Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Основы теории первого иностранного языка: Американизмы в английском языке

Содержание:

Введение

Начало распространения родного английского языка колонизаторов уходит к 1607 году. Когда они обосновались на берегах Америки. 3 сентября 1783 года после войны между Великобританией и Северной Америкой за независимость США и против диктатуры Англии (1775-1783 гг.) Великобритания вынуждена была признать независимость Соединенных Штатов Америки. Именно это великое историческое событие стало причиной возникновения и развития американизмов.

Американизмы - фонетические, морфологические, синтаксические и лексикологические особенности, изменения, внесенные американцами в английский язык. Это слова, отражающие свои особенности политического, общественного, экономического, культурного, государственного устройства; а также названия растений, животных.

С 1950 годов замечается интенсивное проникновение американизмов в стиль общения британцев. В силу обширного распространения в Великобритании североамериканской литературы, американизмы бесконечно попадают в британские издания и вводятся в британскую речь. Значение американизмов подвергается изменению в ходе заимствования. Например, довольно известное слово caucus – «закрытое собрание партийных лидер» получило в Великобритании новый смысл: "политика подтасовки выборов", «давление на избирателей».

На сегодняшний день американский вариант английского языка оказывает преобладающее воздействие на мировой английский язык, несмотря на большую известность британского английского языка. Американизмы распространяются не только на территории Англии, но и в других странах. На это повлияло ряд причин:

1) количество говорящих на британском английском составляет 17% от общего количества носителей языка, что гораздо меньше в сравнении с американском английском- 70%, т.е. американская вариация английского - самая популярная.

2) экономика США занимает доминирующие позиции;

3) развитие и величина размаха печатной индустрии, киноиндустрии, эстрады США и их преобладание в обществе.

4) воздействие американской культуры на язык, образ жизни людей во всем мире и её притягательность.

Иходя из вышесказанного, целью работы автора является: изучение американизмов в современном английском языке. Поставленная нами цель подразумевает решение последующих задач:

1) изучить историю развития американизмов на начальном этапе их становления;

2) выявить особенности американизмов с точки зрения языкознания;

3) показать основные достоинства и недостатки американизмов.

Для решения поставленных автором задач в предоставленной работе используются последующие методы и приемы: анализ существующей источниковой базы по рассматриваемой проблематике (метод научного анализа), метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, моделирование на основе полученных данных авторского видения в раскрытии поставленной проблематики (метод моделирования), анализ.

Объектом исследования данной работы являются американизмы в английском языке.

Предмет исследования - индивидуальность, особенность и вопросы употребления американизмов в английском языке.

Гипотеза исследования - американизмы в современном английском языке как процесс вызванный изменениями в культуре языка.

Теоретическая и практическая значимость курсовой работы определяется возможностью использования материалов данной работы в области переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии и т.д.

Актуальность данной работы заключается в рассмотрении различных лексических единиц американского варианта английского языка в контексте языковой системы и проблема употребления американизмов в речи и письме.

Теоретико-методологическую базу исследования составили три группы источников. К первой отнесены авторские издания по исследуемой проблематике. Ко второй отнесены учебная литература (учебники и учебные пособия, справочная и энциклопедическая литература, комментарии к законодательству). К третьей отнесены специализированные веб-сайты организаций. Исследование существующей теоретико-методологической базы содействует лучшему осмыслению единства и комплексности вопросов проявления американизмов в английском языке. Автор склоняется к трудам в области лексикологии, теоретической грамматики, фонетики, истории английского языка и переводоведения таких отечественных и зарубежных ученых: Аракин В.Д., Вейхман Г.А., Душенко, К.В. Иванова, Н.К., Киреева А.А., Клименко А.В., Крапп Г., Кук А.,. Московцев Н.Н., Нестерчук Г.В., Смирницкий А.И., Третьяков Ю.П., Томахин Г.Д., Ушакова Т., Фефилова, Чжан Б., А.В., Шевченко С., Энгел М.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

1.1. История происхождения и развития английского языка как основоположника американизмов

Начало возникновения истории английского языка относится к V веку нашей эры. Официально относится к вторжению в Британию трех германских племен. Преодолев Северное море, три племя: англы, саксы и юты, - переправились с территорий нынешней Дании и северной части Германии. Кельтский язык был самым распространённым разговорным языком в то время среди жителей Британии. Британцы говорили на кельтском языке, однако, после вторжения англов, саксов и ютов, - захватчики оттеснили кельтов к западным и северным краям острова, где в настоящее время сейчас расположены Уэльс, Шотландия и Ирландия. «Englaland»,так называли свою страну Англы. Их язык назывался «Englisc» — оттуда и произошли слова «England» и «English».

Древнеанглийский язык был распространён в промежуток 450–1100 гг. нашей эры. Германские завоеватели вошли в Британию с восточного и южного побережья в V веке. Разные языки, на которых говорили германские племена были схожи. Но всё же они отличались. Как у носителей любого языка, у людей, естественно, формировались диалекты, присущие именно их малочисленным группам. Диалекты расцвечивали по-новому уже сохранившиеся речевые модели. Таким образом, из их диалектов на острове сформировался общий язык, который мы теперь называем древнеанглийским (Old English).

Современный английский сильно отличается от древнеанглийского. Он почти не похож на древнеанглийский. Если представить диалог нынешних англоговорящих с англоговорящими того времени, то было бы очень сложно его понять и разобрать, так как они существенно отличаются. Однако большое количество наиболее употребляемых слов современного английского имеют древнеанглийские корни. К примеру, происхождение таких слов, как be, strong и water. На древнеанглийском языке говорили примерно до конца XI века.

Среднеанглийский язык был распространён в промежуток 1100–1500гг. нашей эры. Французский язык стал языком королевского двора, а также правящего и торгового сословий. Это связано с вторжением в Британию герцога Нормандии. В 1066 году в Британию вторгся Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии (сейчас часть Франции). Захватчики-норманны принесли с собой французский.

При Вильгельме Завоевателе низшие слои общества говорили на английском языке, а французский стал языком королевского двора.

Это был период классового языкового разделения, когда низшие слои общества говорили на английском, а высшие — на французском. Спустя десятки лет английский вновь начал набирать силу. В XIV веке английский стал вновь актуальным и позаимствовал много французских слов. Это был язык великого поэта Джеффри Чосера (ок. 1340–1400).

Для современных носителей языка он все еще был бы малопонятен. Этот язык называется среднеанглийским (Middle English).

Ранненовоанглийский был распространён в промежуток 1500–1800 гг. нашей эры. В конце среднеанглийского периода начались внезапные и значительные изменения в произношении. Изменения в языке были связаны прежде всего с тем, что с XVI века Британия все больше контактировала с разными народами всего мира. Это отразилось на значительных изменениях в произношении (Великий сдвиг гласных), гласные звуки становились более краткими.

Этот факт, а также приход эпохи Возрождения, привели к тому, что в язык вошло много новых слов и фраз. Изобретение книгопечатания также способствовало развитию общего языка литературы. Книги становились дешевле, и грамоте училось все большее количество людей. Тем самым, печать привела к стандартизации английского.

Знаменитые строки Гамлета, «Быть или не быть», написаны Шекспиром на ранненовоанглийском.

Зафиксировались правила орфографии и грамматики, стандартом которых стал лондонский диалект, поскольку именно там располагалось большинство печатных домов. В 1604 году был издан первый словарь английского языка.

Во времена жизни Шекспира стандартом английского стал лондонский диалект.

Поздненовоанглийский был распространён с1800 г. и действует сейчас.

Словарный состав языка является основным различием между ранне- и поздненовоанглийским. Поздненовоанглийский имеет гораздо больший объём слов. На это повлияли несколько ключевых факторов. Необходимость создания новых слов вытекала из напряжённой ситуации в стране. Во-первых, это промышленная революция и развитие технологий; во-вторых, это заимствования новых слов из других стран. Территория Британской империи в период своего расцвета занимала около четверти земной поверхности. Соседние страны наилучшим образом могли обогатить язык, на котором разговаривало население, заселяющее огромную территорию.

1.2. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов

Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем и другим языкам. В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: “в целом ряде сфер жизни и деятельности человека, в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов...».

В начале семнадцатого столетия свой язык в Америку начали приносить колонизаторы из Англии. Город Джеймстаун был основан в 1607 г. – это было первое поселение англичан в Северной Америке на территории нынешнего штата Виргиния. Несколько позже, в ноябре 1620 г. был основан город Плимут, его основали пуритане, прибывшие на корабле «Мэйфлауэр».

В каждом поселении жители имели различные языковые традиции.

В западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир прибывали Колонисты Джеймстауна, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s] и раскатистое произношение звука [r] после гласных). То есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет. Из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода прибывали Плимутские колонисты. Так, звук [r] после гласных там отсутствовал. В дальнейшем эти звуковые различия продолжали сохраняться. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. Различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас, несмотря на то, что картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира.

Разнообразие языков и диалектов начинает расширяться в XVII–XVIII вв. в связи с увеличением потоков эмигрантов. Например, квакеры, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии, главным образом заселяли штат Пенсильванию.

Язык колоний формировался не только под влиянием Англии. Волна иммигрантов из Ирландии хлынула в Северную Америку в XVIII в. Испанский язык сохранял главенственное значение на Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов. Выходцы из Франции селились Вдоль реки Св. Лаврентия. В Новом Амстердаме, который был переименован впоследствии в Нью-Йорк, главным языком был голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей – индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.

В XIX – XX вв. продолжилась массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки. При этом главенствующим языком по-прежнему оставался английский, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев. Большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений, благодаря естественному процессу ассимиляции. Поликультурный характер Соединенных Штатов прослеживается в личных именах, которые сохранили свои национальные черты: итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo испанские – Rodolfo, Dolores и др и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.

Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon – хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. “хлам” (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); сот в значении “кукуруза” (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

Колонизация привела к возникновению особого американского варианта английского. Некоторые слова и варианты произношения «застыли во времени», достигнув Америки. В каком-то смысле, американский английский даже больше похож на язык Шекспира, чем современный британский.

Некоторые выражения, которые британцы называют «американизмами» — на самом деле, изначально британские выражения, сохранившиеся в колониях (например, trash вместо rubbish, loan вместо lend и fall вместо autumn; еще одно слово, frame-up— «фальсификация, подтасовка» — Британия заново переняла через голливудские гангстерские фильмы).

Немаловажную роль при формировании американского английского (и, впоследствии, британский) сыграл и испанский язык. Существуют такие испанские слова, как canyon, ranch, stampede и vigilante— это испанские слова, пришедшие в английский язык в период освоения американского Запада. Каждый из видов современного английского имеет свои особенности.

Сегодня американский английский имеет большую силу благодаря влиянию США в кино, телевидении, музыке, торговле и технологиях (включая интернет). Но есть и много других видов английского — например, австралийский английский, новозеландский английский, канадский английский, южноафриканский английский, индийский английский и карибский английский.

Краткая хронология английского языка

  • 55 до н. э. - Римляне под предводительством Юлия Цезаря вторгаются в Британию (местные жители говорят на кельтском языке); 
  •  43 н. э. - Римское завоевание. Начало римского правления в Британии; 
  • 436 - Римляне окончательно покидают Британию; 
  • 449 - Начало расселения германских племен в Британии; 
  • 450-480 - Самые ранние из известных надписей на древнеанглийском(Древне-английский); 
  • 1066 - Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии, захватывает Англию; 
  • Ок.1150 - Самые ранние из уцелевших манускриптов на среднеанглийском (Средне-английский); 
  • 1348 - Английский приходит на смену латыни как язык обучения в большинстве школ; 
  • 1362 - Английский приходит на смену французскому как язык власти. Впервые английский используется в Парламенте; 
  • Ок.1388 - Чосер начинает создавать «Кентерберийские рассказы»; 
  • Ок.1400 - Начало Великого сдвига гласных; 
  • 1476 - Уильям Кекстон открывает первую английскую типографию(Ранне-новоанглийский); 
  • 1564 - Родился Шекспир; 
  • 1604 - Издан первый словарь английского языка, «Table Alphabeticall»; 
  • 1607 - Основано первое постоянное английское поселение в Новом Свете (Джеймстаун); 
  • 1616 - Умирает Шекспир; 
  • 1623 - Издано первое собрание пьес Шекспира; 
  • 1702 - В Лондоне издана первая ежедневная англоязычная газета, «The Daily Courant»; 
  • 1755 - Сэмюэл Джонсон издает «Толковый словарь английского языка»; 
  • 1776 - Томас Джефферсон пишет «Декларацию независимости США»; 
  • 1782 - Британия отказывается от своих колоний, которые позже станут США; 
  • 1828 - Уэбстер издает «Американский словарь английского языка» (Поздне-новоанглийский); 
  • 1922 - Основана Британская широковещательная корпорация («Би-би-си»); 
  • 1928 - Издан «Оксфордский словарь английского языка». 

На начальном этапе английский язык в Америке в главном походил общепризнанным меркам, общепринятым в Великобритании в XVII столетии.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 столетия. В связи с этим выделяется 2 главных периода становления английского языка в Америке. Первый период, его ещё называют ранний период, охарактеризован с начала XVII столетия до конца XVIII столетия. В этот период происходит формирование американских диалектов.

В ранний период сформировались главные отличительные черты американского английского языка. Главным языком на Американском континенте считался английский. Языковая система английского языка уже была достаточно развитой, так как он уже полностью сложился. Американский английский язык на начальном этапе ни чем не отличался от британского. Но уже тогда язык людей из различных регионов отличался по произношению, по употреблению лексических оборотов, поскольку Британские колонисты приезжали из различных участков Англии. Не было и норм в письменном языке. Представители других языковых групп, приехавшие в то время в Америку из стран Европы, привнесли собственный вклад в формировании языка. Это были скандинавы и немцы, испанцы, французы и русские. Однако воздействие этих языков отразилось лишь на лексике, на формирование американского языка воздействие не являлось слишком сильным.

В Америку люди съезжались по разным основаниям, обстоятельств и причин было очень много. Некоторые желали приобрести общественно-политическую свободу, другие приезжали, чтобы разбогатеть, некоторые скрывались от закона. Простые и заурядные люди, бросившие свое прошлое позади, приезжали в Америку в надежде отыскать здесь свое счастье. Им был необходим обычный и вразумительный метод общения, которые бы объединял все национальности. Именно поэтому при вырабатывании американского английского языка был заложен главный принцип - упрощение языка [8, с. 43-65].

Огромный вклад в создание американского английского привнес Ной Вебстер. Он спроектировал большую часть американских норм фонетики, правописание и лексики.

Ной Вебстер родился в Хартфорде 16 октября 1758 года. Свое детство Ной провел в ферме, но большую часть времени он посвящал чтению. В 1774 году отец с матерью, собрав деньги, отправили его в Йельский колледж. Однако, из-за революции Ной был вынужден прервать свою учебную деятельность. Он добровольно пошел на военную службу под руководством своего отца. После того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и закончил его в 1778 году. Затем он пристроился школьным преподавателем в Хартфорд и в Шарон. Немного погодя Ной Вебстер получил право юридической практики в суде и в 1788 году получил степень магистра искусств.

Вебстер был не очень доволен английскими учебниками для обучения детей, именно поэтому он принял решение издать свой собственный. Он говорил: "Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей". Ной Вебстер возмущался насчет американских начальных школ: в одном классе обучались около семидесяти учеников разных возрастов, педагоги были неграмотными, не хватало школьного инвентаря, а учебники присылали из Великобритании. Вебстер полагал, что американцы обязаны учиться по американским учебникам. Он выражал возмущение, что английский язык уродуется под влиянием английской знати, которая учредила свой вариант правописания и произношения. Вследствие этого, он начал писать трехтомный справочник "A Grammatical Institute of the English language". Этот справочник состоял из правописания, орфографии и хрестоматии, опубликованных в 1783-1785 годах. В этом словаре было дано толкование и орфография наиболее употребляемых слов американского английского языка. Книга была напечатана в самом дешевом издании. Она содержала около 37 тысяч лексикографических единиц, включая тысячи слов, которые до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей. Все цитаты, слова, выражения и фразы в его словаре были избраны исключительно из американских писателей, политических деятелей, из докладов Вашингтона и Франклина. С этих времен данная книга совершенствовалась. Вскоре этот орфографический словарь был переименован в "The first part of the Grammatical Institute the Englishlanguage". К 1861 году тираж составлял один миллион копий в год. Из года в год он менял фонетику слов, и они становились американизированными.

В 1783 году Ной Вебстер начал издавать собственные учебники по грамматике и правописанию. Книги Вебстера установили свою норму американского английского языка, отделив английский язык от британского.

В возрасте 43 лет, Ной приступил написанию огромного словаря "AnAmerican Dictionary of the English language". Чтобы написать этот словарь Ною потребовалось семь лет. Чтобы пополнить книгу этимологией слов, Вебстеру пришлось выучить двадцать шесть языков, в том числе и немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, англо-саксонский, иврит и санскрит. Ной полагался нормализовать американскую речь, так как народ в разных частях страны говорили и писали по-разному. Словарь содержал около 70 тысяч слов, из которых 12 тысяч до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей.

Вебстер находил сложным правописание, и он представил американский вариант английской орфографии, например: заменил слово "colour" на "color", "honour" на "honor", "labour" на "labor", "favour" на "favor", "theater" на "theatre", "center" на "centre", "liter" на "litre". Также Вебстер добавил новые американские слова, неизвестные британцам, например: "Presidential", "publicity", "slang", "skunk", "squash", "electrician", "whiskey" и другие. Американский лингвист Ной Вебстер привнес бесценный вклад не только в становление американского английского языка, но и в культуру американского народа. Американский язык гораздо проще для восприятия, нежели британский английский. Он создавался на базе европейских языков.

На сегодняшний день американский английский - самый употребляемый и распространенный язык на Земле. Он является официальным языков общения в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде.

Американский английский стал языком огромнейшего межэтнического бизнеса. На нем говорят 80% людей в мире. А остальные 20% его изучают.

В свою очередь, на американский вариант английского языка также было оказано влияние извне. Большая часть слов испанского происхождения, проникнув в ареал американского английского языка, закрепилась в области орфографии, грамматики и лексики, впоследствии установления испанского режима в этой части региона. Это произошло по окончании Семилетней войны в результате потери Францией территории Луизианы и в результате потери Великобританией полуострова Флорида по итогам войны за независимость. Так, в романе Эрнеста Миллера Хемингуэя For Whom the Bell Tolls («По ком звонит колокол») часто используются сленгизмы испанского происхождения. Например, при помощи суффикса существительных -ero было образовано слово boozeroo в значении “пьяница”; vaquero “пастух”. Особое место слова испанского происхождения занимают в речи американцев проживающих вблизи Мексиканской границы. К этой группе следует отнести такие слова и выражения, как patio в значении “двор”; tamales “кушанье из кукурузы”; to go loco “сходить с ума”. 

Кроме того, на американский вариант английского языка большое влияние оказали языки коренного населения Северной Америки. Индейским происхождением обладают следующие слова: pone в значении “кукурузная лепешка”, squash “кабачок, тыква”, liveoak “дуб виргинский”, а также слово succotash “сакоташ, блюдо из зеленой кукурузы, бобов и соленой свинины”. 

«Американский вариант английского языка считается официально сложившимся после образования нового государства и в последующие пятьдесят лет развивший характерные, отличительные особенности от британской литературной нормы» [5. с. 365]. «Впервые понятие “американизм” было введено в употребление президентом Принстонского университета Джоном Уизерспуном в 1781 году» [5. с. 364]. Среди сленгизмов американского происхождения наиболее известными являются moss-back в значении «старомодный человек, ретроград», stamping ground «часто посещаемое / излюбленное место», лексема half-breed зачастую несущая пренебрежительный оттенок со значением «метис, полукровка», и др. 

Подводя итог первой главы, автор выделяет историческую направленность возникновения американского варианта английского языка и считает справедливым постепенное увеличение разговаривающих на нём людей. Он является официальным языком во многих других странах, так как на нём разговаривает большое количество людей, занимающихся бизнесом.

Глава 2. Грамматические, фонетические особенности американизмов

2.1 Лексикологические особенности американизмов

Американизмы можно разделить на несколько подгрупп с точки зрения лексикологии [5, с. 852]:

  1. слова, которые существуют как в британском, так и в американском английском языке, однако, употребляются они исключительно в совсем ином значении. Например: Blatan- в США употребляется в значении " Нечто явное, очевидное", а в Англии - "пшеница". Слово Телефон на американском - "сell", на британском - "mobile". Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.
  2. Особенности американского английского языка, слова, употребляемые только жителями Америки (названия животных, общественно-политический строй и т.д.). К примеру: moose - лось американский, dixiecrat - демократ из южного штата, drugstore - аптека-закусочная.
  3. слова, которые в Великобритании еще пребывают в едином потреблении, а в Америке используются только в просторечии. to roil, to guess, to reckon в значении "думать, полагать".
  4. слова, которые в Великобритании перевоплотились в архаизмы либо диалектизмы, однако обширно распространены в США. Например: fall - "осень" вместо autumn, railroad вместо railway - "железная дорога", homely -"некрасивый" вместо ugly и другие.
  5. слова, имеющие настоящее либо лишь мнимое североамериканское возникновение, однако ныне вошедшие в широкое использование. Как например: lengthy - растянутый, to progress - прогрессировать, to advocate - отстаивать, защищать.
  6. американский сленг, широко употребляемый в фильмах, песнях и в обществе. Например: catch - загвоздка, doctored - фальсифицировать, подделывать, lumpy - неудачный, yellow - трусливый. [9, с. 378]
  7. фразеологические обороты. Например: what's doing? - "что здесь происходит?" bask in the sun - "почивать на лаврах", kick around -"рассматривать какой-либо вопрос без углубления", pull a fast one -"обманывать, надувать". [6,с. 26]

Упрощение словосочетаний в разговорном американском английском:

I want to see you = I wanna see you

I have to go = I gotta go

He's going to… = He's gonna.

I'm not here = I ain't here2.

2.2 Фонетические особенности американизмов

Рассматривая американский английский для различных целей в разрезе лексики, грамматики и в особенности в фонетики, автор сделал вывод, что американский английский упращён. Это связано и с тем, что сформированные правила произношения в американском английском с лёгкостью можно отличить от правил произношения в британском.

Автор выделяет следующие ключевые фонетические признаки американского варианта английского языка[15, с. 102-136]:

1) В составных словах рассмотрено добавление второстепенного ударения. Например:

extraterrestrial  [‘ekstrətəˈrestrɪəl]  - внеземной, инопланетянин

comprehension  [‘kɒmprɪˈhenʃn]  - понимание, осмысление, постижение

nationality  [‘næʃəˈnælɪtɪ]  - национальность

2) Использование [æ] вместо [ɑː] перед сочетанием согласных ss, st, sk,

nc: dance [dæns], chance [ʧæns], и в особенности can't [kænt].

3) Произношение двойной "tt" как [r] или буквы "t" между двумя

гласными. Например:Better [ˈberə], frustrated [frʌˈstreɪrɪd], thirty [ˈθɜːrɪ], beautiful [ˈbjuːrɪf(ə)l].

4) Использование [ӡ] вместо [∫]. Например:

excursion [ɪks'kз:ӡn], version [‘vз: ӡn],  invasion [ɪnˈveɪʒən]

5) Появление звука [tch] в сочетаниях типа: "You   sing  a   song,   don't

you?", "I want you to stay".

Наиболее яркой отличительной особенностью американского языка является чрезмерная назализация американской речи, то есть особая артикуляция, при которой звуки окрашиваются носовым тембром. Это явление получило название American twang. Своеобразие американского акцента проявляется также в «эрном» типе произношения. Степень проявления эризованности в речи может быть различной: от легкого оттенка до полного, четкого произнесения звука [ r ]. Различие в положении и форме языка при их артикуляции придаёт иную тембральную окраску. Различное произношение слов и употребление звуков позволяет понимать американцам друг друга. Некоторые слова американцы выговаривают четко, некоторые смешиваются между собой, другие преобразуются во что-то совсем запутанное и неделимое. В любом случае, сами американцы понимают эту "кашу".

2.3 Грамматические особенности американизмов

Британский употребляется по всем законам грамматики и соответствует всем нормам английского языка, тогда как Американский вариант английского языка обычно считают "неаккуратным". Далее мы разберем грамматические особенности американизмов. Проявление американизмов с точки зрения грамматики:

1. Морфология

1.1) В американском варианте английского языка модальный глагол have to - это синоним модального глагола must. Глагол must постепенно начинает вытеснять свой эквивалент have to.

Британизм

Американизм

Must I do that?

Do I have to do that?

Antonie must go there.

Antonie have to go there.

We must stand together.

We have to stand together.

1.2) Употребление предлогов и артиклей отличающееся от британского английского языка:

Британизмы

Американизмы

All the day/ all the autumn

All day/ all autumn

To hospital

To the hospital

The next week

Next week

In past

In the past

At home

In the home

I have got toothache

I have got a toothache

Half a million

A half million

Half an hour

A half hour

1.3) С течением времени, вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I, был практически полностью вытеснен Американским английским. Зато сейчас это считается общепринятым правилом английского языка.

Британизмы

Американизмы

I shan't do that.

I won't do that.

We shall apologize to him.

We will apologize to him.

I shall give a report.

I will give a report.

1.4) В американском варианте не употребляется should после глаголов insist, demand и др.

Британизмы

Американизмы

Emily demanded that he should apologize.

Emily demanded that he apologize.

Daniel insist that she should visit a doctor

Daniel insist that she visit a doctor.

1.5) Для формулировки принадлежности чего-либо в американском английском употребляется глагол to have вместо to have got:

Британизмы

Американизмы

I have got a lot of idea about that.

I have a lot of idea about that.

How many kids have you got?

How many kids do you have?

He has got an umbrella.

He has an umbrella.

1.6) Американцы больше не затрудняют себя в заучивании неправильных глаголов, так как они уже ими не пользуются. В американском английском вместо неправильных глаголов употребляются глаголы с окончанием – ed

Британизмы

Американизмы

Andrew dreamt about a new job.

Andrew dreamed about a new job.

Tyler learnt to walk at his age.

Tyler learned to walk at his age.

She smelt of burnt.

She smelled of burnt.

Olivia burnt her paper.

Olivia burned her paper.

1.7) В американском английском люди, говоря что они любят делать, используют глагол с частичкой to, в то время как англичане употребляют глагол с ingокончанием.

Британизмы

Американизмы

Hannah likes swimming.

Hannah likes to swim.

David likes reading the newspaper in the mornings.

David likes to read the newspaper in the mornings.

We like sleeping in spare time.

We like to sleep in spare time.

1.8) Равным образом в американском разговорном варианте, глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть:

Британизмы

Американизмы

She doesn't care about this accident.

She don't care about this accident.

Sophia doesn't want go there.

Sophia don't want go there.

Luke doesn't like this coat.

Luke don't like this coat.

1.9) Американцы часто опускают предлоги в тех случаях там, где британцы отчетливо их используют [16,с.159]:

Британизмы

Американизмы

Robert is at home now

Robert is home now.

Thomas will come to us on July, 14

Thomas will come to us July, 14.

We'll meet on Saturday.

We'll meet Saturday.

1.10) Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия. Например:

Британизмы

Американизмы

You think wrongly.

You think wrong.

You should drive slowly.

You should drive slow.

Hold tightly for me.

Hold tight for me.

2. Синтаксис

2.1) В американском английском встречаются случаи несогласования времен [3,с. 69].

Например:

Британизмы

Американизмы

Anna said him it was 9 pm then.

Anna said him it is 9 pm now.

She said the deal would be closed.

She said the deal will be closed.

He asked her where his brother was.

He asked her where his brother is.

2.2) Американцы в большинстве случаев используют Past Simple вместо Present Perfect или Past Perfect. Например:

Британизмы

Американизмы

He has never seen this film.

He never saw this film.

John has already done his homework

John already did his homework

Have you already eaten the lunch?

Did you already eat the lunch?

2.3) В предложение американцев часто наречия стоят не на своих местах. Например:

Британизм

Американизм

Yesterday he said about that accident.

He yesterday said about that accident.

She promised to make it on next day

She promised on next day to make it.

2.4) Жители Америки выбирают общий падеж (существительное + существительное) для обозначения принадлежности, в то время как жители Англии используют притяжательный падеж.

Британизм

Американизм

The town's council

The town council

Abu Dhabi's Courts

Abu Dhabi Courts

Children's toys

Children toys

2.5) В американском английском, часто употребляется сослагательное наклонение с частицей that [4, с. 254]:

Британизм

Американизм

I want the children to laugh

I want that the children laugh

They wanted us to play a game

They wanted that we play a game

She expected Sean to come

She expected that Sean come

2.6) В разговорном американском языке отсутствует согласование существительного с глаголом во множественном числе:

Британизмы

Американизмы

There are her shit's of paper

There's her shit's of paper

Where are your books?

Where's your books?

Here are compositions of Adel

Here's compositions of Adel

2.7) В предложении союз so that теряет часть that.

Например:

Британизмы

Американизмы

She came to me so that she could hear it for herself.

She came to me so she could hear it for herself.

Put your hands up so that I could see your presence.

Put your hands up so I could see your presence.

I can do it so that you needn't his help

I can do it so you needn't his help

3. Орфография

Надо признать, что написание в британских и американских вариантов английского языка отличается во многих аспектах. Основной характеристикой американского правописания является упрощение. Как было уже написано ранее, именно Ной Вебстер ввел упрощение в слова.

3.1) Изменение слов заканчивающиеся на our:

Британизмы

Американизмы

Candour

Candor (откровенность)

Clamour

Clamor (шум, крики)

Fervour

Fervor (жар, пыл, горячность)

3.2) Существительные заканчивающиеся на re:

Британизмы

Американизмы

Litre

Liter (литр)

Lustre

Luster (блеск, сияние, люстра)

Nitre

Niter (нитрат)

3.3) В некоторых словах буква e отбрасывается, где в британском английском стоит сочетание букв ge:

Британизмы

Американизмы

Judgement

Judgment

Ageing

Aging

Abridgement

Abridgment (сокращение)

3.4) Есть некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как:

Британизмы

Американизмы

Overdraught

Overdraft (верхнее дутье)

Draught

Draft

Plough

Plow (плуг)

3.5) Глаголы с se в конце слова изменились на ze:

Британизмы

Американизмы

Authorise

Authorize

Apprise

Apprize (извещать)

Enterprise

Enterprize (предприятие)

3.6) Одна буква имеет тенденцию к изменению в ll в некоторых американизмах

Британизмы

Американизмы

entrolment

Enrollment (численность контингента)

Fulfil

Fulfill (обязательство)

Skilful

Skillful

3.7) Уничтожение букв в диалоге (как слышится, так и пишется):

Британизмы

Американизмы

What are you doing?

What r u doin'?

Thanks

Thx

Please

Plz

Исходя из представленной автором информации можно сделать вывод, что расхождения в различных разделах языков встречаются, тем не менее не носят системный характер. Ярким и отличительным примером этнической идентичности является понятие «американизм». Слова, пришедшие в английский язык вместе с изменениями в американской культуре, несут достаточно устойчивое влияние на культуру английского языка в целом.

Заключение

Целью данной курсовой работы было изучение американизмов в английском языке. Исследовав материал из источников теоретической базы, автор представил теоретическую часть работы. В работе были использованы следующие методы исследования: анализ существующей источниковой базы по рассматриваемой проблематике (метод научного анализа), метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, моделирование на основе полученных данных авторского видения в раскрытии поставленной проблематики (метод моделирования), анализ. Автор решил поставленные задачи: изучил историю развития американизмов на начальном этапе их становления; выявил особенности американизмов с точки зрения языкознания; показал основные достоинства и недостатки американизмов. Подведя итоги, можно сделать следующие выводы: Английский язык появился в XVII - XVIII веках и по сей день действительно считается языком интернационального общения. Это язык модернового бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Это родной язык для 80% жителей Соединенных Штатов Америки. Тысячи слов и фраз американского варианта английского, имеют свои особенности в орфографии, фонетике, грамматике, лексике и синтаксисе, так называемые американизмы.

Американский вариант английского языка превосходит британский по ряду объективных факторов и это можно объяснить следующим:

Во-первых, так как жители Америки прибыли из разных континентов (Германии, Франции, Италии, Испании, России и Британии), американизмы просты и правильны с исторической точки зрения. Чтобы понимать друг друга, они оставили диалектные различия и стали употреблять только общие, понятливые для всех слова.

Много американизмов в английский язык внес Ной Вебстер. Именно он считается отцом американского варианта английского языка.

Во-вторых, появлению американизмов способствовали достижения американцев в технологической, экономической и культурных областях, это служило основой употребления американизмов вместе их равноценных английских эквивалентов в британском. Они проникли в повседневную речь и других представителей английского языка (Канада, Австралия).

С точки зрения языковедения, в историческом развитии американского варианта английского языка, главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, а именно в орфографии.

В заключении хотелось бы показать мнение британцев относительно американизмов. По соображениям знаменитого английского корреспондента Мэтью Энгела, американизмы предполагают опасность самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье на сайте BBC News.

Журналисту претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая нередко приводит к уничтожению английских фразеологизмов.

«Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать», - пишет Энгел. Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский, подытоживает автор.

Действительно ли американизмы представляют существенную угрозу самобытности британского варианта? Английский язык развивается и в это время идет активное проникновение и частое использование американизмов в англоязычном мире. Но в целом, везде нужно знать норму, в противном случае вероятна утрата языковой самобытности, о которой предостерегает Мэтью Энгел.

Список использованной литературы

1. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2017. - 516 с.

2. Бондарчук Г.Г. Основные различия между британским и американским английским [Электронный ресурс]: учеб. пособие. / Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. – 3-е изд., стер. – Москва. : Флинта, 2018 – 135 с.

3. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2018. - 272 с.

4. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2017. - 128 с.

5. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2014. - 544 с.

6. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов [Текст] / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2013. - 1056 с.

7. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2014. - 41 с.

8. Клименко, А.В. Ремесло перевода [Текст] / А.В. Климнко - Восток-Запад, АСТ, 2017. - 640 с.

9. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2013. - 288 с.

10. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко - СПб.: Питер, 2014. - 480 с.

11. Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова - Москва.: Высшая школа, 2014 - 263 с.

12. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 2012. - 256 с.

13. Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка [Текст] / Ю.П. Третьяков - Санкт-Петербург.: Наука, 2015. - 327 с.

14. Ушакова Т. Американизмы глазами билингвы [Cтатья]

15. Фефилова, А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка [Текст] справочное пособие/ А.В. Фефилова - Ярославль.: МУБиНТ, 2017. - 16с.

16. Cook A. American accent training [Тext] / A. Cook - Barron's (2ns ed.), 2015. - 158p.

17. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang - Asian Social Science, 2018. - 396 p.

18. Krapp G. English language in America [Тext] / G. Krapp NY., 2016. - 248 p.

19. Mayor M. Longman Dictionary of Contemporary English/ Edinburgh, Longman, 2014 - 2082 p.

20. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика [Текст]: учебное пособие / Р. М. Фрумкина. - Москва: Академия, 2017. - 320 с.

21. Хроленко, А. Т. Теория языка [Текст]: учебное пособие / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов; под ред. В. Д. Бондалетова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Флинта: Наука, 2011. - 528 с.
22. Чейф, У. Л. Значение и структура языка [Текст]: к изучению дисциплины / У.Л. Чейф; пер. с англ. Г.С. Шура, послесл. С.Д. Кацнельсона. - 2-е изд., стереотип. – Москва: Едиториал УРСС, 2018. - 424 с.

23. Шелякин, М. А. Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы [Текст]: учебное пособие / М. А. Шелякин. – Москва: Флинта: Наука, 2015. - 296 с

24. Ярцева, В. Н. Развитие национального литературного английского языка [Текст]: монография / В.Н. Ярцева. – Москва: Едиториал УРСС, 2014. - 288 с.

25. Язык современной публицистики [Текст]: сборник статей / сост. Г. Я. Солганик. - 3-е изд. – Москва: Флинта; Наука, 2018. - 232 с.

26. Гуральник, Т.А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации: на материале американского варианта английского языка [Электронный ресурс]: авт. дисс…к. ф. н. - http://www.dissercat.com/content/lingvisticheskie-markery-sotsiokulturnogo-prostranstva-v-sfere-neonominatsii-na-materiale-am.

27. http://www.bbc. co. uk/

28. http://learn-foreign-language-phonetics.com/english-phonetic-transcription-converter. php? site_language=russian

29. http://situationalenglish. blogspot.ru/2009/08/10.html

30. http://dic. academic.ru/