переводом. При этом не учитывается идентичность информационной загрузки самих блоков обоих текстов.
Денотативная теория не решает проблему эквивалентности в переводе. Идентичность денотата оригинала и перевода пока не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимую степень эквивалентности двух текстов.
По-прежнему сохраняется большая часть информации, связанной с выбором языковых средств, как в оригинале, так и в переводе. Денотативное объединение - это признак перефразирования, а не перевода.
1.3 Трансформационная теория перевода
В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описанных в ИЯ и ПЯ. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится только роль промежуточных посредников. С другой стороны, фактический процесс перевода может быть представлен и в противном случае: переводчик получает оригинал, производит некоторые операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текстовый перевод. Основой переводческой деятельности будет своего рода трансформация или преобразование исходного текста в переводе.
От этой идеи переводческой работы и исходит теория трансформации перевода. Возникновение этой теории связано с идеями преподавания языка, известными как «трансформационная грамматика». Трансформационная грамматика рассматривает правила генерации синтаксических структур, которые характеризуются общностью знаков и базовыми логико-синтаксическими отношениями.
Второе направление развития трансформационной теории перевода, не считая того, как происходит сама трансформация из ИЯ в ПЯ, описывает ряд этапов процесса перевода в терминах трансформации.
Эта теория впервые обусловила возможность сокращения общего разнообразия языковых форм ИЯ и ПЯ до некоторого относительно небольшого (во всяком случае, предсказуемого) числа структур. Предполагается, что между аналогичными структурами ИЯ и квинтой существует полная эквивалентность. На любых двух языках это набор единиц с похожим содержанием. Именно эти единицы являются «ядрами», и к ним, согласно определенным правилам, могут относиться все остальные единицы языка. Поскольку между важными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сведен к простой замене, замене структуры ИЯ эквивалентом структуры ПЯ.
Использование трансформационной модели для изучения переводческой деятельности представляется очень полезным. Рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как связанные преобразования, теория трансформации, таким образом, дает выдающееся место сравнительному изучению многоязычных форм, среди которых может быть установлена эквивалентность отношений перевода. Такой подход обеспечивает теоретическую основу для описания системы перевода конкретных отношений между двумя языками, что является одной из основных задач перевода. Очень плодотворно и описание с точки зрения трансформационного процесса перевода. Сравнивая начальную и конечную формы трансформационных преобразований, можно выявить различные типы трансформации в переводе, которые снабжают знания переводчика так называемыми «техниками перевода», которые широко используются на практике.
Тем не менее, по нескольким причинам трансформационная теория перевода подходит для описания только определенных аспектов переводческой деятельности, в основном связанных с грамматическими структурами отношений ИЯ и ПЯ. Для описания переводческой работы требуется более «сильная» общая теория перевода.
1.4 Семантическая теория перевода
Одной из основных задач общей теории перевода является реализация по существу эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.
Естественно предположить, что теоретическая модель переводческой деятельности должна в первую очередь основываться на изучении семантического текста и перевода. Рассуждая теоретически, можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (включая два текста на разных языках), подразумевает идентичность или достаточно близкое сходство всех или некоторых семантических элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае будет заключаться в выделении семантических элементов в оригинале и выборе единиц ПЯ, максимально выражающих степень выраженности одинаковых элементов смысла в переводе.
Теория семантического перевода устанавливает эквивалентность перевода по семантическому общему запасу в содержании оригинала и перевода. Эта общность не существует между множеством вещей, зарезервированных для некоторых единиц разных языков (такая общность принципиально невозможна из-за языковой избирательности), но только между отдельными элементами значения. Задача переводчика состоит в том, чтобы обыграть в переводе именно те основные значения, которые коммуникативно актуальны для оригинала. Убыток всех других вещей, содержащихся в смысле переданных единиц, считается в переводе неважным.
1.5 Переводческие трансформации и их классификация
Основная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный или, как его еще называют, эквивалентный перевод - это перевод, который выполняется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменной плоскости содержания, при условии соблюдения соответствующего плана выражения, правил языка перевода.
По определению А. В. Федорова, адекватность - это «всесторонняя передача семантического содержания оригинала и полностью функциональное и стилистическое соответствие ему».
Основная задача переводчика в достижении адекватности - умение производить различные переводческие преобразования, чтобы перевод текста был максимально приближен к передаче всей информации, содержащейся в исходном тексте, при соблюдении правил языка перевода.
«Трансформация - основа большинства методов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексических или грамматических преобразований) или семантических (семантических преобразований) компонентов исходного текста при сохранении информации для перевода». Ю.И. Рецкер определяет трансформацию как «технику логического мышления, при которой мы раскрываем значение иностранных слов в контексте и находим его в соответствии, не совпадающем со словарем».
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (ПТ), предложенных различными авторами.
Рассмотрим некоторые из них.
Л.К. Латышев (Латышев, 1981, с.131-137) приводит классификацию характера пятничных отклонений от языка соответствий, в котором все делятся на:
1) Морфологическая - замена категориальной формы одним или несколькими;
2) Синтаксис - изменены синтаксические функции слов и фраз;
3) Стиль - стилистическое изменение оттенка сегмента текста;
4) Семантическая - это изменение не только выражений, но и самого содержания, а именно тех признаков, которыми описывается ситуация;
5) Смешанные - лексико-семантические, синтаксические и морфологические.
Классификация трансформационных преобразований Бархударова различается по формальным признакам: перенос, дополнения, замены, опущения. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что такое деление в значительной степени приблизительное и условное. Переносами называются изменениями в расположении (порядке) языковых элементов в текстовом переводе по сравнению с текстом оригинала. Под заменами подразумеваются изменения в переводе слов, частей речи, частей предложения, типов синтаксического контекста и лексической замены (конкретизация, обобщение, антонимический перевод, компенсация). Дополнения подразумевают использование дополнительных слов в переводе, без соответствий в оригинале. Под опущением подразумевается пропуск тех или иных слов в переводе. Ю.И. Рецкер пишет, что «хотя не всегда возможно классифицировать каждый пример передачи из-за взаимосвязанных категорий, в целом можно выделить 7 типов лексических преобразований:
- дифференциация значений;
- уточнение;
- обобщение;
- семантическое развитие;
- антонимичный перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода.
Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В. Н. Комиссаров, Ю. И. Рецкер разделили ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Преобразования могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных преобразований. Например, З.Д. Львов находит, что среди разных типов преобразований нет глухой стены, одно и то же преобразование иногда может быть спорным случаем, их можно отнести к разным типам.
В данной работе мы провели анализ лексических и грамматических преобразований на примере перевода избранных глав из книги Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненной Р. Райтом-Ковалевой.
2. Лексическое преобразование в переводе
Лексические преобразования применяются при переводе, если в исходном коде обнаруживаются нестандартные языковые единицы на уровне слова, например, имя собственное, присущее оригинальному языку и культуре, отсутствует при преобразовании языка в профессиональной сфере; слова, обозначающие объекты, явления и понятия исходной культуры или традиционные наименования элементов третьей культуры, но отсутствуют или имеют другую структурную и функциональную упорядоченность при преобразовании культуры. Такое слово является очень важным местом в процессе перевода, так как, будучи относительно независимым от контекста, они, тем не менее, дают переводу различное направление, в зависимости от выбора переводчика.
К принятым лексическим методам передачи относятся следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические изменения, конкретизация, генерализация или модуляция семантического развития.
2.1 Транскрипция и транслитерация
Транскрибирование - передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита. Другим методом перевода является транслитерация - точная передача знаков одного языка знаками другого языка, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. При этом оригинальное слово в переводе представлено в форме, адаптированной к характеристикам произношения, преобразующим язык, например, Shakespeare - Шекспир: в русской форме имени следует частично прочитать правила написания звуков английского языка (звуки w, k, n являются прямыми аналогами оригинала) и частично преобразует их в примерно одинаковые - в тех случаях, когда на русском языке существуют фонетические аналоги.
Транслитерация с переводом на русский язык часто используется в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностях, специфичных для данной страны, сфере социально-политической жизни, названиях объектов и понятий материальной жизни, формах обращения к собеседнику и т. д.
Транслитерированный способ перевода широко распространен и оставляет значительный след как в русском литературном переводе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных).
Не существует слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, наименее описательно - обычное сочетание слов языка.
Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюдать лексическую краткость обозначений, соответствующих ее знакомству на языке оригинала, и в то же время подчеркивать специфику известных вещей или концепций, если в них нет точного соответствия в ПЯ. Оценивая целесообразность использования транслитерации, вы должны точно учитывать, насколько важна передача этой специфики. Если последнее не требуется, использование транслитерации становится злоупотреблением иностранными заимствованиями, что приводит к затемнению смысла и к обструкции родного языка.
Следует выделить в качестве проблемы перевода так называемую реальность наименования национально-культурных объектов, характерных для первоначальной культуры и относительно малоизвестных или вообще не известных переводимых культур. В условиях масштабного межкультурного общения наименования представляют собой очень большую группу, и наиболее распространенным способом перевода на другой язык является стандартная транслитерация перевода или транскрибирование.
Осуществимость и законность транслитерации в определенных случаях подтверждается тем фактом, что часто авторы, которые пишут о жизни других народов, прибегают к этому языку, как к способу включения и подчеркивания реалий жизни, характерных для этой нации.
Часто иностранные слова переводятся на ПЯ, чтобы выделить оттенки специфичности, которая присуща их выраженным реалиям - с возможностью лексического перевода, более или менее точного.
Когда слово используется редко или, тем более, впервые переведено на русский, необходимы комментарии с пояснениями и соответствующий контекст.
Однако в русских переводах западной литературы в последние годы все более усиливается тенденция избегать таких слов, которые потребуют пояснительных заметок, - то есть это транслитерированные признаки иностранных реалий, но которые стали обычным явлением. Напротив, в современном переводе восточных языков транслитерация используется довольно часто, когда речь идет о вещах или событиях, которые характерны для материальной или общественной жизни, то есть не имеют с нашей никакого соответствия.
Транслитерация и транскрибирование используются для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, названий коммерческих учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, групп рок-музыкантов, объектов культуры и т. д. Эти названияотносительно легко транскрибировать, переводить или редко транслитерировать:
Hollywood - Голливуд
Saxon Hall - Саксонский зал
Robert Tichener - Роберт Титчнер
Elkton Hill - Элктон Хилл
Bank of London - Банк Лондона
Minnesota - Миннесота
The Beatles - Битлз
Hollywood - Голливуд
Транскрибирование также названия фантастических существ, упоминаемых в фольклоре и литературе:
Baba-Yaga - Баба-Яга
Если существует общая система алфавита в обоих языках (как, например, в западно-романском, германском и финно-угорском языках), от звука в виде имен в переводе и оригинальных текстов вообще отказываются, ограничиваются только точным воспроизведением их написания - транслитерация. В русской литературе - как переводной, так и оригинальной - существует (насколько это возможно) традиция передачи звукового образа иноязычных имен собственных. Конечно, при значительных фонетических различиях между двумя языками играть их фонетическую сторону может быть только частичным и условным, и обычно представляет собой хорошо известный компромисс между передачей звука и написанием.
Когда речь идет об общих именах (городах, реках, известных исторических деятелях) или общеупотребительных именах, переводчик руководствуется традицией - независимо от способности приблизиться к аутентичному звучанию. Иногда традиционная русская орфография достаточно близка к точной фонетической форме названия иностранного языка, например: Шиллер, Байрон, Данте, Бранденбург и т. д.
В существующей практике применения правил перевода имен в транскрибировании или транслитерации часто бывает недостаточно, если собственное имя составляется с помощью символической функции, существует имя уникального объекта или оно не используется в качестве имени, а также, например, псевдонимы, Это своеобразное имя нарицательное, поскольку оно отражает индивидуальные характеристики и свойства упомянутого объекта. В таких случаях в дополнение или вместо транскрипции используется комбинация семантического перевода из трассировки. В некоторых случаях традиция потребует разных сообщений для разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: таким образом, британский George обычно транскрибируется в форме «Джордж», но когда это имя короля, оно транслитерируется в форме «Георгий».
Некоторые проблемы могут возникнуть при переводе названий учебных заведений в разных странах.
Таким образом, в американской системе школьного образования слово широко используется для разнообразия образовательных учреждений совершенно другого уровня и типа.
В переводе с русского языка также могут возникнуть некоторые трудности: например, слово «институт» используется для обозначения высшего учебного заведения и для исследовательских или административных учреждений, в то время как в англоязычных странах слово Institute используется только в последнем значении, и, следовательно, не всегда адекватно, как совпадение, поскольку искажает основную концепцию.
Наконец, особый тип языковых единиц, как правило, подвергается транскрибированию, - это термин. Источником транскрибирования, как правило, являются греческие, латинские или английские единицы в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина.
2.2 Калькирование
Наряду с переводом транслитерации для лингвистических единиц без прямой переписки при преобразовании языка иногда используется калькирование - это передача иностранного слова или выражения путем дословного перевода отдельных частей иностранного слова или отдельных слов.
Калькирование как метод перевода послужило основой для большого количества всевозможных заимствований в межкультурном общении в тех случаях, когда транслитерация по любой причине была неприемлемой. Однако прослеживается реже, чем транскрибирование или транслитерация.
В отличие от транскрибирования, калькирование не всегда является простой механической операцией перевода оригинальной формы на ПЯ; часто приходится прибегать к каким-то преобразованиям. Первое, что включает в себя: изменение форм падежа, количества слов в фразе, аффиксов, порядка слов, морфологического и синтаксического состава слов и т. д.
Калькированием обычно являются термины, широко используемые слова и фразы.
Лексико-семантическая замена
Лексико-семантическая замена - это способ перевода лексических предметов на иностранный язык посредством использования единиц языка перевода, который не совпадает с исходным значением, но может быть выведен логически.
Лексико-семантическая основа трансформации четко определена в VG Hook: «Что касается типов семантических изменений в переводе, то, как обозначается объектом, остается неизменным, изменение названия объясняет отношения понятий, которые в сознании говорящего можно соотнести с одним и тем же сегментом реальности. Таким образом, посредством переименования (семантических преобразований), а также базовых изменений значений, таких как, например, расширение, сжатие, различные виды перестановки, формируются формально-логические закономерности отношений между понятиями.
3. Грамматические трансформации в переводе
Различия в типах двух языков (аналитического и синтетического) приводят к грамматическим трансформациям. Грамматическая трансформация означает преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ.
В очень редких случаях переводчику удается сохранить исходную синтаксическую структуру, используя аналогичные грамматические формы в ПЯ или дословный перевод. Это можно назвать нулевым преобразованием. Последнее касается коротких простых предложений с эквивалентными грамматическими формами в ПЯ: She came into the room – Она вошла в комнату. Пропуск артиклей, связывающих глаголов и других вторичных элементов английского предложения в переводе не подразумевает изменения структуры предложения. Но в основном переводчик вынужден прибегать к грамматическим преобразованиям определенного типа или даже их комбинации.
Существуют следующие факторы, которые могут послужить причиной грамматической трансформации:
1. Отсутствие соответствующей грамматической единицы в ПЯ.
2. Несовпадение стилистической функции аналогичной грамматической единицы в ИЯ и ПЯ.
3. Несовпадение семантической структуры лексических единиц в ИЯ и ПЯ.
Преобразование может быть полным или частичным. Полная трансформация происходит при замене основных частей предложения. Частичная, - если вспомогательные части заменены в ПЯ.
3.1 Типы грамматических трансформаций
Грамматические трансформации условно можно разделить на 4 типа:
1. Перестановка - очень частый тип грамматического преобразования. Эту высокую частоту можно легко объяснить: мы должны помнить о различиях в порядке слов в английских и русских предложениях или, другими словами, о различиях в информационной структуре (расположение темы-ремы на двух языках). Переводчик прибегает к перестановке, чтобы сохранить функциональное предложение в перспективе. В темноте вспыхнула спичка. – A match fled in the darkness. А я доверял интуиции Гарри. – And I trusted Harry’s instincts.
2. Замена - очень распространенный тип трансформации. Замены могут затрагивать практически все типы языковых единиц. Замещение словоформ, частей речи, членов предложения, типов предложений и типов синтаксических отношений.
а) замещение словоформ. Этот тип трансформации заменяет единственное число множественным и наоборот, временные формы - прошедшее настоящим, пассивное активным и наоборот. They never caught whoever did for him (актив). – Того, кто это сделал, так и не поймали (пассив).
б) замещение частей речи. Замена английских существительных на русские глаголы особенно характерна. Английский язык широко использует так называемую номинализацию (глагольные существительные используются для обозначения действий). It is our hope that – мы надеемся, что. She gave him an amorous look. – Она влюбленно посмотрела на него.
в) замена членов предложения. Из-за тумана (adv) прекратилось движение - The fog (subj) stopped the traffic.
г) замена типов предложений.
1) Простое предложение в ИЯ может быть заменено составным или сложным предложением ПЯ или наоборот. He had to duck his head just to enter the cell. – Ему пришлось наклонить голову, чтобы зайти в камеру. He stepped away as I stepped forward. – С каждым моим шагом он отступал.
2) Разделение предложения (фрагментация - членение предложения). They road back to Fairview mostly in silence, Heldi driving until they were 15 miles of New York City and the traffic got heavy. По дороге в Фейрвью оба в основном молчали. Хелди вела машину, пока до Нью-Йорка не осталось 15 миль, и движение стало довольно плотным.
3) Присоединение предложения. He glanced at her for only a second. Then he returned his eyes in the road. – Он бросил на неё мимолетный взгляд и вновь сосредоточился на дороге.
4) Замещение синтаксических связей. Оба языка используют союзные и бессоюзные структуры, но их частота в пределах двух языков различна: английский язык предпочитает союзные структуры, а русский -бессоюзные. All I have in it is my 2 dresses and my shoes and my underwear and my socks and some other things. – В нем только 2 платья, туфли, белье, носки и всякие мелочи.
3. Дополнение. Некоторые неявные (скрытые) элементы исходного текста должны быть преобразованы в дополнительные лексические или грамматические единицы. He had taken his hicary baton out of the custom-made holster he carried it in – Дубинку он уже достал из самодельного чехла… Дополнение (уже) переводит значение приоритета, выраженное в английском прошедшем времени совершенной формы, причем последняя грамматическая категория отсутствует в русском языке.
4. Опущение - это устройство прямо противоположно дополнению: оно направлено на устранение избыточности единиц, которые не имеют отношения к контексту. The government resorted to force and violence. – Правительство прибегло к насилию.
Инфинитив
Инфинитив наряду с причастием и герундием относится к группе безличных форм глагола. Формы инфинитива обычно выражают время абсолютно, то есть они выражают действие в настоящем, прошедшем или будущем времени.
Глаголы, в том числе инфинитив, выражают время относительно, то есть через призму действия глагола-предиката в предложении. Действие, выражаемое глаголами, может быть одновременным с действием предикатного глагола. Инфинитив обладает свойствами существительного и глагола. Английский инфинитив имеет более широкий спектр форм, чем русский. Он может быть простым, длительным, совершенным и длительным совершенным.В зависимости от его функции и положения в предложении у него разные варианты перевода.
1. Инфинитив I: функция определения переводится на русский язык главным образом посредством подчиненного предложения с модальным глагольным предикатом, выражающим обязательство или возможность, или глагольным предикатом в форме будущего времени. Русский инфинитив не используется в подобной функции. This is the rule to be remembered by you. – Это правило, которое нужно запомнить. This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. – Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая вскоре открывается в Москве. Инфинитив в функции определения часто используется после слов «последняя», «единственная» и порядковых числительных . Определительный инфинитив переводится будущей формой глагола в той же временной форме, что и предикат предложения. He is the only employee to agree to the directors decision. - Он единственный из сотрудников, кто согласен с решением директора. Определительный инфинитив также часто используется, когда его структура включает глагольный предлог, и этот предлог всегда следует сохранять при переводе. There was nobody to be angry with. – Злиться было не на кого. Данный инфинитив в некоторых случаях может быть переведен причастным, прилагательным и предложным существительным. The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. – О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами.
2. Инфинитив в функции дополнения переводится инфинитивом или подчиненным предложением. Scientists plan to study the formation of fish shoals, summering flora and soils. – Ученые собираются изучать формирование косяков рыбы, подводную флору и почву).
3. Инфинитив в функции следствия и сопутствующих обстоятельств. Инфинитиву предшествуют такие слова как: достаточно, так .., чтобы ... например, имеет только модальное значение и переводится на русский язык инфинитивом или отдельным предложением, введенным союзами -и, но. He managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. – Он добился этой уступки от администрации и обнаружил, что она никому не нужна.
4. В функциях предметной именной части составного предиката предикативный и наречный модификатор цели обычно переводится либо инфинитивом, либо существительным. To influence a person is to give him once one thoughts. – Влиять на человека – это значит навязывать ему свои собственные мысли. Следует помнить, что инфинитив, имеющий различные формы времени, по-разному переводится на ПЯ. Совершенный инфинитив всегда отображается предикатом в форме прошедшего времени. She was sorry to have intruded on her. – Она сожалела, что помешала ей. Длительный инфинитив часто переводится лексическими средствами. The children may be playing in the garden. – Возможно, дети сейчас играют в саду. Совершенный длительный инфинитив в основном переводится с использованием лексического сложения (уже). He must have been investigating this problem for quite a long time. – Он, вероятно, изучал эту проблему уже довольно долгое время.
3.2 Инфинитивные комплексы
1.Сложное подлежащее (существительное с инфинитивом). Английское предложение со сложным подлежащим переводится на русский язык сложным предложением. Его главная клаузула - неопределенное личное предложение и подчиненное предложение соединяются союзом (что, как). All bodies are known to possess weight – Известно, что все тела обладают весом. В этой конструкции существует множество инфинитивных форм (простых и сложных, активных и пассивных). The experiment is said to have been successfully completed. – Говорят, что эксперимент был успешно завершен.
Предикат может быть выражен следующими глаголами: to say (говорить), to report (сообщать), to state (утверждать), to believe (верить), to announce (объявлять), to expect (ожидать), to understand (понимать), to see (видеть), to hear (слышать) и т.д. Mush greater economic tasks were seen to lie ahead – Предстояло решить ещё более важные экономические задачи. The vessel Shevchenko was reported to have arrived in Odessa – Сообщили, что теплоход «Шевченко» прибыл в Одессу; Теплоход «Шевченко», как сообщили, прибыл в Одессу.
Если предикат является комбинацией модального глагола и инфинитива, в переводе он представляется неопределенным личным предложением с модальным значением. This question should be considered to be settled. – Следует считать, что этот вопрос разрешен.
Инфинитиву также могут предшествовать глаголы в активном залоге: seem – казаться, appear – по-видимому, prove - доказать, turn out – оказаться. This house appears to have been built by good architect. – Этот дом, по-видимому, был построен хорошим архитектором. При переводе с русского на английский и использовании сложного подлежащего переводчик должен отказаться от подчиненного предложения в основном предложении английского языка (с предикатом английского языка). Кажется, он не знает правду – He doesn’t seem to know the truth. I happened to be there at that time. – Случилось так, что я был там в то время.
Сложное подлежащее также используется, когда предикат выражается следующими словосочетаниями с глаголом: to be likely – вероятно, to be unlikely – маловероятно, be certain, sure – наверняка, определенно, to be found - обязан. В этом случае простой инфинитив часто относит действие к будущему. The goods are unlikely to be unloaded today. – Маловероятно, что товары будут разгружены сегодня.
2. Сложное дополнение (дополнение с инфинитивом).
Этот комплекс также состоит из двух элементов: именного и предикатного. Его номинальная часть выражается либо существительным в общем падеже, либо местоимением в косвенном падеже, а его предикатная часть - простым инфинитивом. Сложное дополнение используется после ряда глаголов, выражающих различные понятия - желание (wish, would like, want, like, hate), предположение (expect, think, know, believe, consider, declare), физическое восприятие (see, watch, observe, notice, hear, feel). Предложение с этой конструкцией переводится сложным предложением.
Предложение подчиненного объекта вводится с помощью союзов что, чтобы, как, когда (после глаголов like и hate). They saw the fascist plane fly over the house; They heard the bombs drop and felt the earth shake. – Они видели, как фашистский самолет пролетел над домом, слышали, как падали бомбы, и почуствовали, как содрогалась земля.
Некоторые глаголы требуют использовать только основной инфинитив. Они включают в себя следующие: see-видеть, hear-слышать, watch-смотреть, notice-замечать, observe-наблюдать, feel-чувствовать, и причинные глаголы: make-делать, let-позволять, have-иметь. His scientific adviser made him alter his project. – Его научный руководитель заставил его внести изменения в проект.
For - с инфинитивной конструкцией.
Эта конструкция представляет некоторые трудности для перевода. Она вводится предлогом и состоит из следующих элементов: номинативный элемент выражается существительным в общем падеже или личным местоимением в объективном падеже и инфинитивом. Она имеет разные функции в предложении и разные версии перевода.
1.Сложное подлежащее. It was unusual for her to dwell on the details in her speech. – Обычно она не останавливалась на подробностях в своей речи.
2. Сложный предикатив. The most important thing is for him to conduct this experiment successfully. – Для него самое важное – удачно провести эксперимент.
3. Сложное дополнение. I am anxious for her to marry John. – Я очень хочу, чтобы она вышла замуж за Джона.
4. Сложное определение. There is a fax for him to send it off immediately. – Вот факс, пусть он отправит его немедленно.
5.Сложное обстоятельство.
а) обстоятельство цели. He stepped aside for me to pass. – Он отступил, чтобы дать мне пройти.
б) обстоятельство следствия. His handwriting was too different for me to make out. – Его почерк был слишком неразборчивым, чтобы я мог его понять. Эта конструкция имеет очень широкое применение: как в художественном, так и в публицистическом стиле.
Абсолютная номинативная конструкция с инфинитивом
Эта конструкция всегда находится в конце предложения и разделяется запятой. Он передает сопутствующие обстоятельства с модальным значением обязательства. Переводится предложением, включающим союз. The buyers requested the sellers to keep them informed of the position of the vestle, the communications to be addressed to their agents –Покупатели просили продавцов держать их в курсе местонахождения судна, при чем сообщения должны направляться их агентам.
3.3 Герундий
Это неличная форма глагола, которая выражает название действия и сочетает в себе признаки глагола и существительного. Герундий сочетает в себе черты существительного и глагола. Подобно существительному, герундий функционирует как субъект, объект, именная часть предиката и образует предложные комбинации, используемые в качестве определения и наречных модификаторов. Как и глагол, он имеет разные формы: простая (актив и пассив) и совершенная (актив и пассив).
Герундий переводится на ПЯ с помощью инфинитива, глагольного существительного, глагольного наречия, предлога с существительным и подчиненного предложения в зависимости от его функции в предложении.
1. Герундий в функции подлежащего и именной части предиката представляется как глагольное существительное или инфинитив. Making these calculations may be a very difficult and time consuming procedure. –Выполнение этих расчетов может оказаться очень трудной и длительной процедурой. If the minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the dockers. – Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки на них.
2. Герундий как дополнение (прямое и предложное) переводится с помощью инфинитива, глагольного существительного или придаточного предложения, соединяющимся союзами то, что. He avoided mentioning it for fear of being criticized. – Он избегал упоминания об этом из-за опасения быть подвергнутым критике.
3. Герундию в функции наречного модификатора любого типа всегда предшествует предлог:
а) модификатор времени, в котором он используется с предлогами on/upon-на / по, after-после, before-до, in-в. После предлогов before и in герундий переводится придаточным предложением или глагольным наречием, после on / upon и after – глагольным наречием или предлогом с существительным.
After making this statement the minister said he wasn’t going to reconsider the decision – Сделав это заявление, министр сказал, что не собирается пересматривать свое решение. In mooning about molecules make repeated collisions with their neighbors – Перемещаясь с места на место, молекулы всё время сталкиваются с соседними молекулами.
б) определение образа действия и сопутствующих обстоятельств герундия предшествуют предлоги by-к, without- без. После предлога герундий переводится глагольным наречием или сочетанием предлогов с существительным; после предлога without - отрицательной формой глагольного наречия или предлогом without плюс существительное. This can be achived by making the equipment more durable, mechanically and electrically. – Этого можно добиться сделав оборудование механически и электрически более выносливым. This cannot be accomplished without modifying the circuit diagram of the unit. –Этого нельзя добиться без изменения схемы блока.
в) обстоятельство причины с предлогами (for fear of - из опасения) переводятся конечной формой глагола, существительного или глагольного наречия. He didn’t dare to make public announcement about this plan for fear of being criticized. – Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике.
4. Герундий в функции определения обычно следует за существительным с предлогами of, for и переводится как инфинитив или глагольное существительное. The designer must evaluate all the means of obtaining the desired system performance. - Конструктор должен исследовать все возможности обеспечения желательной работы системы. I that time he intends to see ways for improving cooperation with France. – За это время он пытается искать пути для расширения сотрудничества с Францией.
1) Простые формы герундия в различных функциях переводятся на ПЯ предлогом с существительным, инфинитивом, глагольным наречием, глагольным существительным или придаточным предложением. Манера перевода зависит от функции герундия и смыслового значения, а также от совместимости (сочетаемости) слов на русском языке. Пассивные и совершенные формы герундия в основном переводятся придаточным предложением.
2) Сочетание «there is no + герундий» в функции подлежащего обычно переводится на русский язык неопределенным личным предложением. There is no denying that danger may be averted by this move. – Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.
3) Far from + герундий переводится с глагольным наречием, плюс конечная форма глагола, «но и», «вместо того, чтобы» плюс инфинитив. Far from averting the thread this surrender will only bring about still tafer action later. – Отнюдь не устраняя угрозы его капитуляция приведет в будущем лишь к более жестким мерам.
4) После глаголов need, want, require, deserve и прилагательного worth, активный герундий всегда используется в английском языке.
Этот контракт нужно подписать – This contract needs signing.
Придаточные предложения герундиальных конструкций вводятся словами: то, что, с тем, чтобы, после того как. Придаточное предложение, выбранное для перевода, зависит от функции герундия в ИЯ. Герундиальный комплекс может функционировать как сложное подлежащее, определение, предложное дополнение, наречие, модификатор.
1.Подлежащее. John’s doing it at once is absolutely imperative. – Совершенно необходимо, чтобы Джон сделал это немедленно.
2. Сложное определение. The process of one substance mixing with another is called diffusion. – Процесс смешивания одного вещества с другим называется диффузией.
3.Предложное дополнение. The designer insisted on the device being tested one more time. – Проектировщик настаивал на том, чтобы прибор протестировали ещё один раз.
4.Сложное обстоятельство. By our increasing the pressure we increase the force of friction. – Увеличив давление, мы увеличиваем силу трения.
Причастие является неопределенной формой глагола, который имеет свойства глагола, прилагательного и наречия.
Как и у глагола, у причастия в предложении есть временные различия. Причастие I может быть простым (актив и пассив) и совершенным (актив и пассив). Причастие II имеет только одну форму и имеет пассивный залог. Подобно прилагательному причастие может выполнять функции определения и номинальной части предиката. Например, a broken agreement – нарушенное соглашение. An agreement was broken. – Соглашение было нарушено. Как и наречие, оно может быть обстоятельством, характеризующим действие, выражаемое предикатом. Например, Compressing gas we turn it into liquid. – Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.
Причастие может функционировать в предложении как:
1) Определение. Причастие I переводится активной частью с суффиксами ущ, ющ, ащ, ящ. A reading girl – читающая девушка.
а) Положительное Причастие I в пассиве может быть переведена пассивной препозитивной частью с суффиксами им, ем или конечной формой глагола внутри определительного предложения. Например, The system must control the aircraft, irregardless of the strength of the radio signals Being Received. – Эта система должна управлять самолетом независимо от силы принимаемого сигнала. The accuracy of a particular calibration depends on the material Being Tested. – Точность конкретной градуировки зависит от материала, который испытывается.
б) Причастие II переводится либо пассивной частью с суффиксами им, ем, либо конечной формой глагола внутри определительного предложения. The data Obtained are being carefully analysed and studied. – Полученные данные анализируются и изучаются.
2) В качестве обстоятельства Причастия I и II переводятся на русский язык глагольным наречием, предлог + имя существительного или придаточным предложением с союзами если, при условии, что, когда, после того, как, поскольку, так как. Having been read by the scientists the magazines were returned to the library. – После того, как журналы были прочитаны учеными, их вернули в библиотеку.
Причастие I в пассивном залоге в основном переводится в соответствии с пунктом о подчинении или в эквивалентной форме, но некоторые ученые считают ее архаичной. Being in closed in waterproof cases the operators was able to withstand high humidity. – Так как аппаратура была заключена в водонепроницаемые кожухи, она смогла выдержать высокую влажность.
Причастию могут предшествовать предлоги, когда они находятся в функции обстоятельства времени. В этой функции Причастие переводится с помощью подчиненного предложения, глагольного наречия или предлога + существительное. Anybody when heated to a sufficiently high temperature becomes a source of light. –Любое тело, когда оно нагрето (при нагревании, будучи нагретым) до достаточно высокой температуры, становится источником света.
Причастие II с разными союзами может иметь разные значения. В сочетании с союзами if, never Причастие функционирует как обстоятельство условия. После союза though – как обстоятельство уступки.
Комплексы с причастием
1. Объектная причастная конструкция - это сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объективном падеже и причастия. При переводе этого комплекса на ПЯ мы всегда меняем структуру предложения. Английское простое предложение становится сложным предложением в ПЯ. Подчиненное предложение вводится союзами как, что, чтобы. He saw the police struggling with the crowd. – Он видел, как полиция сражалась с толпой.
Если мы сравним объектную причастную конструкцию с конструкцией сложного дополнения с инфинитивом, мы можем сказать, что первая выражает процесс, продолжительность, а вторая выражает завершение действия. I saw him start the engine / I saw him starting the engine – Я видел, как он завел / заводил двигатель. Объектная причастная конструкция с причастием прошедшего времени также используется после глаголов чувственного восприятия и выражения воли (желания).
I saw the cases opened - Я видел, как вскрыли ящики. The manager wants the cases counted and weighed – Управляющий хочет, чтобы ящики посчитали и взвесили.
2. Независимый причастный оборот
НПО - это сочетание причастия и существительного в общем падеже. Существительное не является предметом основного предложения.
НПО является эквивалентом наречий времени, причины и сопутствующих обстоятельств. Если этот комплекс находится в начале предложения, то он переводится на русский язык в соответствии с его функцией в предложении: придаточным обстоятельством причины с союзами так как, поскольку; времени - когда, после того как. Chromium having been added, strength and hugeness of the steal increase. –После того, как добавили хром, повысилась прочность и твердость стали. Если этот комплекс стоит в конце предложения, то он представляется с помощью координатного предложения, соединенного союзами а, и, при чем. In the Paris region the strike was virtually total, with 3 million workers observing it – В районе Парижа забастовка была фактически всеобщей, и в ней участвовало 3 миллиона человек.
Заключение
Трансформация, с помощью которой можно осуществить переход от исходных единиц к единицам перевода, в этом смысле называется переводческой (межъязыковой) трансформацией.
Основные типы лексических преобразований, используемых в процессе перевода с использованием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие методы перевода: транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантическая замена. Наиболее распространенные грамматические преобразования включают в себя: разделение предложения, объединение предложений, грамматическую замену (словоформы, части речи или предложения).
Предмет теории перевода является одной из важнейших дисциплин в работе переводчика. В повседневной работе встречаются вопросы выбора, как обеспечить адекватный перевод; стилистическая окраска, эмоциональные особенности текста. Для качественного выполнения своей работы переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.
Поэтому в данном исследовании был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными категориями, классификациями трансформационных преобразований, предложенных различными авторами. Также проводятся практические исследования работы по изучению каждого вида трансформации на примере перевода книги Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye "), выполненном Р. Райтом- Ковалевой.
Каждая глава данной курсовой работы снабжена множеством примеров и содержит выводы, как и вся работу в целом.
Поскольку трансформация в переводе является неотъемлемой частью переводчика, изучение этого вопроса имеет много положительных аспектов для меня как будущего переводчика. Я надеюсь, что навыки, полученные при написании этой работы, помогут мне в дальнейшей переводческой деятельности.
Список литературы
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
3. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
20.Абдрахимова Г.Б. Роль переводческого анализа для достижения адекватности перевода // Мир языка: Мат. ІІ Междунар. научно-теор. конф., Ч.І.-Алматы, 2001.
21. SalingerJ.D. TheCatcherintheRye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.
22. Альмуратова А.Н. «Теоретические проблемы литературного перевода», Алматы, 1998.
23.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
- Заимствованные слова и их особенности (Этимологический обзор словарного запаса языка)
- Основные функции в системе менеджмента ( Применение основных функций менеджмента в управленческом цикле организаций)
- Субъективная сторона правонарушения. Форма вины (понятие, значение и формы)
- Публичная власть (Понятие, сущность, источники публичной власти в современном обществе)
- Формы государственного устройства(Общие положения о форме государственного устройства)
- Понятие и виды наследования (Общая характеристика наследственных правоотношений: понятие, объект)
- Правоохранительная деятельность нотариата в современной России
- Основные функции в системе менеджмента (ФУНКЦИЙ МЕНЕДЖМЕНТА)
- Основные функции в системе менеджмента (ФУНКЦИЙ МЕНЕДЖМЕНТА И СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА)
- Понятие и виды источников права (Источники (формы) права)
- Организационная культура и ее роль в современных организациях (Теоретические аспекты понимания корпоративной культуры)
- Управленческий учет снабженческо-заготовительной деятельности (Принятие решений по ускорению оборачиваемости производственных запасов)