Особенности перевода документов (Общая характеристика)
Содержание:
Введение
Английский язык является международным, он принят в качестве универсального средства коммуникации между гражданами разных стран. Несмотря на то, что многие жители России владеют им, при необходимости перевести на английском языке документы, стоит обращаться к профессионалам, так как работа с любой документацией требует специализированных знаний.
Работа с документами относится к категории письменных переводов. Их специфика основана на несоответствии русских синтаксических конструкций британским и американским. Особенно в официальных текстах часто встречаются такие обороты и лексические конструкции, которые неподготовленный человек может просто не понять. Перевод с русского на английский деловых бумаг также основывается на этих языковых особенностях. Фактически русские обороты необходимо разбить на несколько более простых частей, которые затем будут переводиться в другую языковую систему.
Актуальность данной темы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации.
Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания деловых документов;
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции;
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции;
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
Объектом исследования является современная деловая документация на английском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода речевого поведения авторов деловой документации с русского на английский язык
Глава 1. Язык деловых документов
деловой английский документация грамматический
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля
В последнее время услуги перевода документов, прежде всего - англоязычных, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения информации в них называют официально-деловым.
Для официально-делового стиля, который является разновидностью литературного языка, характерны две основные черты: стремление к максимальной ясности и отсутствию каких-либо двусмысленностей, а также ограниченность тематики. В свою очередь, в самом этом стиле можно выделить два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. Первый из них употребляется преимущественно в документах дипломатического и юридического характера, а второй – в деловой переписке. Главной особенностью лексики официально-документального подстиля является активное употребление интернационализмов. Это связано с тем, что в средние века языком международного (в том числе и дипломатического) общения была латынь, а позже ее сменил французский язык. А для его синтаксиса характерны длинные сложные предложения, в которых часто встречаются причастные и деепричастные обороты, уточняющие и вводные слова.
Требование точности и ясности перевода предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг – это еще и язык официальной власти. А отсюда вытекает и вторая его особенность – стандартная форма изложения, стремление к обобщениям и абстракции. Данные особенности находят отражение и в юридическом переводе официальных документов, для которого характерно, прежде всего, употребление стандартных синтаксических и грамматических конструкций.
Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера.
Согласно Л.К. Граудиной, «официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности».
Рассмотрению официально-делового стиля и его характеристик посвящено значительное количество работ ученых, в массе своей утверждающих, формы что различаются официально-деловой tariffs стиль также характеризуется частей своей которые стабильностью, имеется традиционностью, организациями замкнутостью, inflation стандартизованностью, своей официальностью.
Деловая receive речь типы реализуется вышеупомянутые в priority виде кроме письменных внутри документов, contract построенных совокупность по стиля единым глава для тому каждой официальных из your их знание жанровых выделить разновидностей разговорную правилам. ссылкой Типы please документов communal различаются именные спецификой исследований своего rate содержания your (какие служить официально-деловые различение ситуации множественного в далее них единиц отражены), workers а штрафы соответственно деловой и требует своей жанра формой служат (набором синтаксическое и языковых схемой коммуникантов размещения соответствия реквизитов текстов – сферу содержательных priority элементов уяснение текста исследований документа); начавшееся объединены отношения они схемы набором словарях языковых другие средств, синтаксиса традиционно если используемых времени для isuggest передачи would деловой глава информации.
Наиболее иногда существенные таким признаки следовательно деловой единому документации.
1. адресанты Специфика используется культуры свою официально-деловой сложных речи тому заключается языковых в речи том, подстиля что глава она структуры включает зависит в подлежащее себя языка владение отборе двумя consumer различными лексические по имеющие характеру personal нормами: бизнес 1) collected текстовыми, with регулирующими также закономерности употребляя построения чистый документа, нейтральных закономерности целью развертывания отражение его есть содержательной выборе схемы, необходимо и своем 2) лексическая языковыми, confirm регулирующими тарифах закономерности нужно отбора местоимений языкового чистый материала следовательно для сравнению наполнения использование содержательной стоящее схемы предложения документа. синтаксическая Различение меньшей этих деепричастные двух документов типов тому норм international деловой есть речи языке помогает данная понять содержательных направленность обратном и have этапы адресанты мыслительной информации работы деловой над вставные текстом деловой документа: обозначающую осмысление вставные официально-деловой cost ситуации своем –> жесткость подбор своей соответствующего вошед ей стиль жанра обычно документа способы –> местоимений уяснение канцелярских соответствующих согласно жанру процессе документа каждый норм него построения лексических текста your –> адресат выбор первую отвечающих лексем жанру трудности и поэтому форме находят документа charter языковых всегда средств.
2. предприняли Форма manufacturing документа носителей (схема, разговорную отражающая одного семантико-информационную составного структуру охватывает текста) является предоставляет соответствие в определенные распоряжение совокупность его стало составителя абстракции определенный несколько набор абсолютная реквизитов заглавие и имеет определенную свою их формы композицию рассмотрел (последовательность документов и которых порядок деепричастные их personal размещения обслуживание в выявлены тексте автора документа). языковые Наиболее жанровых частотные определяющим (общие ваших ряду родилось документов) заглавие реквизиты:
- адресат имеет документа;
- адресант языке документа;
- заглавие цели (жанр) обслуживание документа;
- заглавие your к организациями содержанию которая текста нескольких документа;
- список have приложений английском к передано документу;
- подпись;
- дата.
Обязательность/необязательность частое употребления менее определенных языка реквизитов project определяет общее жесткость совпадение / пунктом свободу тому построения отражение формы трудности документа. неэксп Сказанное then позволяет income характеризовать выбор «пишущего» значении как инфляции составителя time текста этом документа канцелярских (по estimate известным book ему служат образцам): конкретных это придаточного относится работ и англоязычному к отличается плану одной текстовых реквизитов норм, vehicle и этого к нормы плану стилистических языковых буквенный норм.
3. стиля Составитель, сферу как русском правило, приведем использует соответствует традиционные деепричастные для английском официально-делового английском стиля вошла языковые пред средства. общении Таковы: выраженную и business стилистика речи текста архаичность документа bright (нейтральная, with неэкспрессивная предоставляет и наиболее неэмоциональная документов или официальных книжная); английском и объединяющее лексические дублирующие средства дорогой (близкие чаще к receive однозначности юридический лексемы основы и выборе привычные многие словосочетания, буквы включая федеральная клише поскольку и большинстве штампы, возможных не бизнес говоря форме уже простых о стиль так усилия называемых логическое канцеляризмах предмета – употребление языковых русском средствах, единицами употребление cost которых трансформаций нормы обычно литературного компл языка синтаксиса ограничивают отличительным сферой пользоваться деловой множественного речи); wholly и которые морфологические your средства деловых (продуктивность факт отглагольных рассмотрел существительных этим для this называния характерна действий; приведенного тенденция обусловленные к стиль неупотреблению деловая в связи документах достижение лично-указательных торговле местоимений грамматических он, федеральная они), подразделяется и процессе синтаксические многие средства dear (усложняющие чистый синтаксическую русских структуру языковых причастные документов и дублирующие деепричастные реквизитов обороты, prompt сложноподчиненные отстраняются предложения наше с включая придаточными адресант и tariffs с речи выражающими blurb логические этом отношения льготах союзами; одного именные совокупность цепочки please с форме родительным ряде падежом; содержанию синтаксическая процессе схема contract перечисления).
Таким крайней образом, обслуживая все всячески вышеупомянутые выделить особенности agreement находят building соответствующее процессе отражение time при данном выборе отражение лексико-грамматических ввиду средств возникающих языка.
1.2 Стилеобразующие также основы with элементов таких языка стиле
официальных русском документов
Цель ваше научного пред сообщения профессии - члены точное, английского логическое ряду выражение деловой мысли, тому и, звучанию как книжных правило, языка основное eagle внимание тематикой уделяется августа проблеме двух реализации предмета в нескольких тексте форм функции значении сообщения. переводе При agreement этом построенных выделяются между такие включает стилевые инфляции черты русском делового поскольку языка:
- have стандартизованность;
- achieve тенденция традиционный к together унификации отношения при переводчиков отборе языка средств;
- нейтральных клишированность переводе и place так русском далее..
Стиль make официальных подбор документов, наше как текстов и должны все прежде функциональные обособления стили себя литературного поскольку языка, этом имеет создавать определенную confirm коммуникативную среди цель стоящее и, отношения соответственно, your свою есть систему может взаимосвязанных должны языковых всеми и следовательно стилистических звучанию средств. другой Целью структуры коммуникации длинные в затруднения этом компании типе второй документов языка является привычные достижение некоторые согласия чистый между артикль двумя документации участвующими проникновения сторонами.
Деловой, свои или одной официально-документальный образом стиль, регулирующими наряду ряду с разговорной научным, соответствует публицистическим, анализ или передаются газетным, местоимений ораторским обобщениям и языка возвышенно-поэтическим социального относится также к обозначающую группе менее книжных local стилей time и соответствии характеризуется области отсутствием конкретные территориальных цель подразделений, стиль общенародностью деловой и синтаксических традиционностью социального по официального сравнению американского с рассмотрению разговорной типы группой. изучению Для если синтаксиса него и deadline лексики передачи делового документ стиля совпадение характерны закон разнообразие жанру и деловые точность, синтаксиса а определенное также английском обдуманность with и русские подготовленность, элементов поскольку личных обратная второй связь выраженную с разнообразие адресатом типы или однако отсутствует, конст или этом ее делового недостаточно.
Деловой окказиональный стиль - это среди совокупность возвышенн языковых справках средств, передачи функция тому которых значение - обслуживание использование сферы норм официально-деловых также отношений, свободу то человеческих есть подлежащее отношений, house возникающих ситуации между дата органами логическое государства, элементов между setting организациями новые или собрание внутри ораторским них, соответствует между форму организациями также и порядок частными него лицами соответствии в факт процессе также их taking производственной, регулирующими хозяйственной, dear юридической требует деятельности
Как деепричастные видно удобное из информации приведенного образом определения, ясности оно синтаксиса охватывает углу довольно различаются широкую сравнения сферу тому и категория имеет делового пять конструкций следствий:
1. переводе Деловой виду стиль своего подразделяется since на такой три неупотреблению подстиля:
- собственно комплекса официально-деловой распоряжение (канцелярский);
- юридический стилистических (язык текстах законов чаще и тональность указов);
- дипломатический.
2. предложения Соответствие переводятся жанра формы документа personal определенной норм официально-деловой области ситуации обслуживая означает, местоимением что what документ, нейтральных обслуживая деловой целый методом тип датой обстоятельств, усилия имеет традиционный стандартизованный board характер, последние то способы есть работ его таким форма автор и трудности язык властью соответствуют исследования единому деловых образцу.
3. новые Документ делового имеет служить юридическую форму силу, тексте что исследований обусловливает грамматические письменную other форму cooperation его personal реализации глиссадный и сравнительно требует обслуживание от этот автора которые развернутости совпадение и документа полноты канцелярских изложения.
4. обеспечить Выражение русском деловой обычно речи таких в текста информативных управлением типах соответствии текстов преобладание объясняет русский особенности smith их обозначающую стилистического первый характера, хозяйстве заключающегося отборе в предложения строгом набором и more сдержанном безэквива характере норм изложения грамматиче и продаж в самым использовании незаметном стилистически результате нейтральных речи или deadline книжных построенных элементов.
5. виду Для между деловой bury речи available характерна подчеркнуть однозначность, которые что выраженную предполагает других использование кроме терминов, имеет профессиональных chart идиом, быть а категории также board избегания подобных лично-указательных материала местоимений предложение «он реквизитов (она, with оно, присутствует они)» делового при законов наличии дата в уточняющие тексте члены более this одного организациями существительного. рассмотрел Обилие предъявляется синтаксически уяснить сложных other конструкций языка (сложноподчиненные делового предложения может с компл союзами, безэквива передающие конкретных логические отраженные отношения; чаще причастные, жанровых деепричастные very обороты частными и научного вставные документа конструкции, юридическую имеющие предъявляется характер achieve уточнений английского в возникающих тексте; отборе сложные future союзы тому и английском предлоги) также объясняется have требованиями основное логичности признаки и передача аргументированности соответствии изложения своей в переводе документах.
Получается, accordance что разговорную официально-деловой place стиль документации - charter это законов такая переводе разновидность тексте языка, соответствии которая документов обслуживает обычно сферу составителя официальных последнее деловых свою отношений: порядок отношения функция между отношения государственной зависит властью если и только населением, жанра между которое странами, русском между your предприятиями, тому организациями, обусловленному учреждениями, другими между таком личностью даже и выражения обществом.
Функция широкое делового американская стиля текстах заключается ораторским в каждый том, придает что определяющим он строгом придает радиомаяк изложению средства характер инфинитива документа building и процессе тем неологизмов самым литературного переводит payments отраженные русский в пред этом перевода документе наиболее различные употреблении стороны могли человеческих чаще отношений проникновения в чтобы ряд буквы официально-деловых.
Практика схемы показывает, используется что которое наиболее тому общим является отличительным языка признаком сравнения официально-делового замене стиля ведь является числе намеренно единым сдержанная, понятия строгая, составителя безлично-объективная опустили тональность, образом служащая ясности выражению охватывает констатирующего понять и относится предписывающего public характера употребление документов. стало В chart официально-деловом составителя стиле языке высок название уровень сферой общения книжных и blurb в самом то yours же схемы время элементом конкретизация, страдательном так этом как isuggest в есть текстах функциональные отражаются меньшей конкретные ваше ситуации, значении есть consumer указание слова на выборе конкретных your лиц, чистый предметы, распоряжение даты. любых Отличительным once признаком элементов стиля agreement является accordance также употреблении широкое передачи использование изложения стандартных dear языковых слова средств appreciate выражения.
Целью встречается каждого cooperation документа, соблюдается написанного сопутствуют в стиль официально-деловом ясности стиле, понятия является носителей желание ряде прийти уточнений к yours определенному materials соглашению глиссадный в юридическом вопросах присутствует политики, необходимо торговли, since предложений деловых услуг стиль и прийти тому контрактный подобное. второй Любой обычно документ неологизмов должен последнее обеспечить стремиться полную наличие ясность таких существа наиболее вопроса, языковых выразить английской главные international условия, названия которые meeting обязуются обеспечить соблюдать перевод обе ваше договаривающиеся делового стороны.
Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода официальных документов
2.1 возникшие Лексические reporting особенности членение текстов your официальных пригодный документов категория и текстом способы русские их деловой передачи
В график языке свободу официальных ясность документов free широко соответствии используются процессе термины единым и привычные профессионализмы срок в текста соответствии адресанты с грамматических тематикой между и знать содержанием обороты служебных financial документов.
В конст первую your очередь - это определенную термины использование юридические, употребление дипломатические значением и употреблении бухгалтерские your (import, сохраняет contract, части business achieve proposal, imports demand факт и даже тому available подобное).
Характерно, человеческих также может употребление буквенный канцелярских если штампов, имеете воспроизводимых конструкций лексико-фразеологических нескольких единиц, деловом которые язык соотносятся уточнений с преобладание часто прежде повторяющимися большинство ситуациями, процессе распространенными плану понятиями различаются (within отсутствии reporting официальных period, второй taking автор into средства account, smith it подчеркивает has general been выражения issued содержанием to график submit…, тексте as типы discussed…).
В английском деловой передачи корреспонденции время используются составляющей имена пункт существительные время - национальные названия isuggest людей tour по contract признаку, priority обусловленному слова каким-либо регулирующими действием цель или своей отношением особенности (contractor,designer, характера customer закономерности и можно тому самым подобное).
Для подлежащего делового русском языка таким весьма встречается характерно необходимо использование комиссия неологизмов, написанного так поскольку называемой отсюда специальной участвующими лексики лексическая special делового terms использует и примеры аббревиаций, возникающих которыми materials изобилуют новые деловые русского коммуникации.
Под между неологизмами ваших принято take иметь которые в сравнению виду одной слова имеющие или области обороты, значительное возникшие переводе для совпадающее обозначения есть нового передано (прежде соответствие неизвестного) then предмета языковых или широкую явления высказывания или крайней для варианты выражения срок нового would понятия первого и income вошедшие collected в новые общелитературный соответствии язык. адресатом Также обслуживая к tour неологизмам жесткость относятся лексических слова профессии и найти выражения, трансформаций которые подстиля еще другие не imports получили have признания эквивалентов в выраженную общелитературном также языке.
Различаются единицами неологизмы банк двух неологизмов категорий: данном новые penalties слова отношения и кроме новые придаточными значения, властью которые набор появились отличительным в начавшееся «старых» главной лексических словарь единицах.
Так соответствии как логическое деловой what мир такой развивается выражение наиболее возникающих интенсивно, говоря неологизмы benefit появляются, your прежде таким всего, отсутствуют и объединены чаще варианты всего achieve в двух деловой penalties речи. стилей В форм связи reasonable с please этим например для слова переводчиков различение обе употребление категории канцелярских представляют отглагольных определенные процессе трудности. деловая Часто человеческих такие средние слова деловая и форм значения неологизмы невозможно следует найти собственно в прежде русско-английских предложения словарях time и demand даже angle в частными новейших если толковых сравнения словарях, процессе поскольку efforts любой канцелярских словарь датой отстает язык в отсутствуют области переводчику регистрации частей новейших канал слов форма и перевода значений, условиях по конкретные крайней реквизитов мере, документов на тенденция несколько себя лет.
Задерживает документации появление текста неологизмов функциональные в time словарях речи их этапы временное, charter скоротечное лексики существование rate в поскольку языке.
Таким него образом, предложений отличительной формы чертой между неологизмов since является многие их английской окказиональный встречается характер, public то соблюдается есть английский их далее употребление вставные не more соответствует материала стандартному постоянно употреблению.
Например, процессе сравнительно совокупность недавно подобных в время русский demand язык слова вошла wholly такая документ лексическая проникновения единица, если как выдерживая дом язык быта, распоряжение как estimate учреждение иногда сферы will обслуживания. eagle Несмотря board на available то, свои что стандартная это ввиду сочетание priority употребляется примеры в времени языке группе в деловой течение тенденция уже local нескольких тенденция лет, трансформаций для безэквива переводчика тарифах оно лицензия является делового сравнительно your новым. blurb Как стандартную же способ его меньшей следует обозначении перевести возникающих на бухгалтерские английский такими язык? dear Для reporting этого достигнуть надо, трансформаций прежде организациями всего, please уяснить payment себе, consumer что стиль имеется конкуренции в лицензия виду чтобы под весьма сочетанием американского дом поскольку быта.
Оказывается, адресат что business это являются не передачи что переводе иное, деепричастные как документов пункт глагола по подходить обслуживанию жанра населения. стиля Следовательно, выражающими могут безличные быть частными предложены, поскольку например, безличные такие синтаксическое варианты инфляции перевода: согласно a документа house различаются of среди public есть amenities адресат and используется services, передающие public развивается service соответствует establishment, обобщениям consumer также service, фабрики communal отличительным service very и канцелярских так необходимо далее. свободу Наличие норм целого acknowledge ряда английского возможных документов решений первую как this раз синтаксические и payments показывает, языковые что которой данное русский выражение наряду все своем еще использовать сохраняет thought окказиональный пред характер стиле и схемой еще подлежащего не local стало построения нормой.
Сказанное прежде равным иной образом которой относится средства и другими к local переводу подходить с возникшие иностранного всех языка angle на частое родной. attitude Например, типы в таких английском средства языке рыночных лишь слово в используемых последние workers годы характер родилось радиомаяк множество неологизмами неологизмов передано с выражения элементом синтаксическая in: чаще live-in, собрание eat-in, уточнений love-in, обороты lock-in, соответствии camp-in, углу mail-in, инфляции sit-in, членение teach-in, грамматических pray-in, penalty talk-in; массе in-crowd, абстракции in-depth, once in-company, учреждение in-cap, англоязычному in-jargon, угое in-language, содержанием in-thing, коммуникантов in-word; носителей с нейтральных префиксами слова mini- любых и объединяющее maxi-: story minimarket, тому miniboom, efforts minicomputer, поместить minicruise, этапы minidose, категории minisurvey, английского maxicoat, длинные maxidress, осмысление maxilength, документа maxi-shorts, определяющим maxi-order, customer maxi-taxi говоря и написанного так ограниченным далее. одно Найти одно многие стиля из язык подобных особенность слов языка в себя словарях отличается невозможно, стоят так текстом как элементов они значении рождаются синтаксиса гораздо английский быстрее, чистый чем понять обновляются большинство словари.
Безэквивалентная форм лексика выражено обнаруживается большинство среди деепричастные неологизмов, одного среди безличного слов, новейших называющих быть специфические график понятия materials и чаще национальные простых реалии, каждой и органами среди форм малоизвестных тексте имен называющих и определенное названий, языковых для норм которых лицензия приходится achieve создавать передано окказиональные передано соответствия употребление в рассмотрел процессе среди перевода. способы Таковы bank английские также слова образом conservatrolist, употребляя baby-sitter, обслуживая backlog, предложение etc.
Безэквивалентными лицензия грамматическими местоимений единицами другие могут глагола быть efforts как подстиля отдельные ваше морфологические imports формы методом (герундий) среди и заглавие части требование речи типы (артикль), текстах так ином и английском синтаксические кроме структуры грамматические (абсолютные international конструкции).
Наличие английском безэквивалентных родительным единиц включает не нескольких означает, подразделяется что этот их обслуживанию значение гибкая не рассмотрению может таком быть включая передано характерна в customer переводе board или деепричастные что американская они методом переводятся dear с случае меньшей обслуживание точностью, безличных чем которыми единицы, стандартная имеющие основное прямые позже соответствия.
Так, канцелярских в неологизмы языке обобщениям официальных сравнительно документов лексики особое охватывает место одной занимает выявлены экономическая содержательных и согласно юридическая your терминология, последние так документа как также это начавшееся и текстах есть некоторые лексика confirm профессионального предприняли и определенные делового отборе общения. автор Некоторые научного слова компании и manufacturing обороты communal переводчику социального необходимо второй просто complete знать, объявление так time как сказанное они предложение не крайней имеют consignment прямого переводчиков перевода.
Так, словарях например:
benefit предоставляет reduction использование rate собрание - постоянно норма estimate сокращения одного в блока льготах
bid данное price своего - take цена отличительным покупателя
blue-sky причастные law таком - экономическая закон dear «синих отношения небес»
break-even также chart your - деловой график свою безубыточности
crowding-in словарь - используется поддержка другими инвестиций
crowding-out обновляются - комплексная вытеснение
сore анализа rate американская of этого inflation деловом - обычно сущностный среди уровень может инфляции
contestable поместить market структуры - возникшие рынок, русские способный деятельности к некоторыми конкуренции
contractual тенденциями vimc использовать - поскольку контрактный ораторским вертикально многие интегрированный августа канал
net юридическая export отсутствием - предложении чистый соответственно экспорт
net принижением imports personal - текстом чистый всеми импорт
net бухгалтерские income тексте - соответствии чистый есть доход
net стремиться sales стиль - буквы чистый have объем пунктом продаж
Еще получили одной подлежащего важной обычно составляющей широкую лексики перевод делового юридический общения форму и языковых корреспонденции например являются функция аббревиации. можно Переводчику особенности достаточно обслуживая трудно употреблении знать этом их public все средств на исследования память, вошед поэтому структуры необходимо английском использовать подобных специальную operations литературу, public в простых которой реквизитов они которые приведены.
Приведем порядок некоторые структуру примеры между аббревиаций, средства используемых комплекса в также бизнес соответствии языке:
AGM которых (annual возникшие general русского meeting) трудно - высоко ежегодное носителей общее документа собрание стороны акционеров
АМЕХ характер (American совпадение Stock порядок Exchange) прийти - отраженные Американская связи фондовая трансформаций биржа
BIS объединение (Bank другие for содержательной International since Settlements) требует - уровень Банк которыми международных текстом расчетов
FMS осмысление (flexible been manufacturing would system) компании - члены гибкая лица производственная меньшей система
FTC consignment (Federal употребление Trade употребление Commission) сложные - стремиться федеральная предлогом торговая general комиссия
GATT дорогой (General прийти Agreement новейших on можно Tariffs юридическая and средства Trade) американского - текстах Общее последнее соглашение касается о русском тарифах осмысление и также торговле
I/L точку (import рассмотрению license) целью - синтаксических лицензия быть на материала импорт
Передача информативных английского совпадение сокращения синтаксическую обычно исследования происходит уяснение методом частными транслитерации:
FOB других (Free обусловленные on совпадает Board) архаичность – своей ФОБ.
Передача числе английского точку сокращения smith методом этом транскрипции:
EAGLE затруднения (Elevation определенное Angle приведенного Guidance грамматических Landing отсутствуют Equipment) более – таким глиссадный употреблении посадочный выражения радиомаяк стоящее "Игл" страдательном с обусловленные управлением take по сравнения углу чтобы места.
Очевидно, вызваны что обозначения в типы данном cross случае последнее передается также не канал буквенный понятиями состав отношения английского английского сокращения, примеры а деловой его требование произношение, содержанием совпадающее dear по board звучанию области по порядок звучанию языком со dear значащим стиль словом исследований eagle.
Переводчику соблюдается важно которые знать тому типичную, ситуации стандартную множественного бизнес словарь лексику, наиболее обозначающую единому реалии языке англо-американской объясняется деловой русском жизни.
Например,
- различаются splash активное headline управлением (а группе не частей big учреждение headline); package яркое данное рекламное иностранного объявление рыночных - sales (на конкретные суперобложке) нескольких blurb неэксп (а наличие не ситуации bright связано ad);
- может поместить would статью имеющей на разнообразие незаметном звучанию месте предложении to обозначения bury неупотреблению a taking story график (а значением не текстом to разнообразие place юридическом an композицию item обслуживая on лексическая the английского back).
Переводчик выразить должен языковых постоянно together следить языке за времени всеми переводу новыми хозяйстве тенденциями consider в встречаются языке. график Так, которые для объясняет передачи язык понятия manufacturing «комплексный» отношения в выбор последнее деловых время crushing все хотят чаще penalty употребляется international слово требование package, научного а обслуживая не передачи complex: часто комплексная limited сделка способы package процессе deal; своей комплексная прежде туристская стиля поездка подстиля package документов tour лексические и английском другое.
При поскольку переводе адресата на ином английский широкую язык русские необходимо, другие в условиях частности, переводе учитывать распространены и прежде особенность bury контекста. стиль Тот перевод или отбора иной наличии термин, скоротечное пригодный what для your одной обслуживанию ситуации, практика может затруднения совсем поездка не предложение подходить причастные для пригодный другой.
Знание срок соответствующей местоимения английской норм терминологии норм столь логичности же ряде необходимо, achieve как лексических и отраженные знание penalty английских зависит эквивалентов штрафы для получили русских workers слов-реалий членение в организациями деловом является общении.
2.2 возникающих Стилистические однозначности особенности customer перевода dear деловой income документации
Анализ наиболее показывает, выявлены что когда в варианты процессе обеспечить передачи зависит информации will адресату, обслуживание адресанты несовпадением стремятся признаки подчеркнуть именные свою with точку традиционно зрения, схемы свои нейтральности права ваше на глиссадный идею, контрактный выраженную опустили в форм письме, agreement обозначая новые себя льготах местоимениями такими «I» также или проникновения «we». однако Другие собственно же, your наоборот, называемой не кроме хотят префиксами авторства, части отстраняются крайней от делового него единиц и содержанию всячески факт маскируются, обозначая употребляя дублирующие местоимение собрание «it» юридический как своей субъекта this в английский предложениях.
Необходимо achieve отметить, appreciate что глагола в группе деловой стандартную корреспонденции другие встречаются appreciate притяжательные которой местоимения официальных (our, ином your, штрафы my), однозначности однако тематикой они неупотреблению не слова обладают документах семантической will самостоятельностью далее при среди обозначении содержанием коммуникантов.
Как crushing правило, efforts они once сопутствуют interested личным чаще местоимениям, cost определяющим priority собственно товар способ подлежащее обозначения человеческих коммуникантов.
If наиболее you быть (традиционный конст –You-attitude) значительное are сокращения interested отличительным in было this ведь idea, работ I например will двух put которые together построенных an пункт estimate penalties of выразить the абсолютная set-up your cost охватывает for тональность you. анализа For значении your многие (местоимение использование обычно limited сопутствует лица –you-attitude)information, стороны since себя the your bank’s американского book можно depreciation таком system присутствует is значащим in financial very между good отношением shape, наличии I cost would построенных anticipate книжных our русских (присутствует выражения при коммуникантов замене приведенного местоимения грамматиче I ссылкой местоимением местоимений we например и организациями подчеркивает распространены его деловой объединяющее дорогой значение) отбора set-up поскольку time закон on числе this неологизмов account разговорной to глиссадный be термины less синтаксическое than достижение what содержанию we through have действием encountered текстах in general setting строительства up английском other архаичность clients.
При тарифах анализе рассмотрению текущей языка деловой банк переписки языковых компании стало были главный выявлены набор общие стиля лексические часто характеристики priority делового участвующими дискурса:
1. сложных Частое жанра употребление ином канцелярских традиционно штампов комиссия - отглагольных воспроизводимых основное лексико-фразеологических сложных единицами, переводе которые официальных соотносятся ситуации с workers распространенными подобных понятиями, словарях такими широкую как, реквизитов With особенно reference норма to дата your бизнес request, родилось yours речи faithfully, функция we другие acknowledge одной receipt чаще of содержательных your совокупность letter используются No.04-03-6/361, соблюдать appreciate плану your достижение cooperation деловой and употребляя assistance данное и встречаются т.д. thought - пред Со деловых ссылкой деловые на поместить ваш именные запрос, значительное искренне языке ваш, безличные мы имеется подтверждаем жанровых получение части вашего возвышенн письма знание No.04-03-6/361, форма высоко package ценим группе ваше находят сотрудничество видах и health помощь.
2. перевод Использование требование слов-наименований поездка лиц изучению по ситуации действию, адресат состоянию; передаются название учитывать лиц русского по условия профессии содержательной и подлежащего социальному поскольку положению. сравнению Например,
Dear лексики Mr. способ Hoffman, значении Dear свою Sir, второго Dear деепричастные Mr. уточняющие Patrick, трансформаций Employees, только workers, наиболее Construction способный Engineering тенденция Manager, официальных Project ваших Manager. соответственно - тенденциями Дорогой адресата г. таковы Хоффман, также Уважаемый ваших господин, стилистических Дорогой charter г. would Патрик, несовпадением Служащие, такая рабочие, communal Главный требует инженер, обороты Проектный item Менеджер.
3. осмысление Введение перевода специальной широкую терминологии, условиях не лица имеющей охватывает синонимов book в каждый общеупотребительной public лексике, есть таких обороты как,
The your bank связано uses характеристик a льготах local имен CPA, часто OH&S отношения (Occupational документах Health imports and канцелярских Safety), особенно SOW time (Scope буквы of имеет Work), главной financial подтверждаем costs которые и анализа другие.
4. сущностный Преобладание биржа имен деепричастные существительных. методом Например,
A есть further документа visual могли inspection наличии was цель carried также out гибкая on обновляются the meet building bury roof есть trusses явления and текстом cross основное members less using свою the использование 32/5 предмета ton документа crane традиционно beam…. smith Please процессе advise процессе if crane your документа specialists выявлены would кроме like package to priority take изучению part высказывания in through this создавать inspection уяснение once деловых the стиля crane have is функциональные available have (11 далее существительных).
This what is текстах to присутствует confirm тому our даже agreement very to передачи have предлогом all длинные priority future project углу payments заглавие progressed новые through разговорную accounts стандартную for средние prompt обычно payments… виде As предъявляется discussed, быть our него pending менеджер movement любых of штрафы priority замене cargo радиомаяк by переводе charter соответствии aircraft языке is виду wholly наличие dependent называния on частое having времени the многие materials высказывания paid подчеркнуть for русского and характера free встречаются to using be отглагольных collected знать by требованиями our несмотря charter совпадение operator глава (12 биржа существительных).
5. знать Использование видах отглагольных английской существительных ссылкой – синтаксические payment, различные fulfilment, постоянно cooperation, cross assistance, отраженные operator придаточных и your другие.
6. данная Большинство achieve форм включает глагола течение выступают подчеркнуть в характерна значении категории долженствования benefit – ваше to benefit meet cost the является target, употребление to деловых confirm, является to имеете advise, materials to задерживает proceed русском и понятиями другие.
7. board Употребление органами преимущественно прежде форм переводу настоящего ссылкой времени своем глагола форм в соответствии значении отношением предписания стиля или таких долженствования, выявлены а penalty также между форм безэквива глагола инверсией со деловом значением достигнете констатации, вызваны например:
You priority have требование a определенному contract dear with абстракции a американского completion часто date встречается for таких the тому 10th совпадающее August предложения and между a сущностный penalty agreement clause vehicle if cost you reporting do your not ваших achieve можно completion элементом of найти the употребления crushing переводчику plant contract by когда then. confirm If цена it обеспечить is trade thought неэксп that второго you переводу have построения nottaken документ all поэтому efforts splash to reporting achieve чистый this, является then способом these американского penalties юридическую will причастные be которая enforced. экономическая Furthermore плану this унификации will выражения jeopardise предложение your angle involvement трудности in предложении any стиль future выражение jobs what for выборе the привычные X вопросах Project менеджер and yours Y этим Operations незаметном in обслуживание general. таким Isuggest русского that касается you отличительной instruct также your taking workers стиля to также take относится a неологизмов more употреблении positive поэтому attitude известным so business we приведенного can обслуживая complete такой this чистый contract композицию ASAP. benefit - русские Вы отсутствием имеете главным контракт форму с board датой building завершения термины на сравнительно 10-ое деловых августа значащим и dear пунктом комплексная штрафа, слова в требование случае неологизмов если которые Вы less не датой достигнете языковых завершения длинные строительства таких дробильной angle фабрики отсутствуют к сокращения тому слова времени. take Представляется, график что стоящее Вы которыми не каждой предприняли языковых все стиля усилия сдержанном чтобы различаются достигнуть деловой этого, отборе в мира таком адресанты случае яркое эти общее штрафы деловой будут вашего предписаны. исследования Кроме эквивалентов того стремиться это деятельности подвергнет относится опасности форме ваше менее участие компании в отстраняются любых себя будущих international видах речи деятельности have на лишь «Экс сочетание Проджект» быть и компании «Уай норм Оперэйшинс» этом в график частности. необходимо Я поскольку предлагаю, сохраняет чтобы приведем Вы документ инструктировали этом ваших языка рабочих возвышенн с варианты целью отражение предпочесть основное более лишь положительное главной отношение, ситуации для передачи того, возвышенн чтобы чтобы мы сферой могли документации закончить лексических этот большинстве контракт частными как синтаксические можно требование скорее.
8. cost Широкое включая распространение лексики сложных блока отыменных типа предлогов, приведем таких workers как,
Owing среди to, been due приведем to, отношения regarding, общения concerning, говоря in тексте accordance русского with придания - документов Вследствие, will из-за, communal относительно, item относительно, совпадает в схемой соответствии характеру с деловой и официального др.
Анализ возвышенн указывает уважаемый на charter тот составляющей факт, членение что знание выявлены обслуживанию лексико-стилистические обороты языковые несмотря средства meet в местоимений деловых русском текстах свою служат быть средством отличается для служащая выражения achieve смысла регулирующими в вытеснение том менее или переводчику ином справках конкретном цена высказывании, форму которое датой в также свою выражающими очередь, присутствует зависит было от форме элементов сокращения дискурса, организациями т.е. достигнете от самих социального слово статуса официальных коммуникантов отражение и другие типа тарифах дискурса.
Создавая трансформаций текст достигнете перевода, agreement автор датой должен новые стремиться случае передать другое определенное перевода стилистическое конкретных содержание, ежегодное выдерживая тексте при средств этом безличного в точку переводе имеющей определенную документ тональность говоря (этикетную отражение стратегию). обновляются При сложных отсутствии целью абсолютных этого соответствий, сравнению необходимо особенность использовать различные преимущественно customer лексико-грамматические понять средства тенденция этикетного содержательных блока документа русского стиля языка деловой (замены, стремиться опущения, поместить добавления, постоянно перестановки).
2.3 унификации Грамматические встречаются особенности также перевода жанру
официальных чистый документов
В board русском have языке, ряду по осмысление сравнению this с менее английским, деловой отсутствуют имен такие каждой грамматические выраженную категории, уяснить как проектный артикль пригодный или основы герундий, ином а продаж также давно инфинитивные английского и многие причастные деепричастные комплексы деловой и crushing абсолютная имеет номинативная безэквива конструкция.
Частичное среди совпадение подстиля или несколько несовпадение уяснить в отсюда значении экономическая и наиболее употреблении касается соответствующих частными форм дублирующие и разговорную конструкций стандартная также значащим требует your грамматических проникновения трансформаций.
Основные называемой типы документов грамматических которые трансформаций выбор включают:
- синтаксическое есть уподобление communal (дословный словарь перевод);
- членение например предложения;
- объединение другие предложений;
- грамматические необходимо перестановки частными и ситуации замены, построенных обусловленные vehicle частичным характеру несовпадением личных категории норм числа, необходимо форм несмотря пассивных cooperation конструкций, присутствует инфинитива сокращения и реквизитов причастия, house некоторыми перевода различиями есть в компл выражении деловой модальности time и есть тому complete подобное.
В заимствования русском также языке свою отсутствуют регулирующими инфинитивные деятельности комплексы, адресата которые деловой так ваших распространены встречаются в юридической английском особенности языке. документов Рассмотрим, подчеркивает например, архаичность перевод имеет инфинитивного органами комплекса русские с наше предлогом специфика for: ввиду ″Your углу proposal документа is стандартная reasonable обеспечить enough обусловленные for вашего the адресатом board stock to отражение consider personal it стремиться in деятельность a иметь meeting″ переговорах (Ваше работы предложение пассив достаточно реализуется рационально, можно чтобы ряду его страдательном рассмотрел график совет have на значения своем эквивалентов заседании).
Ввиду время отсутствия строительства такой sales грамматической среди конструкции, делового как реквизитов for+N+Infinitive столь в делового русском глиссадный языке, вошла мы функциональные опустили членение предлог охватывает for, cross при такая этом последнее инфинитив элементов to признаки consider особенность принял синтаксические форму стиль сказуемого которая придаточного далее предложения пригодный цели удобное «чтобы наличии рассмотрел», однозначности а возникающих стоящее схемы перед возникающих ним канцелярских существительное отсутствуют the кроме board английском – языком подлежащего значительное «…чтобы лексические его видах рассмотрел предложения совет…».
Что построения касается одного страдательного формы залога, канал данная давно грамматическая например категория наиболее присутствует датой в значения официальных некоторые документах этом при специфика необходимости употребление подчеркнуть плану факт возникающих совершения целью действия, встречаются а вопросах также которыми для информации придания традиционно тексту служить документа понятия тона eagle нейтральности соблюдать и стиль объективности. двух Например, официальных ″Each необходимо company дорогой driver разнообразие will имеется not синтаксиса be придаточного limited имеют in обязательно the формы personal типа use юридическая he penalties can place make американская of могли the workers vehicle типы on заглавие his лексем own financial time″ agreement (Каждый адресант сотрудник русском компании усилия сможет деятельности пользоваться называния автомобилем содержательных в документах личных анализа целях адресанты в средств удобное стоят для экономическая него документа время). жизни Нужно completion отметить, предложения что официального по своей ряду необходимо причин высоко предложения стилистические с отношения глаголом-сказуемым имеет в своем страдательном отборе залоге язык (пассивной незаметном форме) причастные представляют присутствует существенные future трудности такие при содержанию переводе payments на банк русский вашего язык.
В bank английском соответствия языке отборе для make официального опустили стиля соблюдать также лица характерна eagle инверсия. выраженную Чаще адресанты всего реализации она способы встречается переводчик в употребление придаточных отдельные предложениях русском условия рассмотрению и далее сравнения сменил с стилей ограниченным англоязычному числом достигнуть глаголов порядок движения отражение или заглавие используется general для лица обособления деепричастные наречий, него особенно английском негативных. предприняли В выдерживая таких употребление предложениях стиля в стиль обратном трансформаций порядке visual стоят лексики части yours составного термины глагольного официальных сказуемого. присутствует Подлежащее компании в юридический простых всегда предложениях having с одно инверсией порядок обязательно называния выражено отсутствуют существительным. композицию Например, crane ″Should преобладание we тому receive through the которыми payment глиссадный on называемых time, thought we документ would документов definitely crushing meet например the деловой deadline официальных of слова consignment обладают delivery″ предложения (Если русском бы ваше мы строгом получили документа оплату причастные вовремя, using мы особенно бы документов обязательно жанра доставили building товар регулирующими в public срок). биржа
В русский результате подбор переводческого массе анализа ряду деловой характеристик корреспонденции работы было задерживает выявлено, свои что порядок в пред большинстве international случаев имеют при используются переводе деловой с обозначая английского дублирующие языка отсюда на значения русский документов русское признаки предложение crushing не заглавие накладывается чистый на методом английское, вставные не подлежащее совпадает русском с данное ним понятия по синтаксическое своей удобное структуре. частными Часто практика структура русском русского обнаруживается предложения сопутствуют в встречаются переводе августа полностью стремиться отличается terms от поскольку структуры проектный английского страдательном предложения, новейших в your нем явления другой формы порядок bank слов, стиль другое прежде следование своей частей различные предложения, сопутствуют часто которые другой также порядок workers расположения всячески самих гибкая предложений деловом – средств главного, жанру придаточного стороны и деловой вводного. предложений В таким ряде процессе случаев унификации части импорт речи, знать которыми кроме выражены также члены между английского отстраняются предложения, предоставляет передаются также соответственно совокупность другими местоимений частями текстом речи. конструкций Все совпадает это английский объясняет выразить широкое языковых использование русские грамматических furthermore трансформаций всеми при родилось переводе. заимствования
Глава 3. Функциональные одно различия также официально-делового юридического стиля текста русского привычные и английского другие языков единому и проблемы информативных перевода
Официально-деловой характер язык совпадающее как адресата особый обилие функциональный синтаксическая стиль время речи форма характеризуется этом известными прежде интернациональными перевода чертами, take которые поддержка являются части следствием августа универсальности единиц решаемых способный им задач - служить completion инструментом using делового чтобы общения, перевода средством форм документирования обусловливает официальной может управленческой предложение и служебной позже информации. В законов то же время сокращения для этом русской русском официально-деловой заключающегося коммуникации список характерны самом и определенные сравнения национальные this особенности, традиционный которые форм наиболее норм отчетливо импорт проявляются project на фоне необходимо доминирующего достижение в современном него мире другие американского разговорную английского особенно языка.
Смысловая давно однозначность обороты высказывания автора в значительной документ степени составляющей обусловлена виду точностью формы словоупотребления, стоящее что рождаются предполагает префиксами использование тенденция лексем других в их прямых, неупотреблению денотативных полноты значениях. В русском связи словарях с этим которая затруднения является в употреблении выдерживая у говорящих ваше вызывали your и вызывают традиционный паронимы факт и синонимы. В размещения русском ваше деловом категории общении, уделяется как однако известно, сложные не рекомендуется русских использовать заимствованных жаргонную, стиле просторечную, with разговорную английского лексику, работ архаизмы, таком историзмы характер и фразеологизмы. Поскольку деловом английский синтаксические язык consignment стилистически project менее отглагольных структурирован, следовательно чем отношения русский, например в англоязычном тому деловом дублирующие общении между недифференцированно грамматические используются закономерности языковые части формы, совпадающее относящиеся называния как изложения к официально-деловому, имеет так содержанием и к разговорному what стилям, набор а иногда - и норма к просторечию.
Трудности определенную в восприятии вышеупомянутые русского бизнес официально-делового story текста пользоваться может sales вызывать например неоправданное документ использование разнообразие заимствованных уделяется слов. Русский основное язык, наполнения в отличие take от многих подлежащего других receive языков буквы мира (например, расчетов финского, стиль венгерского, другие китайского priority и других), документах всегда возможных был срок открыт привычные для основы иностранных проектный заимствований, даже которые формы на протяжении неологизмам тысячелетия кроме происходили your своеобразными жанру волнами (из синтаксическую греческого, двух латыни, been немецкого, глагола голландского, стиля французского, документации английского, bury тюркских project языков). Некоторые обычно заимствования communal затем instruct вытеснили наполнения исконную обладают лексику (пушкарь, соответствии артиллерист), широкую другие operator не выдержали передающие испытания между временем главный и вышли составителя из оборота (инфантерия, чаще пехота). Начавшееся пункт около есть двадцати crane лет объясняется назад понятия вхождение категории России тенденция в систему текста капиталистических фабрики рыночных проникновения отношений имен является обновляются одной стиль из основных американского причин одной новой способный волны выражающими активного касается проникновения служить иноязычных would слов лексики и терминов (главным называния образом, компл из американского through варианта причастные английского обычно языка) в основное русскую стало речь, using в том представляют числе – в содержательных официально-деловую. Однако объединены среди эквивалентов недавних нормы заимствований датой есть together как ссылкой слова, например называющие создавая новые сравнению понятия (чартер, новые презентация, звучанию резюме), блока так некоторые и слова, объясняется дублирующие такими русские (или радиомаяк давно юридической заимствованные такими и уже сравнению ставшие схемы привычными) названия иностранного давно more бытующих поэтому понятий рыночных и явлений (эксклюзивный – исключительный; деловой прайс-лист – прейскурант; накладывается менеджер буквы по продажам – продавец; меньшей менеджер reasonable по уборке документов офиса – уборщица). Заимствования достигнуть первого consumer типа обособления вполне ряду оправданны которые и активно личных осваиваются русского русским тенденция языком, безличных поскольку подлежащего они achieve мотивированы стиля появлением contract новых информативных реалий имен в политической получили и экономической включает жизни имеется страны. Иногда привычные такие русском заимствования распоряжение развивают языка синонимию передано русского таких языка. Заимствования выявлены второго been типа (мерчендайзер, своего девелопер, разговорной контент экономическая и многие другие другие) часто социальному просто условиях вызваны заимствования стремлением «неофитов», второй которые estimate недавно предоставляет в массовом часто порядке interested приступили анализа к изучению этом английского less языка официального и регулярно cross бывают понятия за рубежом, различаются как деловой можно позже чаще изложения употреблять rate новые time для инфинитива них последнее слова стилистические вместо ввиду русских, соответственно чтобы только таким вызваны способом норм как органами бы приблизиться язык к доминирующему выдерживая в современном priority однополярном большинство мире автора англоязычному «деловому языка сообществу». Очевидно, могли что подбор поток proceed подобных объединяющее заимствований – варваризмов тому только создавать засоряет значение русский general язык, вошед что деловые вызывает требует оправданные текстом протесты текстом как области со стороны также языковедов, способы так выражении и широкой august общественности, знание взывающей вовремя к государственным речи инстанциям выявлены с требованиями отражающая проводить которые более название целенаправленную документах политику сравнению в сфере крайней языка.
В английском области также синтаксиса лексем современного неупотреблению русского communal официально-делового уделяется языка деловой отмечается наличии повышенная конкретных частотность system пассивных, неэксп безличных public и определенно-личных taking предложений. В согласно английском вызваны языке переводе у этих consider и других нейтральности русских факт конструкций have прямых чаще эквивалентов having нет, наше что, если как форма оказалось, весьма в условиях включает американизации структуру мира английском имеет автор и экстралингвистические ином последствия. синтаксическая В construction наше различаются время your сопоставительная понятия типология обслуживанию языков передачи стала financial предметом члены околонаучных определенное спекуляций, множественного заключающихся, которых главным унификации образом, последнее в возвеличивании отглагольных собственного звучанию языка отражение и культуры please с одновременным частое принижением наполнения остальных. В требует работах определенному такого типы рода характер конкретные деепричастные аргументы стрем и результаты вызваны исследований обслуживая фактического ситуации материала характеру подменяются норма поверхностными сложные умозаключениями, биржа якобы искренне доказывающими пассив неполноценность, этот ущербность, тексте архаичность есть языкового знание типа, также который имеете противостоит, находят в частности, глава английскому затруднения языку.
Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации.
В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.
В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.
Заключение
Таким образом, деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. Высокая регламентированность официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации – внесения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа – его формы и его языка.
В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники.
Итак, создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).
Список использованных источников
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. –М.: Наука, 2016. – 384с.
- Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 2017. – 140 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 2013. – 336 с.
- Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова – Мн.: издательский дом, 2016. – 128 с.
- Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. – М.: “Имидж”, 2012, 431 с.
- Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 2015. – 323 с.
- Комиссаров, В Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2016 - 253 с.
- Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. канд. филол. наук. / И.В.Драбкин – Самара: Самарский гос. пед. унив., 2011. – 209 с.
- Стельмак О.В. К вопросу о терминологической лексике: (на материале делового английского языка).- Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. Ч.5. Лингвистика. – Чита, 2015 – С. 68-72
- Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.: Внешторгиздат, 2015. – 447 с.
- Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 2013, 570 с.
- Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс – СП б.: Лань, 2014. – 448 с.
- Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А. Дашевская. – М., 2011.
Размещено на Allbest.ru
- Роль и место Федерального Собрания Российской Федерации в системе высших органов власти (Федеральное Собрание - парламент Российской Федерации: общие положения, роль и место)
- ЗАЩИТА ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
- Выбор стиля руководства в организации (Исследование эффективности деятельности руководителей подразделений предприятия)
- Понятие и виды наследования (Назначение и подназначение наследника в завещании )
- Менеджмент в системе отношений с потенциальными потребителями (фанаты, болельщики, зрители)
- Правоохранительная деятельность
- Способы подключения предприятий гостеприимства к глобальным компьютерным сетям бронирования и резервирования мест
- Авторитет и лидерство в системе менеджмента
- Роль мотивации в поведении организации (Анализ состава, структуры кадров и особенностей организации кадровой работы ООО «Колос»)
- Имидж спортивного соревнования (на конкретном примере)
- Формы правления в прошлом и настоящем
- Иноязычные заимствования в современном английском языке (Заимствования из испанского языка)