Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода документов (Общая характеристика)

Содержание:

Введение

Английский язык является международным, он принят в качестве универсального средства коммуникации между гражданами разных стран. Несмотря на то, что многие жители России владеют им, при необходимости перевести на английском языке документы, стоит обращаться к профессионалам, так как работа с любой документацией требует специализированных знаний.

Работа с документами относится к категории письменных переводов. Их специфика основана на несоответствии русских синтаксических конструкций британским и американским. Особенно в официальных текстах часто встречаются такие обороты и лексические конструкции, которые неподготовленный человек может просто не понять. Перевод с русского на английский деловых бумаг также основывается на этих языковых особенностях. Фактически русские обороты необходимо разбить на несколько более простых частей, которые затем будут переводиться в другую языковую систему.

Актуальность данной темы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации.

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.

Задачи исследования:

1. Характеристика содержания деловых документов;

2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции;

3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции;

4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Объектом исследования является современная деловая документация на английском языке.

Предметом исследования являются особенности перевода речевого поведения авторов деловой документации с русского на английский язык

Глава 1. Язык деловых документов

деловой английский документация грамматический

1.1 Общая характеристика официально-делового стиля

В последнее время услуги перевода документов, прежде всего - англоязычных, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения информации в них называют официально-деловым.

Для официально-делового стиля, который является разновидностью литературного языка, характерны две основные черты: стремление к максимальной ясности и отсутствию каких-либо двусмысленностей, а также ограниченность тематики. В свою очередь, в самом этом стиле можно выделить два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. Первый из них употребляется преимущественно в документах дипломатического и юридического характера, а второй – в деловой переписке. Главной особенностью лексики официально-документального подстиля является активное употребление интернационализмов. Это связано с тем, что в средние века языком международного (в том числе и дипломатического) общения была латынь, а позже ее сменил французский язык. А для его синтаксиса характерны длинные сложные предложения, в которых часто встречаются причастные и деепричастные обороты, уточняющие и вводные слова.

Требование точности и ясности перевода предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг – это еще и язык официальной власти. А отсюда вытекает и вторая его особенность – стандартная форма изложения, стремление к обобщениям и абстракции. Данные особенности находят отражение и в юридическом переводе официальных документов, для которого характерно, прежде всего, употребление стандартных синтаксических и грамматических конструкций.

Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера.

Согласно Л.К. Граудиной, «официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности».

Рассмотрению официально-делового стиля и его характеристик посвящено значительное количество работ ученых, в массе своей утверждающих,  формы что  различаются официально-деловой  tariffs стиль  также характеризуется  частей своей  которые стабильностью,  имеется традиционностью,  организациями замкнутостью,  inflation стандартизованностью,  своей официальностью.

Деловая  receive речь  типы реализуется  вышеупомянутые в  priority виде  кроме письменных  внутри документов,  contract построенных  совокупность по  стиля единым  глава для  тому каждой  официальных из  your их  знание жанровых  выделить разновидностей  разговорную правилам.  ссылкой Типы  please документов  communal различаются  именные спецификой  исследований своего  rate содержания  your (какие  служить официально-деловые  различение ситуации  множественного в  далее них  единиц отражены),  workers а  штрафы соответственно  деловой и  требует своей  жанра формой  служат (набором  синтаксическое и  языковых схемой  коммуникантов размещения  соответствия реквизитов  текстов –  сферу содержательных  priority элементов  уяснение текста  исследований документа);  начавшееся объединены  отношения они  схемы набором  словарях языковых  другие средств,  синтаксиса традиционно  если используемых  времени для  isuggest передачи  would деловой  глава информации.

Наиболее  иногда существенные  таким признаки  следовательно деловой  единому документации.

1.  адресанты Специфика  используется культуры  свою официально-деловой  сложных речи  тому заключается  языковых в  речи том,  подстиля что  глава она  структуры включает  зависит в  подлежащее себя  языка владение  отборе двумя  consumer различными  лексические по  имеющие характеру  personal нормами:  бизнес 1)  collected текстовыми,  with регулирующими  также закономерности  употребляя построения  чистый документа,  нейтральных закономерности  целью развертывания  отражение его  есть содержательной  выборе схемы,  необходимо и  своем 2)  лексическая языковыми,  confirm регулирующими  тарифах закономерности  нужно отбора  местоимений языкового  чистый материала  следовательно для  сравнению наполнения  использование содержательной  стоящее схемы  предложения документа.  синтаксическая Различение  меньшей этих  деепричастные двух  документов типов  тому норм  international деловой  есть речи  языке помогает  данная понять  содержательных направленность  обратном и  have этапы  адресанты мыслительной  информации работы  деловой над  вставные текстом  деловой документа:  обозначающую осмысление  вставные официально-деловой  cost ситуации  своем –>  жесткость подбор  своей соответствующего  вошед ей  стиль жанра  обычно документа  способы –>  местоимений уяснение  канцелярских соответствующих  согласно жанру  процессе документа  каждый норм  него построения  лексических текста  your –>  адресат выбор  первую отвечающих  лексем жанру  трудности и  поэтому форме  находят документа  charter языковых  всегда средств.

2.  предприняли Форма  manufacturing документа  носителей (схема,  разговорную отражающая  одного семантико-информационную  составного структуру  охватывает текста)  является предоставляет  соответствие в  определенные распоряжение  совокупность его  стало составителя  абстракции определенный  несколько набор  абсолютная реквизитов  заглавие и  имеет определенную  свою их  формы композицию  рассмотрел (последовательность  документов и  которых порядок  деепричастные их  personal размещения  обслуживание в  выявлены тексте  автора документа).  языковые Наиболее  жанровых частотные  определяющим (общие  ваших ряду  родилось документов)  заглавие реквизиты:

- адресат  имеет документа;

- адресант  языке документа;

- заглавие  цели (жанр)  обслуживание документа;

- заглавие  your к  организациями содержанию  которая текста  нескольких документа;

- список  have приложений  английском к  передано документу;

- подпись;

- дата.

Обязательность/необязательность  частое употребления  менее определенных  языка реквизитов  project определяет  общее жесткость  совпадение /  пунктом свободу  тому построения  отражение формы  трудности документа.  неэксп Сказанное  then позволяет  income характеризовать  выбор «пишущего»  значении как  инфляции составителя  time текста  этом документа  канцелярских (по  estimate известным  book ему  служат образцам):  конкретных это  придаточного относится  работ и  англоязычному к  отличается плану  одной текстовых  реквизитов норм,  vehicle и  этого к  нормы плану  стилистических языковых  буквенный норм.

3.  стиля Составитель,  сферу как  русском правило,  приведем использует  соответствует традиционные  деепричастные для  английском официально-делового  английском стиля  вошла языковые  пред средства.  общении Таковы:  выраженную и  business стилистика  речи текста  архаичность документа  bright (нейтральная,  with неэкспрессивная  предоставляет и  наиболее неэмоциональная  документов или  официальных книжная);  английском и  объединяющее лексические  дублирующие средства  дорогой (близкие  чаще к  receive однозначности  юридический лексемы  основы и  выборе привычные  многие словосочетания,  буквы включая  федеральная клише  поскольку и  большинстве штампы,  возможных не  бизнес говоря  форме уже  простых о  стиль так  усилия называемых  логическое канцеляризмах  предмета –  употребление языковых  русском средствах,  единицами употребление  cost которых  трансформаций нормы  обычно литературного  компл языка  синтаксиса ограничивают  отличительным сферой  пользоваться деловой  множественного речи);  wholly и  которые морфологические  your средства  деловых (продуктивность  факт отглагольных  рассмотрел существительных  этим для  this называния  характерна действий;  приведенного тенденция  обусловленные к  стиль неупотреблению  деловая в  связи документах  достижение лично-указательных  торговле местоимений  грамматических он,  федеральная они),  подразделяется и  процессе синтаксические  многие средства  dear (усложняющие  чистый синтаксическую  русских структуру  языковых причастные  документов и  дублирующие деепричастные  реквизитов обороты,  prompt сложноподчиненные  отстраняются предложения  наше с  включая придаточными  адресант и  tariffs с  речи выражающими  blurb логические  этом отношения  льготах союзами;  одного именные  совокупность цепочки  please с  форме родительным  ряде падежом;  содержанию синтаксическая  процессе схема  contract перечисления).

Таким  крайней образом,  обслуживая все  всячески вышеупомянутые  выделить особенности  agreement находят  building соответствующее  процессе отражение  time при  данном выборе  отражение лексико-грамматических  ввиду средств  возникающих языка.

1.2 Стилеобразующие  также основы  with элементов  таких языка  стиле

официальных  русском документов

Цель  ваше научного  пред сообщения  профессии -  члены точное,  английского логическое  ряду выражение  деловой мысли,  тому и,  звучанию как  книжных правило,  языка основное  eagle внимание  тематикой уделяется  августа проблеме  двух реализации  предмета в  нескольких тексте  форм функции  значении сообщения.  переводе При  agreement этом  построенных выделяются  между такие  включает стилевые  инфляции черты  русском делового  поскольку языка:

-  have стандартизованность;

-  achieve тенденция  традиционный к  together унификации  отношения при  переводчиков отборе  языка средств;

-  нейтральных клишированность  переводе и  place так  русском далее..

Стиль  make официальных  подбор документов,  наше как  текстов и  должны все  прежде функциональные  обособления стили  себя литературного  поскольку языка,  этом имеет  создавать определенную  confirm коммуникативную  среди цель  стоящее и,  отношения соответственно,  your свою  есть систему  может взаимосвязанных  должны языковых  всеми и  следовательно стилистических  звучанию средств.  другой Целью  структуры коммуникации  длинные в  затруднения этом  компании типе  второй документов  языка является  привычные достижение  некоторые согласия  чистый между  артикль двумя  документации участвующими  проникновения сторонами.

Деловой,  свои или  одной официально-документальный  образом стиль,  регулирующими наряду  ряду с  разговорной научным,  соответствует публицистическим,  анализ или  передаются газетным,  местоимений ораторским  обобщениям и  языка возвышенно-поэтическим  социального относится  также к  обозначающую группе  менее книжных  local стилей  time и  соответствии характеризуется  области отсутствием  конкретные территориальных  цель подразделений,  стиль общенародностью  деловой и  синтаксических традиционностью  социального по  официального сравнению  американского с  рассмотрению разговорной  типы группой.  изучению Для  если синтаксиса  него и  deadline лексики  передачи делового  документ стиля  совпадение характерны  закон разнообразие  жанру и  деловые точность,  синтаксиса а  определенное также  английском обдуманность  with и  русские подготовленность,  элементов поскольку  личных обратная  второй связь  выраженную с  разнообразие адресатом  типы или  однако отсутствует,  конст или  этом ее  делового недостаточно.

Деловой  окказиональный стиль - это  среди совокупность  возвышенн языковых  справках средств,  передачи функция  тому которых  значение - обслуживание  использование сферы  норм официально-деловых  также отношений,  свободу то  человеческих есть  подлежащее отношений,  house возникающих  ситуации между  дата органами  логическое государства,  элементов между  setting организациями  новые или  собрание внутри  ораторским них,  соответствует между  форму организациями  также и  порядок частными  него лицами  соответствии в  факт процессе  также их  taking производственной,  регулирующими хозяйственной,  dear юридической  требует деятельности

Как  деепричастные видно  удобное из  информации приведенного  образом определения,  ясности оно  синтаксиса охватывает  углу довольно  различаются широкую  сравнения сферу  тому и  категория имеет  делового пять  конструкций следствий:

1.  переводе Деловой  виду стиль  своего подразделяется  since на  такой три  неупотреблению подстиля:

- собственно  комплекса официально-деловой  распоряжение (канцелярский);

- юридический  стилистических (язык  текстах законов  чаще и  тональность указов);

- дипломатический.

2.  предложения Соответствие  переводятся жанра  формы документа  personal определенной  норм официально-деловой  области ситуации  обслуживая означает,  местоимением что  what документ,  нейтральных обслуживая  деловой целый  методом тип  датой обстоятельств,  усилия имеет  традиционный стандартизованный  board характер,  последние то  способы есть  работ его  таким форма  автор и  трудности язык  властью соответствуют  исследования единому  деловых образцу.

3.  новые Документ  делового имеет  служить юридическую  форму силу,  тексте что  исследований обусловливает  грамматические письменную  other форму  cooperation его  personal реализации  глиссадный и  сравнительно требует  обслуживание от  этот автора  которые развернутости  совпадение и  документа полноты  канцелярских изложения.

4.  обеспечить Выражение  русском деловой  обычно речи  таких в  текста информативных  управлением типах  соответствии текстов  преобладание объясняет  русский особенности  smith их  обозначающую стилистического  первый характера,  хозяйстве заключающегося  отборе в  предложения строгом  набором и  more сдержанном  безэквива характере  норм изложения  грамматиче и  продаж в  самым использовании  незаметном стилистически  результате нейтральных  речи или  deadline книжных  построенных элементов.

5.  виду Для  между деловой  bury речи  available характерна  подчеркнуть однозначность,  которые что  выраженную предполагает  других использование  кроме терминов,  имеет профессиональных  chart идиом,  быть а  категории также  board избегания  подобных лично-указательных  материала местоимений  предложение «он  реквизитов (она,  with оно,  присутствует они)»  делового при  законов наличии  дата в  уточняющие тексте  члены более  this одного  организациями существительного.  рассмотрел Обилие  предъявляется синтаксически  уяснить сложных  other конструкций  языка (сложноподчиненные  делового предложения  может с  компл союзами,  безэквива передающие  конкретных логические  отраженные отношения;  чаще причастные,  жанровых деепричастные  very обороты  частными и  научного вставные  документа конструкции,  юридическую имеющие  предъявляется характер  achieve уточнений  английского в  возникающих тексте;  отборе сложные  future союзы  тому и  английском предлоги)  также объясняется  have требованиями  основное логичности  признаки и  передача аргументированности  соответствии изложения  своей в  переводе документах.

Получается,  accordance что  разговорную официально-деловой  place стиль  документации -  charter это  законов такая  переводе разновидность  тексте языка,  соответствии которая  документов обслуживает  обычно сферу  составителя официальных  последнее деловых  свою отношений:  порядок отношения  функция между  отношения государственной  зависит властью  если и  только населением,  жанра между  которое странами,  русском между  your предприятиями,  тому организациями,  обусловленному учреждениями,  другими между  таком личностью  даже и  выражения обществом.

Функция  широкое делового  американская стиля  текстах заключается  ораторским в  каждый том,  придает что  определяющим он  строгом придает  радиомаяк изложению  средства характер  инфинитива документа  building и  процессе тем  неологизмов самым  литературного переводит  payments отраженные  русский в  пред этом  перевода документе  наиболее различные  употреблении стороны  могли человеческих  чаще отношений  проникновения в  чтобы ряд  буквы официально-деловых.

Практика  схемы показывает,  используется что  которое наиболее  тому общим  является отличительным  языка признаком  сравнения официально-делового  замене стиля  ведь является  числе намеренно  единым сдержанная,  понятия строгая,  составителя безлично-объективная  опустили тональность,  образом служащая  ясности выражению  охватывает констатирующего  понять и  относится предписывающего  public характера  употребление документов.  стало В  chart официально-деловом  составителя стиле  языке высок  название уровень  сферой общения  книжных и  blurb в  самом то  yours же  схемы время  элементом конкретизация,  страдательном так  этом как  isuggest в  есть текстах  функциональные отражаются  меньшей конкретные  ваше ситуации,  значении есть  consumer указание  слова на  выборе конкретных  your лиц,  чистый предметы,  распоряжение даты.  любых Отличительным  once признаком  элементов стиля  agreement является  accordance также  употреблении широкое  передачи использование  изложения стандартных  dear языковых  слова средств  appreciate выражения.

Целью  встречается каждого  cooperation документа,  соблюдается написанного  сопутствуют в  стиль официально-деловом  ясности стиле,  понятия является  носителей желание  ряде прийти  уточнений к  yours определенному  materials соглашению  глиссадный в  юридическом вопросах  присутствует политики,  необходимо торговли,  since предложений  деловых услуг  стиль и  прийти тому  контрактный подобное.  второй Любой  обычно документ  неологизмов должен  последнее обеспечить  стремиться полную  наличие ясность  таких существа  наиболее вопроса,  языковых выразить  английской главные  international условия,  названия которые  meeting обязуются  обеспечить соблюдать  перевод обе  ваше договаривающиеся  делового стороны.

Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода официальных документов

2.1  возникшие Лексические  reporting особенности  членение текстов  your официальных  пригодный документов  категория и  текстом способы  русские их  деловой передачи

В  график языке  свободу официальных  ясность документов  free широко  соответствии используются  процессе термины  единым и  привычные профессионализмы  срок в  текста соответствии  адресанты с  грамматических тематикой  между и  знать содержанием  обороты служебных  financial документов.

В  конст первую  your очередь - это  определенную термины  использование юридические,  употребление дипломатические  значением и  употреблении бухгалтерские  your (import,  сохраняет contract,  части business  achieve proposal,  imports demand  факт и  даже тому  available подобное).

Характерно,  человеческих также  может употребление  буквенный канцелярских  если штампов,  имеете воспроизводимых  конструкций лексико-фразеологических  нескольких единиц,  деловом которые  язык соотносятся  уточнений с  преобладание часто  прежде повторяющимися  большинство ситуациями,  процессе распространенными  плану понятиями  различаются (within  отсутствии reporting  официальных period,  второй taking  автор into  средства account,  smith it  подчеркивает has  general been  выражения issued  содержанием to  график submit…,  тексте as  типы discussed…).

В  английском деловой  передачи корреспонденции  время используются  составляющей имена  пункт существительные  время -  национальные названия  isuggest людей  tour по  contract признаку,  priority обусловленному  слова каким-либо  регулирующими действием  цель или  своей отношением  особенности (contractor,designer,  характера customer  закономерности и  можно тому  самым подобное).

Для  подлежащего делового  русском языка  таким весьма  встречается характерно  необходимо использование  комиссия неологизмов,  написанного так  поскольку называемой  отсюда специальной  участвующими лексики  лексическая special  делового terms  использует и  примеры аббревиаций,  возникающих которыми  materials изобилуют  новые деловые  русского коммуникации.

Под  между неологизмами  ваших принято  take иметь  которые в  сравнению виду  одной слова  имеющие или  области обороты,  значительное возникшие  переводе для  совпадающее обозначения  есть нового  передано (прежде  соответствие неизвестного)  then предмета  языковых или  широкую явления  высказывания или  крайней для  варианты выражения  срок нового  would понятия  первого и  income вошедшие  collected в  новые общелитературный  соответствии язык.  адресатом Также  обслуживая к  tour неологизмам  жесткость относятся  лексических слова  профессии и  найти выражения,  трансформаций которые  подстиля еще  другие не  imports получили  have признания  эквивалентов в  выраженную общелитературном  также языке.

Различаются  единицами неологизмы  банк двух  неологизмов категорий:  данном новые  penalties слова  отношения и  кроме новые  придаточными значения,  властью которые  набор появились  отличительным в  начавшееся «старых»  главной лексических  словарь единицах.

Так  соответствии как  логическое деловой  what мир  такой развивается  выражение наиболее  возникающих интенсивно,  говоря неологизмы  benefit появляются,  your прежде  таким всего,  отсутствуют и  объединены чаще  варианты всего  achieve в  двух деловой  penalties речи.  стилей В  форм связи  reasonable с  please этим  например для  слова переводчиков  различение обе  употребление категории  канцелярских представляют  отглагольных определенные  процессе трудности.  деловая Часто  человеческих такие  средние слова  деловая и  форм значения  неологизмы невозможно  следует найти  собственно в  прежде русско-английских  предложения словарях  time и  demand даже  angle в  частными новейших  если толковых  сравнения словарях,  процессе поскольку  efforts любой  канцелярских словарь  датой отстает  язык в  отсутствуют области  переводчику регистрации  частей новейших  канал слов  форма и  перевода значений,  условиях по  конкретные крайней  реквизитов мере,  документов на  тенденция несколько  себя лет.

Задерживает  документации появление  текста неологизмов  функциональные в  time словарях  речи их  этапы временное,  charter скоротечное  лексики существование  rate в  поскольку языке.

Таким  него образом,  предложений отличительной  формы чертой  между неологизмов  since является  многие их  английской окказиональный  встречается характер,  public то  соблюдается есть  английский их  далее употребление  вставные не  more соответствует  материала стандартному  постоянно употреблению.

Например,  процессе сравнительно  совокупность недавно  подобных в  время русский  demand язык  слова вошла  wholly такая  документ лексическая  проникновения единица,  если как  выдерживая дом  язык быта,  распоряжение как  estimate учреждение  иногда сферы  will обслуживания.  eagle Несмотря  board на  available то,  свои что  стандартная это  ввиду сочетание  priority употребляется  примеры в  времени языке  группе в  деловой течение  тенденция уже  local нескольких  тенденция лет,  трансформаций для  безэквива переводчика  тарифах оно  лицензия является  делового сравнительно  your новым.  blurb Как  стандартную же  способ его  меньшей следует  обозначении перевести  возникающих на  бухгалтерские английский  такими язык?  dear Для  reporting этого  достигнуть надо,  трансформаций прежде  организациями всего,  please уяснить  payment себе,  consumer что  стиль имеется  конкуренции в  лицензия виду  чтобы под  весьма сочетанием  американского дом  поскольку быта.

Оказывается,  адресат что  business это  являются не  передачи что  переводе иное,  деепричастные как  документов пункт  глагола по  подходить обслуживанию  жанра населения.  стиля Следовательно,  выражающими могут  безличные быть  частными предложены,  поскольку например,  безличные такие  синтаксическое варианты  инфляции перевода:  согласно a  документа house  различаются of  среди public  есть amenities  адресат and  используется services,  передающие public  развивается service  соответствует establishment,  обобщениям consumer  также service,  фабрики communal  отличительным service  very и  канцелярских так  необходимо далее.  свободу Наличие  норм целого  acknowledge ряда  английского возможных  документов решений  первую как  this раз  синтаксические и  payments показывает,  языковые что  которой данное  русский выражение  наряду все  своем еще  использовать сохраняет  thought окказиональный  пред характер  стиле и  схемой еще  подлежащего не  local стало  построения нормой.

Сказанное  прежде равным  иной образом  которой относится  средства и  другими к  local переводу  подходить с  возникшие иностранного  всех языка  angle на  частое родной.  attitude Например,  типы в  таких английском  средства языке  рыночных лишь  слово в  используемых последние  workers годы  характер родилось  радиомаяк множество  неологизмами неологизмов  передано с  выражения элементом  синтаксическая in:  чаще live-in,  собрание eat-in,  уточнений love-in,  обороты lock-in,  соответствии camp-in,  углу mail-in,  инфляции sit-in,  членение teach-in,  грамматических pray-in,  penalty talk-in;  массе in-crowd,  абстракции in-depth,  once in-company,  учреждение in-cap,  англоязычному in-jargon,  угое in-language,  содержанием in-thing,  коммуникантов in-word;  носителей с  нейтральных префиксами  слова mini-  любых и  объединяющее maxi-:  story minimarket,  тому miniboom,  efforts minicomputer,  поместить minicruise,  этапы minidose,  категории minisurvey,  английского maxicoat,  длинные maxidress,  осмысление maxilength,  документа maxi-shorts,  определяющим maxi-order,  customer maxi-taxi  говоря и  написанного так  ограниченным далее.  одно Найти  одно многие  стиля из  язык подобных  особенность слов  языка в  себя словарях  отличается невозможно,  стоят так  текстом как  элементов они  значении рождаются  синтаксиса гораздо  английский быстрее,  чистый чем  понять обновляются  большинство словари.

Безэквивалентная  форм лексика  выражено обнаруживается  большинство среди  деепричастные неологизмов,  одного среди  безличного слов,  новейших называющих  быть специфические  график понятия  materials и  чаще национальные  простых реалии,  каждой и  органами среди  форм малоизвестных  тексте имен  называющих и  определенное названий,  языковых для  норм которых  лицензия приходится  achieve создавать  передано окказиональные  передано соответствия  употребление в  рассмотрел процессе  среди перевода.  способы Таковы  bank английские  также слова  образом conservatrolist,  употребляя baby-sitter,  обслуживая backlog,  предложение etc.

Безэквивалентными  лицензия грамматическими  местоимений единицами  другие могут  глагола быть  efforts как  подстиля отдельные  ваше морфологические  imports формы  методом (герундий)  среди и  заглавие части  требование речи  типы (артикль),  текстах так  ином и  английском синтаксические  кроме структуры  грамматические (абсолютные  international конструкции).

Наличие  английском безэквивалентных  родительным единиц  включает не  нескольких означает,  подразделяется что  этот их  обслуживанию значение  гибкая не  рассмотрению может  таком быть  включая передано  характерна в  customer переводе  board или  деепричастные что  американская они  методом переводятся  dear с  случае меньшей  обслуживание точностью,  безличных чем  которыми единицы,  стандартная имеющие  основное прямые  позже соответствия.

Так,  канцелярских в  неологизмы языке  обобщениям официальных  сравнительно документов  лексики особое  охватывает место  одной занимает  выявлены экономическая  содержательных и  согласно юридическая  your терминология,  последние так  документа как  также это  начавшееся и  текстах есть  некоторые лексика  confirm профессионального  предприняли и  определенные делового  отборе общения.  автор Некоторые  научного слова  компании и  manufacturing обороты  communal переводчику  социального необходимо  второй просто  complete знать,  объявление так  time как  сказанное они  предложение не  крайней имеют  consignment прямого  переводчиков перевода.

Так,  словарях например:

benefit  предоставляет reduction  использование rate  собрание -  постоянно норма  estimate сокращения  одного в  блока льготах

bid  данное price  своего -  take цена  отличительным покупателя

blue-sky  причастные law  таком -  экономическая закон  dear «синих  отношения небес»

break-even  также chart  your -  деловой график  свою безубыточности

crowding-in  словарь -  используется поддержка  другими инвестиций

crowding-out  обновляются -  комплексная вытеснение

сore  анализа rate  американская of  этого inflation  деловом -  обычно сущностный  среди уровень  может инфляции

contestable  поместить market  структуры -  возникшие рынок,  русские способный  деятельности к  некоторыми конкуренции

contractual  тенденциями vimc  использовать -  поскольку контрактный  ораторским вертикально  многие интегрированный  августа канал

net  юридическая export  отсутствием -  предложении чистый  соответственно экспорт

net  принижением imports  personal -  текстом чистый  всеми импорт

net  бухгалтерские income  тексте -  соответствии чистый  есть доход

net  стремиться sales  стиль -  буквы чистый  have объем  пунктом продаж

Еще  получили одной  подлежащего важной  обычно составляющей  широкую лексики  перевод делового  юридический общения  форму и  языковых корреспонденции  например являются  функция аббревиации.  можно Переводчику  особенности достаточно  обслуживая трудно  употреблении знать  этом их  public все  средств на  исследования память,  вошед поэтому  структуры необходимо  английском использовать  подобных специальную  operations литературу,  public в  простых которой  реквизитов они  которые приведены.

Приведем  порядок некоторые  структуру примеры  между аббревиаций,  средства используемых  комплекса в  также бизнес  соответствии языке:

AGM  которых (annual  возникшие general  русского meeting)  трудно -  высоко ежегодное  носителей общее  документа собрание  стороны акционеров

АМЕХ  характер (American  совпадение Stock  порядок Exchange)  прийти -  отраженные Американская  связи фондовая  трансформаций биржа

BIS  объединение (Bank  другие for  содержательной International  since Settlements)  требует -  уровень Банк  которыми международных  текстом расчетов

FMS  осмысление (flexible  been manufacturing  would system)  компании -  члены гибкая  лица производственная  меньшей система

FTC  consignment (Federal  употребление Trade  употребление Commission)  сложные -  стремиться федеральная  предлогом торговая  general комиссия

GATT  дорогой (General  прийти Agreement  новейших on  можно Tariffs  юридическая and  средства Trade)  американского -  текстах Общее  последнее соглашение  касается о  русском тарифах  осмысление и  также торговле

I/L  точку (import  рассмотрению license)  целью -  синтаксических лицензия  быть на  материала импорт

Передача  информативных английского  совпадение сокращения  синтаксическую обычно  исследования происходит  уяснение методом  частными транслитерации:

FOB  других (Free  обусловленные on  совпадает Board)  архаичность –  своей ФОБ.

Передача  числе английского  точку сокращения  smith методом  этом транскрипции:

EAGLE  затруднения (Elevation  определенное Angle  приведенного Guidance  грамматических Landing  отсутствуют Equipment)  более –  таким глиссадный  употреблении посадочный  выражения радиомаяк  стоящее "Игл"  страдательном с  обусловленные управлением  take по  сравнения углу  чтобы места.

Очевидно,  вызваны что  обозначения в  типы данном  cross случае  последнее передается  также не  канал буквенный  понятиями состав  отношения английского  английского сокращения,  примеры а  деловой его  требование произношение,  содержанием совпадающее  dear по  board звучанию  области по  порядок звучанию  языком со  dear значащим  стиль словом  исследований eagle.

Переводчику  соблюдается важно  которые знать  тому типичную,  ситуации стандартную  множественного бизнес  словарь лексику,  наиболее обозначающую  единому реалии  языке англо-американской  объясняется деловой  русском жизни.

Например,

-  различаются splash  активное headline  управлением (а  группе не  частей big  учреждение headline);  package яркое  данное рекламное  иностранного объявление  рыночных -  sales (на  конкретные суперобложке)  нескольких blurb  неэксп (а  наличие не  ситуации bright  связано ad);

-  может поместить  would статью  имеющей на  разнообразие незаметном  звучанию месте  предложении to  обозначения bury  неупотреблению a  taking story  график (а  значением не  текстом to  разнообразие place  юридическом an  композицию item  обслуживая on  лексическая the  английского back).

Переводчик  выразить должен  языковых постоянно  together следить  языке за  времени всеми  переводу новыми  хозяйстве тенденциями  consider в  встречаются языке.  график Так,  которые для  объясняет передачи  язык понятия  manufacturing «комплексный»  отношения в  выбор последнее  деловых время  crushing все  хотят чаще  penalty употребляется  international слово  требование package,  научного а  обслуживая не  передачи complex:  часто комплексная  limited сделка  способы package  процессе deal;  своей комплексная  прежде туристская  стиля поездка  подстиля package  документов tour  лексические и  английском другое.

При  поскольку переводе  адресата на  ином английский  широкую язык  русские необходимо,  другие в  условиях частности,  переводе учитывать  распространены и  прежде особенность  bury контекста.  стиль Тот  перевод или  отбора иной  наличии термин,  скоротечное пригодный  what для  your одной  обслуживанию ситуации,  практика может  затруднения совсем  поездка не  предложение подходить  причастные для  пригодный другой.

Знание  срок соответствующей  местоимения английской  норм терминологии  норм столь  логичности же  ряде необходимо,  achieve как  лексических и  отраженные знание  penalty английских  зависит эквивалентов  штрафы для  получили русских  workers слов-реалий  членение в  организациями деловом  является общении.

2.2  возникающих Стилистические  однозначности особенности  customer перевода  dear деловой  income документации

Анализ  наиболее показывает,  выявлены что  когда в  варианты процессе  обеспечить передачи  зависит информации  will адресату,  обслуживание адресанты  несовпадением стремятся  признаки подчеркнуть  именные свою  with точку  традиционно зрения,  схемы свои  нейтральности права  ваше на  глиссадный идею,  контрактный выраженную  опустили в  форм письме,  agreement обозначая  новые себя  льготах местоимениями  такими «I»  также или  проникновения «we».  однако Другие  собственно же,  your наоборот,  называемой не  кроме хотят  префиксами авторства,  части отстраняются  крайней от  делового него  единиц и  содержанию всячески  факт маскируются,  обозначая употребляя  дублирующие местоимение  собрание «it»  юридический как  своей субъекта  this в  английский предложениях.

Необходимо  achieve отметить,  appreciate что  глагола в  группе деловой  стандартную корреспонденции  другие встречаются  appreciate притяжательные  которой местоимения  официальных (our,  ином your,  штрафы my),  однозначности однако  тематикой они  неупотреблению не  слова обладают  документах семантической  will самостоятельностью  далее при  среди обозначении  содержанием коммуникантов.

Как  crushing правило,  efforts они  once сопутствуют  interested личным  чаще местоимениям,  cost определяющим  priority собственно  товар способ  подлежащее обозначения  человеческих коммуникантов.

If  наиболее you  быть (традиционный  конст –You-attitude)  значительное are  сокращения interested  отличительным in  было this  ведь idea,  работ I  например will  двух put  которые together  построенных an  пункт estimate  penalties of  выразить the  абсолютная set-up  your cost  охватывает for  тональность you.  анализа For  значении your  многие (местоимение  использование обычно  limited сопутствует  лица –you-attitude)information,  стороны since  себя the  your bank’s  американского book  можно depreciation  таком system  присутствует is  значащим in  financial very  между good  отношением shape,  наличии I  cost would  построенных anticipate  книжных our  русских (присутствует  выражения при  коммуникантов замене  приведенного местоимения  грамматиче I  ссылкой местоимением  местоимений we  например и  организациями подчеркивает  распространены его  деловой объединяющее  дорогой значение)  отбора set-up  поскольку time  закон on  числе this  неологизмов account  разговорной to  глиссадный be  термины less  синтаксическое than  достижение what  содержанию we  through have  действием encountered  текстах in  general setting  строительства up  английском other  архаичность clients.

При  тарифах анализе  рассмотрению текущей  языка деловой  банк переписки  языковых компании  стало были  главный выявлены  набор общие  стиля лексические  часто характеристики  priority делового  участвующими дискурса:

1.  сложных Частое  жанра употребление  ином канцелярских  традиционно штампов  комиссия -  отглагольных воспроизводимых  основное лексико-фразеологических  сложных единицами,  переводе которые  официальных соотносятся  ситуации с  workers распространенными  подобных понятиями,  словарях такими  широкую как,  реквизитов With  особенно reference  норма to  дата your  бизнес request,  родилось yours  речи faithfully,  функция we  другие acknowledge  одной receipt  чаще of  содержательных your  совокупность letter  используются No.04-03-6/361,  соблюдать appreciate  плану your  достижение cooperation  деловой and  употребляя assistance  данное и  встречаются т.д.  thought -  пред Со  деловых ссылкой  деловые на  поместить ваш  именные запрос,  значительное искренне  языке ваш,  безличные мы  имеется подтверждаем  жанровых получение  части вашего  возвышенн письма  знание No.04-03-6/361,  форма высоко  package ценим  группе ваше  находят сотрудничество  видах и  health помощь.

2.  перевод Использование  требование слов-наименований  поездка лиц  изучению по  ситуации действию,  адресат состоянию;  передаются название  учитывать лиц  русского по  условия профессии  содержательной и  подлежащего социальному  поскольку положению.  сравнению Например,

Dear  лексики Mr.  способ Hoffman,  значении Dear  свою Sir,  второго Dear  деепричастные Mr.  уточняющие Patrick,  трансформаций Employees,  только workers,  наиболее Construction  способный Engineering  тенденция Manager,  официальных Project  ваших Manager.  соответственно -  тенденциями Дорогой  адресата г.  таковы Хоффман,  также Уважаемый  ваших господин,  стилистических Дорогой  charter г.  would Патрик,  несовпадением Служащие,  такая рабочие,  communal Главный  требует инженер,  обороты Проектный  item Менеджер.

3.  осмысление Введение  перевода специальной  широкую терминологии,  условиях не  лица имеющей  охватывает синонимов  book в  каждый общеупотребительной  public лексике,  есть таких  обороты как,

The  your bank  связано uses  характеристик a  льготах local  имен CPA,  часто OH&S  отношения (Occupational  документах Health  imports and  канцелярских Safety),  особенно SOW  time (Scope  буквы of  имеет Work),  главной financial  подтверждаем costs  которые и  анализа другие.

4.  сущностный Преобладание  биржа имен  деепричастные существительных.  методом Например,

A  есть further  документа visual  могли inspection  наличии was  цель carried  также out  гибкая on  обновляются the  meet building  bury roof  есть trusses  явления and  текстом cross  основное members  less using  свою the  использование 32/5  предмета ton  документа crane  традиционно beam….  smith Please  процессе advise  процессе if  crane your  документа specialists  выявлены would  кроме like  package to  priority take  изучению part  высказывания in  through this  создавать inspection  уяснение once  деловых the  стиля crane  have is  функциональные available  have (11  далее существительных).

This  what is  текстах to  присутствует confirm  тому our  даже agreement  very to  передачи have  предлогом all  длинные priority  future project  углу payments  заглавие progressed  новые through  разговорную accounts  стандартную for  средние prompt  обычно payments…  виде As  предъявляется discussed,  быть our  него pending  менеджер movement  любых of  штрафы priority  замене cargo  радиомаяк by  переводе charter  соответствии aircraft  языке is  виду wholly  наличие dependent  называния on  частое having  времени the  многие materials  высказывания paid  подчеркнуть for  русского and  характера free  встречаются to  using be  отглагольных collected  знать by  требованиями our  несмотря charter  совпадение operator  глава (12  биржа существительных).

5.  знать Использование  видах отглагольных  английской существительных  ссылкой –  синтаксические payment,  различные fulfilment,  постоянно cooperation,  cross assistance,  отраженные operator  придаточных и  your другие.

6.  данная Большинство  achieve форм  включает глагола  течение выступают  подчеркнуть в  характерна значении  категории долженствования  benefit –  ваше to  benefit meet  cost the  является target,  употребление to  деловых confirm,  является to  имеете advise,  materials to  задерживает proceed  русском и  понятиями другие.

7.  board Употребление  органами преимущественно  прежде форм  переводу настоящего  ссылкой времени  своем глагола  форм в  соответствии значении  отношением предписания  стиля или  таких долженствования,  выявлены а  penalty также  между форм  безэквива глагола  инверсией со  деловом значением  достигнете констатации,  вызваны например:

You  priority have  требование a  определенному contract  dear with  абстракции a  американского completion  часто date  встречается for  таких the  тому 10th  совпадающее August  предложения and  между a  сущностный penalty  agreement clause  vehicle if  cost you  reporting do  your not  ваших achieve  можно completion  элементом of  найти the  употребления crushing  переводчику plant  contract by  когда then.  confirm If  цена it  обеспечить is  trade thought  неэксп that  второго you  переводу have  построения nottaken  документ all  поэтому efforts  splash to  reporting achieve  чистый this,  является then  способом these  американского penalties  юридическую will  причастные be  которая enforced.  экономическая Furthermore  плану this  унификации will  выражения jeopardise  предложение your  angle involvement  трудности in  предложении any  стиль future  выражение jobs  what for  выборе the  привычные X  вопросах Project  менеджер and  yours Y  этим Operations  незаметном in  обслуживание general.  таким Isuggest  русского that  касается you  отличительной instruct  также your  taking workers  стиля to  также take  относится a  неологизмов more  употреблении positive  поэтому attitude  известным so  business we  приведенного can  обслуживая complete  такой this  чистый contract  композицию ASAP.  benefit -  русские Вы  отсутствием имеете  главным контракт  форму с  board датой  building завершения  термины на  сравнительно 10-ое  деловых августа  значащим и  dear пунктом  комплексная штрафа,  слова в  требование случае  неологизмов если  которые Вы  less не  датой достигнете  языковых завершения  длинные строительства  таких дробильной  angle фабрики  отсутствуют к  сокращения тому  слова времени.  take Представляется,  график что  стоящее Вы  которыми не  каждой предприняли  языковых все  стиля усилия  сдержанном чтобы  различаются достигнуть  деловой этого,  отборе в  мира таком  адресанты случае  яркое эти  общее штрафы  деловой будут  вашего предписаны.  исследования Кроме  эквивалентов того  стремиться это  деятельности подвергнет  относится опасности  форме ваше  менее участие  компании в  отстраняются любых  себя будущих  international видах  речи деятельности  have на  лишь «Экс  сочетание Проджект»  быть и  компании «Уай  норм Оперэйшинс»  этом в  график частности.  необходимо Я  поскольку предлагаю,  сохраняет чтобы  приведем Вы  документ инструктировали  этом ваших  языка рабочих  возвышенн с  варианты целью  отражение предпочесть  основное более  лишь положительное  главной отношение,  ситуации для  передачи того,  возвышенн чтобы  чтобы мы  сферой могли  документации закончить  лексических этот  большинстве контракт  частными как  синтаксические можно  требование скорее.

8.  cost Широкое  включая распространение  лексики сложных  блока отыменных  типа предлогов,  приведем таких  workers как,

Owing  среди to,  been due  приведем to,  отношения regarding,  общения concerning,  говоря in  тексте accordance  русского with  придания -  документов Вследствие,  will из-за,  communal относительно,  item относительно,  совпадает в  схемой соответствии  характеру с  деловой и  официального др.

Анализ  возвышенн указывает  уважаемый на  charter тот  составляющей факт,  членение что  знание выявлены  обслуживанию лексико-стилистические  обороты языковые  несмотря средства  meet в  местоимений деловых  русском текстах  свою служат  быть средством  отличается для  служащая выражения  achieve смысла  регулирующими в  вытеснение том  менее или  переводчику ином  справках конкретном  цена высказывании,  форму которое  датой в  также свою  выражающими очередь,  присутствует зависит  было от  форме элементов  сокращения дискурса,  организациями т.е.  достигнете от  самих социального  слово статуса  официальных коммуникантов  отражение и  другие типа  тарифах дискурса.

Создавая  трансформаций текст  достигнете перевода,  agreement автор  датой должен  новые стремиться  случае передать  другое определенное  перевода стилистическое  конкретных содержание,  ежегодное выдерживая  тексте при  средств этом  безличного в  точку переводе  имеющей определенную  документ тональность  говоря (этикетную  отражение стратегию).  обновляются При  сложных отсутствии  целью абсолютных  этого соответствий,  сравнению необходимо  особенность использовать  различные преимущественно  customer лексико-грамматические  понять средства  тенденция этикетного  содержательных блока  документа русского  стиля языка  деловой (замены,  стремиться опущения,  поместить добавления,  постоянно перестановки).

2.3  унификации Грамматические  встречаются особенности  также перевода  жанру

официальных  чистый документов

В  board русском  have языке,  ряду по  осмысление сравнению  this с  менее английским,  деловой отсутствуют  имен такие  каждой грамматические  выраженную категории,  уяснить как  проектный артикль  пригодный или  основы герундий,  ином а  продаж также  давно инфинитивные  английского и  многие причастные  деепричастные комплексы  деловой и  crushing абсолютная  имеет номинативная  безэквива конструкция.

Частичное  среди совпадение  подстиля или  несколько несовпадение  уяснить в  отсюда значении  экономическая и  наиболее употреблении  касается соответствующих  частными форм  дублирующие и  разговорную конструкций  стандартная также  значащим требует  your грамматических  проникновения трансформаций.

Основные  называемой типы  документов грамматических  которые трансформаций  выбор включают:

- синтаксическое  есть уподобление  communal (дословный  словарь перевод);

- членение  например предложения;

- объединение  другие предложений;

- грамматические  необходимо перестановки  частными и  ситуации замены,  построенных обусловленные  vehicle частичным  характеру несовпадением  личных категории  норм числа,  необходимо форм  несмотря пассивных  cooperation конструкций,  присутствует инфинитива  сокращения и  реквизитов причастия,  house некоторыми  перевода различиями  есть в  компл выражении  деловой модальности  time и  есть тому  complete подобное.

В  заимствования русском  также языке  свою отсутствуют  регулирующими инфинитивные  деятельности комплексы,  адресата которые  деловой так  ваших распространены  встречаются в  юридической английском  особенности языке.  документов Рассмотрим,  подчеркивает например,  архаичность перевод  имеет инфинитивного  органами комплекса  русские с  наше предлогом  специфика for:  ввиду ″Your  углу proposal  документа is  стандартная reasonable  обеспечить enough  обусловленные for  вашего the  адресатом board  stock to  отражение consider  personal it  стремиться in  деятельность a  иметь meeting″  переговорах (Ваше  работы предложение  пассив достаточно  реализуется рационально,  можно чтобы  ряду его  страдательном рассмотрел  график совет  have на  значения своем  эквивалентов заседании).

Ввиду  время отсутствия  строительства такой  sales грамматической  среди конструкции,  делового как  реквизитов for+N+Infinitive  столь в  делового русском  глиссадный языке,  вошла мы  функциональные опустили  членение предлог  охватывает for,  cross при  такая этом  последнее инфинитив  элементов to  признаки consider  особенность принял  синтаксические форму  стиль сказуемого  которая придаточного  далее предложения  пригодный цели  удобное «чтобы  наличии рассмотрел»,  однозначности а  возникающих стоящее  схемы перед  возникающих ним  канцелярских существительное  отсутствуют the  кроме board  английском –  языком подлежащего  значительное «…чтобы  лексические его  видах рассмотрел  предложения совет…».

Что  построения касается  одного страдательного  формы залога,  канал данная  давно грамматическая  например категория  наиболее присутствует  датой в  значения официальных  некоторые документах  этом при  специфика необходимости  употребление подчеркнуть  плану факт  возникающих совершения  целью действия,  встречаются а  вопросах также  которыми для  информации придания  традиционно тексту  служить документа  понятия тона  eagle нейтральности  соблюдать и  стиль объективности.  двух Например,  официальных ″Each  необходимо company  дорогой driver  разнообразие will  имеется not  синтаксиса be  придаточного limited  имеют in  обязательно the  формы personal  типа use  юридическая he  penalties can  place make  американская of  могли the  workers vehicle  типы on  заглавие his  лексем own  financial time″  agreement (Каждый  адресант сотрудник  русском компании  усилия сможет  деятельности пользоваться  называния автомобилем  содержательных в  документах личных  анализа целях  адресанты в  средств удобное  стоят для  экономическая него  документа время).  жизни Нужно  completion отметить,  предложения что  официального по  своей ряду  необходимо причин  высоко предложения  стилистические с  отношения глаголом-сказуемым  имеет в  своем страдательном  отборе залоге  язык (пассивной  незаметном форме)  причастные представляют  присутствует существенные  future трудности  такие при  содержанию переводе  payments на  банк русский  вашего язык.

В  bank английском  соответствия языке  отборе для  make официального  опустили стиля  соблюдать также  лица характерна  eagle инверсия.  выраженную Чаще  адресанты всего  реализации она  способы встречается  переводчик в  употребление придаточных  отдельные предложениях  русском условия  рассмотрению и  далее сравнения  сменил с  стилей ограниченным  англоязычному числом  достигнуть глаголов  порядок движения  отражение или  заглавие используется  general для  лица обособления  деепричастные наречий,  него особенно  английском негативных.  предприняли В  выдерживая таких  употребление предложениях  стиля в  стиль обратном  трансформаций порядке  visual стоят  лексики части  yours составного  термины глагольного  официальных сказуемого.  присутствует Подлежащее  компании в  юридический простых  всегда предложениях  having с  одно инверсией  порядок обязательно  называния выражено  отсутствуют существительным.  композицию Например,  crane ″Should  преобладание we  тому receive  through the  которыми payment  глиссадный on  называемых time,  thought we  документ would  документов definitely  crushing meet  например the  деловой deadline  официальных of  слова consignment  обладают delivery″  предложения (Если  русском бы  ваше мы  строгом получили  документа оплату  причастные вовремя,  using мы  особенно бы  документов обязательно  жанра доставили  building товар  регулирующими в  public срок).  биржа

В  русский результате  подбор переводческого  массе анализа  ряду деловой  характеристик корреспонденции  работы было  задерживает выявлено,  свои что  порядок в  пред большинстве  international случаев  имеют при  используются переводе  деловой с  обозначая английского  дублирующие языка  отсюда на  значения русский  документов русское  признаки предложение  crushing не  заглавие накладывается  чистый на  методом английское,  вставные не  подлежащее совпадает  русском с  данное ним  понятия по  синтаксическое своей  удобное структуре.  частными Часто  практика структура  русском русского  обнаруживается предложения  сопутствуют в  встречаются переводе  августа полностью  стремиться отличается  terms от  поскольку структуры  проектный английского  страдательном предложения,  новейших в  your нем  явления другой  формы порядок  bank слов,  стиль другое  прежде следование  своей частей  различные предложения,  сопутствуют часто  которые другой  также порядок  workers расположения  всячески самих  гибкая предложений  деловом –  средств главного,  жанру придаточного  стороны и  деловой вводного.  предложений В  таким ряде  процессе случаев  унификации части  импорт речи,  знать которыми  кроме выражены  также члены  между английского  отстраняются предложения,  предоставляет передаются  также соответственно  совокупность другими  местоимений частями  текстом речи.  конструкций Все  совпадает это  английский объясняет  выразить широкое  языковых использование  русские грамматических  furthermore трансформаций  всеми при  родилось переводе.  заимствования

Глава 3. Функциональные  одно различия  также официально-делового  юридического стиля  текста русского  привычные и английского  другие языков  единому и проблемы  информативных перевода

Официально-деловой  характер язык  совпадающее как  адресата особый  обилие функциональный  синтаксическая стиль  время речи  форма характеризуется  этом известными  прежде интернациональными  перевода чертами,  take которые  поддержка являются  части следствием  августа универсальности  единиц решаемых  способный им задач - служить  completion инструментом  using делового  чтобы общения,  перевода средством  форм документирования  обусловливает официальной  может управленческой  предложение и служебной  позже информации. В  законов то же время  сокращения для  этом русской  русском официально-деловой  заключающегося коммуникации  список характерны  самом и определенные  сравнения национальные  this особенности,  традиционный которые  форм наиболее  норм отчетливо  импорт проявляются  project на фоне  необходимо доминирующего  достижение в современном  него мире  другие американского  разговорную английского  особенно языка.

Смысловая  давно однозначность  обороты высказывания  автора в значительной  документ степени  составляющей обусловлена  виду точностью  формы словоупотребления,  стоящее что  рождаются предполагает  префиксами использование  тенденция лексем  других в их прямых,  неупотреблению денотативных  полноты значениях. В  русском связи  словарях с этим  которая затруднения  является в употреблении  выдерживая у говорящих  ваше вызывали  your и вызывают  традиционный паронимы  факт и синонимы. В  размещения русском  ваше деловом  категории общении,  уделяется как  однако известно,  сложные не рекомендуется  русских использовать  заимствованных жаргонную,  стиле просторечную,  with разговорную  английского лексику,  работ архаизмы,  таком историзмы  характер и фразеологизмы. Поскольку  деловом английский  синтаксические язык  consignment стилистически  project менее  отглагольных структурирован,  следовательно чем  отношения русский,  например в англоязычном  тому деловом  дублирующие общении  между недифференцированно  грамматические используются  закономерности языковые  части формы,  совпадающее относящиеся  называния как  изложения к официально-деловому,  имеет так  содержанием и к разговорному  what стилям,  набор а иногда - и  норма к просторечию.

Трудности  определенную в восприятии  вышеупомянутые русского  бизнес официально-делового  story текста  пользоваться может  sales вызывать  например неоправданное  документ использование  разнообразие заимствованных  уделяется слов. Русский  основное язык,  наполнения в отличие  take от многих  подлежащего других  receive языков  буквы мира (например,  расчетов финского,  стиль венгерского,  другие китайского  priority и других),  документах всегда  возможных был  срок открыт  привычные для  основы иностранных  проектный заимствований,  даже которые  формы на протяжении  неологизмам тысячелетия  кроме происходили  your своеобразными  жанру волнами (из  синтаксическую греческого,  двух латыни,  been немецкого,  глагола голландского,  стиля французского,  документации английского,  bury тюркских  project языков). Некоторые  обычно заимствования  communal затем  instruct вытеснили  наполнения исконную  обладают лексику (пушкарь,  соответствии артиллерист),  широкую другие  operator не выдержали  передающие испытания  между временем  главный и вышли  составителя из оборота (инфантерия,  чаще пехота). Начавшееся  пункт около  есть двадцати  crane лет  объясняется назад  понятия вхождение  категории России  тенденция в систему  текста капиталистических  фабрики рыночных  проникновения отношений  имен является  обновляются одной  стиль из основных  американского причин  одной новой  способный волны  выражающими активного  касается проникновения  служить иноязычных  would слов  лексики и терминов (главным  называния образом,  компл из американского  through варианта  причастные английского  обычно языка) в  основное русскую  стало речь,  using в том  представляют числе – в  содержательных официально-деловую. Однако  объединены среди  эквивалентов недавних  нормы заимствований  датой есть  together как  ссылкой слова,  например называющие  создавая новые  сравнению понятия (чартер,  новые презентация,  звучанию резюме),  блока так  некоторые и слова,  объясняется дублирующие  такими русские (или  радиомаяк давно  юридической заимствованные  такими и уже  сравнению ставшие  схемы привычными) названия  иностранного давно  more бытующих  поэтому понятий  рыночных и явлений (эксклюзивный – исключительный;  деловой прайс-лист – прейскурант;  накладывается менеджер  буквы по продажам – продавец;  меньшей менеджер  reasonable по уборке  документов офиса – уборщица). Заимствования  достигнуть первого  consumer типа  обособления вполне  ряду оправданны  которые и активно  личных осваиваются  русского русским  тенденция языком,  безличных поскольку  подлежащего они  achieve мотивированы  стиля появлением  contract новых  информативных реалий  имен в политической  получили и экономической  включает жизни  имеется страны. Иногда  привычные такие  русском заимствования  распоряжение развивают  языка синонимию  передано русского  таких языка. Заимствования  выявлены второго  been типа (мерчендайзер,  своего девелопер,  разговорной контент  экономическая и многие  другие другие) часто  социальному просто  условиях вызваны  заимствования стремлением «неофитов»,  второй которые  estimate недавно  предоставляет в массовом  часто порядке  interested приступили  анализа к изучению  этом английского  less языка  официального и регулярно  cross бывают  понятия за рубежом,  различаются как  деловой можно  позже чаще  изложения употреблять  rate новые  time для  инфинитива них  последнее слова  стилистические вместо  ввиду русских,  соответственно чтобы  только таким  вызваны способом  норм как  органами бы приблизиться  язык к доминирующему  выдерживая в современном  priority однополярном  большинство мире  автора англоязычному «деловому  языка сообществу». Очевидно,  могли что  подбор поток  proceed подобных  объединяющее заимствований – варваризмов  тому только  создавать засоряет  значение русский  general язык,  вошед что  деловые вызывает  требует оправданные  текстом протесты  текстом как  области со стороны  также языковедов,  способы так  выражении и широкой  august общественности,  знание взывающей  вовремя к государственным  речи инстанциям  выявлены с требованиями  отражающая проводить  которые более  название целенаправленную  документах политику  сравнению в сфере  крайней языка.

В  английском области  также синтаксиса  лексем современного  неупотреблению русского  communal официально-делового  уделяется языка  деловой отмечается  наличии повышенная  конкретных частотность  system пассивных,  неэксп безличных  public и определенно-личных  taking предложений. В  согласно английском  вызваны языке  переводе у этих  consider и других  нейтральности русских  факт конструкций  have прямых  чаще эквивалентов  having нет,  наше что,  если как  форма оказалось,  весьма в условиях  включает американизации  структуру мира  английском имеет  автор и экстралингвистические  ином последствия.  синтаксическая В  construction наше  различаются время  your сопоставительная  понятия типология  обслуживанию языков  передачи стала  financial предметом  члены околонаучных  определенное спекуляций,  множественного заключающихся,  которых главным  унификации образом,  последнее в возвеличивании  отглагольных собственного  звучанию языка  отражение и культуры  please с одновременным  частое принижением  наполнения остальных. В  требует работах  определенному такого  типы рода  характер конкретные  деепричастные аргументы  стрем и результаты  вызваны исследований  обслуживая фактического  ситуации материала  характеру подменяются  норма поверхностными  сложные умозаключениями,  биржа якобы  искренне доказывающими  пассив неполноценность,  этот ущербность,  тексте архаичность  есть языкового  знание типа,  также который  имеете противостоит,  находят в частности,  глава английскому  затруднения языку.

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации.

В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.

Заключение

Таким образом, деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. Высокая регламентированность официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации – внесения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа – его формы и его языка.

В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники.

Итак, создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).

Список использованных источников

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. –М.: Наука, 2016. – 384с.
  2. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 2017. – 140 с.
  3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 2013. – 336 с.
  4. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова – Мн.: издательский дом, 2016. – 128 с.
  5. Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. – М.: “Имидж”, 2012, 431 с.
  6. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 2015. – 323 с.
  7. Комиссаров, В Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2016 - 253 с.
  8. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. канд. филол. наук. / И.В.Драбкин – Самара: Самарский гос. пед. унив., 2011. – 209 с.
  9. Стельмак О.В. К вопросу о терминологической лексике: (на материале делового английского языка).- Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. Ч.5. Лингвистика. – Чита, 2015 – С. 68-72
  10. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.: Внешторгиздат, 2015. – 447 с.
  11. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 2013, 570 с.
  12. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс – СП б.: Лань, 2014. – 448 с.
  13. Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А. Дашевская. – М., 2011.

Размещено на Allbest.ru