Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Основные проблемы архаизмов

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Развитие языка происходит одновременно с течением времени. Кроме разных исторических событий на его развитие оказывает влияние и развитие экономики и медицины, и появление новых технологий. Некоторые слова исчезают и вместо них возникают новые. Другие остаются в языке и получают дополнительные значения, а остальные недолго используются и быстро выходят из употребления. Существуют слова, роль которых – обозначать предметы уже ставшие неактуальными в современной жизни, но без таких слов станет невозможно понимать друг друга и общаться, используя всё многообразие языка.

При помощи словарей можно проверить значения устаревших словах и отследить, как происходила их трансформация в различные периоды истории.

Наличие в языке архаизмов – это одна из самых важных характеристик богатого языка. Обилие архаизмов не только отражает процесс совершенствования языка в течение определенного времени, но и показывает связь с родственными ему языками.

Нельзя сказать, что язык находится в застывшем состоянии: процесс выхода слов из употребления и появления новых слов непрерывен. Когда устаревают и отмирают некоторые слова, происходит естественное стремление любого языка избавиться от избыточных лексических единиц. Устаревшие слова можно разделить по 1) степе­ни устарелости (то есть временем, затраченным на их выход из активного запаса) и 2) причинам устаревания слов. Среди них можно выделить историзмы и архаизмы.

Исторически значимые события, такие, например, как революции, войны, промышленные перевороты, различные открытия в области науки, развитие человечества в целом, возникновение исчезновение тех или иных предметов и явлений, а также многое другое прямо или косвенно оказывают влияние на мышление человека, а, значит, и на его язык, который, как и всё вокруг, с течением времени значительно меняется. Различные слова утрачивают свое первоначальное значение, либо вообще исчезают из обихода: понятия, которые они обозначают, становятся пережитками старины, но чаще всего данные слова просто заменяются синонимами и становятся архаизмами.

Актуальность данной работы состоит в том, что вследствие того, что развитие современного английского языка идет непрерывно, претерпевая различные изменения, в наши дни перед специалистами в области иностранных языков стоят важные задачи: не только свободно понимать значение слов, но ещё знать их происхождение, историю и факторы, которые неизбежно привели к изменениям структуры рассматриваемых слов. Поскольку архаизмы до сих пор встречаются в письменной и устной речи, немаловажно будет объяснить употребления архаизмов в современном языке. Архаизмы играют важнейшую роль в способах отражения эпохи. В данной работе мы рассмотрим архаическую лексику в творчестве Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда.

Цель данной работы заключается в теоретическом обосновании вопроса об использовании архаической лексики в творчестве Шекспира и Уайльда.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:

- изучить понятие архаизмов, их классификацию;

- рассмотреть особенности архаической лексики в творчестве Уильяма Шекспира;

- рассмотреть особенности архаической лексики в творчестве Оскара Уайльда.

Объектом исследования в данной работе является творчество Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда.

Предмет исследования представляет собой архаическая лексика в творчестве У. Шекспира и О. Уайльда.

Теоретическое значение данной работы заключается в её вкладе в разработку теоретических аспектов изучения творчества У. Шекспира и О. Уайльда.

Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал можно использовать в учебных курсах по теории языка, лингвистике текста, функциональной грамматике, риторике, стилистике, литературоведению, филологическому анализу текста, переводоведению, лекций по литературе, стилистике, а также другим дисциплинам.

Задача этой работы – разобраться в проблеме классификации архаизмов, рассмотреть разные мнения по этому вопросу, а также определить свои позиции по нему. Рассмотреть данный вопрос на конкретных примерах творчества У. Шекспира и О. Уайльда.

В качестве материала исследования использовано произведение Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». В качестве материала исследования по второму автору, Оскару Уайльду, используются произведения «Соловей и роза», а также некоторые стихотворения. Данные произведения подходят для этой работы, так как они содержат в себе большое количество устаревших слов для анализа.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «АРХАИЗМ»

Многие ученые-лингвисты ставят перед собой задачу определить истинное значение слова «архаизм». По мнению лингвиста Виктории Николаевны Ярцевой, архаизмами можно называть слова, которые вышли из активного употребления, но в том или ином виде сохранились в пассивном словаре и в большинстве своём понятны носителям языка. Слова, называемые устаревшими, складываются в языке в систему устаревшей лексики, а её структура определяется различной степенью её устарелости, различными причинами архаизации и характером использования[1].

Такие лингвисты как Н. Н. Морозова, Г. Б. Антрушина, А. И. Гальперин, О. В. Афанасьева, И. В. Арнольд, А. Н. Мороховский и Р. С. Гинзбург рассматривали проблемы архаизмов и историзмов. В работе Гальперина «Очерки по стилистике» (1958 г.) представлено понятие архаизмов, дана информация по их классификации, а также приводятся их функции[2].

Определение понятия «архаизм» часто имеет некоторые схожие черты с понятием «историзм». Согласно Ярцевой, историзмы представляют собой слова или устойчивые словосочетания, которые обозначают уже исчезнувшие реалии (к примеру, manbote, dog-whipper). Подобные слова являются вышедшими из употребления вследствие исчезновения обозна­чав­ших­ся ими понятий[3]. Историзмы могут относиться и к недавнему прошлому, и к глубокой древности. Историзмы относятся к пассивному словарю, и, в отличие от архаизмов, не обладают синонимами в словаре активном. В научной и учебной литературе их принято использовать в терминологическом значении, а в художественной литературе их применяют чтобы привнести исторический колорит в произведение.

Есть иное мнение по данному вопросу: лингвисты Григорий Осипович Винокур и Вилен Наумович Комиссаров считают, что историзмы относятся к подразделу архаизмов, но не нужно забывать, что самое главное отличие историзмов от архаизмов – не что иное, как существование синонимов в современном языке.

По мнению И. Р. Гальперина, существуют три стадии в ходе устаревания слов в английском языке. Первая стадия включает в себя само начало процесса устаревания, когда слово начинает считаться редко употребляемым, пополняя таким образом разряд так называемых obsolescent words. Примерами такой категории могут служить слова: thou, thee, thy, thine, ye, а так же глагольные формы art, wilt и т.п. Кроме этого, что в данную категорию можно включить множество французских заимствований, которые сохранились в литературном английском языке с благородной и красивой целью сохранения духа более ранних периодов. Такими словами могут считаться: a pallet, a palfrey и др.

В следующую группу архаизмов, по И. Р. Гальперину, могут входить слова, которые уже совсем вышли из употребления, но их все ещё могут узнать носители английского языка, к примеру, слова methinks и nay. Такие слова можно назвать obsolete words.

В третью группу включаются те слова, которые и являются архаизмами, т.н. archaic proper. Такими словами называют те, которые уже непонятны даже самим носителям современного английского языка. Такие слова существовали в давно, в староанглийском языке, и к настоящему моменту он либо совсем вышли из употребления, либо так сильно изменились, что их стало сложно узнать – troth, losel[4].

Любопытно сравнить классификацию И. Р. Гальперина с мнением М. И. Фоминой об архаизмах в русском языке: «Устаревающими называются такие слова, которые переходят в пассивный запас лексики в силу редкого их использования в языке», а также «устаревшими словами называются слова, которые вышли из активного употребления и в современном языке, как правило, не встречаются» [5].

Проанализировав это, становится понятно, что в этом вопросе в русском и английском языках, вероятно, имеется некая асимметрия, потому что трем группам устаревания слов в английском языке (по мнению И. Р. Гальперина) соответствуют только две в русском языке (по М. И. Фоминой).

По мнению А. С. Белоусовой, устаревшие слова разделяются на такие группы: «а) слова, значение которых непонятно носителям языка без соответствующих лексикографических справок; б) слова, понятные носителям языка, но находящиеся в составе пассивного словаря и употребляющиеся с определенными, прежде всего стилистическими, целями»[6].

1.1 Основные проблемы архаизмов

Сложность, связанная с классификацией архаизмов становится весьма актуальной при изучении архаизмов. Причем речь идёт как и о распределении архаизмов на конкретные группы, в которые они объединяются, если имеют общие признаки, так и о классификации уже успевших выйти из употребления слов. Будут ли они считаться архаизмами, надо ли присоединять к ним историзмы или же напротив, следует их относить к отдельной группе, существует ли разница между устаревшими словами и архаизмами и т.д. По этому вопросу мнения лингвистов нередко расходятся.

Так, например, такие известные учёные как Винокур Г.О. и Комиссаров В.Н. считают, что историзмы следует относить к архаизмам. Речь идет о тех словах, могут быть найдены в учебниках по истории или в приключенческих романах, а также в другой литературе разных лет. Такие слова рассказывают о предметах, уже не используемых или вообще не существующих или же таких, которые представляют собой пережиток прошлого и встречаются очень редко, например, в музеях. Некоторые лингвисты, к примеру, Виноградов В. С. и Мороховский А. Н., не считают, что нужно смешивать архаизмы с историзмами. Они уверены, если когда устаревает и само слово, и явление, которое оно обозначало, то это – не что иное, как историзм.

В английской же систематизации архаизмы и устаревшие слова могут представлять собой две различные группы и при этом разделении архаизмами будут считаться слова крайне редко используемые. Устаревшими же станут считаться слова, которые не появляются в устной и письменной речи в течение длительного периода.

По мнению лингвиста И. В. Арнольд, грамматическими архаизмами могут считаться такие формы слов, которые сейчас не используются из-за изменений в грамматическом строе языка. Исходя из этого, их необходимо не путать с лексическими, семантическими или словообразовательными.

В современном общеупотребительном английском языке грамматическими архаизмами можно считать формы глагола во 2-м лице единственного числа в настоящем времени, которые оканчиваются на –st. Например, (thou) knowest, speakest и согласующиеся с форма глагола be, например, (thou) art. Сами местоимения 2-го лица ед. ч. также будут архаизмами: thou, thee, thy, thine, thy-self, а также местоимение 2-го лица во множественном числе: уе, а кроме того, формы глагола в 3-м лице ед. ч. настоящего времени, которые имеют окончание -th: hath, doth.

Словообразовательными архаизмами можно считать такие слова, которые занимают место устаревших слов, используя тот же корень. Разница может быть явно видно в аффиксах или, наоборот, их совершенном отсутствии. В качестве примера рассмотрим такие слова: morrow - morning; bepaint – paint; beauteous - beautiful; darksome - darkmorn, oft - often; even – evening.

Кроме того, имеются и семантические архаизмы. Такие архаизмы появляются, если с возникновением у слова новых значений предыдущий смысл исчезает. Вследствие этого у семантических архаизмов часто присутствуют омонимы. Рассмотрим слово pray: оно представляет собой архаизмом в значении «пожалуйста», но не несет в себе такого смысла в значении «молиться»; fair - прекрасный – не что иное, как архаизм, а fair - белокурый – принадлежит к современному языку; maid - девушка – это архаизм, в современном английском языке это слово - служанка[7].

1.1.1 Проблема определения понятия «архаизм»

Архаизмы принадлежат к функциональной литературно-книжной лексике, включают в себя неоднородные группы слов, которые могут отличаться по служебной функции. Кроме архаических слов к ней могут относиться термины, варваризмы, поэтизмы и литературные неологизмы. Данные группы слов в ходе употребления в различных стилях речи получили свою, особую стилистическую характеристику.

Такие известные специалисты как Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. и Знаменская Т. А. относят архаизмы к словам высокого стилистического тона, к ним ещё могут относиться иностранные слова и книжно-литературные слова. Ученые считают, что различия между этими тремя группами не могут считатся четкими и такое деление совершенно условно, потому как торжественные и поэтические архаизмы могут быть и книжно-литературными словами, а ещё многие архаизмы можно встретить и официально-канцелярской речи, и в поэтической. Другой веский довод лежит в том, что сложно отделить многие книжно-литературные слова иноязычного происхождения от собственно иностранных слов, потому как некоторые из последних находятся в процессе ассимиляции их английским языком.

Рассматриваемый термин «архаизм» соединяет в себе различные понятия. Изменение и усовершенствование, развитие языка идёт безостановочно. Одни слова пропадают и возникают других. Многие слова ввиду различных причин выходят из употребления или могут вообще пропасть, а те, что появились довольно недавно, начинают быть популярными и по прошествии времени занимают прочное место в языке. Подобные процессы протекают во всех языках, а так же и в английском.

Многие слова могут становиться устаревшими самостоятельно. Когда происходит такой процесс, слова заменяются иными, новыми синонимичными им словами. Такими, которые легче и проще использовать в речи, например, methinks - it seems to me (мне кажется), whilome - formerly (когда-то), yon - there (здесь), swain - peasant (крестьянин), habit - dress (одеяние), to trow - to think (думать, считать) и т.п. Кроме этого, процесс устаревания слов характерен также и для тех, что описывают предметы, которые давно пропали из обихода. Когда происходят такие процессы, слова не могут быть заменены синонимами, а только исчезают из общения, такие, как, gorget - латный воротник, mace - булава, thane - тан, yeoman - йомен, goblet - кубок. Описываемые слова не пропадают из словарного состава языка, а начинают использоваться только в исторических романах, различных очерках и многих исследованиях по истории соответствующих периодов. Эти слова носят название «историзмы»[8].

А. И. Гальперин считает, что историзмы нужно причислять к архаизмам, но некоторые лингвисты, а именно В. С. Виноградов и Мороховский А. Н., видят четкие различия между этими группами. В «Ведении в переводоведение» Виноградов В. С. относит к историзмам устаревшие слова и устаревшие значения слов, которые описывают те предметы обихода, которые уже исчезли: орудия труда, обрядовые вещи понятия, оружие, учреждения, должности и т. п[9]. К таким словам можно отнести слова tale в значении счёт, подсчёт; sword - меч, batmen - вестовой, денщик, ординарец.

Те архаизмы, которые имеют синонимы в современном языке обязательно нужно разделить на полностью и окончательно устаревшие и не явные для современных людей и на те слова, которые только вступили на стадии устаревания, т.е. понимание смысла этих слов не вызывают трудности, но в речи они встречаются нечасто.

Именно поэтому А. И. Гальперин говорит о том, что следует отличать друг от друга архаизмы «старинные», которые могут быть терминами, дошедшими до наших дней и используемыми только в особых целях, и слова «устарелые», т.е. те, которые всё ещё имеют значение в системе лексики современного литературного языка[10].

Непосредственно к архаизмам нужно отнести и устаревшие формы слова, хотя они должны быть рассмотрены не именно как лексические, а как морфологические архаизмы. Но из-за того, что форма слова придает определенный архаический тон всему слову и поэтому она нередко употребляется в стилистических целях, то можно считать, что такие слова могут быть рассмотрены вместе с лексическими архаизмами.

1.1.2 Проблема классификации архаизмов

Только после того, как мы подробно разобрались в том, какие именно слова могут считаться «архаизмами», можно приступать к их классификации.

Лексическими архаизмами можно считать те слова, а так же выражения, которые имеют современные синонимы;

1. «старинные» слова и выражения, которые окончательно устарели и могут быть неясны носителям языка;

2. «устарелые» слова и выражения, которые ещё проходят процесс устаревания. Они ещё не потеряли свое значение в системе лексики современного литературного языка;

3. Историзмы.

Морфологические архаизмы представляют собой устаревшие формы слова, кроме того, они часто употребляются в стилистических целях.

1. Устаревшие формы слова:

* устаревшие формы глаголов ед. ч. 2 лица, которые имеют окончание “st” (canst, camest, didst и др.);

* глаголы ед. ч. 3 лица, которые оканчиваются на “th” (doth, hath, heareth и др.)

* формы, являющиеся сокращенными (`tis, `twas, `twill и др.)

* формы, являющиеся устаревшими вариантами личных и притяжательных местоимений 2 лица (например, thee, thy, thine) и др.

1.2 Функции архаизмов

На сегодняшний день архаизмы в часто используются исключительно в произведениях художественной литературы, в юриспруденции, философии, географии и истории.

Использование архаизмов в наши дни отличается специфической особенностью, так как характеризуется стремлением отобразить колорит прошлых лет и веков, а также привнести в речь поэтичность и торжественность.

Архаизмы могут быть использованы в художественных произведениях, особенно, когда требуется воссоздать определенный колорит в процессе описания старины. Когда речь идёт о научно-исторических очерках, то архаизмы чаще всего используют как термины в этой научной области, а не для выполнения какой-либо стилистической функции.

Если подробнее остановиться на теме создания реалистического колорита в произведениях художественной литературы, то можно утверждать, что для достижения данной цели нужно верно использовать архаизмы. Если просто копировать старый вид языка, то книга будет непонятна современным читателям.

К примеру, Вальтер Скотт, которого считают мастером исторического романа, обладал особым языковым чутьем и с исключительной тонкостью употреблял архаизмы в своих работах в качестве средства стилизации. Кроме того, писатель сформулировал принципы, которыми он использовал при отборе архаизмов для придания исторического колорита произведению: «Язык автора не должен быть исключительно устарелым и непонятным, но автор должен по возможности не допускать слов и оборотов речи чисто современного происхождения. Одно дело использовать язык и чувства, равно свойственные и нам и нашим предкам, другое - навязывать им переживания и речь, характерные только для их потомков»[11].

Кроме стилистических функций архаизмов, описанных выше, следует перечислить и другие функции, в которых архаизмы выступают в различных стилях речи.

Одна из функций архаизмов, к примеру, это использование архаических слов и выражений в различных законоположениях, кодексах, деловых письмах и прочих деловых документах. В настоящее время данные архаизмы по-прежнему используются, что условно можно считать их терминологической функцией[12]. Становится понятно, что предыдущая стилистическая функция архаизмов, рассмотренная ранее, никак не относится к этой. Важнейшей целью в ходе составления деловых документов является достижение договоренности между двумя или более сторонами, а потому соответствие средств выражения, которые употребляются в данных документах, тем, которые употребляются в соответствующих юридических документах, законах и кодексах приобретает важнейшее значение.

В документах, составленных на английском языке, возможно отыскать определенное количество случаев использования архаизмов и архаичных выражений. Это можно объяснить тем, что по свидетельству некоторых источников, многие английские законы не подвергались изменениям в течение почти 600 лет[13]. К числу архаизмов и архаических выражений с терминологической функцией можно отнести следующие: beg to inform, therewith (с тем), aforesaid (вышеизложенный), thereof, heretofore, hereunto, hereby (этим).

Кроме этого, функцией архаизмов также может считаться функция косвенного отображения особенностей иностранной речи, когда употребляются личные местоимения и глаголы в форме 2 лица ед. числа. К примеру, в фразе "How thou art sentimental, maman!"[14], автор с помощью архаизма имеет возможность отразить особенности французского языка, а кроме того, дать читателям понимание того, что разговор между персонажами происходит на французском, а не английском языке. Подобная функция английских архаичных слов ограничена исключительно местоимениями и глаголами вышеуказанных форм. Данная функция связывается с точным историческим ходом эволюции норм современного английского литературного языка, где формы второго лица единственного числа не употребительны[15].

Более того, архаизмы могут быть использованы для определения насмешливо-иронического отношения говорящего к теме высказывания, а также реализовывать сатирическую функцию. В этом примере, взятом из пьесы B. Shaw “How He Lied to Her Husband”, “Perfect love casteth off fear” высокий слог, используемый молодым поэтом не подходит происходящей ситуации, в которой он делает признание[16].

Такие архаизмы, которые употребляются для придания речи высокой торжественности и особого патетического тона, могут быть рассмотрены как поэтизмы. Поэтизмы – это разнообразные слова современного английского языка, в который включаются и архаизмы в особых стилистических заданиях[17]. К архаическим поэтизмам можно отнести некоторые устаревшие формы. Например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени - eth (casteth).

ГЛАВА II. АРХАИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ТВОРЧЕСТВЕ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Путь употребления архаизмов можно проследить вплоть до сегодняшних дней, потому что зачастую такие слова и выражения сохранялись в произведениях, дошедших до нас из прошлых столетий. Попробуем проследить наличие архаизмов в произведениях Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда. Многие лингвисты говорят о значимой роли рассматриваемых нами произведений в становлении и развитии богатства английского литературного языка и в росте его культурного значения. Архаизация представляет собой приём, часто употребляемыми авторами главным образом для воссоздания атмосферы эпохи, в которую разворачивается действие соответствующего литературного произведения. О. С. Ахманова определяет архаизацию в своем словаре следующим образом: «Стилизация историческая (архаизация) англ. hystorical stylization. Подражание средствам (приемам, способам) выражения, типичным для прошлых исторических эпох развития общества и языка»[18].

2.1 Архаизмы в творчестве Уильяма Шекспира.

До того, как мы приступим к исследованию произведения и определению в нем архаизмов, нужно рассказать о самой трагедии У. Шекспира. Сюжет «Ромео и Джульетты» не был полностью придуман самим автором, и довольно часто использовался разными авторами и до него. Произведение было создано в период между 1591 и 1595 годами. Для проведения исследования на предмет наличия архаизмов в работе была использована версия произведения издательства The Macmillan Company от 1911 г, а также электронные словари Abbyy Lingvo[19] и Cambridge Dictionary[20].

Уильям Шекспир (1564 - 1616) может по праву считаться одним из величайших драматургов многих веков. Он ввёл в свои произведения и употребление большое количество новых слов, которые сумели не исчезнуть и сохраниться в английском языке. Так получилось не столько благодаря влиянию автора, но и вследствие того, что Уильям Шекспир старался не использовать слова узкой направленности, смысл которых был бы понятен лишь некоторым людям, имеющим отношение к данным терминам. Кроме того, автор практически не использовал слова, взятые из английских диалектов, потому как создавал произведения для лондонской публики.

М.М. Морозов указывает, что читать Шекспира в неадаптированном варианте, подлинном, очень сложно, потому как «он, помимо книжного языка, широко использовал живой язык своего времени; … язык Шекспира можно сравнить со множеством маленьких зеркал, в которых отразилась окружавшая его действительность, в детальных своих чертах нам подчас неизвестная»[21].

В процессе знакомства с богатством языка Шекспира нужно быть готовым к тому, что трудности будут ожидать в каждом предложении. Однако современникам автора его язык был логичен и понятен, потому что даже если новое созданное Шекспиром слово и не было известно зрителю по форме, оно было известно ему по своему корню. К тому же, если бы язык его пьес был «темным», то их бы не ставили в «общедоступных» театрах или театрах «широкой публики» ("public theaters"). Необходимость комментировать пьесы Шекспира возникла лишь к началу XVIII века[22].

Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Словарь – URL -: http://tapemark.narod.ru/les/540a.html (дата обращения: 12.06.2019) Одной из главных особенностей языка Шекспира является создание новых слов. Им было создано большое количество составных прилагательных. Например, star-cross'd lovers - влюбленные, родившиеся под несчастливой звездой, death-mark'd love - отмеченная смертью, ичезающая любовь.

Но богатство языка У. Шекспира таится не столько в количестве слов, сколько в огромном количестве значений и оттенков, в которых он использует слово. Его язык выделяется своим семантическим богатством. И причина кроется в том, что Шекспир брал значения и оттенки значений слов из народного языка своего времени. Во время правления Елизаветы I современный английский литературный язык еще не был создан окончательно, многие значения слов не были ограничены определениями толковых словарей, и не все языковые нормы были определены. Поэтому особенности его языка не могут быть сознательными нарушениями тех самых норм.

По мнению Э. Эббот: «Английский язык Елизаветинской эпохи на первый взгляд очень сильно отличается от современного тем, что в первом любая «неправильность», как в образовании слов, так и в предложениях, вполне допустима. Во-первых, почти каждая часть речи может быть употреблена в роли любой другой части речи. Во-вторых, мы встречаемся с чрезвычайным разнообразием кажущихся грамматических неточностей. Однако, при более внимательном анализе, эти «аномалии», которые кажутся беспорядочными и необъяснимыми, распределяются на определенные группы. Необходимо помнить, что Елизаветинский период был переходным этапом в истории английского языка»[23].

Необходимо уточнить, что представленная классификация А. И. Гальперина охватывает всё многообразие устаревших слов, т.к. их можно разделить на группы по их видам (морфологические/лексические) и подгруппам, описывающим их причастность к тем или другим грамматическим формам или степень их устаревания. Однако, данную классификацию необходимо улучшить, чтобы в ней можно было отразить место выше упомянутой группы поэтизмов, не включенной в классификацию. В итоге, мы получаем такой вид деления архаизмов на группы:

I. Лексические архаизмы, которые представляют собой слова и выражения, у которых есть современные синонимы;

1. «забытые» слова и выражения, которые совершенно устарели и могут быть непонятны для современных носителей языка;

2. «устарелые» слова и выражения, которые ещё проходят процесс устаревания, но всё еще не потеряли свое значение в системе лексики современного литературного языка;

3. Историзмы, а именно слова, которые ограничены в своем употреблении;

4. Поэтизмы, т.е. слова, одно из значений которых уже устарело;

II. Морфологические архаизмы, которые представляют собой устаревшие формы слова, хотя автор не отвергает полностью возможность рассмотрения данных форм как лексических архаизмов, потомучто, как уже было сказано ранее, сама форма слова придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто используется в стилистических целях.

1. Устаревшие формы слова, которые являются поэтизмами в современной литературе, а именно:

* устаревшие формы глаголов в ед. числе второго лица, которые оканчиваются на “st” (canst, camest, didst и др.);

* глаголы ед. числа третьего лица, которые оканчиваются на “th” (doth, hath, heareth и др.)

* устаревшие формы личных и притяжательных местоимений второго лица (thee, thy, thine и т.п.)

* сокращенные формы (`tis, `twas, `twill и др.)

Рассуждая о языке Шекспира, можно отметить, что он обладал некой свободой при выборе использования тех или иных грамматических конструкций и мог использовать слово одной части речи в качестве другой части речи (т.н. конверсия). Причиной такой свободы служит тот факт, что в Елизаветинскую эпоху английский язык ещё не был окончательно сформирован и многие нормы ещё не были окончательно выбраны.

К примеру:

  1. Loins (чресла) - лексический архаизм, старинное/забытое слово (полностью устарело и может быть непонятно для носителей языка): “From forth the fatal loins of these two foes a pair of star-cross'd lovers take their life…”[24].
  2. Ay (да) - лексический архаизм, устарелое слово (еще не потеряло своего лексического значения): “Ay, while you live draw your neck out o' the collar”[25].
  3. Mov'd - морфологический архаизм, сокращенная форма от move: “I strike quickly, being mov'd”[26].
  4. Thou - морфологический архаизм, устаревшая форма слова you: “…therefore, if thou art mov'd, thou run'st away”[27].
  5. Run'st - морфологический архаизм, устаревшая форма слова run (ед.ч, 2 л.): “…therefore, if thou art mov'd, thou run'st away”[28].
  6. Thee (тебе)- морфологический архаизм, устаревшая форма слова you (личное местоимение в косвенном падеже): “That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall”[29].
  7. Wilt - морфологический архаизм, устаревшая форма слова will (ед.ч, 2 л.), будущее время): “Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt”[30].
  8. Nay (нет) - лексический архаизм, устарелое слово: “Nay, as they dare”[31].
  9. Thy - морфологический архаизм, устаревшая форма слова your (притяжательное местоимение): “Gregory, remember thy swashing blow”[32].
  10. Hind (деревенщина) - лексический архаизм, старинное/забытое слово: “What, art thou drawn among these heartless hinds?”[33].
  11. Bill (алебарда) - лексический архаизм, историзм: “Clubs, bills, and partisans!”[34].
  12. Shalt - морфологический архаизм, устаревшая форма слова shall (ед.ч, 2 л.): “Thou shalt not stir one foot to seek a foe”[35].
  13. Thrice (трижды) - лексический архаизм, устарелое слово: “…have thrice disturb'd the quiet of our streets”[36].
  14. Forfeit (расплата) - лексический архаизм, устарелое слово: “…your lives shall pay the forfeit of the peace”[37].
  15. Withal - морфологический архаизм, устаревшая форма слова with: “…who, nothing hurt withal, hiss'd him in scorn”[38].
  16. Rooteth - морфологический архаизм, устаревшая форма слова root (ед.ч., 3 л.): “…that westward rooteth from the city's side, so early walking did I see your son”[39].

Вследствие произведенного анализа, в котором мы использовали метод выборки, были выявлены группы и подгруппы, к которым относятся архаизмы, найденные в произведении У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

Выявленные архаизмы делятся на две главные группы: лексические и морфологические. К лексическим архаизмам можно отнести слова: Loins (чресла); Ay (да); Nay (нет); Hind (деревенщина); Bill (алебарда); Thrice (трижды); Forfeit (расплата).

Указанные слова могут быть разделены на подгруппы:

- старинные или забытые слова и выражения: loins, hind;

- устарелые слова и выражения: ay, thrice, forfeit;

- историзмы: bill.

Ко второй группе, а именно, к морфологическим архаизмам можем отнести слова: Mov'd (двигать); Thou (ты); Run'st (бежишь); Thee (тебе); Wilt (будешь); Thy (твой); Shalt (должен); Withal (с); Rooteth (приветствовать).

Анализируя полученную выборку, можно прийти к заключению, что преобладают морфологические архаизмы в количестве 9 слов, а лексических архаизмов насчитывается 7, причем среди которых преобладают устарелые слова и выражения.

2.2 Архаизмы в творчестве Оскара Уайльда.

Прежде чем приступить к исследованию произведений Оскара Уайльда на предмет наличия в них архаизмов, необходимо кратко рассказать об исследуемых произведениях.

Сборник «Счастливый Принц» начинается с одноименной сказки, герой которой провёл жизнь среди благополучия, удовольствий и развлечений, так и не узнав правды о горести мира, которые смог постичь он же, но уже в виде статуи. Статуя вдохновляет Ласточку на добрые и хорошие дела в ущерб своим интересам. Конечно, самопожертвование героев не находит отклика в сердцах людей, и наградой Счастливому Принцу и Ласточке станет райское блаженство. В «Соловье и Розе» тема жертвенной, самоотверженной любви продолжается, будучи тесно связанной с темой подлинного искусства. О раскаянии великана, прежде ненавидевшего детей и о приобщении его к Христу, даровавшему ему впоследствии истинную радость, повествует сказка «Великан-эгоист».

Оскар Уайльд от всего сердца восхищается красивыми людьми, животными и предметами, выражая своё отношение в огромном количестве образных средств. Например, «His hair is dark as the hyacinth blossom, and his lips are red as the rose of his desire…». Проблема соотношения красоты внешней и внутренней занимает едва ли не главное место в творчестве Оскара Уайльда. Слова самого писателя говорят об этом: «Что такое душа? Душа – это и есть самая суть идеальной красоты. Я бы мечтал вдохнуть в себя душу красоты, как вдыхают аромат розы, а затем, если потребуется, умереть…».

«The style in which it was written was that curious jeweled style, vivid and obscure at once, full of argot and of archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterizes the work of some of the finest artists of the French school of Symbolists»[40].

Архаизмы обеспечивают некоторые необычные эффекты в ряде стихотворений Уайльда. Формы второго и третьего лица, такие как «wert», «hast», «doth», вместе с такими устаревшими словами, как «thy», «thou», «gat», «methinks» и «lo» напоминают язык библейской версии короля Иакова. Благодаря его использованию арго - «alack», «sewing at tapestrie», «curfew toll sae low» и т. д. - Уайльд создает атмосферу старого французского романа в «Балладе Маргариты». Поразительно незнакомым является его исследуемый язык в «Сфинксе» («ape of Horus», «Titan thews», «rods of Oreichalch» и т. д.) И в «Бремени Итиса»[41] («Arachne's silver tapestry», «memories of Oreads», «Daulian waters» и т.д.

В «Счастливом принце», «Великане-эгоисте», «Молодом короле» и «Звездном ребенке» стиль повествования всегда чрезвычайно сложен, поскольку включает использование архаичных и библейских поворотов фраз, аллегорий, персонификаций, неожиданные сравнения и метафоры и типично «уайльдовские» витиеватые описания. Он наслаждался архаизмами, подбирал слова по их этимологической ценности и красивым звукам, например, оканчивающиеся на âtre, и французские красивые слова так часто, как мог. Во время повествования он останавливался, якобы, для поиска правильного слова, но на самом деле для усиления драматического эффекта своей сказки.

Архаизмы Оскара Уайльда также можно разделить на две группы:

Первая обозначает исторические феномены, которые больше не используются (такие как «yeoman», «vassal», «falconet», - это исторические слова.

Вторая использовалась в поэзии в XVII-XIX вв. (например, "steed" для "лошади"; "quoth" для "сказал"; "woe" для "скорби"). Это поэтические слова.

Условно в третью группу можно включить те, что в ходе языковой истории были вытеснены более новыми синонимами (такими как: «whereof = of which»; «to deem»= думать; «repast» - еда; «nay»= нет) или формами («maketh») = делает; " thou wilt" = ты будешь; «brethren» = братья.) Они называются собственно архаичными словами (архаичными формами)[42]. Литературные слова используются в официальных документах и документах, в научной коммуникации, в высокой поэзии, в авторской речи творческой прозы.

Для характеристики лексической составляющей текстов Оскара Уайльда были зафиксированы отличительные черты авторских текстов - многочисленные архаизмы.

Исторические слова: латинизмы - the face of Antinoi, the Athenaeum, velarium, the mortuary cloth, например,

  1. «I am due at the Athenaeum»[43].
  2. «Where the huge velarium that Nero had stretched across the Colosseum at Rome that Titan sail of purple on which was represented the starry sky, and Apollo driving a chariot drawn by white, gilt-reined steeds? He longed to see the curious table-napkins wrought for the Priest of the Sun, on which were displayed all the dainties and viands that could be wanted for a feast; the mortuary cloth of King Chilperic, with its three hundred golden bees».

Поэтические слова: слова, использованные в поэзии в XVII-XIX вв, например,

  1. «There was something fascinating in this son of Love and Death»[44].

Собственно архаичные слова (архаичные формы), например,

  1. «The duchess sighed and exercised her privilege of interruption. These are called»[45].
  2. «When she leaned over the balcony and came to those wonderful lines  -

Although I joy in thee,

I have no joy of this contract to-night:

It is too rash, too unadvised, too sudden;

Too like the lightning, which doth cease to be

Ere one can say, ‘It lightens.’ Sweet, good-night!

This bud of love by summer’s ripening breath

May prove a beauteous flower when next we meet –

was declaimed with the painful precision of a schoolgirl who has been taught to recite by some second-rate professor of elocution»[46].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного масштабного исследования произведений двух заслуженных авторов – Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда – мы выяснили, что используемые в трудах писателей архаизмы действительно встречаются в изобилии. Архаизмами называют слова, которые вышли из активного употребления, но сохранились в пассивном словаре и практически всегда понятны носителям языка. В общем, устаревшие слова образуют в языке систему устаревшей лексики, структура которой характеризуется различной степенью её устарелости, различными причинами архаизации и характером использования. Архаизмы представляют огромный интерес для лингвистов. Они насчитывают длительную историю исследований и отличаются огромным количеством трудов, посвященных их изучению. Несмотря на это, все еще остается некоторые проблемы, которые связаны с определением и классификацией архаизмов.

В данной работе были рассмотрены и различные определения архаизмов, и выведено наиболее общее понятие. В ходе исследования выяснилось, что архаизмы делятся на группы лексических и морфологических архаизмов, а также подразделяются в зависимости от степени устаревания и от формы слова.

В ходе практического анализа английских архаизмов на основе трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», а также ряда произведений Оскара Уайльда, в числе которых были «Соловей и роза», «Портрет Дориана Грея» были определены многие из них, относящиеся к морфологическим и лексическим архаизмам.

Художественная речь является особым стилем речи, исторически сложившимся в системе английского литературного языка, обладающим рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля (подстиля), от эпохи, от индивидуальной манеры автора. Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. То обстоятельство, что этот стиль допускает использование элементов других стилей, ставит его в несколько особое положение по отношению к другим речевым стилям.
Архаизм представляет собой слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной речи. Чаще всего используется в литературе как стилистический прием для придания речи торжественности и для создания реалистического колорита при изображении старины. Архаизм в качестве поэтического средства можно наблюдать и в лексике, и в морфологии, и в синтаксисе.

В данной работе мы рассмотрели вопрос об архаической лексике английского языка. Уильям Шекспир довольно широко использует их в своём произведении. Шекспир творил для сцены, а не для печати. Он прежде всего стремился к тому, чтобы каждое слово выражало, по возможности, цельную мысль, эмоцию или образ. Шекспир раскрывает сущность архаизмов с разных сторон, раскрывая их подлинное семантическое богатство. Особенно интересными примерами той смелости, с которой обращался с языковым материалом Шекспир, являются его архаические эпитеты.

Овладение семантикой языка подарило Шекспиру возможность широко применять «игру слов», которую он выстраивает при помощи использования архаичной лексики.

Продолжая подводить итог исследования архаизмов в произведениях английских писателей, можно сказать о сложности и многообразии приемов произведений Оскара Уайльда. Тексты изобилуют лексикой, которая при переводе требовала тщательного анализа с целью найти верный перевод, исходя из принципов адекватности и эквивалентности. С целью создать стиль, часто использовалась устаревшая лексика, устаревшие грамматические конструкции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Аракин В.Д. История английского языка. - М: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на русском языке). - Флинта | Наука, 2012. - 375 c.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 606 с.
  4. Белоусова А.С. Устаревшие слова. / Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – с. 540.
  5. Вестник Челябинского государственного университета. 2014. №10 (339) Филология. Искусствоведение. Вып. 90. - Т.В. Коростелева Архаизмы в аспекте риторических категорий ясности, правильности, уместности и красоты. С. 84-90
  6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М: ИОСО РАО, 2001. 117 с.
  7. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка : А. И. Гальперин - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 458 с.
  8. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
  9. Ковалевская Е.Г. Анализ текстов художественных произведений. Л., 1976.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 254 с.
  11. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Лен.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР Ленинградское отделение, 1960. - 175 с.
  12. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
  13. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983. p.50.
  14. Расторгуева Т.А. История английского языка (на английском языке). – М.: Астрель. АСТ. 2005. – 349 с.
  15. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – 335 с.
  16. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. - Самара: СамГАПС, 2004. - 72 с.

Foreign References

  1. The Portrait of Dorian Grey. – p. 65, 195, 86, 103, 45, 108. 109, 156.
  2. E.A. Abbott. Shakespearian Grammar. - London: Macmillan and CO, 1883. 537 p.
  3. W. Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet. - New York: The Macmillan Company, 1911. - 166 p.
  4. Ellmann R. Oscar Wilde: Biography. N. Y., 1984.
  5. Galsworthy J.A. A modern Comedy Book II The Silver Spoon. – М.: Менеджер, 2004. A modern comedy / John Galsworthy. - М. : Менеджер, 2003
  6. Galperin I. R. Stylistics. – Moscow: Vysšaja Škola, 1981. – 334 c.

Electronic References

  1. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Словарь. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/540a.html, свободный
  2. Abbyy Lingvo [Электронный ресурс] / Словарь. – Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru, свободный.
  3. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] / Словарь. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/, свободный.
  4. The Picture of Dorian Grey [Электронный ресурс] / The Picture of Dorian Grey, the book – Режим доступа: http://begin-english.ru/audio/audioknigi/the-picture-of-dorian-gray-oscar-wilde-glava-3, свободный.
  5. The Picture of Dorian Grey [Электронный ресурс] / The Picture of Dorian Grey, the book – Режим доступа: http://www.literaturepage.com/read/doriangray-41.html, свободный.
  6. The Byrden of Itys [Электронный ресурс] / Poem. – Режим доступа: https://www.best-poems.net/oscar_wilde/the_burden_of_itys.html, свободный.
  7. The Picture of Dorian Grey [Электронный ресурс] / The Picture of Dorian Grey, the book – Режим доступа: https://bookfrom.net/oscar-wilde/page,5,8329-the_picture_of_ dorian_gray.html, свободный.
  8. Морозов, М. М. Шекспир [Электронный ресурс] / Серия ЖЗЛ. – Режим доступа: https://www.litmir.me/br/?b=122102&p=36, свободный.
  1. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Словарь – URL -: http://tapemark.narod.ru/les/540a.html (дата обращения: 12.06.2019)

  2. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 458 с.

  3. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Словарь – URL -: http://tapemark.narod.ru/les/540a.html (дата обращения: 12.06.2019)

  4. Galperin I. R. Stylistics. – Moscow: Vysšaja Škola, 1981. – С. 83

  5. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 226-227

  6. Белоусова А.С. Устаревшие слова. / Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – с. 540.

  7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на русском языке). - Флинта | Наука, 2012. – C. 331-332

  8. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - С. 67

  9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М: ИОСО РАО, 2001. – С. 137

  10. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - С. 68

  11. Вестник Челябинского государственного университета. 2014. №10 (339) Филология. Искусствоведение. Вып. 90. С. 87 - Т.В. Коростелева Архаизмы в аспекте риторических категорий ясности, правильности, уместности и красоты.

  12. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – С. 70

  13. Гальперин А.И. Там же – С. 69

  14. A modern comedy / John Galsworthy. - М. : Менеджер, 2003

  15. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – С. 71

  16. Там же С. 71

  17. Там же С. 62

  18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – С. 454

  19. Abyy Lingvo [Электронный ресурс] / Словарь – URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 12.02.2019)

  20. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] / Словарь – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 12.02.2019)

  21. Морозов М. М. Шекспир [Электронный ресурс] / Серия ЖЗЛ – URL: https://www.litmir.me/br/?b=122102&p=36 – С. 36 - (дата обращения: 12.04.2019)

  22. Там же.

  23. E.A. Abbott. Shakespearian Grammar. - London: Macmillan and CO, 1883. – p. 5

  24. W. Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet. - New York: The Macmillan Company, 1911. - p. 3

  25. То же - p. 4

  26. То же, там же.

  27. То же, там же.

  28. То же, там же.

  29. То же, там же.

  30. То же - p. 5

  31. То же - p. 6

  32. W. Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet. - New York: The Macmillan Company, 1911. - p. 7

  33. То же, там же.

  34. То же, там же.

  35. То же, там же.

  36. То же – p. 8

  37. То же, там же.

  38. То же – p. 9

  39. То же – p. 10

  40. The Portrait of Dorian Grey. - p. 156

  41. The Byrden of Itys [Электронный ресурс] / Poem. – URL: https://www.best-poems.net/oscar_wilde/the_burden_of_itys.html (дата обращения 20.02.2020)

  42. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983. p.50.

  43. The Portrait of Dorian Grey – p. 65, 195, 86, 103, 45, 108. 109.

  44. The Picture of Dorian Grey [Электронный ресурс] / The Picture of Dorian Grey, the book – URL: http://begin-english.ru/audio/audioknigi/the-picture-of-dorian-gray-oscar-wilde-glava-3 (дата обращения 17.03.2020)

  45. The Picture of Dorian Grey [Электронный ресурс] / The Picture of Dorian Grey, the book – URL: http://www.literaturepage.com/read/doriangray-41.html (дата обращения 18.03.2020)

  46. The Picture of Dorian Grey [Электронный ресурс] / The Picture of Dorian Grey, the book – URL: https://bookfrom.net/oscar-wilde/page,5,8329-the_picture_of_dorian_gray.html (дата обращения 19.03.2020)