Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода документов (Характеристика официально-делового стиля английского языка)

Содержание:

Введение

Возникновение качественно новых форм деловой коммуникации и увеличение объёма деловой речи, в настоящее время, связано с появлением электронных документов, упрочнением новых видов связи, унификацией систем делопроизводства, увеличением экономической активности, а также увеличением объёма общественных международных контактов.

Это обусловлено увеличением удельного веса функционального единства способов и единиц речевых практик, обновляемости и совершенствовании палитры ее стилистических особенностей. Также в изменении сложности задач, коммуникативного и языкового характера, которые возникают перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

Актуальность данной курсовой работы обусловлена тем, что на современном этапе развития общества, роль деловой коммуникации возрастает и становится одним из важнейших элементов культуры делового общения.

Существуют различные сферы человеческой деятельности, такие как дипломатия, банковское дело, предпринимательство, экономика и право, наука и культура, международное экономическое сотрудничество. Основу существования таких сфер может обеспечить деловая корреспонденция, как форма деловой коммуникации и деловая коммуникация, как предмет взаимодействия.

Цель курсовой работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода официальных документов.

Для достижения постановленной цели был обозначен ряд конкретных задач:

1. рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;

2. классифицировать виды деловых бумаг;

3. исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;

4. выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта;

5. изучить лингвистические, грамматические, лексические особенности контракта;

6. сделать выводы и заключение по теме работы.

Объект исследования – контракт, разновидность письменного английского официально-делового стиля, и вид офисной документации.

Предметом исследования являются лингвистические особенности текста документа, которые определяют структуру и характеристики его написания.

Гипотеза исследования заключается в различиях особенностей формирования деловой корреспонденции.

Для решения поставленных автором задач в предоставленной работе используются последующие методы и приемы: анализ существующей источниковой базы по рассматриваемой проблематике (метод научного анализа), метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, моделирование на основе полученных данных авторского видения в раскрытии поставленной проблематики (метод моделирования), анализ.

Теоретическая и практическая значимость курсовой работы определяется возможностью использования материалов данной работы в области переводоведения, лингвокультурологии и т.д.

Теоретико-методологическую базу исследования составили три группы источников. К первой отнесены авторские издания по исследуемой проблематике. Ко второй отнесены учебная литература (учебники и учебные пособия, справочная и энциклопедическая литература, комментарии к законодательству). К третьей отнесены специализированные веб-сайты организаций. Исследование существующей теоретико-методологической базы содействует лучшему осмыслению единства и комплексности вопросов перевода деловых документов в английском языке. Автор склоняется к трудам в области лексикологии, теоретической грамматики, фонетики, истории английского языка и переводоведения таких отечественных и зарубежных ученых: Аракин В.Д, Гальперин И.Р., Демидова А.К., Смирнов Э.А., Израилевич Е.Е., Клименко, А.В.

Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы.

Глава 1. Характеристика официально-делового стиля английского языка

1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля

Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей. Он выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью, стандартизированностью и функционирует преимущественно в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи также широко употребительна. В официально-деловых отношениях всегда можно наблюдать выступления высоко-должностных лиц на торжественных заседаниях, приемах, докладах государственных и общественных деятелей и т.д., где используется именно данный стиль в обращении. Официально-деловой стиль – это стилистически обособленная разновидность литературного языка, которая в обслуживании касается сугубо деловых и чрезвычайно важных сфер человеческих взаимоотношений: отношения между органами государственной власти и населением, международные отношения, коммуникации между организациями, отношения между личностью и обществом. Тип мышления обобщённый, опирается на использование правовых понятий. Вид речи повествование в стиле констатации прав и свобод гражданина. Целью данного стиля является информирование, с практической значимостью, т.е. предоставление точных знаний, рекомендаций, указаний. Исключается двусмысленность и разночтения, содержание играет наиболее важную роль. Основная функция делового стиля - распорядительно-уведомительная. Придает изложению информации характер документа и тем самым переносит отражение различных взаимосвязей человеческих отношений в ряд официально-деловых. Автор выделяет следующие стилевые черты:

устанавливающий характер построения текста;

лаконичность, сдержанное использование языковых средств;

конкретность формулирования правовых норм и обязательность полного соответствия их понимания;

группа необходимых элементов оформления документа, обеспечивающих его юридическую правомочность;

типизируемый формат описания, устойчивый стиль распределения материала в определенной логической последовательности и т. д.

Данный стиль имеет ограничения более или менее определенным кругом тем. Такие особенности стиля послужили подспорьем для закрепления в нем устоявшихся, ортодоксальных средств языкового выражения и выработке некоторых форм и приемов построения речи. Другими словами, предложенный стиль характеризуется: большой упорядоченностью речи (точный потенциал средств выражения и способов их использования), публичностью (формой изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, художественность, как правило, отсутствует) и безличностью (отсутствие субъективного и индивидуального).

Официально-деловой стиль подразделяется на два подстиля –официально-документальный (к нему относится язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов) и обиходно-деловой (служебная переписка и деловые бумаги).

Язык дипломатии весьма, специфичен. Сформирована своя система терминов, которая имеет много общего с другими терминологиями, однако есть и своя манера – концентрация международными терминами. В конце XVIII –начале XIX в. в Западной Европе латинский язык был общим дипломатическим языком, за латинским последовал французский. Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.

В синтагматике языка дипломатии присутствуют в основном длинные предложения, полные периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, вводными и обособленными выражениями. В структуру одного предложения формально может входить предложение, оформленное в виде абзаца, но не отделенное от других точкой. Предложение представляет собой несколько отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная часть) всеобщей декларации прав человека. Первая часть текста – фрагмент (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором с каждого нового абзаца выделены деепричастные обороты, подчиняющие себе придаточные части.

Язык государственной власти, на котором она говорит с населением, официальный язык,- язык законов. Прежде всего необходимым критерием для языка законов видится точность. Здесь не должно быть места какой-либо двоякости, искажению. Точность выражения мысли имеет первостепенное значение. Другая значительная черта языка законов – обобщенность выражения. Частности и детали отходят на второй план, законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая мелкие детали. Для языка законов присуще стандартность изложения, индивидуализации речи полностью отсутствует. Закон обращается к большому количеству людей, ко всем людям или к отдельным группам, не к отдельному, конкретному человеку. В виду этого язык законов абстрагируется от специфических речевых особенностей, неповторимой индивидуальности людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения.

В обиходно-деловом стиле различают:

• язык служебной переписки между учреждениями и организациями;

• язык частных деловых бумаг – с другой.

Предельная рациональность в построении синтаксических конструкций характеризует телеграфный стиль, который является образцовым примером служебной переписки или промышленной корреспонденции. Свободное использование нанизывания падежей здесь не считается серьезным стилистическим недостатком как в других стилях. В данном случае оно служит основой компактности речи и является подспорьем экономии языковых средств. Высокая стандартизованность языка служебной переписки является его главной особенностью. В виду того, что многие производственные ситуации однотипны, структура и контент деловых писем очень часто повторяется. Поэтому ряд аспектов делового письма сохраняют естественность в одинаковом языковом оформлении. В зависимости от стилистической, смысловой характеристики существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая ряд определённых речевых вариантов, для каждого такого аспекта. Также к характеристикам официально-делового стиля относят: высокую регламентированность речи (зарегулированность запаса средств выражения, упорядоченность и плановость их построения); официальность (правильность освещения; употребление слов обычно в своих прямых значениях, тропы очень редки, отсутствие образности); безличность.

Перевод официально-деловых текстов носит информативный характер т.е. ориентирован на передачу содержания. Автор отмечает стереотипность формы текстов в большинстве случаев. Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса.

Поэтому автор выделяет несколько основных требований, которым должен отвечать хороший деловой перевод:

1) подлинность - изложение перевода должны соответствовать положениям в оригинале;

2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены;

3) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

4) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Переводчик может внести в него краткую аннотацию для использования его в информационных целях, если он носит рекламный характер или же отличается краткостью. Если сущность вопроса при переводе заголовка раскрыта, он должен быть близок к оригиналу.

Требования к сокращениям просты. В тексте оригинала встречающиеся сокращения должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. На языке оригинала остаются лишь те сокращения, которые не поддаются расшифровке.

В оригинальном написании в тексте перевода остаются:

- слова и словосочетания не на языке оригинала;

- аббревиатуры, наименования марок изделий и приборов в сокращении;

- названия иностранных печатных изданий.

Переводу в тексте оригинала подлежат:

- названия учреждений и организаций;

- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

- собственные имена и названия в соответствии с критериями перевода.

В тексте перевода транскрибируются с учетом традиционного написания:

- названия, собственные имена, иностранные фамилии, с учетом написания известных фамилий;

- предлоги и артикли в иностранных фамилиях;

- наименования иностранных компаний различных организационных форм: акционерных обществ, корпораций, монополий и др.;

- союзы и предлоги в названиях фирм;

- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

Русские эквиваленты в тексте перевода заменяют:

- научно-технические термины;

- географические названия.

Подводя итог первого раздела в разрезе анализа стилистических структурных единиц перевода, автор подчёркивает сохранение в тексте перевода национального своеобразия специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

1.2 Виды деловых бумаг

В каждой сфере человеческой деятельности существуют соответствующие нормы и правила, подтверждающие право на что-либо и имеющие юридическую силу. Документ – это деловая бумага, оформленная с учетом этих правил. В зависимости от того, к какой сфере человеческой деятельности относится документируемая информация, различают управленческие, научные, технические, производственные, финансовые и др. виды деловых бумаг.

Рассмотрим конкретнее виды деловых бумаг и их разновидности. Согласно классификации Лозинской Р.Г. автор выделяет несколько видов деловых бумаг:

Личные документы

Заявление

Доверенность

Автобиография

Жалоба. Основные положения

Жалоба. Структура текста

Резюме

Служебная характеристика

Административно-организационные документы

Положение, правило, инструкция

Контракт, договор

Оформление договора

Договор: дополнительные материалы

Распорядительные документы

Виды распорядительных документов

Приказ. Общие правила оформления

Приказ. Оформление: заголовок и текст

Выписка из приказа

Распоряжение

Указание

Информационно-справочные документы

Виды информационно-справочных документов

Справка

Докладная записка

Объяснительная записка

Служебная записка

Акт

Деловые письма

Классификация

Правила оформления.

Обращение

Заключительная часть

Текст

Протокол.

Исследуя разновидности и стили языка автор может сделать вывод что, существует большое количество видов бумаг. В данном случае были рассмотрены и перечислены деловые бумаги, которые используются повсеместно.

1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода

Интернациональные черты, возникающие как следствие универсальности задач, которые решает официально-деловой язык, характеризуют его как особый функциональный стиль речи. Задачи данного стиля - служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. На фоне американского английского языка, который доминирует в современном мире, наиболее отчетливо проявляются определённые национальные особенности, которые в то же время характерны для русской официально-деловой коммуникации.

Точность словоупотребления в значительной степени определяет смысловую однозначность высказывания и предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим паронимы и синонимы у говорящих вызывали и вызывают трудности в обращении слов. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы.

Языковые формы в англоязычном деловом общении, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию, используются не дифференцированно так как английский язык стилистически менее структурирован.

Нежелательное использование заимствованных слов может вызывать трудности в восприятии русского официально-делового текста. Иноязычные заимствования на протяжении тысячелетия появлялись своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, французского, английского, голландского, тюркских языков). Русский язык, в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и др.), всегда был открыт для иностранных заимствований. Некоторые заимствования вышли из оборота (инфантерия, пехота), не выдержав испытания временем, другие - вытеснили исконную лексику (пушкарь, артиллерист). Проникновение иноязычных слов и терминов в русскую речь, в том числе – в официально-деловую, главным образом, из американского варианта английского языка, началось около двадцати лет назад. Это связано с вхождением России в капиталистические рыночные отношения и является основной причиной новой волны проникновения. Однако среди недавних заимствований есть как слова, обозначаемые новые понятия (IT-директор», чартер, резюме), так и слова, заменяемые русские (или давно заимствованные и уже ставшие ввыклыми) названия давнобытующих понятий и явлений (контракт – договор, соглашение; оферта – коммерческое предложение; прайс-лист – прейскурант менеджер по уборке офиса – уборщица). Заимствования первого типа активно осваиваются русским языком и совершенно оправданны, они объясняются появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Порой такого типа заимствования формируют сходство русского языка. Заимствования второго типа (мерчендайзер, дайджест, аутсорсинг и многие другие) зачастую всего лишь порождены старанием «неофитов», которые в недалёком прошлом, в массовом порядке начали изучать английский язык и регулярно бывают за рубежом. В стремлении как можно чаще употреблять новые для них слова вместо русских, для того чтобы таким способом стать ближе к господствующему в нынешнем монополярном мире англоязычному «деловому сообществу». Бесспорно, что поток аналогичных заимствований – варваризмов только лишь засоряет русский язык, что порождает небеспочвенные протесты как со стороны языковедов, так и широкой общественности, обращающейся к государственным инстанциям с просьбами проводить более целенаправленную политику в сфере языка.

Пассивные, безличные и определённо-личные предложения употребляются с повышенной частотностью в области синтаксиса современного русского официально-делового языка. Как оказалось экстралингвистические последствия имеют место быть в условиях американизации мира, в соответствии с тем, что у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет в английском языке. В настоящее время принижение остальных языков и культуры с одновременным возвеличиванием собственного языка, главным образом, составляют околонаучные спекуляции, предметом которых, стала сопоставительная типология. Противостояние английского языка в частности, заключается в подмене конкретных аргументов и результатов исследования фактического материала в работах такого рода, на поверхностные умозаключения, которые якобы доказывают неполноценность, ущербность, старинность языкового типа. В ходе сравнительных исследований языков было выяснено, что «активность» и «пассивность» носителей этого языка, никак не связана со сферой употребления актива и пассива в том или ином языке, которая зависит напрямую от его синтетического или аналитического строя.

Несмотря на то, что американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления во второй половине двадцатого века, в русском языке пассив менее распространён и выполняет меньше функций, чем в современном английском языке. Соблюдение чувства скромности, проявление которого можно наблюдать на всех языковых уровнях, поддеживает обоснованное использование пассивных конструкций в русском официально-деловом. Если в русском языке представляется выбор между личными и безличными формами, говорящий чаще из скромности выбирает безличные конструкции, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call. Когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные, категоричность формы при коммуникативном поведении и просьбах в русском языке изменяется, смягчается: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? Частое употребление безличного выражения «Мне кажется, что...» в русском языке, также связано с проявлением скромности по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Так как русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными, в этих и других случаях предпочитаются безличные конструкции. Кроме этого, для русской деловой переписки характерно использование регулярного опущения в предложении личного местоимения. Например: я, ты, мы, вы опускается. Для Я прошу…, используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Форма выражения от первого лица множественного числа принимается при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. согласно традициям отечественного делового этикета: предлагаем Вашему вниманию... и т.п. Адресат речи –Вы, обозначается согласно принятым нормам в русском деловом общении с прописной буквы. В этой норме вновь отражается одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации. Регулярное употребление местоимения 1 лица множественного числа мы, наш вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой распространено в соответствии с явлением скромности в русском: На нашей кафедре, вместо На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма соблюдается всё реже, но также имеется.

В заключение автор отмечает, что в практике русского делового общения в условиях глобализации под влиянием американского английского языка возникла тенденция к нарушению интонационного оформления высказывания, к изменению стиливой нормы используемых лексических и грамматических языковых средств. Так как знание и учёт коммуникативных особенностей языка страны- адресата влияет на продуктивность диалога, только при общении с иностранными партнерами целесообразно рассмотреть отказ от известных норм русского официально-делового стиля.

Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации

2.1 Структура контрактов и их существенные особенности

Контракт – это деловой документ, который представляет собой соглашение между двумя сторонами покупателем (экспортер) и продавцом (импортер)для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный), подписанное ими. Контракты записаны в письменной форме, что соответствует закону. Широко используются так называемые стандартные контракты. Стандартный контракт состоит из определённых пунктов. Важное значение в любом контракте определяется следующими пунктами:

– номер контракта;

– место и время подписания;

– названия сторон, которые подписали контракт;

– предмет контракта;

– качество товаров;

– цена (в единицу и полную цену);

– предназначение;

– срок поставки;

– требования упаковки отметки товара;

– сроки оплаты;

– условия выдачи и принятия товаров;

– транспортные условия; гарантийные условия и санкции;

–арбитражные условия;

– форс – мажор обстоятельства;

– юридические адреса сторон;

– подписи продавца и покупателя.

Все пункты формируют неотъемлемую часть контракта. Очень часто в контракте нужная информация заполняется на специальных отпечатных листах и контракт составляется в соответствии с установочной формой. Контракт может быть заключён с помощью факса, в случаях. Если сделка незначительна по объему. Это происходит очень редко.

2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры

Для ускорения подготовки документов существует общая стандартизированная форма контракта, которая позволяет минимизировать возможность ошибок в них. Она устанавливает принципы и инструкции для разработки стандартизированных форм документов, используемых во внешней торговле, таких как приложение к контракту, заказ и подтверждение заказа. Такие документы как приложение к контракту, заказ и подтверждение заказа, которые очень часто используются во внешней торговле соответствуют разработанным стандартизированным формам, согласно принципам и инструкциям, устанавливаемым стандартизированной формой контракта.

Приложение к контракту – деловой документ, который уточняет или более подробно раскрывает содержание предварительно согласованных договорных условий и является неотъемлемой частью контракта.

Заказ – деловой документ, в котором зафиксировано предложение сделки.

Подтверждение заказа – деловой документ, представляющий факт приема товаров. В торговле подтверждение предложения доступно только в письменном виде.

Различают два основных типа контрактов: контракт по экспорту (export contracts) и импорту (import contracts) продуктов. Язык контрактов согласован обеими сторонами. Само собой разумеется, что информация и стиль сохранены вне зависимости от языка контракта. Различают следующее деление контрактов: административный–организаторский, финансовый–экономичный, рекламирование, научно-технический, и артистический–публикационный контракт. Названия типов контрактов в этой классификации могут совпадать с функциональными сферами их обращения и служить предметом экономических, а не лингвистических, исследований. Типично для всех видов документов использование сокращений и аббревиатур. Для расшифровки сокращений существуют специальные словари. Сокращения в контрактах используются в изобилии. В целом, существуют 14 официальных международных коммерческих условий. Например, Ex Works- означает, что отгрузить товар в помещении – составляет главную обязанность продавца. Ex- Ship означает, что товар должен быть предоставлен на борт судна. C и F означает стоимость и риски. Продавец должен заплатить затраты и риски, и т.д.

Таким образом, в данном разделе мы рассмотрели особенности формирования документов официально-делового стиля. Рассмотрели контракт с точки зрения типичной реализации официально – делового стиля английского языка. Для данного примера реализации характерны те же самые стилистические особенности и цели как и у других видов деловой документации. Определенные особенности содержания контракта могут гарантировать разделение контрактов на некоторые разновидности в соответствии со сферой деятельности и т.д. Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений.

2.3 Лингвистические особенности контракта

С лингвистической точки зрения, контракт – тип документа, потому что любое соглашение – это законченный документ, в котором зафиксирована какая-либо информация. Контракт имеет свои собственные определенные особенности, как тип текста. Стилистические особенности всех текстов документа: точность, определённость, реальность установленной идеи; большая продуктивность информации; строгая логика; ясный ритм предложений; подчёркивание на основной идее при помощи повторений слова; отсутствие поддтекстных сведений; отдельная совокупность стандартов, клише и штампов; употребление сокращений, общепринятых символов и марок; употребление терминов в их прямом семантическом смысле; преимущественное употребление однозначных слов; разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа); использование определенных синтаксических моделей; графическое художественное оформление документа: качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати. Главные особенности стиля контракта: устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта; недостаток эмоциональной окраски; расшифровка характера языка; использование специальной символической системы; определенная синтаксическая структура.

Методы написания контракта и его особенности определяются стилем контракта. Письмо при создании контрактов отличается в некоторых точках от письма деловых писем, рекомендации, требования, претензии, и т.д. Есть некоторые размышления не актуальные для контрактов, но важные для деловых писем, и наоборот. Основное различие в том, что любой контракт имеет в составе информацию о многих аспектах договора и составлен двумя сторонами. Стало быть, все пункты обязаны быть одобрены обеими сторонами. Для написания контракта существуют определённые чёткие требования. Контракты должны отвечать критериям: формальность, полнота изложения, ясность, конкретность, правильность и краткость. Детальная информация в контракте отсутствует. При написании контрактов первостепенную роль играют особенности стандартной грамматики, мы должны использовать словарь и стилистическое ассигнование. Привлекающая договорённость и аккуратность умозаключений лежат в основе некоторых характеристик формального контракта или соглашения. Возможности всех существенных фактов, имеющих отношение к проблеме соглашения характеризуют законченность любого контракта. Ожидается, что будет указанно по какому вопросу, как и когда вы будете, имеет дело со своими партнерами. Важным элементом является четкость. От чёткости многое зависит, поэтому самый важный элемент. Четкость охарактеризована простыми короткими словами, фразами и параграфами, где стороны партнеров контракта объясняют их намерения и задачи. Успех вашего дела фактически определяется чёткостью аргументов. Следующий компонент, тесно связанный с предыдущим- конкретность. В зависимости от размера пакета любого юридического документа различается привлекательность и яркость содержания, чем больше документ, тем более привлекательным и ярким должно быть его содержание. Также существенны правильность и краткость. Использование официального стиля, пунктуации, нужного запаса слов, необходимое использование грамматики входит в правильность. Следует проверить грамматику, иначе это может произвести плохое впечатление на партнеров, указывая на несерьезность ваших намерений. Минимум слов, которые выражают максимум информации обычно характеризуют краткость. Любой контракт должен быть простым и ясным, кратким и коротким, как было отмечено выше. Часто читатель испытывает чувство, что он читает текст на языке, который ему непонятен из - за напыщенного стиля английского языка, который усложняет общение вместе с старомодностью, претерпевающей коммерческой корреспонденцией. Используемые слова не должны быть архаичными, хоть такая корреспонденция имеет определённый запас слов, который связан большим числом юридических терминов и язык контракта действительно является, возможно, самым формальным среди всех видов деловой корреспонденции. Слова должны быть достаточно ясными в значении. Однако, это может показаться некультурным и грубым, поэтому стиль не должен быть слишком простым. Лингвисты (Г. Лиич, Дж. Свартвик, Х.Фрайс, О. Джеферсон, М. Джоолс, И.В. Арнольд, Б.А. Илиш, Е.М. Гордон и т.д.) считают, что использование сложно- подчиненных предложений, более предпочтительно чем использование простых предложений.; использование пассивного залога глагола, а не активного; полные формы слов, а не сокращенные формы, там, где необходимо, так как данные стилистические приемы могут сделать соглашения и контракты более вежливыми. Правильная интонация должна быть нейтральной, лишенной напыщенного языка с одной стороны, и неофициального или разговорного языка с другой стороны. В следствии этого недопустимы несоответствующий словарный запас, непереводимая игра слов, фразовые глаголы. Обе стороны, заключающие соглашения должны быть в состоянии понять то, что написано и не должны испытывать никаких трудностей в получении информации. Недоразумения всегда вызваны нехваткой мысли и отсутствием внимания. Это может произойти из-за употребления сокращений, чисел, предлогов в большом количестве. Сокращения могут быть очень полезны, так как их легко и быстро писать и читать. Ожидается, что обе стороны должны знать значение сокращений. Сокращения нельзя использовать, если один из партнеров не уверен в том, что они легко признаны другой стороной. Символ &, что означает на английском языке И, используется в некоторых терминах, например: C&F (Стоимость и Риск), C&I (Стоимость и Страхование). Союз Но отмечен как # в текстах контракта. Символ № используется вместо слова число. В Американском варианте английского языка символ # используется в различных расписаниях и графиках, а не в тексте и также означает число. Очень часто в контрактах используются латинские сокращения, например e.g (например), et.al. (и другие), v.v.(и наоборот) i.e. (то есть). Также используют английские сокращения ltd. (ограниченная ответственность), Bros.(братья), encl. (приложено), dols.(доллары), etc.и так далее). Использование вместо чисел слова, обозначающие сумму, поможет избежать много проблем. Чтобы избежать отсутствие понимания, следует писать суммы и в числах и в словах, например 8.786.44 $ (восемь тысяч, семьсот восемдесят шесть долларов, сорок четыре цента). Также считается нормой, указывать только доллары (фунты, и т.д.) в словах; и центы (пенсы, и т.д.) в числах только, например 100.50 $ (сто долларов и 50 центов). Из вышеуказанного ясно, что Ј- это символов (фунт) и $ (доллар), в документах обычно стоит перед суммой.

Из данного раздела следует, что сформированный текст контракта должен быть проверен на пунктуацию и использование грамматики. Однако текст контракта может быть испорчен некоторыми пунктами. Важно обратить внимание на заглавия, названия, адреса, ссылки, цены, спецификации, вложения, и т.д., которые также весьма значительны в текстах контрактов.

2.4 Грамматические особенности контракта

В целом, грамматический строй любого контракта может быть характеризован как довольно простой и формальный. Простой строй, потому что характеризуется нехваткой разноплановых вариантов, которая отмечается в любом юридическом документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, преимущественно встречаются неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их использование – это неотъемлемая часть контракта. Сложные аналитические формы глагола, такие как длительное совершенное время никогда не используется. Специфичной особенностью контракта является редкое использование прошедших времен. Одна из специфических особенностей контракта - использование глагола, shall (будет). Впрочем, данный глагол не используется в современном английском языке, он до сих пор используется в деловой корреспонденции и документах. Например, The result shall be considered. = The result is to be considered / will be considered. Результат будут рассматривать = результат нужно рассмотреть / будет рассматриваться. Покупатели, которые прописаны в контракте как лица оплачивающие товар, могут обозначаться формой первого или третьего лица, как во множественном таки единственном числе. Например. Each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations. Каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств. (3-е лицо, единственное число), Покупатели должны получить лицензию импорта. (3-е лицо, множественное число). Мы будем иметь право назначить на Вас … (1-е, множественное число) Комбинация глагола Should (должна, должен) и инфинитива также показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз происходит в придаточных предложениях.

Одна из самых поразительных особенностей делового английского языка – широкое использование неличных форм глагола, и их исследование могло бы быть интересно для тех, кто изучает и преподает английский язык. Система неличных форм глагола включает инфинитив, -ing формы и причастия. Это –общепринятая истина, что отглагольные формы широко используются в английском языке общения, но они часто используются и в деловой и коммерческой корреспонденции. Использование отглагольных форм, однако, является очень простым и представляет собой определенные трудности. В деловых письмах из наиболее часто используемых отглагольных форм используется инфинитив. Он может служить дополнением к глаголам, существительным и прилагательным. Соответственно, инфинитивные сооружения подразделены на инфинитивы как дополнения глагола, инфинитивы как дополнения существительного и инфинитивы как адъективные дополнения. Самая интересная и важная для исследования - первая группа, поэтому мы остановимся на ней. Существует шесть типов образцов, в которых инфинитив должен быть расценен как глагольный придаток: дополнение к активному глаголу; дополнение к пассивному глаголу; сложное дополнение к активному глаголу; предложное сложное дополнение к активному глаголу; wh-инфинитивное дополнение; дополнение к глаголу в предложении с функцией предмета. Группы инфинитива как дополнение к активному глаголу, инфинитив как дополнение к пассивному глаголу и инфинитиву как сложное дополнение к активному глаголу используются в коммерческой корреспонденции и в контрактах в частности. Последние три типа инфинитива используются очень редко в деловой корреспонденции. Инфинитив как дополнение к активному глаголу всегда следует за главным глаголом. Необходимо также отметить, что в коммерческой корреспонденции предмет инфинитивного дополнения – человек (например, мы, они) или вещь, обозначается предметом предложения (например, наша фирма). Например. We look forward to your early reply. Мы с нетерпением ждем вашего быстрого ответа. В каждом контракте есть покупатели и продавцы, и эти слова могут использоваться как с определенным артиклем, так и без него. Однако, они всегда пишутся с большой буквы Buyer – Seller – покупатели, продавцы.

От вышеназванного мы можем сделать вывод, что контракт имеет свои собственные грамматические и стилистические особенности, которые имеют много общего с деловой корреспонденцией. Контракты представляют большой интерес c лексикологической точки зрения. Словарный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, лексика довольно устойчива. Как правило, слова имеют единственное точное значение. Нет слов с эмоциональной окраской. Так, при переводе контракта человек может натолкнуться на определенное число слов и словосочетаний, которые составляют лексические особенности контракта. Все они строго литературные и принадлежат к официальному стилю письменного английского языка.

Заключение

Целью данной курсовой работы было исследование особенностей перевода официальных документов. Исследовав материал из источников теоретической базы, автор представил теоретическую часть работы. В работе были использованы следующие методы исследования: анализ существующей источниковой базы по рассматриваемой проблематике (метод научного анализа), метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, моделирование на основе полученных данных авторского видения в раскрытии поставленной проблематики (метод моделирования), анализ. Автор решил поставленные задачи: рассмотрел краткую характеристику официально делового стиля, классифицировал виды деловых бумаг, исследовал различия официально-делового стиля русского и английского языков, выявил грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта, изучил лингвистические, грамматические, лексические особенности контракта, применил навыки письменного перевода при работе с текстами официально-делового стиля.

Подводя итоги, можно сделать следующие выводы. Возникновение качественно новых форм деловой коммуникации и увеличение объёма деловой речи, в настоящее время, связано с появлением электронных документов, упрочнением новых видов связи, унификацией систем делопроизводства, увеличением экономической активности, а также увеличением объёма общественных международных контактов.

Существуют различные сферы человеческой деятельности, такие как дипломатия, банковское дело, предпринимательство, экономика и право, наука и культура, международное экономическое сотрудничество. Основу существования таких сфер может обеспечить деловая корреспонденция, как форма деловой коммуникации и деловая коммуникация, как предмет взаимодействия. В данной курсовой работе автор рассмотрел составляющие контракта по направлениям, которые формируют его неотъемлемую часть. Контракт может быть заключён с помощью факса, в случаях, если сделка незначительна по объему. Это происходит очень редко. В разрезе анализа стилистических структурных единиц перевода, автор подчёркивает сохранение в тексте перевода своеобразия специфических слов и выражений, связанных с историей, с особенностями быта и общественной жизни, географическими и климатическими условиями. Текст контракта соответствует определённым критериям, которые соответствуют деловому этикету и во многом определяют договорённости между сторонами. Письмо при создании контрактов отличается в некоторых точках от письма деловых писем, рекомендации, требования, претензии, и т.д. Как правило контракт составляется в соответствии с установочной формой.

Список использованной литературы

1. Аракин В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2017. - 516 с.

2. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2018. - 272 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 2015. – 351 с.

4. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 2016. – 140 с.

3. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 2014, 264 с.

4. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2017. - 128 с.

4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 2016. – 336 с.

5. Голденков М. Азы английского сленга иделовой переписки. / М. Голденкова – Мн.: издательский дом, 2014. – 128 с.

6. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2014. - 544 с.

7. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 1993. – 323 с.

8. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов [Текст] / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2018. - 1056 с.

9. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2014. - 41 с.

10. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.: Внешторгиздат, 1964. – 447 с.

11. Клименко, А.В. Ремесло перевода [Текст] / А.В. Климнко - Восток-Запад, АСТ, 2017. - 640 с.

12. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 1998. – 192 с.

10. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская– Иркутск, 1983.

11. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 1993, 570 с.

12. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс – СП б.: Лань, 1997. – 448 с.
13. Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. – М., 1995.

14. Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А. Дашевская. – М., 1995.

15. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. / Л.В. Сальников – М.: Метод, 1992. – 183 с.

16. Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. – Иркутск,1997. – 409 с.

17. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика [Текст]: учебное пособие / Р. М. Фрумкина. - Москва: Академия, 2017. - 320 с.

18. Хроленко, А. Т. Теория языка [Текст]: учебное пособие / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов; под ред. В. Д. Бондалетова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Флинта: Наука, 2011. - 528 с.

19. Чейф, У. Л. Значение и структура языка [Текст]: к изучению дисциплины / У.Л. Чейф; пер. с англ. Г.С. Шура, послесл. С.Д. Кацнельсона. - 2-е изд., стереотип. – Москва: Едиториал УРСС, 2018. - 424 с. Чейф, У. Л. Значение и структура языка [Текст]: к изучению дисциплины / У.Л. Чейф; пер. с англ. Г.С. Шура, послесл. С.Д. Кацнельсона. - 2-е изд., стереотип. – Москва: Едиториал УРСС, 2018. - 424 с.

20. Шелякин, М. А. Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы [Текст]: учебное пособие / М. А. Шелякин. – Москва: Флинта: Наука, 2015. - 296 с

21. Gordon E.M., Krylova I.P. The English Verbals. / E.M. Gordon, I.P. Krylova - M.: Международные отношения, 1973. – 215 с.

27. http://www.bbc. co. uk/

28. http://learn-foreign-language-phonetics.com/english-phonetic-transcription-converter. php? site_language=russian

29. http://situationalenglish. blogspot.ru/2009/08/10.html

30. http://dic. academic.ru/