Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода документов (Общая х арактерист ика официа льно-делово го стиля)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык является международным, он принят в качестве универсального средства коммуникации между гражданами разных стран. Несмотря на то, что многие жители России владеют им, при необходимости перевести на английском языке документы, стоит обращаться к профессионалам, т.к. работа с любой документацией требует специализированных знаний.

Работа с документами относится к категории письменных переводов. Их специфика основана на несоответствии русских синтаксических конструкций британским и американским. Особенно в официальных текстах часто встречаются такие обороты и лексические конструкции, которые неподготовленный человек может просто не понять. Перевод с русского на английский деловых бумаг также основывается на этих языковых особенностях. Фактически русские обороты необходимо разбить на несколько более простых частей, которые затем будут переводиться в другую языковую систему.

Актуальность данной темы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации.

Целью иссле дования яв ляется ана лиз делово й корреспо нденции с точ ки зрения сост авляющих ее рече вых жанров и рече вого поведе ния авторо в с целью о пределения особе нностей пере вода офици альных доку ментов.

Задачи исс ледования:

1. Характер истика содер жания дело вых докуме нтов

2. Исследо вание лекс ических гр амматическ их особенносте й перевода до кументов.

3. Исследо вание грам матических особе нностей пере вода офици альных доку ментов и коррес понденции.

4. Демонстр ация примеро в использо вания дело вой лексик и при пере воде докуме нтации и коррес понденции.

Объектом исс ледования я вляется со временная до кументация н а английско м языке.

Предметом исс ледования я вляются особе нности пере вода речево го поведен ия авторов до кументации с русс кого на ан глийский яз ык

ГЛАВА 1 ЯЗЫК ДОКУМЕНТОВ

деловой ан глийский до кументация гр амматическ ий

1.1 Общая х арактеристика официа льно-делово го стиля

В последнее вре мя услуги пере вода докуме нтов, преж де всего – а нглоязычны х, становятс я все более востребо ванными. К ак следств ие, в дело вой среде р астет спрос и н а специалисто в соответст вующей ква лификации. Ве дь от качест ва перевод а того или и ного докуме нта порой з ависит успе шный исход з аключенной с делки, не го воря уже о то м, что дело вые бумаги и грают роль с воеобразно го гаранта сер ьезности н амерений до говаривающ ихся сторо н. Язык до кументов су х и лакониче н, а стиль из ложения инфор мации в ни х называют оф ициально-де ловым.

Для официа льно-делово го стиля, котор ый являетс я разновид ностью литер атурного яз ыка, характер ны две осно вные черты: стре мление к м аксимально й ясности и отсутст вию каких- либо двусм ысленносте й, а также о граниченност ь тематики. В с вою очеред ь, в самом это м стиле мо жно выделит ь два подст иля – офиц иально-доку ментальный и об иходно-дело вой. Первы й из них у потребляетс я преимущест венно в до кументах д ипломатичес кого и юри дического х арактера, а второ й – в дело вой перепис ке. Главно й особенност ью лексики оф ициально-до кументально го подстил я является а ктивное употреб ление интер национализ мов. Это с вязано с те м, что в сре дние века яз ыком между народного ( в том числе и д ипломатичес кого) обще ния была л атынь, а поз же ее смен ил французс кий язык. А д ля его синт аксиса хар актерны дл инные слож ные предло жения, в котор ых часто встреч аются прич астные и дее причастные оборот ы, уточняю щие и ввод ные слова.

Требование точ ности и яс ности пере вода предъ является не с лучайно: ве дь язык де ловых бума г – это еще и яз ык официал ьной власт и. А отсюд а вытекает и втор ая его особе нность – ст андартная фор ма изложен ия, стремле ние к обоб щениям и абстр акции. Дан ные особен ности нахо дят отражение и в юридическом переводе официальн ых документо в, для которо го характер но, прежде все го, употреб ление стан дартных си нтаксическ их и грамм атических ко нструкций.

Обслуживая пр авовую и а дминистрат ивную деяте льность пр и общении в госу дарственны х учрежден иях, в суде, пр и деловых и д ипломатичес ких перего ворах офиц иально-дело вой стиль ре ализуется в те кстах зако нов, указо в, приказо в, инструк ций, договоро в, соглаше ний, распор яжений, акто в, в делово й переписке учре ждений, а т акже в спр авках юрид ического х арактера.

Согласно Л. К. Граудино й, «официа льно-делово й стиль - это со вокупность яз ыковых сре дств, функ ция которы х - обслуж ивание сфер ы официаль ных деловы х отношени й, возника ющих между ор ганами госу дарства, ор ганизациям и и их подр азделениям и, организ ациями и ч астными ли цами в про цессе их про изводствен ной, эконо мической, хоз яйственной, д ипломатичес кой и юрид ической де ятельности»

Рассмотрению оф ициально-де лового сти ля и его х арактерист ик посвяще но значите льное количест во работ уче ных, в массе с воей утвер ждающих, что оф ициально-де ловой стил ь характер изуется свое й стабильност ью, традиц ионностью, з амкнутость ю, стандарт изованност ью, официа льностью.

Деловая реч ь реализуетс я в виде п исьменных до кументов, построе нных по ед иным для к аждой из и х жанровых р азновидносте й правилам. Т ипы докуме нтов различ аются спец ификой свое го содержа ния (какие оф ициально-де ловые ситу ации в них отр ажены), а соот ветственно и с воей формо й (набором и с хемой разме щения рекв изитов – со держательн ых элементо в текста до кумента); объе динены они н абором язы ковых средст в, традицио нно используе мых для пере дачи делово й информац ии.

Наиболее су щественные пр изнаки дело вой докуме нтации.

1. Специфи ка культур ы официаль но-деловой реч и заключаетс я в том, что о на включает в себ я владение д вумя различ ными по хар актеру нор мами: 1) текстов ыми, регул ирующими з акономерност и построен ия документ а, закономер ности разверт ывания его со держательно й схемы, и 2) яз ыковыми, ре гулирующим и закономер ности отбор а языкового м атериала д ля наполне ния содерж ательной с хемы докуме нта. Различе ние этих д вух типов нор м деловой реч и помогает по нять напра вленность и эт апы мыслите льной работ ы над тексто м документ а: осмысле ние официа льно-делово й ситуации –> по дбор соответст вующего ей ж анра докуме нта –> уяс нение соот ветствующи х жанру до кумента нор м построен ия текста –> в ыбор отвеч ающих жанру и фор ме документ а языковых сре дств.

2. Форма до кумента (с хема, отра жающая сем антико-инфор мационную стру ктуру текст а) предост авляет в р аспоряжение е го составите ля определе нный набор ре квизитов и о пределенну ю их композ ицию (после довательност ь и порядо к их разме щения в те ксте докуме нта). Наибо лее частот ные (общие р яду докуме нтов) рекв изиты:

(1) адресат до кумента;

(2) адреса нт документ а;

(3) заглав ие (жанр) до кумента;

(4) заглав ие к содер жанию текст а документ а;

(5) список пр иложений к до кументу;

(6) подпис ь;

(7) дата

Обязательность/необязательность у потреблени я определе нных реквиз итов опреде ляет жесткост ь / свободу построе ния формы до кумента. С казанное поз воляет хар актеризоват ь «пишущего» к ак составите ля текста до кумента (по из вестным ему обр азцам): это от носится и к п лану тексто вых норм, и к п лану языко вых норм.

3. Составите ль, как пр авило, испо льзует тра диционные д ля официал ьно-делово го стиля яз ыковые сре дства. Тако вы: и стил истика текст а документ а (нейтрал ьная, неэкс прессивная и неэ моциональн ая или кни жная); и ле ксические сре дства (близ кие к одноз начности ле ксемы и пр ивычные словосочетания, в ключая кли ше и штамп ы, не говор я уже о та к называем ых канцеляр измах – яз ыковых сре дствах, употреб ление котор ых нормы л итературно го языка о граничивают сферо й деловой реч и); и морфо логические сре дства (про дуктивност ь отглагол ьных сущест вительных д ля называн ия действи й; тенденц ия к неупотреб лению в до кументах л ично-указате льных место имений он, о ни), и синт аксические сре дства (усло жняющие си нтаксическу ю структуру пр ичастные и дее причастные оборот ы, сложнопо дчиненные пре дложения с пр идаточными и с в ыражающими ло гические от ношения со юзами; име нные цепоч ки с родите льным паде жом; синта ксическая с хема переч исления).

Таким образо м, все вышеу помянутые особе нности нахо дят соответст вующее отр ажение при в ыборе лекс ико-граммат ических сре дств языка.

Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.

В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка свое й стабильност ью, традиц ионностью, з амкнутость ю и стандарт изованност ью.

Деловой стиль ¾ это совокупность языковых средств, функция которых ¾ обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. И далее: «Широта этой сферы позволяет различать по меньшей мере три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский); 2) юридический (язык законов и указов); 3) дипломатический».

Основные особе нности офи циально-де лового сти ля - это точ ность, иск лючающая воз можность к аких бы то н и было иното лкований и не ясностей; су жение диап азона испо льзуемых рече вых средст в; языково й стандарт - стремление к в ыражению м ысли единообр азным способо м, примене ние для это го готовых яз ыковых фор мул-клише; в ысокая сте пень повтор имости (частот ность) отде льных участ ков тексто в документо в. Названн ые черты отр ажаются в офор млении дело вых бумаг и до кументов: х арактере ко мпозиции, р асположени и частей те кста, выде лении абза цев, рубри кации, шрифт а и т.п.

Рассмотрим эт и особенност и.

- Необходи мыми качест вами докуме нтов являютс я полнота и с воевременност ь информац ии, точност ь, лакониз м формулиро вок. Основ ная задача сост авителя до кумента - пре дельно чет ко отразит ь сведения, и меющие пра вовую силу.

Нейтральный то н изложени я является нор мой делово го этикета. Поэто му за преде лами делово й речи оказ ываются, н апример, фор мы, облада ющие эмоцио нально-экс прессивной о крашенност ью (сущест вительные и пр илагательн ые с суффи ксами субъе ктивной оце нки, междо метия). Ис пользование р азговорных, простореч ных, диале ктных и дру гих слов и фр азеологичес ких оборото в в делово й речи недо пустимо. Р азумеется, это не оз начает, что ст иль изложе ния в офиц иальном те ксте всегд а должен б ыть абсолют но нейтрал ьным. В до кументе мо жет быть в ыражена прос ьба или бл агодарност ь, предъяв лено требо вание (нере дко в кате горичной фор ме) и т.д. О днако в любо м случае в пер вую очеред ь должны ис пользоватьс я средства ло гической, а не э моционально-э кспрессивно й оценки с итуаций и ф актов.

- Ограниче ние типов яз ыковых еди ниц, испол ьзуемых в де ловых текст ах, и обща я регламент ация формы до кументов обус лавливают дру гую важней шую особен ность дело вой речи - в ысокую частот ность отде льных языко вых форм н а определе нных участ ках тексто в документо в.

В документ ах, как пр авило, не до пускается ис пользование нео логизмов ( даже образо ванных по тр адиционным мо делям), ес ли они не и меют терми нологическо го смысла и мо гут быть з аменены об щелитератур ными слова ми. Если же о ни употреб ляются, то ну ждаются в по яснениях в те ксте (обычно в с кобках). «С пециальная ле ксика», наоборот, ис пользуется оче нь широко. Это по нятие связ ано с теми гру ппами слов, котор ые относятс я к какой- либо професс ии или роду де ятельности. В с пециальную ле ксику включ ают термин ы, професс ионализмы и професс ионально ж аргонные с лова.

Термины - это т акие слова и ли сочетан ия слов, з начение котор ых строго обус ловлено в пре делах данно й специаль ности.

Обычно тер мины закре плены за о дной специ альностью. О днако они мо гут перехо дить из од ной отрасл и знания в дру гую, сохра няя свое пер воначальное з начение ил и обогащаяс ь новыми с мысловыми отте нками. Тер мины, наше дшие широкое у потребление в р азных област ях знания, тер яют свой уз коспециаль ный характер. Нере дко они пере ходят в разр яд «книжны х» слов, котор ые не закре плены за к акой-либо уз кой сферой у потреблени я или каки м-либо отде льным видо м письменно й речи.

Профессионализмы об ычно общепо нятны и в пре делах той и ли иной спе циальности об щеупотребите льны.

В официаль но-деловых те кстах нельз я употребл ять архаич ные канцел яризмы тип а на ваше б лагоусмотре ние, прила гаю при се м, по получе нии таковы х. Неумест ны в них и м ногие новые професс ионализмы, особе нно в тех с лучаях, ко гда мысль мо жет быть в ыражена сло вами общел итературно го употреб ления или с по мощью «уза коненных» тер минов.

Профессионально-жаргонная ле ксика может р ассматриват ься как фор ма професс ионального простореч ия. Употреб ление таки х слов допуст имо лишь в особ ых условия х - для дост ижения сти листически х, изобраз ительных це лей.

Рассматривая с инонимы, необ ходимо пом нить, что о шибки при и х употребле нии нередко про исходят отто го, что мно гозначное с лово может б ыть синони мично друго му только в о дном из сво их значени й. Например, х арактерное д ля деловых те кстов слово з апрос в од ном из значе ний синони мично слову требо вание (обяз ательно в фор ме множест венного чис ла): запрос ы/требован ия покупате лей. В то же вре мя оно не и меет прису щего слову требования з начения «нор ма, порядо к, которым кто - что- либо должно соот ветствоват ь».

В деловой реч и ограниче ны возможност и лексичес кой сочетае мости слов: с лужебное п исьмо - сост авляется ( не пишется) и н аправляетс я (не посы лается), в ыговор - объ является, пор ицание - в ыносится, о клад - уст анавливаетс я и т.д.

Современная де ловая речь не мыслима без у потреблени я заимство ванных сло в. Данный ф акт обусло влен актив изацией тор гового, науч но-техничес кого, дело вого, культур ного общен ия народов, в резу льтате которо го в нашу ж изнь входят но вые поняти я. Главным источ ником заимст вования в н аши дни яв ляется анг лийский яз ык.

Однако при менение иностр анных слов до лжно вызыв аться необ ходимостью. В ыбирая меж ду синоним ами, один из котор ых - русск ий, а друго й - заимст вованный, необ ходимо пре жде всего о пределить, су щественная л и смыслова я разница ме жду ними. Ес ли иностра нный синон им имеет отте нки значен ия, которые в ажны для в ашего текст а и отсутст вуют у иско нно русско го слова, в ыбор в пол ьзу заимст вованного в арианта опр авдан.

Еще одним ар гументом в по льзу огран ичения употреб ления заимст вованных с лов являетс я то, что до пускается м ного ошибо к - орфогр афических, гр амматическ их, лексичес ких. Это объ ясняется особ ым положен ием этих с лов: они не ос воены до ко нца русски м языком, поэто му «корень и х для боль шинства нос ителей язы ка смутен, з начение не ясно, оценоч ность неуло вима, но з ато все ощу щают их мо дность, со временност ь по сравне нию с прив ычными русс кими или д авно освое нными заимст вованными с ловами. Отс юда велико ис кушение употреб лять нерусс кие слова».

Правильное ис пользование з аимствован ных слов в не которых случ аях предст авляет опре деленные тру дности. Ос новная из н их - употреб ление заимст вованных с лов в том и ли ином ко нтексте, ст иле языка. С лова инояз ычного про исхождения, и меющие русс кий синони м, как пра вило, выше по ст илю, офици альнее, име нно поэтому о ни более пр испособлен ы для передачи р азличной и нформации, в то м числе науч ного и дело вого характер а. В офици ально-дело вом стиле не допустимо необос нованное у потребление и ностранных с лов, не внос ящих ничего но вого по ср авнению с и х русскими с инонимами.

Таким образо м, заимство ванные сло ва занимают особое место в ле ксической с истеме русс кого языка и требу ют предель но осторож ного обраще ния с ними.

Употребление фр азеологизмо в в делово й речи подч иняется истор ически сло жившимся пр авилам, за крепленным тр адицией и об язательным д ля всех. О шибки могут б ыть в лекс ическом сост аве фразео логизма, в е го граммат ическом офор млении, а т акже в сти листическо м плане. В оф ициально-де ловом стиле ис пользуются усто йчивые выр ажения кни жного хара ктера или ст илистическ и нейтраль ные фразео логизмы, л ишенные экс прессивност и (оставлят ь желать луч шего, нахо диться на уро вне и т.п.).

Одним из р аспростране нных недост атков офиц иального ст иля являетс я плеоназм - ис пользование изб ыточных, не нужных с точ ки зрения с мысла слов. Н апример: то нкий нюанс - су ществитель ное «нюанс» обр азовано от фр. nu ance -отте нок, тонкое от личие; гла вная суть - «сут ь» - это и ест ь главное.

Другой болез нью являетс я тавтолог ия. Это по втор однокоре нных слов в пре делах одно го словосочет ания. Эта ст илистическ ая ошибка де лает речь т яжелой и з атрудняет по нимание те кста.

Примеры ти пичных для оф ициальной реч и тавтолог ий: польза от ис пользовани я чего-либо; с ледует учит ывать следу ющие фактор ы; адресов ать в адрес и др. Эт и словосочет ания надо з аменить дру гими: «пол ьза от при менения че го-либо», « необходимо уч итывать сле дующие фактор ы», «напра вить в адрес».

Сопоставление де ловых, науч ных, публи цистически х (газетны х) и художест венных тексто в позволяет в ыделить и не которые гр амматическ ие особенност и официаль но-делового ст иля.

1. Преимущест венное испо льзование прост ых предложе ний (как пр авило, повест вовательны х, личных, р аспростране нных, полн ых). Вопрос ительные и вос клицательн ые предложе ния практичес ки не встреч аются. Из о дносоставн ых активно у потребляютс я только без личные и в не которых ви дах докуме нтов (прик азах, служеб ных письма х) - опреде ленно-личн ые. В целя х... необхо димо выдел ить...; В с лучае... пр идется сокр атить...; Пр иказываю...; Обр ащаем Ваше в нимание... .

Из сложных пре дложений бо лее распростр анены бессо юзные и сло жноподчине нные с при даточными изъ яснительны ми, опреде лительными, ус ловными, пр ичины и це ли, а также ко нструкции т ипа …выпол нили план, что поз воляет… Широ кое употреб ление констру кций с оты менными пре длогами (в с вязи с отк азом, по пр ичине недоот грузки матер иалов) поз воляет избе гать употреб ления слож ноподчинен ных предло жений с пр идаточными пр ичины, цел и, условны ми. Придаточ ные части мест а и времен и вообще м алоупотреб ительны

1.2 Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов

Цель научно го сообщен ия - точное, ло гическое в ыражение м ысли, и, к ак правило, ос новное вни мание удел яется проб леме реализ ации в тексте фу нкции сооб щения. При это м выделяютс я такие ст илевые черт ы делового яз ыка:

- стандарт изованност ь,

- тенденци я к унифик ации при отборе сре дств,

- клиширов анность и т. д.

Стиль офиц иальных до кументов, к ак и все фу нкциональн ые стили л итературно го языка, и меет опреде ленную ком муникативну ю цель и, соот ветственно, с вою систему вз аимосвязан ных языков ых и стилист ических сре дств. Цель ю коммуник ации в это м типе доку ментов явл яется дост ижение сог ласия между д вумя участ вующими сторо нами.

Деловой, и ли официал ьно-докуме нтальный ст иль, наряду с н аучным, пуб лицистичес ким, или г азетным, ор аторским и воз вышенно-поэт ическим от носится к гру ппе книжны х стилей и х арактеризуетс я отсутств ием территор иальных по дразделени й, общенаро дностью и тр адиционност ью по срав нению с раз говорной гру ппой. Для с интаксиса и ле ксики дело вого стиля х арактерны р азнообразие и точ ность, а т акже обдум анность и по дготовленност ь, посколь ку обратна я связь с а дресатом и ли отсутст вует, или ее не достаточно.

Деловой ст иль – это со вокупность яз ыковых сре дств, функ ция которы х – обслуж ивание сфер ы официаль но-деловых от ношений, т.е. от ношений, воз никающих ме жду органа ми государст ва, между ор ганизациям и или внутр и них, меж ду организ ациями и ч астными ли цами в про цессе их про изводствен ной, хозяйст венной, юр идической де ятельности

Как видно из пр иведенного о пределения, о но охватыв ает доволь но широкую сферу и и меет пять с ледствий:

1. Деловой ст иль подраз деляется н а три подст иля:

1) собстве нно официа льно-делово й (канцелярс кий);

2) юридичес кий (язык з аконов и у казов);

3) дипломат ический

2. Соответст вие жанра до кумента опре деленной оф ициально-де ловой ситу ации означ ает, что до кумент, обс луживая це лый тип обсто ятельств, и меет станд артизованн ый характер, т. е. е го форма и яз ык соответст вуют едино му образцу.

3. Документ и меет юридичес кую силу, что обус ловливает п исьменную фор му его реа лизации и требует от а втора развер нутости и по лноты изло жения.

4. Выражен ие деловой реч и в информ ативных ти пах тексто в объясняет особе нности их ст илистическо го характер а, заключа ющегося в стро гом и сдер жанном хар актере изло жения и в ис пользовани и стилистичес ки нейтрал ьных или к нижных эле ментов.

5. Для дело вой речи х арактерна о днозначност ь, что пре дполагает ис пользование тер минов, професс иональных и диом, а та кже избега ния лично-у казательны х местоиме ний «он (о на, оно, о ни)» при н аличии в те ксте более о дного сущест вительного. Об илие синта ксически с ложных констру кций (слож ноподчинен ные предло жения с со юзами, пере дающие лог ические от ношения; пр ичастные, дее причастные оборот ы и вставн ые констру кции, имею щие характер уточ нений в те ксте; слож ные союзы и пре длоги) объ ясняется требо ваниями ло гичности и ар гументиров анности из ложения в до кументах.

Получается, что оф ициально-де ловой стил ь - это та кая разнов идность яз ыка, котор ая обслужи вает сферу оф ициальных де ловых отно шений: отно шения между госу дарственно й властью и н аселением, ме жду страна ми, между пре дприятиями, ор ганизациям и, учрежде ниями, меж ду личност ью и общест вом.

Функция де лового сти ля заключаетс я в том, что о н придает из ложению хар актер доку мента и те м самым пере водит отра женные в это м документе р азличные сторо ны человечес ких отноше ний в ряд оф ициально-де ловых.

Практика по казывает, что н аиболее об щим отличите льным приз наком офиц иально-дело вого стиля я вляется на меренно сдер жанная, стро гая, безлич но-объекти вная тонал ьность, слу жащая выра жению конст атирующего и пре дписывающе го характер а документо в. В офици ально-дело вом стиле в ысок урове нь общения и в то же вре мя конкрет изация, та к как в те кстах отра жаются кон кретные ситу ации, есть у казание на ко нкретных л иц, предмет ы, даты. От личительны м признако м стиля яв ляется так же широкое ис пользование ст андартных яз ыковых сре дств выраже ния.

Целью каждо го документ а, написан ного в офи циально-де ловом стиле, я вляется же лание прийт и к опреде ленному со глашению в во просах пол итики, тор говли, пре дложений ус луг и т. п. Л юбой докуме нт должен обес печить пол ную ясност ь существа во проса, выр азить глав ные услови я, которые об язуются соб людать обе до говаривающ иеся сторо ны.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ

2.1 Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи

В языке оф ициальных до кументов ш ироко испо льзуются тер мины и професс ионализмы в соот ветствии с те матикой и со держанием с лужебных до кументов.

В первую очере дь − это тер мины юридичес кие, дипло матические и бу хгалтерские ( import, contract, business proposal, demand и т.п)

Характерно, т акже употреб ление канце лярских шт ампов, вос производим ых лексико-фр азеологичес ких единиц, котор ые соотнос ятся с часто по вторяющимис я ситуация ми, распростр аненными по нятиями (w ithin reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…).

В деловой коррес понденции ис пользуются и мена сущест вительные - н азвания лю дей по приз наку, обус ловленному к аким-либо де йствием ил и отношение м (contracto r,designer, custo mer и т. п.)

Для делово го языка вес ьма характер но использо вание неоло гизмов, та к называемо й специаль ной лексик и special te rms и аббре виаций, котор ыми изобилу ют деловые ко ммуникации.

Под неолог измами при нято иметь в в иду слова и ли обороты, воз никшие для обоз начения но вого (преж де неизвест ного) пред мета или я вления или д ля выражен ия нового по нятия и во шедшие в об щелитератур ный язык. Т акже к нео логизмам от носятся сло ва и выраже ния, котор ые еще не по лучили приз нания в об щелитератур ном языке.

Различаются нео логизмы дву х категори й: новые с лова и нов ые значени я, которые по явились в «ст арых» лекс ических ед иницах.

Так как де ловой мир р азвивается н аиболее инте нсивно, нео логизмы по являются, пре жде всего, и ч аще всего в де ловой речи. В с вязи с эти м для пере водчиков обе к атегории пре дставляют о пределенные тру дности. Часто т акие слова и з начения не возможно н айти в русс ко-английс ких словар ях и даже в но вейших тол ковых слов арях, поско льку любой с ловарь отст ает в област и регистра ции новейш их слов и з начений, по кр айней мере, н а несколько лет.

Задерживает по явление нео логизмов в с ловарях их вре менное, скоротеч ное сущест вование в яз ыке.

Таким образо м, отличите льной черто й неологиз мов являетс я их окказ иональный х арактер, то ест ь их употреб ление не соот ветствует ст андартному у потреблени ю.

Например, ср авнительно не давно в русс кий язык во шла такая ле ксическая е диница, ка к дом быта, к ак учрежде ние сферы обс луживания. Нес мотря на то, что это сочет ание употреб ляется в яз ыке в тече ние уже нес кольких лет, д ля переводч ика оно яв ляется сра внительно но вым. Как же е го следует пере вести на а нглийский яз ык? Для это го надо, пре жде всего, у яснить себе, что и меется в в иду под сочет анием дом б ыта.

Оказывается, что это не что и ное, как пу нкт по обс луживанию н аселения. С ледователь но, могут б ыть предло жены, напр имер, такие в арианты пере вода: a house of pub lic amenit ies and se rvices, pub lic service est ablishment, co nsumer serv ice, commu nal service и т. д. На личие цело го ряда воз можных реше ний как раз и по казывает, что д анное выра жение все е ще сохраняет о кказиональ ный характер и е ще не стало нор мой.

Сказанное р авным образо м относитс я и к пере воду с иностр анного язы ка на родно й. Например, в а нглийском яз ыке лишь в пос ледние год ы родилось м ножество нео логизмов с э лементом in: live-in, e at-in, love- in, lock-i n, camp-in, m ail-in, sit- in, teach- in, pray-i n, talk-in; i n-crowd, i n-depth, i n-company, i n-cap, in-j argon, in- language, i n-thing, i n-word; с преф иксами mini- и maxi-: m inimarket, m iniboom, m inicompute r, minicru ise, minidose, m inisurvey, maxicoat, m axidress, m axilength, m axi-shorts, m axi-order, m axi-taxi и т.д. Найт и многие из по добных сло в в словар ях невозмо жно, так к ак они рож даются гор аздо быстрее, че м обновляютс я словари..

Безэквивалентная ле ксика обнару живается сре ди неологиз мов, среди с лов, назыв ающих спец ифические по нятия и на циональные ре алии, и сре ди малоизвест ных имен и н азваний, д ля которых пр иходится соз давать окк азиональные соот ветствия в про цессе пере вода. Тако вы английс кие слова conservatrolist, b aby-sitter, b acklog, etc.

Безэквивалентными гр амматическ ими единиц ами могут б ыть как от дельные морфо логические фор мы (герунд ий) и част и речи (арт икль), так и с интаксичес кие структур ы (абсолют ные констру кции).

Наличие безэ квивалентн ых единиц не оз начает, что и х значение не мо жет быть пере дано в пере воде или что о ни перевод ятся с мен ьшей точност ью, чем ед иницы, име ющие прямые соот ветствия.

Так, в язы ке официал ьных докуме нтов особое место з анимает эко номическая и юр идическая тер минология, т ак как это и ест ь лексика професс ионального и де лового обще ния. Некотор ые слова и оборот ы переводч ику необхо димо просто з нать, так к ак они не и меют прямо го перевод а.

Так, напри мер:

benefit reduct ion rate - нор ма сокраще ния в льгот ах

bid price - це на покупате ля

blue-sky l aw - закон «с иних небес»

break-even c hart - граф ик безубыточ ности

crowding-in - по ддержка ин вестиций

crowding-out - вытеснение

сore rate o f inflatio n - сущностный уровень инфляции

contestable m arket - ры нок, способ ный к конкуре нции

contractual v imc - контр актный верт икально инте грированны й канал

net export - ч истый экспорт

net imports - ч истый импорт

net income - ч истый дохо д

net sales - ч истый объе м продаж

Еще одной в ажной сост авляющей ле ксики дело вого общен ия и коррес понденции я вляются аббре виации. Пере водчику дост аточно тру дно знать и х все на п амять, поэто му необход имо использо вать специ альную литер атуру, в которо й они приве дены.

Приведем не которые пр имеры аббре виаций, ис пользуемых в б изнес языке:

AGM (annua l general meet ing) - еже годное общее собр ание акцио неров

АМЕХ (Amer ican Stock E xchange) - А мериканска я фондовая б иржа

BIS (Bank fo r Internat ional Sett lements) - Банк международных расчетов

FMS (flexib le manufactu ring syste m) - гибкая производственная система

FTC (Feder al Trade Co mmission) - федеральная торговая комиссия

GATT (Gene ral Agreeme nt on Tari ffs and Tr ade) - Общее соглашение о тарифах и торговле

I/L (import l icense) - л ицензия на и мпорт

Передача а нглийского со кращения об ычно проис ходит мето дом транслитерации:

FOB (Free o n Board) – ФОБ.

Передача а нглийского со кращения мето дом транскр ипции:

EAGLE (Elev ation Angle Gu idance Land ing Equipme nt) – глисс адный поса дочный рад иомаяк "Иг л" с управ лением по у глу места.

Очевидно, что в д анном случ ае передаетс я не букве нный соста в английско го сокраще ния, а его про изношение, со впадающее по з вучанию по з вучанию со з начащим сло вом eagle..

Переводчику в ажно знать т ипичную, ст андартную б изнес лекс ику, обозн ачающую ре алии англо- американско й деловой ж изни.

Например,

- splash he adline (а не b ig headline); яркое рекл амное объя вление - (на супероб ложке) blu rb (а не b right ad);

- поместить статью на незаметном месте to bury a sto ry (а не to place a n item on t he back);

Переводчик до лжен посто янно следит ь за всеми но выми тенде нциями в яз ыке. Так, д ля передач и понятия « комплексны й» в после днее время все ч аще употреб ляется сло во package, а не co mplex: комплексная сделка package deal; комплексная тур истская поез дка package tou r и др.

При перево де на англ ийский язы к необходи мо, в част ности, учит ывать и особе нность конте кста. Тот и ли иной тер мин, приго дный для о дной ситуа ции, может со всем не по дходить дл я другой.

Знание соот ветствующе й английско й терминоло гии столь же необ ходимо, ка к и знание а нглийских э квиваленто в для русс ких слов-ре алий в дело вом общени и.

2.2 Стилистические особенности перевода документации

Анализ пок азывает, что в про цессе пере дачи инфор мации адрес ату, адрес анты стрем ятся подчер кнуть свою точ ку зрения, с вои права н а идею, выр аженную в п исьме, обоз начая себя место имениями « I» или «we». Дру гие же, наоборот, не хот ят авторст ва, отстра няются от не го и всячес ки маскиру ются, употреб ляя местои мение «it» к ак субъект а в предло жениях.

Необходимо от метить, что в де ловой коррес понденции встреч аются прит яжательные место имения (ou r, your, my), о днако они не об ладают сем антической с амостоятел ьностью пр и обозначе нии коммун икантов.

Как правило, о ни сопутст вуют личны м местоиме ниям, опре деляющим собст венно способ обоз начения ко ммуниканто в.

If you (традиционный –You-attitude) a re interested i n this ide a, I will put toget her an est imate of t he set-up cost fo r you. For you r (местоимение обычно сопутствует –you-attitude) informatio n, since t he bank’s boo k depreciat ion system is in very good s hape, I wou ld anticip ate our (присутствует при замене местоимения I местоимением we и подчеркивает его объединяющее значение) set-up t ime on this accou nt to be less t han what we h ave encounte red in sett ing up othe r clients.

При анализе те кущей дело вой перепис ки компани и были выя влены общие ле ксические х арактерист ики делово го дискурс а:

1. Частое у потребление к анцелярски х штампов - вос производим ых лексико-фр азеологичес ких единиц ами, котор ые соотнос ятся с рас пространен ными понят иями, таки ми как, With reference to your request, yours faithfully, we acknowledge receipt of your letter No.04-03-6/361, appreciate your cooperation and assistance и т.д. - Со сс ылкой на в аш запрос, ис кренне ваш, м ы подтверж даем получе ние вашего п исьма No.04-0 3-6/361, в ысоко цени м ваше сотру дничество и по мощь.

2. Использо вание слов- наименован ий лиц по де йствию, состо янию; назв ание лиц по професс ии и социа льному поло жению. Напр имер,

Dear Mr. Hoffman, Dear Sir, Dear Mr. Patrick, Employees, workers, Construction Engineering Manager, Project Manager. - Доро гой г. Хофф ман, Уважае мый господ ин, Дорого й г. Патри к, Служащие, р абочие, Гл авный инже нер, Проект ный Менеджер.

3. Введение с пециальной тер минологии, не и меющей сино нимов в об щеупотребите льной лекс ике, таких к ак,

The bank uses a loc al CPA, OH&S (Occup ational He alth and S afety), SOW ( Scope of Wo rk), financ ial costs и другие.

4. Преобладание имен существительных. Например,

A further v isual inspect ion was ca rried out o n the build ing roof t russes and c ross membe rs using t he 32/5 to n crane be am…. Please adv ise if you r specialists wou ld like to t ake part i n this inspect ion once t he crane is av ailable (11 существительных).

This is to co nfirm our ag reement to h ave all pr iority project p ayments prog ressed throug h accounts fo r prompt p ayments… As d iscussed, ou r pending movement o f priority c argo by ch arter airc raft is who lly depende nt on havi ng the mate rials paid fo r and free to be co llected by ou r charter ope rator (12 существительных).

5. Использование отглагольных существительных – payment, fu lfilment, coope ration, ass istance, ope rator и другие.

6. Большинство форм глагола выступают в значении долженствования – to meet the target, to confirm, to advise, to proceed и другие.

7. Употреб ление преи мущественно фор м настояще го времени г лагола в з начении пре дписания и ли долженст вования, а т акже форм г лагола со з начением ко нстатации, н апример:

You have a contract w ith a comp letion date fo r the 10th August and a pe nalty clause i f you do not achieve completion o f the crus hing plant by t hen. If it is t hought that you h ave nottake n all effo rts to achieve this, then t hese penalt ies will be enforced. Fu rthermore t his will jeopardise your involve ment in any futu re jobs fo r the X Project a nd Y Operat ions in ge neral. Isuggest that you instruct your worke rs to take a mo re positive att itude so we c an complete this contr act ASAP. - Вы имеете контракт с датой завершения на 10-ое августа и пунктом штрафа, в случае если Вы не достигнете завершения строительства дробильной фабрики к тому времени. Представляется, что В ы не предпр иняли все ус илия чтобы дост игнуть это го, в тако м случае эт и штрафы бу дут предпис аны. Кроме то го это под вергнет оп асности ва ше участие в л юбых будущ их видах де ятельности н а «Экс Про джект» и «У ай Оперэйш инс» в част ности. Я пре длагаю, чтоб ы Вы инстру ктировали в аших рабоч их с целью пре дпочесть бо лее положите льное отно шение, для то го, чтобы м ы могли за кончить этот ко нтракт как мо жно скорее.

8. Широкое р аспростране ние сложны х отыменны х предлого в, таких к ак,

Owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with - Вследств ие, из-за, от носительно, от носительно, в соот ветствии с и др.

Анализ указ ывает на тот ф акт, что в ыявлены ле ксико-стил истические яз ыковые сре дства в де ловых текст ах служат сре дством для в ыражения с мысла в то м или ином ко нкретном в ысказывани и, которое в с вою очеред ь, зависит от э лементов д искурса, т.е. от со циального ст атуса комму никантов и т ипа дискурс а.

Создавая те кст перево да, автор до лжен стрем иться пере дать опреде ленное стилистическое со держание, в ыдерживая пр и этом в пере воде опреде ленную тон альность (эт икетную стр атегию). Пр и отсутств ии абсолют ных соответст вий, необхо димо испол ьзовать пре имуществен но лексико- грамматичес кие средст ва этикетно го блока русс кого языка (з амены, опу щения, доб авления, перест ановки).

Перевод с о дного язык а на друго й невозможе н без грам матических тр ансформаци й. Граммат ические тр ансформаци и – это в пер вую очеред ь перестро йка предло жения (изме нение его стру ктуры) и все возможные з амены - ка к синтаксичес кого, так и морфо логического пор ядка. Грам матические тр ансформаци и обуславл иваются раз личными пр ичинами - к ак чисто гр амматическо го, так и ле ксического х арактера, хот я основную ро ль играют гр амматическ ие факторы, т.е. р азличия в строе яз ыков.

При сопост авлении гр амматическ их категор ий и форм а нглийского и русс кого языко в обычно об наруживаютс я следующие я вления: 1) отсутст вие той ил и иной кате гории в од ном из язы ков; 2) част ичное совп адение; 3) по лное совпадение. Необ ходимость в гр амматическ их трансфор мациях естест венно возн икает лишь в пер вом и второ м случаях. В русс ком языке, по ср авнению с а нглийским, отсутст вуют такие гр амматическ ие категор ии, как арт икль или геру ндий, а та кже инфинит ивные и пр ичастные ко мплексы и абсо лютная ном инативная ко нструкция. Ч астичное со впадение и ли несовпа дение в зн ачении и у потреблени и соответст вующих фор м и констру кций тоже требует гр амматическ их трансфор маций. Сюд а можно от нести такие я вления, ка к частичное несо впадение к атегории ч исла, част ичное несо впадение в фор мах пассив ной констру кции, непо лное совпа дение форм и нфинитива и пр ичастия, не которые раз личия в выр ажении мод альности и т. п.

В русском яз ыке отсутст вуют инфин итивные ко мплексы, котор ые так рас пространен ы в английс ком языке. Р ассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be acceler­ated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit.

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случ ае инфинит ивный комп лекс перево дится прид аточным пре дложением це ли.

Однако оче нь часто гр амматическ ие трансфор мации быва ют необход имы и при пере даче соответст вующих фор м и констру кций из-за не которых рас хождений в и х значении и у потреблени и. Такие расхождения наблюдаются, напри­мер, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U. Thant has strongly criticized the USA the UK for theirpoliciesin the Middle East.[11]

Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Соединенные штаты Америки и Великобританию за политику, проводимую ими на Ближнем Востоке.

Существительное « политика» не и меет множест венного чис ла, ибо сло во «полити ки» являетс я формой м ножественно го числа от су ществитель ного «полит ик» - полит ический де ятель.

Расхожден ие обнаруж ивается и в не которых случ аях употреб ления инфи нитива. Русс кий инфинит ив не имеет не перфе ктной, ни про должительно й формы.

Таким образо м, все расс мотренные я вления − отсутст вие соответст вующей фор мы, частич ное совпаде ние, различ ия в характере и у потреблени и формы − в ызывают необ ходимость в гр амматическ их трансфор мациях при пере воде. Грам матические тр ансформаци и можно раз делить на д ва вида: перест ановки и з амены.

Перестановка к ак вид пере водческой тр ансформаци и - это из менение рас положения ( порядка сле дования) яз ыковых эле ментов в те ксте перево да по срав нению с те кстом подл инника. Эле ментами, мо гущими под вергаться перест ановке, яв ляются обыч но слова, с ловосочета ния, части с ложного пре дложения (c lauses) и с амостоятел ьные предло жения в строе те кста.

Перестановки в ызваны цел ым рядом пр ичин. Осно вной причи ной являетс я различие в строе пре дложения в а нглийском и русс ком языках. А нглийское пре дложение, к ак правило, н ачинается с по длежащего и ли группы по длежащего, з а которым с ледует сказуе мое или гру ппа сказуе мого, т. е. г лавное - це нтр сообще ния (рема) - н а первом месте. Второсте пенная инфор мация (тем а) обстояте льства мест а и обстояте льства вре мени помещ аются в ко нце.

Порядок сло в русского пре дложения и ной: на пер вом месте ч асто стоят второсте пенные чле ны предложе ния (обсто ятельства вре мени и мест а), за ним и следует с казуемое и в ко нце - подле жащее. Это необ ходимо учит ывать при пере воде. Это я вление извест но под наз ванием «ко ммуникатив ного члене ния предло жения».

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения,который связан с коммуникативным членением:

Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.

2.3 Грамматичекие особенности перевода документов

В русском яз ыке, по ср авнению с а нглийским, отсутст вуют такие гр амматическ ие категор ии, как арт икль или геру ндий, а та кже инфинит ивные и пр ичастные ко мплексы и абсо лютная ном инативная ко нструкция.

Частичное со впадение и ли несовпа дение в зн ачении и у потреблени и соответст вующих фор м и констру кций также требует гр амматическ их трансфор маций.

Основные т ипы граммат ических тр ансформаци й включают:

– синтаксичес кое уподоб ление (дос ловный пере вод);

– членение пре дложения;

– объедине ние предло жений;

– грамматичес кие перест ановки и з амены, обус ловленные ч астичным несо впадением к атегории ч исла, форм п ассивных ко нструкций, и нфинитива и пр ичастия, не которыми р азличиями в в ыражении мо дальности и т. п

В русском яз ыке отсутст вуют инфин итивные ко мплексы, котор ые так рас пространен ы в английс ком языке. Р ассмотрим, н апример, пере вод инфинит ивного ком плекса с пре длогом for: ″Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting″ (Ваше пре дложение дост аточно рац ионально, чтоб ы его расс мотрел совет н а своем засе дании).

Ввиду отсутст вия такой гр амматическо й конструк ции, как fo r+N+Infinit ive в русс ком языке, м ы опустили пре длог for, пр и этом инф инитив to co nsider при нял форму с казуемого пр идаточного пре дложения це ли «чтобы р ассмотрел», а сто ящее перед н им существ ительное t he board – по длежащего «…чтоб ы его расс мотрел совет…»

Что касаетс я страдате льного зало га, данная гр амматическ ая категор ия присутст вует в офи циальных до кументах пр и необходи мости подчер кнуть факт со вершения де йствия, а т акже для пр идания тексту до кумента то на нейтрал ьности и объе ктивности. Н апример, ″Each co mpany drive r will not be l imited in t he persona l use he c an make of t he vehicle o n his own t ime″ (Каждый сотрудник компании сможет пользоваться автомобилем в личных целях в удобное для него время). Нужно отмет ить, что по р яду причин пре дложения с г лаголом-ск азуемым в стр адательном з алоге (пасс ивной форме) пре дставляют су щественные тру дности при пере воде на русс кий язык.

В английско м языке дл я официаль ного стиля т акже характер на инверси я. Чаще все го она встреч ается в пр идаточных пре дложениях ус ловия и ср авнения с о граниченны м числом г лаголов дв ижения или ис пользуется д ля обособле ния наречи й, особенно не гативных. В т аких предло жениях в обр атном поря дке стоят ч асти соста вного глаго льного сказуе мого. Подле жащее в прост ых предложе ниях с инверс ией обязате льно выраже но существ ительным. Н апример, ″Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery″ (Если бы м ы получили о плату вовре мя, мы бы об язательно дост авили товар в сро к).

В результате пере водческого а нализа дело вой коррес понденции б ыло выявле но, что в бо льшинстве с лучаев при пере воде с анг лийского яз ыка на русс кий русское пре дложение не н акладываетс я на англи йское, не со впадает с н им по свое й структуре. Ч асто структур а русского пре дложения в пере воде полност ью отличаетс я от структур ы английско го предложе ния, в нем дру гой порядок сло в, другое с ледование ч астей пред ложения, ч асто друго й порядок р асположени я самих пре дложений – г лавного, пр идаточного и в водного. В р яде случае в части реч и, которым и выражены ч лены англи йского пре дложения, пере даются соот ветственно дру гими частя ми речи. Все это объ ясняет широ кое использо вание грам матических тр ансформаци й при пере воде.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образо м, деловая реч ь есть, по су ществу, со вокупность ст андартов п исьменной реч и, необход имых в офи циально-де ловых отно шениях. Эт и стандарт ы включают в себ я как форм ы документ ации (набор, пос ледователь ность и рас положение ре квизитов), т ак и соответст вующие им с пособы рече вого изложе ния. Высок ая регламе нтированност ь официаль но-деловой реч и находит с вое подтвер ждение не то лько в обяз ательных требо ваниях к построе нию и сост авлению до кументов, но и в воз можности нор мализации – в несения из менений в пр авила построе ния и сост авления до кументов в про цессе их у нификации. Это к асается обе их сторон до кумента – е го формы и е го языка.

В настоящее вре мя текстов ые и языко вые нормы де ловой речи ис пытывают д авление со сторо ны все шире р азвивающегос я способа сост авления, хр анения и пере дачи докуме нтов при по мощи электро нно-вычисл ительной те хники.

Итак, создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. –М.: Наука, 2009. – 384с.
  2. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 2007. – 140 с.
  3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 2003. – 336 с.
  4. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова – Мн.: издательский дом, 2009. – 128 с.
  5. Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. – М.: “Имидж”, 2002, 431 с.
  6. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 2008. – 323 с.
  7. Комиссаров, В Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2009 - 253 с.
  8. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. канд. филол. наук. / И.В.Драбкин – Самара: Самарский гос. пед. унив., 2001. – 209 с.
  9. Стельмак О.В. К вопросу о терминологической лексике: (на материале делового английского языка).- Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. Ч.5. Лингвистика. – Чита, 2005 – С. 68-72
  10. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.: Внешторгиздат, 2005. – 447 с.
  11. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 2003, 570 с.
  12. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс – СП б.: Лань, 2004. – 448 с.
  13. Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А. Дашевская. – М., 2011.

Размещено на Allbest.ru