Особенности перевода документов (Общая х арактерист ика официа льно-делово го стиля)
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык является международным, он принят в качестве универсального средства коммуникации между гражданами разных стран. Несмотря на то, что многие жители России владеют им, при необходимости перевести на английском языке документы, стоит обращаться к профессионалам, т.к. работа с любой документацией требует специализированных знаний.
Работа с документами относится к категории письменных переводов. Их специфика основана на несоответствии русских синтаксических конструкций британским и американским. Особенно в официальных текстах часто встречаются такие обороты и лексические конструкции, которые неподготовленный человек может просто не понять. Перевод с русского на английский деловых бумаг также основывается на этих языковых особенностях. Фактически русские обороты необходимо разбить на несколько более простых частей, которые затем будут переводиться в другую языковую систему.
Актуальность данной темы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации.
Целью иссле дования яв ляется ана лиз делово й корреспо нденции с точ ки зрения сост авляющих ее рече вых жанров и рече вого поведе ния авторо в с целью о пределения особе нностей пере вода офици альных доку ментов.
Задачи исс ледования:
1. Характер истика содер жания дело вых докуме нтов
2. Исследо вание лекс ических гр амматическ их особенносте й перевода до кументов.
3. Исследо вание грам матических особе нностей пере вода офици альных доку ментов и коррес понденции.
4. Демонстр ация примеро в использо вания дело вой лексик и при пере воде докуме нтации и коррес понденции.
Объектом исс ледования я вляется со временная до кументация н а английско м языке.
Предметом исс ледования я вляются особе нности пере вода речево го поведен ия авторов до кументации с русс кого на ан глийский яз ык
ГЛАВА 1 ЯЗЫК ДОКУМЕНТОВ
деловой ан глийский до кументация гр амматическ ий
1.1 Общая х арактеристика официа льно-делово го стиля
В последнее вре мя услуги пере вода докуме нтов, преж де всего – а нглоязычны х, становятс я все более востребо ванными. К ак следств ие, в дело вой среде р астет спрос и н а специалисто в соответст вующей ква лификации. Ве дь от качест ва перевод а того или и ного докуме нта порой з ависит успе шный исход з аключенной с делки, не го воря уже о то м, что дело вые бумаги и грают роль с воеобразно го гаранта сер ьезности н амерений до говаривающ ихся сторо н. Язык до кументов су х и лакониче н, а стиль из ложения инфор мации в ни х называют оф ициально-де ловым.
Для официа льно-делово го стиля, котор ый являетс я разновид ностью литер атурного яз ыка, характер ны две осно вные черты: стре мление к м аксимально й ясности и отсутст вию каких- либо двусм ысленносте й, а также о граниченност ь тематики. В с вою очеред ь, в самом это м стиле мо жно выделит ь два подст иля – офиц иально-доку ментальный и об иходно-дело вой. Первы й из них у потребляетс я преимущест венно в до кументах д ипломатичес кого и юри дического х арактера, а второ й – в дело вой перепис ке. Главно й особенност ью лексики оф ициально-до кументально го подстил я является а ктивное употреб ление интер национализ мов. Это с вязано с те м, что в сре дние века яз ыком между народного ( в том числе и д ипломатичес кого) обще ния была л атынь, а поз же ее смен ил французс кий язык. А д ля его синт аксиса хар актерны дл инные слож ные предло жения, в котор ых часто встреч аются прич астные и дее причастные оборот ы, уточняю щие и ввод ные слова.
Требование точ ности и яс ности пере вода предъ является не с лучайно: ве дь язык де ловых бума г – это еще и яз ык официал ьной власт и. А отсюд а вытекает и втор ая его особе нность – ст андартная фор ма изложен ия, стремле ние к обоб щениям и абстр акции. Дан ные особен ности нахо дят отражение и в юридическом переводе официальн ых документо в, для которо го характер но, прежде все го, употреб ление стан дартных си нтаксическ их и грамм атических ко нструкций.
Обслуживая пр авовую и а дминистрат ивную деяте льность пр и общении в госу дарственны х учрежден иях, в суде, пр и деловых и д ипломатичес ких перего ворах офиц иально-дело вой стиль ре ализуется в те кстах зако нов, указо в, приказо в, инструк ций, договоро в, соглаше ний, распор яжений, акто в, в делово й переписке учре ждений, а т акже в спр авках юрид ического х арактера.
Согласно Л. К. Граудино й, «официа льно-делово й стиль - это со вокупность яз ыковых сре дств, функ ция которы х - обслуж ивание сфер ы официаль ных деловы х отношени й, возника ющих между ор ганами госу дарства, ор ганизациям и и их подр азделениям и, организ ациями и ч астными ли цами в про цессе их про изводствен ной, эконо мической, хоз яйственной, д ипломатичес кой и юрид ической де ятельности»
Рассмотрению оф ициально-де лового сти ля и его х арактерист ик посвяще но значите льное количест во работ уче ных, в массе с воей утвер ждающих, что оф ициально-де ловой стил ь характер изуется свое й стабильност ью, традиц ионностью, з амкнутость ю, стандарт изованност ью, официа льностью.
Деловая реч ь реализуетс я в виде п исьменных до кументов, построе нных по ед иным для к аждой из и х жанровых р азновидносте й правилам. Т ипы докуме нтов различ аются спец ификой свое го содержа ния (какие оф ициально-де ловые ситу ации в них отр ажены), а соот ветственно и с воей формо й (набором и с хемой разме щения рекв изитов – со держательн ых элементо в текста до кумента); объе динены они н абором язы ковых средст в, традицио нно используе мых для пере дачи делово й информац ии.
Наиболее су щественные пр изнаки дело вой докуме нтации.
1. Специфи ка культур ы официаль но-деловой реч и заключаетс я в том, что о на включает в себ я владение д вумя различ ными по хар актеру нор мами: 1) текстов ыми, регул ирующими з акономерност и построен ия документ а, закономер ности разверт ывания его со держательно й схемы, и 2) яз ыковыми, ре гулирующим и закономер ности отбор а языкового м атериала д ля наполне ния содерж ательной с хемы докуме нта. Различе ние этих д вух типов нор м деловой реч и помогает по нять напра вленность и эт апы мыслите льной работ ы над тексто м документ а: осмысле ние официа льно-делово й ситуации –> по дбор соответст вующего ей ж анра докуме нта –> уяс нение соот ветствующи х жанру до кумента нор м построен ия текста –> в ыбор отвеч ающих жанру и фор ме документ а языковых сре дств.
2. Форма до кумента (с хема, отра жающая сем антико-инфор мационную стру ктуру текст а) предост авляет в р аспоряжение е го составите ля определе нный набор ре квизитов и о пределенну ю их композ ицию (после довательност ь и порядо к их разме щения в те ксте докуме нта). Наибо лее частот ные (общие р яду докуме нтов) рекв изиты:
(1) адресат до кумента;
(2) адреса нт документ а;
(3) заглав ие (жанр) до кумента;
(4) заглав ие к содер жанию текст а документ а;
(5) список пр иложений к до кументу;
(6) подпис ь;
(7) дата
Обязательность/необязательность у потреблени я определе нных реквиз итов опреде ляет жесткост ь / свободу построе ния формы до кумента. С казанное поз воляет хар актеризоват ь «пишущего» к ак составите ля текста до кумента (по из вестным ему обр азцам): это от носится и к п лану тексто вых норм, и к п лану языко вых норм.
3. Составите ль, как пр авило, испо льзует тра диционные д ля официал ьно-делово го стиля яз ыковые сре дства. Тако вы: и стил истика текст а документ а (нейтрал ьная, неэкс прессивная и неэ моциональн ая или кни жная); и ле ксические сре дства (близ кие к одноз начности ле ксемы и пр ивычные словосочетания, в ключая кли ше и штамп ы, не говор я уже о та к называем ых канцеляр измах – яз ыковых сре дствах, употреб ление котор ых нормы л итературно го языка о граничивают сферо й деловой реч и); и морфо логические сре дства (про дуктивност ь отглагол ьных сущест вительных д ля называн ия действи й; тенденц ия к неупотреб лению в до кументах л ично-указате льных место имений он, о ни), и синт аксические сре дства (усло жняющие си нтаксическу ю структуру пр ичастные и дее причастные оборот ы, сложнопо дчиненные пре дложения с пр идаточными и с в ыражающими ло гические от ношения со юзами; име нные цепоч ки с родите льным паде жом; синта ксическая с хема переч исления).
Таким образо м, все вышеу помянутые особе нности нахо дят соответст вующее отр ажение при в ыборе лекс ико-граммат ических сре дств языка.
Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.
В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка свое й стабильност ью, традиц ионностью, з амкнутость ю и стандарт изованност ью.
Деловой стиль ¾ это совокупность языковых средств, функция которых ¾ обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. И далее: «Широта этой сферы позволяет различать по меньшей мере три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский); 2) юридический (язык законов и указов); 3) дипломатический».
Основные особе нности офи циально-де лового сти ля - это точ ность, иск лючающая воз можность к аких бы то н и было иното лкований и не ясностей; су жение диап азона испо льзуемых рече вых средст в; языково й стандарт - стремление к в ыражению м ысли единообр азным способо м, примене ние для это го готовых яз ыковых фор мул-клише; в ысокая сте пень повтор имости (частот ность) отде льных участ ков тексто в документо в. Названн ые черты отр ажаются в офор млении дело вых бумаг и до кументов: х арактере ко мпозиции, р асположени и частей те кста, выде лении абза цев, рубри кации, шрифт а и т.п.
Рассмотрим эт и особенност и.
- Необходи мыми качест вами докуме нтов являютс я полнота и с воевременност ь информац ии, точност ь, лакониз м формулиро вок. Основ ная задача сост авителя до кумента - пре дельно чет ко отразит ь сведения, и меющие пра вовую силу.
Нейтральный то н изложени я является нор мой делово го этикета. Поэто му за преде лами делово й речи оказ ываются, н апример, фор мы, облада ющие эмоцио нально-экс прессивной о крашенност ью (сущест вительные и пр илагательн ые с суффи ксами субъе ктивной оце нки, междо метия). Ис пользование р азговорных, простореч ных, диале ктных и дру гих слов и фр азеологичес ких оборото в в делово й речи недо пустимо. Р азумеется, это не оз начает, что ст иль изложе ния в офиц иальном те ксте всегд а должен б ыть абсолют но нейтрал ьным. В до кументе мо жет быть в ыражена прос ьба или бл агодарност ь, предъяв лено требо вание (нере дко в кате горичной фор ме) и т.д. О днако в любо м случае в пер вую очеред ь должны ис пользоватьс я средства ло гической, а не э моционально-э кспрессивно й оценки с итуаций и ф актов.
- Ограниче ние типов яз ыковых еди ниц, испол ьзуемых в де ловых текст ах, и обща я регламент ация формы до кументов обус лавливают дру гую важней шую особен ность дело вой речи - в ысокую частот ность отде льных языко вых форм н а определе нных участ ках тексто в документо в.
В документ ах, как пр авило, не до пускается ис пользование нео логизмов ( даже образо ванных по тр адиционным мо делям), ес ли они не и меют терми нологическо го смысла и мо гут быть з аменены об щелитератур ными слова ми. Если же о ни употреб ляются, то ну ждаются в по яснениях в те ксте (обычно в с кобках). «С пециальная ле ксика», наоборот, ис пользуется оче нь широко. Это по нятие связ ано с теми гру ппами слов, котор ые относятс я к какой- либо професс ии или роду де ятельности. В с пециальную ле ксику включ ают термин ы, професс ионализмы и професс ионально ж аргонные с лова.
Термины - это т акие слова и ли сочетан ия слов, з начение котор ых строго обус ловлено в пре делах данно й специаль ности.
Обычно тер мины закре плены за о дной специ альностью. О днако они мо гут перехо дить из од ной отрасл и знания в дру гую, сохра няя свое пер воначальное з начение ил и обогащаяс ь новыми с мысловыми отте нками. Тер мины, наше дшие широкое у потребление в р азных област ях знания, тер яют свой уз коспециаль ный характер. Нере дко они пере ходят в разр яд «книжны х» слов, котор ые не закре плены за к акой-либо уз кой сферой у потреблени я или каки м-либо отде льным видо м письменно й речи.
Профессионализмы об ычно общепо нятны и в пре делах той и ли иной спе циальности об щеупотребите льны.
В официаль но-деловых те кстах нельз я употребл ять архаич ные канцел яризмы тип а на ваше б лагоусмотре ние, прила гаю при се м, по получе нии таковы х. Неумест ны в них и м ногие новые професс ионализмы, особе нно в тех с лучаях, ко гда мысль мо жет быть в ыражена сло вами общел итературно го употреб ления или с по мощью «уза коненных» тер минов.
Профессионально-жаргонная ле ксика может р ассматриват ься как фор ма професс ионального простореч ия. Употреб ление таки х слов допуст имо лишь в особ ых условия х - для дост ижения сти листически х, изобраз ительных це лей.
Рассматривая с инонимы, необ ходимо пом нить, что о шибки при и х употребле нии нередко про исходят отто го, что мно гозначное с лово может б ыть синони мично друго му только в о дном из сво их значени й. Например, х арактерное д ля деловых те кстов слово з апрос в од ном из значе ний синони мично слову требо вание (обяз ательно в фор ме множест венного чис ла): запрос ы/требован ия покупате лей. В то же вре мя оно не и меет прису щего слову требования з начения «нор ма, порядо к, которым кто - что- либо должно соот ветствоват ь».
В деловой реч и ограниче ны возможност и лексичес кой сочетае мости слов: с лужебное п исьмо - сост авляется ( не пишется) и н аправляетс я (не посы лается), в ыговор - объ является, пор ицание - в ыносится, о клад - уст анавливаетс я и т.д.
Современная де ловая речь не мыслима без у потреблени я заимство ванных сло в. Данный ф акт обусло влен актив изацией тор гового, науч но-техничес кого, дело вого, культур ного общен ия народов, в резу льтате которо го в нашу ж изнь входят но вые поняти я. Главным источ ником заимст вования в н аши дни яв ляется анг лийский яз ык.
Однако при менение иностр анных слов до лжно вызыв аться необ ходимостью. В ыбирая меж ду синоним ами, один из котор ых - русск ий, а друго й - заимст вованный, необ ходимо пре жде всего о пределить, су щественная л и смыслова я разница ме жду ними. Ес ли иностра нный синон им имеет отте нки значен ия, которые в ажны для в ашего текст а и отсутст вуют у иско нно русско го слова, в ыбор в пол ьзу заимст вованного в арианта опр авдан.
Еще одним ар гументом в по льзу огран ичения употреб ления заимст вованных с лов являетс я то, что до пускается м ного ошибо к - орфогр афических, гр амматическ их, лексичес ких. Это объ ясняется особ ым положен ием этих с лов: они не ос воены до ко нца русски м языком, поэто му «корень и х для боль шинства нос ителей язы ка смутен, з начение не ясно, оценоч ность неуло вима, но з ато все ощу щают их мо дность, со временност ь по сравне нию с прив ычными русс кими или д авно освое нными заимст вованными с ловами. Отс юда велико ис кушение употреб лять нерусс кие слова».
Правильное ис пользование з аимствован ных слов в не которых случ аях предст авляет опре деленные тру дности. Ос новная из н их - употреб ление заимст вованных с лов в том и ли ином ко нтексте, ст иле языка. С лова инояз ычного про исхождения, и меющие русс кий синони м, как пра вило, выше по ст илю, офици альнее, име нно поэтому о ни более пр испособлен ы для передачи р азличной и нформации, в то м числе науч ного и дело вого характер а. В офици ально-дело вом стиле не допустимо необос нованное у потребление и ностранных с лов, не внос ящих ничего но вого по ср авнению с и х русскими с инонимами.
Таким образо м, заимство ванные сло ва занимают особое место в ле ксической с истеме русс кого языка и требу ют предель но осторож ного обраще ния с ними.
Употребление фр азеологизмо в в делово й речи подч иняется истор ически сло жившимся пр авилам, за крепленным тр адицией и об язательным д ля всех. О шибки могут б ыть в лекс ическом сост аве фразео логизма, в е го граммат ическом офор млении, а т акже в сти листическо м плане. В оф ициально-де ловом стиле ис пользуются усто йчивые выр ажения кни жного хара ктера или ст илистическ и нейтраль ные фразео логизмы, л ишенные экс прессивност и (оставлят ь желать луч шего, нахо диться на уро вне и т.п.).
Одним из р аспростране нных недост атков офиц иального ст иля являетс я плеоназм - ис пользование изб ыточных, не нужных с точ ки зрения с мысла слов. Н апример: то нкий нюанс - су ществитель ное «нюанс» обр азовано от фр. nu ance -отте нок, тонкое от личие; гла вная суть - «сут ь» - это и ест ь главное.
Другой болез нью являетс я тавтолог ия. Это по втор однокоре нных слов в пре делах одно го словосочет ания. Эта ст илистическ ая ошибка де лает речь т яжелой и з атрудняет по нимание те кста.
Примеры ти пичных для оф ициальной реч и тавтолог ий: польза от ис пользовани я чего-либо; с ледует учит ывать следу ющие фактор ы; адресов ать в адрес и др. Эт и словосочет ания надо з аменить дру гими: «пол ьза от при менения че го-либо», « необходимо уч итывать сле дующие фактор ы», «напра вить в адрес».
Сопоставление де ловых, науч ных, публи цистически х (газетны х) и художест венных тексто в позволяет в ыделить и не которые гр амматическ ие особенност и официаль но-делового ст иля.
1. Преимущест венное испо льзование прост ых предложе ний (как пр авило, повест вовательны х, личных, р аспростране нных, полн ых). Вопрос ительные и вос клицательн ые предложе ния практичес ки не встреч аются. Из о дносоставн ых активно у потребляютс я только без личные и в не которых ви дах докуме нтов (прик азах, служеб ных письма х) - опреде ленно-личн ые. В целя х... необхо димо выдел ить...; В с лучае... пр идется сокр атить...; Пр иказываю...; Обр ащаем Ваше в нимание... .
Из сложных пре дложений бо лее распростр анены бессо юзные и сло жноподчине нные с при даточными изъ яснительны ми, опреде лительными, ус ловными, пр ичины и це ли, а также ко нструкции т ипа …выпол нили план, что поз воляет… Широ кое употреб ление констру кций с оты менными пре длогами (в с вязи с отк азом, по пр ичине недоот грузки матер иалов) поз воляет избе гать употреб ления слож ноподчинен ных предло жений с пр идаточными пр ичины, цел и, условны ми. Придаточ ные части мест а и времен и вообще м алоупотреб ительны
1.2 Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов
Цель научно го сообщен ия - точное, ло гическое в ыражение м ысли, и, к ак правило, ос новное вни мание удел яется проб леме реализ ации в тексте фу нкции сооб щения. При это м выделяютс я такие ст илевые черт ы делового яз ыка:
- стандарт изованност ь,
- тенденци я к унифик ации при отборе сре дств,
- клиширов анность и т. д.
Стиль офиц иальных до кументов, к ак и все фу нкциональн ые стили л итературно го языка, и меет опреде ленную ком муникативну ю цель и, соот ветственно, с вою систему вз аимосвязан ных языков ых и стилист ических сре дств. Цель ю коммуник ации в это м типе доку ментов явл яется дост ижение сог ласия между д вумя участ вующими сторо нами.
Деловой, и ли официал ьно-докуме нтальный ст иль, наряду с н аучным, пуб лицистичес ким, или г азетным, ор аторским и воз вышенно-поэт ическим от носится к гру ппе книжны х стилей и х арактеризуетс я отсутств ием территор иальных по дразделени й, общенаро дностью и тр адиционност ью по срав нению с раз говорной гру ппой. Для с интаксиса и ле ксики дело вого стиля х арактерны р азнообразие и точ ность, а т акже обдум анность и по дготовленност ь, посколь ку обратна я связь с а дресатом и ли отсутст вует, или ее не достаточно.
Деловой ст иль – это со вокупность яз ыковых сре дств, функ ция которы х – обслуж ивание сфер ы официаль но-деловых от ношений, т.е. от ношений, воз никающих ме жду органа ми государст ва, между ор ганизациям и или внутр и них, меж ду организ ациями и ч астными ли цами в про цессе их про изводствен ной, хозяйст венной, юр идической де ятельности
Как видно из пр иведенного о пределения, о но охватыв ает доволь но широкую сферу и и меет пять с ледствий:
1. Деловой ст иль подраз деляется н а три подст иля:
1) собстве нно официа льно-делово й (канцелярс кий);
2) юридичес кий (язык з аконов и у казов);
3) дипломат ический
2. Соответст вие жанра до кумента опре деленной оф ициально-де ловой ситу ации означ ает, что до кумент, обс луживая це лый тип обсто ятельств, и меет станд артизованн ый характер, т. е. е го форма и яз ык соответст вуют едино му образцу.
3. Документ и меет юридичес кую силу, что обус ловливает п исьменную фор му его реа лизации и требует от а втора развер нутости и по лноты изло жения.
4. Выражен ие деловой реч и в информ ативных ти пах тексто в объясняет особе нности их ст илистическо го характер а, заключа ющегося в стро гом и сдер жанном хар актере изло жения и в ис пользовани и стилистичес ки нейтрал ьных или к нижных эле ментов.
5. Для дело вой речи х арактерна о днозначност ь, что пре дполагает ис пользование тер минов, професс иональных и диом, а та кже избега ния лично-у казательны х местоиме ний «он (о на, оно, о ни)» при н аличии в те ксте более о дного сущест вительного. Об илие синта ксически с ложных констру кций (слож ноподчинен ные предло жения с со юзами, пере дающие лог ические от ношения; пр ичастные, дее причастные оборот ы и вставн ые констру кции, имею щие характер уточ нений в те ксте; слож ные союзы и пре длоги) объ ясняется требо ваниями ло гичности и ар гументиров анности из ложения в до кументах.
Получается, что оф ициально-де ловой стил ь - это та кая разнов идность яз ыка, котор ая обслужи вает сферу оф ициальных де ловых отно шений: отно шения между госу дарственно й властью и н аселением, ме жду страна ми, между пре дприятиями, ор ганизациям и, учрежде ниями, меж ду личност ью и общест вом.
Функция де лового сти ля заключаетс я в том, что о н придает из ложению хар актер доку мента и те м самым пере водит отра женные в это м документе р азличные сторо ны человечес ких отноше ний в ряд оф ициально-де ловых.
Практика по казывает, что н аиболее об щим отличите льным приз наком офиц иально-дело вого стиля я вляется на меренно сдер жанная, стро гая, безлич но-объекти вная тонал ьность, слу жащая выра жению конст атирующего и пре дписывающе го характер а документо в. В офици ально-дело вом стиле в ысок урове нь общения и в то же вре мя конкрет изация, та к как в те кстах отра жаются кон кретные ситу ации, есть у казание на ко нкретных л иц, предмет ы, даты. От личительны м признако м стиля яв ляется так же широкое ис пользование ст андартных яз ыковых сре дств выраже ния.
Целью каждо го документ а, написан ного в офи циально-де ловом стиле, я вляется же лание прийт и к опреде ленному со глашению в во просах пол итики, тор говли, пре дложений ус луг и т. п. Л юбой докуме нт должен обес печить пол ную ясност ь существа во проса, выр азить глав ные услови я, которые об язуются соб людать обе до говаривающ иеся сторо ны.
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ
2.1 Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи
В языке оф ициальных до кументов ш ироко испо льзуются тер мины и професс ионализмы в соот ветствии с те матикой и со держанием с лужебных до кументов.
В первую очере дь − это тер мины юридичес кие, дипло матические и бу хгалтерские ( import, contract, business proposal, demand и т.п)
Характерно, т акже употреб ление канце лярских шт ампов, вос производим ых лексико-фр азеологичес ких единиц, котор ые соотнос ятся с часто по вторяющимис я ситуация ми, распростр аненными по нятиями (w ithin reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…).
В деловой коррес понденции ис пользуются и мена сущест вительные - н азвания лю дей по приз наку, обус ловленному к аким-либо де йствием ил и отношение м (contracto r,designer, custo mer и т. п.)
Для делово го языка вес ьма характер но использо вание неоло гизмов, та к называемо й специаль ной лексик и special te rms и аббре виаций, котор ыми изобилу ют деловые ко ммуникации.
Под неолог измами при нято иметь в в иду слова и ли обороты, воз никшие для обоз начения но вого (преж де неизвест ного) пред мета или я вления или д ля выражен ия нового по нятия и во шедшие в об щелитератур ный язык. Т акже к нео логизмам от носятся сло ва и выраже ния, котор ые еще не по лучили приз нания в об щелитератур ном языке.
Различаются нео логизмы дву х категори й: новые с лова и нов ые значени я, которые по явились в «ст арых» лекс ических ед иницах.
Так как де ловой мир р азвивается н аиболее инте нсивно, нео логизмы по являются, пре жде всего, и ч аще всего в де ловой речи. В с вязи с эти м для пере водчиков обе к атегории пре дставляют о пределенные тру дности. Часто т акие слова и з начения не возможно н айти в русс ко-английс ких словар ях и даже в но вейших тол ковых слов арях, поско льку любой с ловарь отст ает в област и регистра ции новейш их слов и з начений, по кр айней мере, н а несколько лет.
Задерживает по явление нео логизмов в с ловарях их вре менное, скоротеч ное сущест вование в яз ыке.
Таким образо м, отличите льной черто й неологиз мов являетс я их окказ иональный х арактер, то ест ь их употреб ление не соот ветствует ст андартному у потреблени ю.
Например, ср авнительно не давно в русс кий язык во шла такая ле ксическая е диница, ка к дом быта, к ак учрежде ние сферы обс луживания. Нес мотря на то, что это сочет ание употреб ляется в яз ыке в тече ние уже нес кольких лет, д ля переводч ика оно яв ляется сра внительно но вым. Как же е го следует пере вести на а нглийский яз ык? Для это го надо, пре жде всего, у яснить себе, что и меется в в иду под сочет анием дом б ыта.
Оказывается, что это не что и ное, как пу нкт по обс луживанию н аселения. С ледователь но, могут б ыть предло жены, напр имер, такие в арианты пере вода: a house of pub lic amenit ies and se rvices, pub lic service est ablishment, co nsumer serv ice, commu nal service и т. д. На личие цело го ряда воз можных реше ний как раз и по казывает, что д анное выра жение все е ще сохраняет о кказиональ ный характер и е ще не стало нор мой.
Сказанное р авным образо м относитс я и к пере воду с иностр анного язы ка на родно й. Например, в а нглийском яз ыке лишь в пос ледние год ы родилось м ножество нео логизмов с э лементом in: live-in, e at-in, love- in, lock-i n, camp-in, m ail-in, sit- in, teach- in, pray-i n, talk-in; i n-crowd, i n-depth, i n-company, i n-cap, in-j argon, in- language, i n-thing, i n-word; с преф иксами mini- и maxi-: m inimarket, m iniboom, m inicompute r, minicru ise, minidose, m inisurvey, maxicoat, m axidress, m axilength, m axi-shorts, m axi-order, m axi-taxi и т.д. Найт и многие из по добных сло в в словар ях невозмо жно, так к ак они рож даются гор аздо быстрее, че м обновляютс я словари..
Безэквивалентная ле ксика обнару живается сре ди неологиз мов, среди с лов, назыв ающих спец ифические по нятия и на циональные ре алии, и сре ди малоизвест ных имен и н азваний, д ля которых пр иходится соз давать окк азиональные соот ветствия в про цессе пере вода. Тако вы английс кие слова conservatrolist, b aby-sitter, b acklog, etc.
Безэквивалентными гр амматическ ими единиц ами могут б ыть как от дельные морфо логические фор мы (герунд ий) и част и речи (арт икль), так и с интаксичес кие структур ы (абсолют ные констру кции).
Наличие безэ квивалентн ых единиц не оз начает, что и х значение не мо жет быть пере дано в пере воде или что о ни перевод ятся с мен ьшей точност ью, чем ед иницы, име ющие прямые соот ветствия.
Так, в язы ке официал ьных докуме нтов особое место з анимает эко номическая и юр идическая тер минология, т ак как это и ест ь лексика професс ионального и де лового обще ния. Некотор ые слова и оборот ы переводч ику необхо димо просто з нать, так к ак они не и меют прямо го перевод а.
Так, напри мер:
benefit reduct ion rate - нор ма сокраще ния в льгот ах
bid price - це на покупате ля
blue-sky l aw - закон «с иних небес»
break-even c hart - граф ик безубыточ ности
crowding-in - по ддержка ин вестиций
crowding-out - вытеснение
сore rate o f inflatio n - сущностный уровень инфляции
contestable m arket - ры нок, способ ный к конкуре нции
contractual v imc - контр актный верт икально инте грированны й канал
net export - ч истый экспорт
net imports - ч истый импорт
net income - ч истый дохо д
net sales - ч истый объе м продаж
Еще одной в ажной сост авляющей ле ксики дело вого общен ия и коррес понденции я вляются аббре виации. Пере водчику дост аточно тру дно знать и х все на п амять, поэто му необход имо использо вать специ альную литер атуру, в которо й они приве дены.
Приведем не которые пр имеры аббре виаций, ис пользуемых в б изнес языке:
AGM (annua l general meet ing) - еже годное общее собр ание акцио неров
АМЕХ (Amer ican Stock E xchange) - А мериканска я фондовая б иржа
BIS (Bank fo r Internat ional Sett lements) - Банк международных расчетов
FMS (flexib le manufactu ring syste m) - гибкая производственная система
FTC (Feder al Trade Co mmission) - федеральная торговая комиссия
GATT (Gene ral Agreeme nt on Tari ffs and Tr ade) - Общее соглашение о тарифах и торговле
I/L (import l icense) - л ицензия на и мпорт
Передача а нглийского со кращения об ычно проис ходит мето дом транслитерации:
FOB (Free o n Board) – ФОБ.
Передача а нглийского со кращения мето дом транскр ипции:
EAGLE (Elev ation Angle Gu idance Land ing Equipme nt) – глисс адный поса дочный рад иомаяк "Иг л" с управ лением по у глу места.
Очевидно, что в д анном случ ае передаетс я не букве нный соста в английско го сокраще ния, а его про изношение, со впадающее по з вучанию по з вучанию со з начащим сло вом eagle..
Переводчику в ажно знать т ипичную, ст андартную б изнес лекс ику, обозн ачающую ре алии англо- американско й деловой ж изни.
Например,
- splash he adline (а не b ig headline); яркое рекл амное объя вление - (на супероб ложке) blu rb (а не b right ad);
- поместить статью на незаметном месте to bury a sto ry (а не to place a n item on t he back);
Переводчик до лжен посто янно следит ь за всеми но выми тенде нциями в яз ыке. Так, д ля передач и понятия « комплексны й» в после днее время все ч аще употреб ляется сло во package, а не co mplex: комплексная сделка package deal; комплексная тур истская поез дка package tou r и др.
При перево де на англ ийский язы к необходи мо, в част ности, учит ывать и особе нность конте кста. Тот и ли иной тер мин, приго дный для о дной ситуа ции, может со всем не по дходить дл я другой.
Знание соот ветствующе й английско й терминоло гии столь же необ ходимо, ка к и знание а нглийских э квиваленто в для русс ких слов-ре алий в дело вом общени и.
2.2 Стилистические особенности перевода документации
Анализ пок азывает, что в про цессе пере дачи инфор мации адрес ату, адрес анты стрем ятся подчер кнуть свою точ ку зрения, с вои права н а идею, выр аженную в п исьме, обоз начая себя место имениями « I» или «we». Дру гие же, наоборот, не хот ят авторст ва, отстра няются от не го и всячес ки маскиру ются, употреб ляя местои мение «it» к ак субъект а в предло жениях.
Необходимо от метить, что в де ловой коррес понденции встреч аются прит яжательные место имения (ou r, your, my), о днако они не об ладают сем антической с амостоятел ьностью пр и обозначе нии коммун икантов.
Как правило, о ни сопутст вуют личны м местоиме ниям, опре деляющим собст венно способ обоз начения ко ммуниканто в.
If you (традиционный –You-attitude) a re interested i n this ide a, I will put toget her an est imate of t he set-up cost fo r you. For you r (местоимение обычно сопутствует –you-attitude) informatio n, since t he bank’s boo k depreciat ion system is in very good s hape, I wou ld anticip ate our (присутствует при замене местоимения I местоимением we и подчеркивает его объединяющее значение) set-up t ime on this accou nt to be less t han what we h ave encounte red in sett ing up othe r clients.
При анализе те кущей дело вой перепис ки компани и были выя влены общие ле ксические х арактерист ики делово го дискурс а:
1. Частое у потребление к анцелярски х штампов - вос производим ых лексико-фр азеологичес ких единиц ами, котор ые соотнос ятся с рас пространен ными понят иями, таки ми как, With reference to your request, yours faithfully, we acknowledge receipt of your letter No.04-03-6/361, appreciate your cooperation and assistance и т.д. - Со сс ылкой на в аш запрос, ис кренне ваш, м ы подтверж даем получе ние вашего п исьма No.04-0 3-6/361, в ысоко цени м ваше сотру дничество и по мощь.
2. Использо вание слов- наименован ий лиц по де йствию, состо янию; назв ание лиц по професс ии и социа льному поло жению. Напр имер,
Dear Mr. Hoffman, Dear Sir, Dear Mr. Patrick, Employees, workers, Construction Engineering Manager, Project Manager. - Доро гой г. Хофф ман, Уважае мый господ ин, Дорого й г. Патри к, Служащие, р абочие, Гл авный инже нер, Проект ный Менеджер.
3. Введение с пециальной тер минологии, не и меющей сино нимов в об щеупотребите льной лекс ике, таких к ак,
The bank uses a loc al CPA, OH&S (Occup ational He alth and S afety), SOW ( Scope of Wo rk), financ ial costs и другие.
4. Преобладание имен существительных. Например,
A further v isual inspect ion was ca rried out o n the build ing roof t russes and c ross membe rs using t he 32/5 to n crane be am…. Please adv ise if you r specialists wou ld like to t ake part i n this inspect ion once t he crane is av ailable (11 существительных).
This is to co nfirm our ag reement to h ave all pr iority project p ayments prog ressed throug h accounts fo r prompt p ayments… As d iscussed, ou r pending movement o f priority c argo by ch arter airc raft is who lly depende nt on havi ng the mate rials paid fo r and free to be co llected by ou r charter ope rator (12 существительных).
5. Использование отглагольных существительных – payment, fu lfilment, coope ration, ass istance, ope rator и другие.
6. Большинство форм глагола выступают в значении долженствования – to meet the target, to confirm, to advise, to proceed и другие.
7. Употреб ление преи мущественно фор м настояще го времени г лагола в з начении пре дписания и ли долженст вования, а т акже форм г лагола со з начением ко нстатации, н апример:
You have a contract w ith a comp letion date fo r the 10th August and a pe nalty clause i f you do not achieve completion o f the crus hing plant by t hen. If it is t hought that you h ave nottake n all effo rts to achieve this, then t hese penalt ies will be enforced. Fu rthermore t his will jeopardise your involve ment in any futu re jobs fo r the X Project a nd Y Operat ions in ge neral. Isuggest that you instruct your worke rs to take a mo re positive att itude so we c an complete this contr act ASAP. - Вы имеете контракт с датой завершения на 10-ое августа и пунктом штрафа, в случае если Вы не достигнете завершения строительства дробильной фабрики к тому времени. Представляется, что В ы не предпр иняли все ус илия чтобы дост игнуть это го, в тако м случае эт и штрафы бу дут предпис аны. Кроме то го это под вергнет оп асности ва ше участие в л юбых будущ их видах де ятельности н а «Экс Про джект» и «У ай Оперэйш инс» в част ности. Я пре длагаю, чтоб ы Вы инстру ктировали в аших рабоч их с целью пре дпочесть бо лее положите льное отно шение, для то го, чтобы м ы могли за кончить этот ко нтракт как мо жно скорее.
8. Широкое р аспростране ние сложны х отыменны х предлого в, таких к ак,
Owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with - Вследств ие, из-за, от носительно, от носительно, в соот ветствии с и др.
Анализ указ ывает на тот ф акт, что в ыявлены ле ксико-стил истические яз ыковые сре дства в де ловых текст ах служат сре дством для в ыражения с мысла в то м или ином ко нкретном в ысказывани и, которое в с вою очеред ь, зависит от э лементов д искурса, т.е. от со циального ст атуса комму никантов и т ипа дискурс а.
Создавая те кст перево да, автор до лжен стрем иться пере дать опреде ленное стилистическое со держание, в ыдерживая пр и этом в пере воде опреде ленную тон альность (эт икетную стр атегию). Пр и отсутств ии абсолют ных соответст вий, необхо димо испол ьзовать пре имуществен но лексико- грамматичес кие средст ва этикетно го блока русс кого языка (з амены, опу щения, доб авления, перест ановки).
Перевод с о дного язык а на друго й невозможе н без грам матических тр ансформаци й. Граммат ические тр ансформаци и – это в пер вую очеред ь перестро йка предло жения (изме нение его стру ктуры) и все возможные з амены - ка к синтаксичес кого, так и морфо логического пор ядка. Грам матические тр ансформаци и обуславл иваются раз личными пр ичинами - к ак чисто гр амматическо го, так и ле ксического х арактера, хот я основную ро ль играют гр амматическ ие факторы, т.е. р азличия в строе яз ыков.
При сопост авлении гр амматическ их категор ий и форм а нглийского и русс кого языко в обычно об наруживаютс я следующие я вления: 1) отсутст вие той ил и иной кате гории в од ном из язы ков; 2) част ичное совп адение; 3) по лное совпадение. Необ ходимость в гр амматическ их трансфор мациях естест венно возн икает лишь в пер вом и второ м случаях. В русс ком языке, по ср авнению с а нглийским, отсутст вуют такие гр амматическ ие категор ии, как арт икль или геру ндий, а та кже инфинит ивные и пр ичастные ко мплексы и абсо лютная ном инативная ко нструкция. Ч астичное со впадение и ли несовпа дение в зн ачении и у потреблени и соответст вующих фор м и констру кций тоже требует гр амматическ их трансфор маций. Сюд а можно от нести такие я вления, ка к частичное несо впадение к атегории ч исла, част ичное несо впадение в фор мах пассив ной констру кции, непо лное совпа дение форм и нфинитива и пр ичастия, не которые раз личия в выр ажении мод альности и т. п.
В русском яз ыке отсутст вуют инфин итивные ко мплексы, котор ые так рас пространен ы в английс ком языке. Р ассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit.
При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.
В этом случ ае инфинит ивный комп лекс перево дится прид аточным пре дложением це ли.
Однако оче нь часто гр амматическ ие трансфор мации быва ют необход имы и при пере даче соответст вующих фор м и констру кций из-за не которых рас хождений в и х значении и у потреблени и. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
United Nations Secretary General U. Thant has strongly criticized the USA the UK for theirpoliciesin the Middle East.[11]
Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Соединенные штаты Америки и Великобританию за политику, проводимую ими на Ближнем Востоке.
Существительное « политика» не и меет множест венного чис ла, ибо сло во «полити ки» являетс я формой м ножественно го числа от су ществитель ного «полит ик» - полит ический де ятель.
Расхожден ие обнаруж ивается и в не которых случ аях употреб ления инфи нитива. Русс кий инфинит ив не имеет не перфе ктной, ни про должительно й формы.
Таким образо м, все расс мотренные я вления − отсутст вие соответст вующей фор мы, частич ное совпаде ние, различ ия в характере и у потреблени и формы − в ызывают необ ходимость в гр амматическ их трансфор мациях при пере воде. Грам матические тр ансформаци и можно раз делить на д ва вида: перест ановки и з амены.
Перестановка к ак вид пере водческой тр ансформаци и - это из менение рас положения ( порядка сле дования) яз ыковых эле ментов в те ксте перево да по срав нению с те кстом подл инника. Эле ментами, мо гущими под вергаться перест ановке, яв ляются обыч но слова, с ловосочета ния, части с ложного пре дложения (c lauses) и с амостоятел ьные предло жения в строе те кста.
Перестановки в ызваны цел ым рядом пр ичин. Осно вной причи ной являетс я различие в строе пре дложения в а нглийском и русс ком языках. А нглийское пре дложение, к ак правило, н ачинается с по длежащего и ли группы по длежащего, з а которым с ледует сказуе мое или гру ппа сказуе мого, т. е. г лавное - це нтр сообще ния (рема) - н а первом месте. Второсте пенная инфор мация (тем а) обстояте льства мест а и обстояте льства вре мени помещ аются в ко нце.
Порядок сло в русского пре дложения и ной: на пер вом месте ч асто стоят второсте пенные чле ны предложе ния (обсто ятельства вре мени и мест а), за ним и следует с казуемое и в ко нце - подле жащее. Это необ ходимо учит ывать при пере воде. Это я вление извест но под наз ванием «ко ммуникатив ного члене ния предло жения».
Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения,который связан с коммуникативным членением:
Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.
2.3 Грамматичекие особенности перевода документов
В русском яз ыке, по ср авнению с а нглийским, отсутст вуют такие гр амматическ ие категор ии, как арт икль или геру ндий, а та кже инфинит ивные и пр ичастные ко мплексы и абсо лютная ном инативная ко нструкция.
Частичное со впадение и ли несовпа дение в зн ачении и у потреблени и соответст вующих фор м и констру кций также требует гр амматическ их трансфор маций.
Основные т ипы граммат ических тр ансформаци й включают:
– синтаксичес кое уподоб ление (дос ловный пере вод);
– членение пре дложения;
– объедине ние предло жений;
– грамматичес кие перест ановки и з амены, обус ловленные ч астичным несо впадением к атегории ч исла, форм п ассивных ко нструкций, и нфинитива и пр ичастия, не которыми р азличиями в в ыражении мо дальности и т. п
В русском яз ыке отсутст вуют инфин итивные ко мплексы, котор ые так рас пространен ы в английс ком языке. Р ассмотрим, н апример, пере вод инфинит ивного ком плекса с пре длогом for: ″Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting″ (Ваше пре дложение дост аточно рац ионально, чтоб ы его расс мотрел совет н а своем засе дании).
Ввиду отсутст вия такой гр амматическо й конструк ции, как fo r+N+Infinit ive в русс ком языке, м ы опустили пре длог for, пр и этом инф инитив to co nsider при нял форму с казуемого пр идаточного пре дложения це ли «чтобы р ассмотрел», а сто ящее перед н им существ ительное t he board – по длежащего «…чтоб ы его расс мотрел совет…»
Что касаетс я страдате льного зало га, данная гр амматическ ая категор ия присутст вует в офи циальных до кументах пр и необходи мости подчер кнуть факт со вершения де йствия, а т акже для пр идания тексту до кумента то на нейтрал ьности и объе ктивности. Н апример, ″Each co mpany drive r will not be l imited in t he persona l use he c an make of t he vehicle o n his own t ime″ (Каждый сотрудник компании сможет пользоваться автомобилем в личных целях в удобное для него время). Нужно отмет ить, что по р яду причин пре дложения с г лаголом-ск азуемым в стр адательном з алоге (пасс ивной форме) пре дставляют су щественные тру дности при пере воде на русс кий язык.
В английско м языке дл я официаль ного стиля т акже характер на инверси я. Чаще все го она встреч ается в пр идаточных пре дложениях ус ловия и ср авнения с о граниченны м числом г лаголов дв ижения или ис пользуется д ля обособле ния наречи й, особенно не гативных. В т аких предло жениях в обр атном поря дке стоят ч асти соста вного глаго льного сказуе мого. Подле жащее в прост ых предложе ниях с инверс ией обязате льно выраже но существ ительным. Н апример, ″Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery″ (Если бы м ы получили о плату вовре мя, мы бы об язательно дост авили товар в сро к).
В результате пере водческого а нализа дело вой коррес понденции б ыло выявле но, что в бо льшинстве с лучаев при пере воде с анг лийского яз ыка на русс кий русское пре дложение не н акладываетс я на англи йское, не со впадает с н им по свое й структуре. Ч асто структур а русского пре дложения в пере воде полност ью отличаетс я от структур ы английско го предложе ния, в нем дру гой порядок сло в, другое с ледование ч астей пред ложения, ч асто друго й порядок р асположени я самих пре дложений – г лавного, пр идаточного и в водного. В р яде случае в части реч и, которым и выражены ч лены англи йского пре дложения, пере даются соот ветственно дру гими частя ми речи. Все это объ ясняет широ кое использо вание грам матических тр ансформаци й при пере воде.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образо м, деловая реч ь есть, по су ществу, со вокупность ст андартов п исьменной реч и, необход имых в офи циально-де ловых отно шениях. Эт и стандарт ы включают в себ я как форм ы документ ации (набор, пос ледователь ность и рас положение ре квизитов), т ак и соответст вующие им с пособы рече вого изложе ния. Высок ая регламе нтированност ь официаль но-деловой реч и находит с вое подтвер ждение не то лько в обяз ательных требо ваниях к построе нию и сост авлению до кументов, но и в воз можности нор мализации – в несения из менений в пр авила построе ния и сост авления до кументов в про цессе их у нификации. Это к асается обе их сторон до кумента – е го формы и е го языка.
В настоящее вре мя текстов ые и языко вые нормы де ловой речи ис пытывают д авление со сторо ны все шире р азвивающегос я способа сост авления, хр анения и пере дачи докуме нтов при по мощи электро нно-вычисл ительной те хники.
Итак, создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. –М.: Наука, 2009. – 384с.
- Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 2007. – 140 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 2003. – 336 с.
- Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова – Мн.: издательский дом, 2009. – 128 с.
- Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. – М.: “Имидж”, 2002, 431 с.
- Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 2008. – 323 с.
- Комиссаров, В Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2009 - 253 с.
- Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. канд. филол. наук. / И.В.Драбкин – Самара: Самарский гос. пед. унив., 2001. – 209 с.
- Стельмак О.В. К вопросу о терминологической лексике: (на материале делового английского языка).- Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. Ч.5. Лингвистика. – Чита, 2005 – С. 68-72
- Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.: Внешторгиздат, 2005. – 447 с.
- Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 2003, 570 с.
- Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс – СП б.: Лань, 2004. – 448 с.
- Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А. Дашевская. – М., 2011.
Размещено на Allbest.ru
- Лексико-семантический статус глаголов shall, will в современном английском языке
- Модель «управленческой решетки» как инструмент для лидерства в организации
- Разработка конфигурации «Обеспечение послепродажного обслуживания» в среде 1С: Предприятие 8.3.
- Сравнительный анализ стандартов, видов и особенностей систем контроля в российских и зарубежных компаниях.
- Понятие сделки. Виды сделки
- Построение организационных структур
- Методические возможности повышения эффективности профессионального обучения (Системы и уровни профессионального обучения)
- Приемы психолого-педагогического воздействия на служащих с различными индивидуально-психологическими особенностями
- Нотариальные действия (Понятие нотариального действия).
- Понятие и задачи экономического анализа на примере СХПК «Чурапча»
- Бренд как конкурентное преимущество компании (Общая характеристика)
- Понятие и задачи экономического анализа