Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Основные особенности заимствования иноязычной лексики в английском языке

Содержание:

Введение

Лексическая структура любого  языка постоянно пополняется новыми единицами и возрастает как за счёт внутренних ресурсов языка (сюда относится словообразование), так и за счёт внешних ресурсов, таких как заимствования из языков других стран. Язык, перенимая иноязычные слова, как правило не оставляет их неизменными в течении длительного периода. Эти слова постепенно трансформируются в соответствии с системой принимающего языка, то есть подвергаются процессу усвоения, ассимиляции.

Практически в каждом языке существует пласт лексики, которая называется заимствованной. Это так лексика, которая пришла в данный язык из других и в той или иной степени ассимилировалась и употребляется носителями языка.

Тема исследования «Заимствования в английском языке» является актуальной, так как английский язык продолжает пополняться новыми заимствованиями, потому необходимо изучать закономерности появления новых и старых заимствований в этом языке.

Целью работы является описание заимствованной лексики в английском языке.

Данная цель определяет следующие задачи курсовой работы:

  • раскрыть исторический процесс заимствования в английском языке;
  • изучить особенности заимствования иноязычной лексики в английском языке;
  • рассмотреть группы заимствований в английском языке;
  • описать основные способы прихода заимствованной лексики в английский язык;
  • на конкретных примерах показать, какая соверменная лексика в английском является заимствованной.

Исходя из этого, предметом исследования является собственно заимствованная лексика, а объектом — её функционирование в английском языке.

В работе использовались такие методы исследования, как анализ, сравнение и описание.

В качестве материала исследования были использованы научно-технические тексты оригинальных изданий, словари специальной научно-технической терминологии.

Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Исторический процесс заимствования в английском языке

Значение процесса заимствования иностранных слов

Заимствованием называются слова не исконного происхождения, перенесённые из одного языка в другой в результате контактов людей, «это копирование слова или выражения одного языка в другой».

Процесс заимствования в языках является одним из важных факторов их развития, В любом языке наряду с исконными словами также имеется большое количество заимствований.

Иноязычные слова могут различаться по источнику заимствования, по способу заимствования, по тому, насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику какого-либо языка.

Переход лексических элементов из одного языка в другой - явление довольно древнее и известно уже языкам древнего мира. Такое переход может быть выполнен разными способами, Один из них устный, происходит благодаря коммуникации разноязычных культур, При таком переходе слова быстрее закрепляются, ассимилируются в новом языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слон из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слона дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Благодаря заимствованию увеличивается лексическое богатство языка, появляются новые термины, словообразовательные элементы,

Как известно, процесс заимствования слов из других языков это длительный период в истории развития того или иного языка. Английский язык не является исключением.

Итак, заимствование – один из важнейших путей обогащения словарного состава языка. В настоящее время немецкий язык характеризуется значительным количеством заимствований. Процессы расширения словарного состава посредством заимствований происходят постоянно, но существуют периоды в развитии языка, когда они особенно интенсивны.

1.2 История развития английского языка

Процесс  эволюции  человека  отразился  не  только  на  внешнем  облике,  но  и  затронул  все  аспекты  человеческой  жизни,  включая  развитие  основного  средства  общения  —  языка.  Язык  —  явление,  постоянно  подвергающееся  различным  изменениям  на  протяжении  многих  столетий,  не  исключением  стал  и  английский  язык.  Современный  лексический  запас  английского  языка  представляет  собой  смесь  более  чем  10  языков  разного  происхождения:  например  германского  —  древний  английский  и  скандинавский  языки,  романского  —  итальянский,  французский,  испанский,  латынь,  греческий  язык  и  т.  д.  Слова,  входящие  в  словарный  запас  принимающего  языка  называются  иноязычными  словами  или  заимствованиями.  Состав  современного  английского  языка  пополнялся  более  чем  полторы  тысячи  лет,  слов  —  заимствований  в  нем  насчитывается  более  70  %  от  основного  состава.  Яркими  примерами  могут  служить  наиболее  употребительные  из  них:  dress,  coffee,  tea,  streеt  и  другие. 

Современный  английский  язык  —  продукт  длительного  исторического  развития,  в  процессе  которого  он  подвергается  разносторонним  изменениям,  обусловленным  различными  причинами. 

Английский язык – это мощное средство глобализации мира, он является международным, информационным и компьютерным, языком киноиндустрии и музыки, а также современным языком молодежной культуры. Как и любой другой язык, английский имеет свою историю, уходящую в глубокую древность. Достаточно актуальным представляется изучение истории языка, на котором говорят миллионы людей по всему земному шару, и познавательно проследить, как исторический, культурный и географический фон помог в создании одного из международных языков, влияние которого на культурную жизнь многих народов нельзя недооценивать.

Все элементы современного английского языка, на котором сейчас говорят полмира, были заложены в ту далекую эпоху, когда предки современных англичан – племена саксов, ютов и англов жили на европейском континенте, задолго до V в. до н.э.

Английский язык принадлежит к группе языков, которые называют германскими языками. Это группа в свою очередь входит в еще более крупную группу – в семью языков, которая называется семьей индоевропейских языков, к которой вместе с германским относятся славянские, романские, кельтский и другие языки.

В истории английского языка выделяют несколько периодов, которые были характерны для его развития. Современные лингвисты выделяют три исторических периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский.

Известный ученый лингвист – В.Д. Аракин выделяет четыре периода становления английского языка, а именно древнейший период (между первыми веками н.э. VII-VIII), древний период (между VIXI веками), средний период (конец XI – конец XV вв.), новый период (с конца XV в.), которые подразделяется на два периода: ранненовоанглийский и поздненовоанглийский[1].

Первые племена, жившие на Британских островах – иберийцы, населявшие Британию в 800 г. до н.э. В это время на остров переселяются кельты (в основном это были племена галлов и бриттов). Иберийцы не оставили, как предполагается, никаких следов в истории развития английского языка.

Именно с 800 г. н. э. начинается эпоха так называемого кельтского языка на территории Британии. Многие языковеды полагают, что слово «Британия» происходит от слова с кельтским корнем – «Brith», что означает «раскрашенный», неспроста кельты, собиравшийся на охоту или битву, раскрашивали себя с головы до ног[2].

Немало кельтских слов сохранилось в древнем английском языке, например, слова военного характера: Javelin – копье, pibroch – военная песня. Некоторые слова живы и сегодня имеют достаточно широкое распространение, это такие слова как: сlan – племя , whiskey – водка.

Кельтский язык в малой степени повлиял на древнеанглийский язык, это можно объяснить культурной слабостью кельтов по сравнению с англосаксами, которые переселились в Британию в середине V в. и вступили в жестокую борьбу с кельтами. В этой борьбе англосаксы одержали победу, так как англосаксы по численности намного превосходили кельтские племена. В I в. до н.э. кельтская Британия подвергается нашествию римских войск. Спустя столетия в 44 г. до н.э. Британия стала считаться Римской провинцией. В это время наблюдалось тесное общение между кельтскими и римскими народами, что повлияло в конечном итоге на язык. Римское влияние было значительнее, чем влияние кельтского и англосаксонского языков вместе взятых, потому что владели Римляне британской землей в течение 400 лет. Многие слова в современном английском языке имеют латинские корни: street – «улица» (от латинского выражения via strata «мощеная дорога», wall– «стена» ( от valuum «вал»).

Слово Saturday, что в переводе означает суббота переводится как день Сатурна (в древнеримской мифологии отец Бога Юпитера). Также есть много нарицательных имѐн существительных, заимствованных из латыни: wine «вино» – из лат. (vinum), pear «груша» из лат. (pirum)[3].

В 878 г. начинается завоевание британских земель датчанами. В результате в английском языке появляется целый ряд заимствований из скандинавских языков. Например, anger «гнев», auk «гагарка», axle «ось». Буквосочетания sk (sc) в современном языке является показателем, что слово является скандинавским заимствованием, например: sky, skin. В конце этого периода начинает появляться процесс изменения языковой системы: языковое смещение привело к упрощению морфологии и грамматического строя.

Следующий период в развитии английского языка (средний период) охватывает с XI по XV вв. Вторжение норманнов, говоривших на нормано-французском языке, имело свои последствия. С этого периода в истории английского народа начинаются эпоха трех языков: французского, англо-саксонского и латинского. Французский язык стал языком аристократии, судов, языком науки оставалась латынь, а простые люди продолжали говорить на англосаксонском языке.

Со временем английский язык вытеснил скандинавский и французский языки, сохранив свой грамматический строй и основной словарный фонд. Примеры заимствованных слов и старофранцузского языка: government, crown, state; слова, относящиеся к военному делу: army, peace, general, battle, soldier, enemy; термины суда: cудья – judge, cуд – court, преступление – crime.

Период последующего развития английского языка, к которому принадлежит и состояние современного языка Англии, начинается с конца XV в. С развитием книгопечатания происходит закрепление нормативного книжного языка, фонетика, морфология и разговорный язык продолжают изменяться и развиваться.

Основоположником английского литературного языка считают по праву великого Уильяма Шекспира. Его считают основоположником многих идиоматических выражений и слов, которые используются в современном английском языке. Одним из самых различных способов пополнения языка, как утверждает В.Д. Аракин, являются заимствования из различных языков[4]. Это объясняется политическими, экономическими и культурными связями, которые возникли у английского народа с народами всего мира.

Заимствования из русского языка не являются многочисленными в английском языке, но тем не менее они существуют, это объясняется тем, что отношения между англичанами и русскими установились сравнительно недавно, в XVI в., и носили ограниченный характер. Заимствования из русского языка: ruble, tsar, samovar, steppe, vodka, kopeck, polynya[5].

Что касается состояния английского языка в XXI веке, то он, бесспорно, достиг уровня глобального статуса. Каждый раз, когда мы включаем телевизор, чтобы посмотреть, что происходит на Балканах, в ЮАР или в Азии, то можем наблюдать, что местные жители разных стран дают интервью на английском языке.

Действительно, английский язык удивительно быстро распространился по всему миру за последние десятилетия. Помимо того, что он является рабочим языком ООН и азиатской торговой группы АСЕАН, это язык международных научных исследований по физике, химии и других наук, он также является официальным языком Европейского Центрального банка.

Английский язык сохранил свои традиции «смешения языков» и в наши дни. Популярности английского языка весьма способствовала колониальная политика Великобритании, колонизация Австралии и Северной Америки. После Второй Мировой войны возросло значение такой страны, как США, что также способствовало популяризации английского языка. В современном мире интернет-сообщество, люди науки и культуры в основном общаются на английском языке. Точное количество людей, владеющих английским языком в наше время, назвать затруднительно. Результаты различных исследований разнятся на десятки процентов. Называются цифры и 600 млн и 1,2 млрд. Однозначно, английский язык является важнейшим средством коммуникации в современном мире[6].

Примечательной особенностью распространения английского языка в мире является то, что многие европейцы и жители других стран воспринимают его как свой второй язык. В настоящее время английский язык утвердился как второй язык в таких странах как Дания, Норвегия, Швеция, Швейцария и Голландия. Являясь языком международным, он также является языком информационным и компьютерным. Деловые люди ведут переговоры на английском языке; английский язык – это язык дипломатических миссий и переговоров, он также является современным языком молодежной культуры. Английский язык в современном мире – это язык киноиндустрии и музыки[7].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что английский язык – это мощное средство глобализации мира. Претерпев изменения в течение своей истории, он сохранил основные черты языка германской группы, хотя и включает в себя большое количество заимствований. Несмотря на то, что он в течение всей истории скрещивался с другими языками, английский язык неизменно выходил «победителем», развиваясь по своим внутренним законам и правилам.

Глава 2. Основные особенности заимствования иноязычной лексики в английском языке

2.1 Особенности функционирования иностранной лексики в английском языке

Первой  особенностью  функционирования  иноязычной  лексики  в  английском  языке  является  ее  влияние  на  словообразовательные  процессы,  происходящие  в  языке.  Помимо  основной  своей  задачи  —  обозначать  новые  понятия,  явления,  ситуации  или  предметы,  заимствования  или  их  части  стали  употребляться  наравне  со  словообразующими  моделями,  т.  е.  морфемами,  такой  процесс  получил  название  ассимиляция. 

Ассимиляция  —  процесс,  приспособления  иноязычных  слов  к  своду  грамматических,  графических,  фонетических  и  семантических  правил  принимающего  языка.  Приходя  в  язык  —  реципиент  (это  объект,  получающий/принимающий  что-либо  от  другого  объекта),  слова  начали  ассимилироваться  в  различной  степени.  Степень  ассимиляции  зависит  от  того,  насколько  давно  и  каким  образом  слово  стало  употребляться  в  языке  —  реципиенте,  насколько  оно  является  употребительным  и  т.  п.  Благодаря,  многочисленным  лексическим  заимствованиям  и  процессу  ассимиляции  система  морфем  английского  языка  обогатилась  целым  рядом  словообразовательных  аффиксов  —  суффиксов  и  префиксов.  В  связи  с  этим  появились  так  называемые  гибридные  слова  (hybrids).[8]

Гибриды  —  это  слова,  составленные  из  частей  заимствованных  слов  (реже  целых  слов)  и  слов,  частей  слов,  которые  являются  исконно  английскими.  В  современном  английском  языке  имеется  множество  гибридов,  намного  больше,  чем  в  других  языках. 

Некоторые  встречающиеся  словообразовательные  морфемы  приведены  ниже  в  таблицах.

Таблица  1

Латинские  корни

Латинский  корень

Значение  корня

Пример  слова

Значение  слова

agro-

land  (земля)

agriculture 

сельское  хозяйство

ali-

other  (другой)

alibi

алиби,  доказательство  того,  что  человек  был  в  другом  месте

grad-

Step  (ступень)

degrade

понижать,  деградировать 

nat-

to  be  born

natural

природный,  естественный

nature

природа,  натура

manu-

hand  (руки)

manage

контролировать,  управлять,  руководить

manufacture

производство

tact  -

touch  (трогать,  осязать)

contact

прикосновение,  контакт

ver  -

truth  (правда)

version

версия

verisimilitude

правдоподобие

voc-

voice  (голос)

advocacy

защита 

advocate

защищать,  представлять  чьи-то  интересы

 

Таблица  2

Греческие  корни

Греческий  корень

Значение  корня

Пример  слова

Значение  слова

bios  - 

(life)  жизнь

biology

биология  (наука  о  жизни) 

biographer

биограф,  составитель  жизнеописания

dem-

people  (люди,  народ)

democracy

демократия,  власть  народа

 

grapho  - 

(write)  писать

graphic

графика 

phonograph

фонограф  (прибор  для  записи  и  воспроизведения  звука.)

hydro-

water  (вода)

hydrogen

химически  элемент  водород

 

hydrophobia

гидрофобия  –  боязнь  воды

tele  - 

(far)  далеко

telescope

телескоп  (прибор,  предназначенный  для  наблюдения  небесных  тел)

 

Таблица  3

Латинские  аффиксы

Суффикс  —  tion 

revolution  (революция),  abbreviation  (сокращение),  affection  (привязанность

Суффикс  —  ate 

congratulate  (поздравлять),  celebrate  (праздновать),  delegate  (делегат)

Суффикс  —  ute 

contribute  (вкладывать),  distribute  (распространять)

Суффикс  —  ant 

arrogant  (высокомерный),  constant  (постоянный),  important  (важный)

Суффикс  —  ent 

сonvenient  (удобный),  decent  (порядочный),  delinquent  (правонарушитель)

Суффикс  —  or 

conciliator  (миротворец),  sailor  (моряк)  depositor  (вкладчик)

Суффикс  —  al 

сhoral  (хоровой),  colonial  (колониальный)

 

Таблица  4

Французские  аффиксы

Суффикс  —  ance

hindrance  (препятствие),  importance  (важность),  appearance  (появление)

Суффикс  —  ment

commandment  (приказ),appointment  (назначение),  abatement  (ослабление)

Суффикс  —  age

marriage  (брак),  passage  (происхождение),  village  (деревня)

Суффикс  —  ous

continuous  (непрерывный),  courteous  (вежливый),  delicious  (восхитительный)

Суффикс  —  able

adorable  (восхитительный),  eatable  (съедобный),  deplorable  (плачевный) 

Приставка  re- 

retell  (пересказать),  repeat  (повторить),  return  (вернуть)

Приставка  de- 

decode  (расшифровывать),  deform  (деформировать),  decolour  (обесцвечивать)

Приставка  dis- 

disable  (отключить),  distract  (отвлечь),  disagree  (не  согласиться)

По  приведенным  примерам  можно  отметить,  что  гибриды  могут  быть  составлены  самым  разнообразным  способом,  в  некоторых  словах  могут  сочетаться  несколько  иноязычных  морфем.  Фонетическая  и  грамматическая  ассимиляции  шли  быстрыми  темпами,  иностранные  особенности  произношения  были  утрачены  и  заимствованные  слова  были  приведены  в  соответствие  с  английским  произношением.

В  большинстве  случаев  новые  словообразующие  морфемы  не  заимствуются  отдельно,  они  выделяются  из  потока  приходящих  иностранных  слов.  В  основном  морфемы  (корни,  приставки,  суффиксы)  имеют  определенное  значение,  которое  в  независимости  от  составления  гибридов,  не  меняют  его.  Так  приставка  re-  имеет  значение  «возобновление  действия»,  «повтор»;  например:  reconstruction  —  реконструкция  (восстановление  чего-либо);  rehab  —  реабилитация  (комплекс  мер,  направленных  на  восстановление  здоровья).

Следующей  особенностью,  которые  принесли  с  собой  иноязычные  слова  в  английский  язык  —  это  их  способность  замещать  или  становится  синонимами  слов,  которые  были  в  словаре.  После  появления  новых  слов,  более  легких  в  произношении,  написании  или  с  более  четким  выражением  обозначением  предмета,  древнеанглийские  слова  стали  выходить  из  употребления  или  превращались  в  слова  —  синонимы,  а  то  и  вовсе  исчезли.  Слова,  употребляемые  в  древнеанглийский  или  среднеанглийский  периоды,  вовсе  перестали  использоваться  по  истечению  определенного  времени,  потому  что  их  место  заняли  новые,  более  четко  выражающие  нужное  значение.

Скандинавскими  заимствованиями  являются  по  происхождению  многие  обиходные  слова  современного  английского  языка:  «husband»  —  муж,  «skin»  —  кожа,  «wing»  —  крыло,  «weak»  —  слабый,  «ugly»  —  безобразный,  «call»  —  звать,  «crawl»  —  ползать  и  другие.

Многие  скандинавские  слова  стали  популярными  синонимами  древнеанглийских  существительных:  «sky»  и  «heaven»  —  имеют  значение  «небо»,  «anger»  и  «wrath»  —  «гнев»,  «wish»  и  «want»  —  «желать»,  «happy»  и  «merry»  —  «счастливый»,  «skill»  и  «craft»  —  «мастерство.

В  среднеанглийский  период  прочно  заняли  свои  позиции  слова  французского  происхождения.  Эти  иностранные  слова  стали  употребляться  наравне  со  всеми  другими  словами.

Таблица  5

Французские  синонимы  английских  слов

Терминология

Английское 

слово

Французское 

слово  (синоним)

Значение

Военные 

термины

shoot

escape

бегство, 

выход

power

force

сила, 

мощность

warrior

soldier

солдат, 

воин

military

troops

войска

Юридические

  термины

trial

court

суд

untrue

false

ложь

happening

case

случай

respondent

defendant

ответчик

bash

quilt

избивать 

meager

poor

скудный, 

бедный

Религиозные

термины

form

lesson

класс

welfare

sacrifice

благотвори

тельность

desire

passion

страсть 

fame

glory

слава 

Также  многие  из  скандинавских  и  французских  слов  прочно  прижились  в  словарном  составе  английского  языка  из-за  более  легкого  написания  и  произношения  по  сравнению  с  исконно-английскими  словами. 

Таблица  6

Архаизмы  древнеанглийского  языка.

Древнеанглийское  слово

Скандинавское

слово

Значение

hleapan

skip

скакать

faran

to  go

идти 

wrecan

to  tell

рассказывать

gecweðan

to  say

сказать

wrixlan

to  change

изменять

niman

to  takе

брать

hie

they

они

steorfan

to  die

умирать

Древнеанглийское  слово

Французское

слово

Значение

duin

river

река

dagor

battle

битва

here

army

армия

frip

peace

мир

wlite

beauty

красота

 

 

Итак, иностранные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. Стоит уделить внимание не только тому, из какого языка и когда слова были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке. Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

2.2 Заимствования с точки зрения ассимилированности в языке

Заимствованные слова в большинстве современных языков играют важную роль, потому существует несколько подоходов к классификации и практическому описанию данного слоя лексики.

Многие заимствования в английский из других языков под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Процесс ассимиляции заимствованного слова может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа[9].

Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get – `получать`, skill – `умение`, sky – `небо`, – skirt `юбка`, skin–`кожа`, they – `они `, street – `улица` и другие.

Так, слово sky происходит от скандинавского sky, что означает «облако», слово skill восходит к скандинавскому же skil со значением «регулировать», «управлять». Несмотря на то, что этимологический словарь ясно указывает на заимствованную природу этих слов, носителями языка они как таковые не ощущаются. Эти слова и пишутся, и произносятся согласно законам английского языка[10].

Однако существуют заимствования, которые ассимилировались не полностью и сохранили следы иностранного происхождения:

  • фонетические e.g. garage, chаise-longue, chic);
  • грамматические е.g. singular – datum, nucleus, antenna, plural – datd, nuclei, antennae;
  • семантические особенности e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout.

C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений[11]. Так, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga – swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra – treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble – see money table: 100 kopecks, Russia.

В целом, степень «сохранённости» следов заимствования также может варьироваться, и можно отметить, что семантические особенности являются наиболее ярким маркером того, что слово заимствованное, потому что при их наличие само значение слова указывает на его чуждость английской культуре, а следовательно, и языку.

2.3 Заимствования по источнику и эпохе заимствования

Помимо степени ассимиляции, заимствования можно классифицировать по источнику и эпохе заимствования, причём эти два способа тесно связаны между собой, так как в различные эпохи в английском языке наблюдаются притоки заимствований из разных стран и языков.

Рассмотрим группы заимствованных слов по источнику и эпохе заимствования:

1. Латинские заимствования первых веков нашей эры (так наз. 1-й слой латинских заимствований);

2. Латинские заимствования VI–VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований);

3. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII–IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.);

4. Старые французские заимствования (XII–XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием;

5. Латинские заимствования XV–XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований);

6. Новые французские заимствования после XVI в;

7. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.п. связями с соответствующими народами[12].

Охарактеризуем более подробно тенденции заимствования различных слов и групп лексики в разные эпохи.

В середине I века до н.э. началось завоевание Англии римлянами, и присутствие их продолжалось до V века н.э. Границы римского владычества проходили вдоль римского вала, построенного южнее горной Шотландии; Уэльс также оставался вне римского управления. Римляне построили в стране дороги; римские военные поселения впоследствии стали городами. Это – все те города, которые содержат в своем названии второй элемент, происходящий от латинского castra «военный лагерь»: Lancaster, Manchester, Chester, Rochester, Leicester и др.

В это время также были заимствованы слова street (лат. via strata – мощеная дорога), wall (лат. vallum – вал), camp (лат. campus), port (лат. portus), mill (лат. molina), kitchen (лат. coquina), cup (лат. cuppa), dish (лат. discum), pound (лат. pondo), ounce (лат. uncial), mint – монетный двор (лат. moneta – кусочки метала), chest (лат. cista – вместилище), plant (лат. plante), а также названия многих продуктов питания: butter (лат. būtyrum), cheese (лат. cāseus), wine (лат. vinum), cherry (лат. cerasum), pear (лат. pirum), plum (лат. prunum), pea (лат. pisum), beet (лат. bēta), pepper (лат. piper), peach (лат. persicum), salt (лат.sal), liquid (лат. liquĭdus), long (лат. longus) и др.

В эпоху христианизации Англии в английский вошел ряд латинских слов, обозначающих понятия, связанные с религией и школьным обучением: bishop (лат. episcopus), monk (лат. monachus), candle (лат. candela), minster (лат. monasterium), priest (лат. presbyter), clergy (лат. clericus), nun (лат. nonna); school (лат. schola), magister (лат. magister).

Также были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англосаксов. Например: rose (лат. rosa), palm (лат. palma), lion (лат. leo), leopard (лат. pardus).

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, искусства. Например: canon (лат. canon – правило), verse (лат. versus – стихи), grammar (лат. grammatika), note, notary (лат. notarius – переписчик), paper (лат. papirus), chorus (лат. chorus – хор), theatre (лат. theatrum). Это так называемый второй слой латинских заимствований.

В конце VIII века начались набеги на Англию скандинавских викингов (по свидетельству «Англосаксонской хроники», это были датчане), закончившиеся в 70-х гг. IX в. заключением мира, по которому скандинавы получали северо-восточное побережье Англии. Эта территория получила название «Данелаг» (Danelagh) – «область датского закона»[13].

Здесь скандинавы селились свободно, здесь господствовали их нравы и язык. И по сей день, сохранилось много названий населенных пунктов скандинавского происхождения, а также собственных имен на – son сын (наименование по отцу). Например, многочисленные названия местностей на – by (сканд. byr селение, деревня), thorp, toft – деревня, ness – мыс: Grimsby (букв. «село Грима»), Woodthorp, Brimtoft, Inverness и такие фамилии как Wilson, Johnson.

Результатом близкого соседства англичан со скандинавами Данелага было заимствование скандинавской лексики в английский. Заимствованные слова не могут быть сведены к каким-либо определенным лексическим группам; вместе с тем это слова повседневного употребления. Это существительные: bag, band, birth, bloom, brink, bulk, cake, crook, dirt, egg, fellow, freckle, gap, gate, keel, rid, leg, link, slaughter, loan, raft, root, score, scrap, seat, skill, skim, skirt, skull, sky, sneer, steak, task, thrift, window, wing; прилагательные: awkward, flat, happy, ill, loose, low, meek, odd, rotten, scant, scare, sly, tight, ugly, weak, wrong; глаголы: bait, bask, call, cast, clamp, crawl, cut, die, drown, gape, gasp, hit, happen, lift, nag, raise, rake, rid, scare, scatter, scowl, snub, take, thrive, thrust, want. Это ядро английской лексики: общеупотребительные нейтральные слова, которые описывают наиболее часто используемые в реальности понятия, предметы, действия и пр.

В середине XI века в Англии появляются новые завоеватели – нормандцы, пришедшие с севера Франции и принесшие с собой французский язык. Англосаксонская знать была смещена, и управление страной оказалось в руках завоевателей. Вторжение нормандцев поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. На нем говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-нормандцы.

Влияние нормандского диалекта французского языка продлилось в стране около двух столетий, и за этот период английский язык пополнился большим количеством французской лексики. Например: religion, chapel, prayer, pardoner, pupil, lesson, library, pen, pencil, table, chair, money, plate, saucer, napkin, dinner, supper, pork, mutton, beef, veal, river, autumn, mountain, valley, city, butcher, painter, mason, tailor, uncle, war, victory, enemy, servant, guard, serf, stomach, poor, terrible, stupid, to enter, to consent, to travel, to confess, except, because.

Разговорный и литературно-художественный стили английского языка снова пополнились французской лексикой в XVI веке в эпоху Возрождения. Это были слова парижского диалекта. В последующие века французские слова продолжали заимствоваться и часто использовались в произведениях некоторых английских писателей[14]. Сюда относятся:

– слова из области домашнего хозяйства: ménage – домашнее хозяйство, apartment, maisonette – небольшой дом, квартира, tableau – живописная картина, décor – оформление, garage – гараж, salon – гостиная, torchère – торшер, chiffonier – шифоньер;

– слова из области моды: décolleté – декольтированный, coquette – кокетка, voile – вуаль, costume;

– лексика связанная с едой и приемом пищи: gourmand – гурман, potage – суп-пюре, pâte – паштет, mousse – мусс, champagne, baguette – французская булка, ragout – рагу, soufflé – суфле, hors d’oeuvre – закуска, soirée – званный ужин, déjeuner – званный обед, banquet, café, restaurant;

– слова в сфере человеческих отношений: tête-à-tête – разговор наедине, rapport – увлечение, billet-doux – любовное письмо, solitude – уединение, rendezvous – место свидания, misalliance – неравный брак, parti – партия (в браке);

– слова, описывающие человека, человеческие эмоции: bête novie – ненавистный человек, enfant terrible – бестактный человек, femme fatale – роковая женщина, disappointment – разочарование, detachment – отрешенность, humble – скромный, miserable – несчастный, petit – маленького роста, изящная (о женщине), farouche – нелюдимый, дикий.

К французским заимствованиям также относятся слова: aide-mémoire, arête, avenue, ballet, beau monde, bon mot, bouquet, canaille, cart blanche, chanson, château, chauffeur, chivalry, cordon, cortège, coup de grace, début, déja vu, detour, élan, ennui, envelope, exaltation, féte, fiancé, gamin, maître d’hôtel, manège, matinee, monsenieur, parquet, pas, paysage, permanence, pince-nez, pincette, protégé, repertoire, roulette, routine, succèss de scandale, silhouette, scene, wagon; blasé, distingué, fade, invisible, passé, soigné, spiritual; to adore, to amuse, to desire, to pave; par avion, en route, en bloc, en clair.

Эпоха Возрождения была периодом интенсивных культурных контактов между крупнейшими странами Европы. Кроме французской лексики английским языком заимствовались слова из итальянского, испанского, голландского[15].

Например, итальянские заимствования это – piano, violin, opera, andante, libretto, duet, fresco, studio, lira, gondola, spaghetti, balcony, alarm, colonel и др. Примерами испанских заимствований являются слова potato, tomato, armada, canyon, cigar, guerilla, hurricane, mosquito, tobacco, duenna, matador, real, quinine, голландских – dock, reef, skipper, yacht, buoy, landscape, to etch.

Многие из этих слов связаны с мореплаваньем, великими географическими открытиями, относятся к области искусства, литературы, что отражает их небывалое развитие в эпоху Возрождения. Этот период также возрастает интерес к древним цивилизациям Греции и Рима и к их языкам, что повлекло за собой приобретение английским языком новых слов. Это был третий слой латинских заимствований. Большинство этих слов были абстрактными: ethics, aesthete, major, minor, moderate, intelligent, permanent, arrogant, constant, cordial, important, to admire, to elect, to create, P.S.и др.

Однако в английском языке присутствуют не только европейские заимствования. Языки тюркских народов оставили множество следов в самых различных языках, в том числе и в английском. В древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные со структурой государств.

По данным исследователей, в английском языке существует около четырехсот тюркизмов. Тюркизмы попадали в английский язык через арабский, французский, немецкий, африкаанс, малайский, персидский и индийский языки. Слова sabot – деревянный башмак, сабо, saboteur – диверсант, sabotage – саботаж, диверсия, chibouk – чубук, трубка; saber (sabre) – сабля (производные от глагола чабу «резать, рубить»), caique, caviar, badian, odalisque, turquoise – бирюза, macramé, проникли в английский через французский; kourbash – ременная плеть и kismet – судьба, рок – через арабский, beebee, begum, khan, effendi, Urdu – через индийский, astrakhan, ataman, burka, hurrah, kefir, koumiss, mammoth, irbis, cossakc, shashlik – через русский, hetman, horde, uhlan – через польский, соасh – большая крытая телега, vampire – через венгерский, shabrack, trabant, shabrack – через немецкий, lackey – через испанский, janissary, sable – черный цвет – через латинский, bergamot, kiosk – через итальянский.

В английском языке есть и слова из иврита, в основном из Библии: alphabet – алфавит, amen – аминь, messiah – мессия, hallelujah – аллилуйя, manna – манна, cherubim – херувим, satan – сатана, leviathan – левиафан, jubilee – юбилей (от названия отмечавшегося каждые полвека праздника йовель, когда надлежало отпускать на волю всех рабов), behemoth – бегемот. Примечательно, что в этот перечень входит, вероятно, и Europe Европа – от ивритского эрев – закат, запад, так как для древних евреев и финикийцев Европа была страной заходящего солнца.[16]

Из арабского в английский проникли слова hajj – хадж, hakim – врач, судья, из японского – kimono, kamikaze, karate, с австралийского континента – kangaroo.

Русских заимствований в английском языке не много. Часто они связаны с историей России. Это, например, strelets, kulak, kolkhoz, komsomol, а также blin, taiga, rouble, sputnik.

В целом, можно отметить, что в английский язык слова приходили как из родственных, так и из неродственных языков, причём — независимо от степени родства — наиболее хорошо были ассимилированы слова, которые вошли в английский в начале его становления, в то время как относительно новые заимствования ощущаются как более чужеродные.

Заключение

Исходя из поставленных во введении задач, мы пришли к следующим выводам.

В английском языке существует множество заимствованных слов, которые пришли в этом язык в разные периоды и из разных стран. При этом степень ассимиляции в языке у слов, заимствованных в разные периоды разная.

Наиболее хорошо ассимилированы слова, которые были заимствованы в английский как из скандинавских языков во время датского завоевания, так из французского времён норманнского завоевания и латыни — времён римского завоевания.

Для ряда этих слов, особенно для ряда скандинавских заимствований, не свойственно наличие каких-либо черт чуждости языку, напротив, эти слова ощущаются как «свои». Многие из скандинавских заимствований входят в ядро языка и относятся к лексике, которая употребляется наиболее часто.

Среди латинских заимствований разных периодов есть несколько групп. Так, часть латинских заимствований прочно ассимилирована, однако целый ряд других слов, имеющих латинское происхождение, несмотря на то, что они уже давно существуют в языке, сохранили некоторые черты чуждости (в частности, морфологического характера). То же можно сказать и о французских заимствованиях.

Заимствования из других языков менее частотны, а кроме того, во многом ограниченны тематически. Так, из итальянского пришло множество терминов искусства, из иврита — слов религиозной тематики и т.д., что связано с особенностями взаимодействия Великобритании и этих стран.

При этом необходимо отметить, что в английском существуют заимствованные слова, которые попали в него через другие языки, среди которых, в частности, тюркские заимствования, пришедшие через русский.

Отметим, наконец, что как любой живой развивающийся язык английский продолжает пополняться за счёт заимствований, хотя, конечно, в настоящее время скорее этот язык служит источником заимствований в языки других стран и народов.

Список литературы

Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com/

Антрушина Г. Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка, - М.: Просвещение, 2014. - 358с.

Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособ. 2 изд. М.: Физмат лит, 2013 .[Электронный ресурс]. URL: http://www.booksshare.net/index.php?author=arakin-vd&book=2013&category=lunguistics&id1=4

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2014. - 384с.

Астапова М.М. Национально-культурная специфика английских фразеологических единиц // Электронная библиотека [Электронный ресурс]. URL: http://rubooks.org/

Ибрагимова Э.З., Воронкина Н.А. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения лингивстических и экстралингвистических факторов // Молодежный вестник ИрГТУ. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://mvestnik.istu.irk.ru

Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М.  История английского языка. - СПб.: Издательство «Лань», 2015. - 583с.

    1. Ильиш Б. А, История английского языка, Изд. 6-е. - М.; Изд-во лит-ры на инлзыках, 2014. - 296 с.

Лексикология английского языка / под ред. Ф.М. Корневского. - С.Петербург, 1999.

Малышкина Е.В. Об особенностях лексического запаса русского и английского языков. // Взаимодействие науки и общества: проблемы и перспектив, 2016. - 374с.

Пивоварова В.О., Воронкина Н.А. Из истории английского языка: от зарождения до наших дней // Молодежный вестник ИрГТУ. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://mvestnik.istu.irk.ru

Сазанец  И.М.  Современные  тенденции  в  образовании  гибридов-дериватов  в  английском  языке  //  Научные  труды  КГПУ  им.  К.Э.  Циолковского.  Сер.  Гуманитарные  науки.  Калуга:  Издательство  КГПУ  им.  К.Э.  Циолковского,  2006.

    1. Секирин В.П. Заимствования а английском языке. - Киев, 2013. - 154 с.

Шарапов М. История английского языка // Энциклопедия «Вокруг света» // Лингвомания: новости и заметки о языках [Электронный ресурс]. URL: http://lingvomania.info/tag/anglijskij-yazyk

Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1990.

  1. Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособ. 2 изд. М.: Физмат лит, 2013 .[Электронный ресурс]. URL: http://www.booksshare.net/index.php?author=arakin-vd&book=2013&category=lunguistics&id1=4

  2. Астапова М.М. Национально-культурная специфика английских фразеологических единиц // Электронная библиотека [Электронный ресурс]. URL: http://rubooks.org/

  3. Ибрагимова Э.З., Воронкина Н.А. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения лингивстических и экстралингвистических факторов // Молодежный вестник ИрГТУ. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://mvestnik.istu.irk.ru

  4. Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособ. 2 изд. М.: Физмат лит, 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.booksshare.net/index.php?author=arakin-vd&book=2013&category=lunguistics&id1=4

  5. Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1990.

  6. Пивоварова В.О., Воронкина Н.А. Из истории английского языка: от зарождения до наших дней // Молодежный вестник ИрГТУ. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://mvestnik.istu.irk.ru

  7. Шарапов М. История английского языка // Энциклопедия «Вокруг света» // Лингвомания: новости и заметки о языках [Электронный ресурс]. URL: http://lingvomania.info/tag/anglijskij-yazyk

  8. Сазанец  И.М.  Современные  тенденции  в  образовании  гибридов-дериватов  в  английском  языке  //  Научные  труды  КГПУ  им.  К.Э.  Циолковского.  Сер.  Гуманитарные  науки.  Калуга:  Издательство  КГПУ  им.  К.Э.  Циолковского,  2006.

  9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2014. - С.187

  10. Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com/

  11. Лексикология английского языка / под ред. Ф.М. Корневского. - С.Петербург, 1999.

  12. Иванова И.П. , Чахоян Л.П. , Беляева Т.М.  История английского языка. - СПб.: Издательство «Лань», 2015. - С.83

  13. Иванова И.П. , Чахоян Л.П. , Беляева Т.М.  История английского языка. - СПб.: Издательство «Лань», 2015. - С.85

  14. Иванова И.П. , Чахоян Л.П. , Беляева Т.М.  История английского языка. - СПб.: Издательство «Лань», 2015. - С.88

  15. Иванова И.П. , Чахоян Л.П. , Беляева Т.М.  История английского языка. - СПб.: Издательство «Лань», 2015. - С.89

  16. Антрушина Г. Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка, - М.: Просвещение, 2014. - С.27