Особенности перевода документов (ВИДЫ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ И ИХ ОСОБЕННОСТИ В ПЕРЕВОДЕ)
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
Отличительной чертой современной действительности является глобальный характер деловых процессов. Все больше и больше людей принимают участие в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности. Предприниматели, специалисты, сотрудники государственных и муниципальных органов нередко взаимодействуют с коллегами по всему миру. Ни одна международная операция не обходится без ведения деловой документации и корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются носителями разных языков. Этим объясняется высокая актуальность услуги перевода документов в наши дни.
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода официально-деловой документации.
- Объект исследования — методы, средства и примеры перевода официальных документов.
- Предмет исследования — процесс перевода официально-деловой документации.
Актуальность данной курсовой работы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития глобальной экономики. Деловая коммуникация и корреспонденция обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международная экономика, научное и культурное сотрудничество.
- Методы исследования: теоретический анализ и синтез, конкретизация, сопоставление и сравнение, классификация, обобщение.
- Материал исследования: общетеоретические филологические исследования, труды зарубежных и отечественных ученых по проблемам официально-делового стиля.
- Гипотеза работы: перевод официального документа будет эффективным, если переводчик будет использовать в своей работе лексико-грамматические конструкция общепринятого порядка, а также учитывать такие аспекты, как терминология и лексические особенности того или иного переводимого документа.
- Цель работы: исследовать особенности перевода официально-деловой документации.
- Для достижения поставленной цели необходимо обозначить ряд конкретных задач:
- рассмотреть отличия перевода деловой документации от обычного перевода;
- классифицировать основные виды деловых бумаг;
- исследовать основные стилистические особенности перевода текстов официально-делового стиля;
- изучить и проанализировать лингвистические, грамматические, лексические особенности перевода деловой корреспонденции;
- выявить наиболее характерные приемы и средства перевода официальных документов.
Структура: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. ВИДЫ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ И ИХ ОСОБЕННОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
Перевод обычных текстов и перевод деловых документов существенно отличаются друг от друга. Данные различия связаны с некоторыми особенностями перевода деловой документации. Дело в том, что тексты официальных документов характеризуются высокой степенью стандартизации, касающейся их структуры и даже организации построения параграфов в них, чего не предусматривается при переводе обычных текстов. Официально-деловой стиль, в котором выполнена деловая документация, является более консервативным, и специалист, занимающийся переводом, должен обязательно это учитывать.
Отличительная особенность деловой документации состоит в передаче текста в документальном стиле, благодаря использованию которого неформальные отношения между деловыми партнерами приобретают статус официальных. Документальный стиль отличается чрезвычайно строгой, обезличенной и преднамеренно сдержанной тональностью изложения информации. Деловой стиль во всех случаях является предельно конкретным, с четким указанием сведений о конкретных лицах, объектах и датах. Применение стандартных языковых средств выражения в деловой документации обеспечивает возможность заключения необходимых соглашений в разнообразных областях. Деловой стиль отличается максимальной ясностью изложения сущности проблемы и определения перечня требуемых для ее решения условий.
-
- Виды деловых бумаг
Официально-деловые документы различаются по степени стандартизации, стабильности. Выделяются три группы:
- Документы, которые без стандартной формы теряют юридическую силу:
- паспорт
- диплом
- свидетельство о браке
- аттестат зрелости рождении
- свидетельство о рождении
- Документы, не имеющие стандартной формы, но для удобства коммуникации составляемые по определенному типу:
- ноты
- договоры
- Документы, не требующие при их составлении обязательной стандартной формы:
- протоколы
- постановления
- отчеты
- деловые письма
Стиль официальных документов неоднороден, в зависимости от сферы употребления подразделяется на подстили (табл.1):
Таблица 1
Стиль |
Виды документов |
1. дипломатический |
международные договоры, соглашения, пакты, декларации, ультиматумы, протоколы |
2. законодательный |
законы, нормативные акты, постановления, инструкции, обвинительные заключения, приговоры, определения, судебные решения |
3. собственно официально-деловой (канцелярский) |
уставы, приказы, распоряжения, заявления, доверенности, резюме, протоколы |
4. язык военных документов |
военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления |
Традиционно выделяют характерные черты официальных документов:
- традиционность выражения;
- закодированная языковая система (в том числе сокращения);
- точные и лаконичные формулировки;
- нейтральный безэмоциональный тон;
- безличные лексические конструкции.
При переводе деловой документации традиционно необходимо соблюдать строгие правила и пользоваться стандартными языковыми шаблонами. Иными словами, переводчик должен знать особенности деловой̆ переписки, иметь навыки делового этикета.
Одна из главных отличительных черт делового стиля – использование слов в их прямом словарном значении. Следует отметить, что при переводе деловой документации контекстные значения или одновременная реализация нескольких значений слова не имеет места быть, равно как и эмоциональные значения.
В процессе перевода необходимо постоянно сопоставлять единицы языка перевода и языка оригинала, части перевода и части текста для перевода, при этом постоянно переключаясь с одного языка на другой. Все действия переводчика, которые он проделывает при осуществлении перевода, могут быть разделены на действия с использованием языка оригинала и действия с использованием языка перевода. С помощью языка оригинала переводящий осуществляет понимание текста, а с помощью языка перевода создает переводимый текст.
Первый этап при осуществлении перевода – это этап извлечения информации из языка оригинала. На этом этапе переводящий должен понять как можно больше смысла из текста оригинала, как в лексическом, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, а также сделать все необходимые выводы о содержании, чтобы потом передать все это на языке перевода.
Второй этап процесса перевода заключается в выборе языковых средств, которые он будет использовать при формировании текста перевода. На этом этапе стоит обратить особое внимание на исходный текст, его особенности. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала обязательно накладывают ограничения на использование средств языка перевода. Перевод будет отличаться теми структурами, которые более всего характерны для языка оригинала, а также большим количеством лексических единиц, воспроизводящих содержание наиболее часто встречающихся лексических единиц в тексте оригинала. Например, если в языке оригинала выражение «историческое будущее» употребляется довольно редко, то и при переводе на русский язык это выражение будет встречаться реже, чем в русских текстах.
В процессе осуществления перевода эти два этапа очень взаимосвязаны между собой. В поисках наиболее верного и точного варианта перевода переводящий очень часто обращается к двуязычному словарю, чтобы подобрать перевод, который более всего подходит к той или иной ситуации. Работа со словарем – очень важная часть в процессе осуществления перевода.
Иногда переводчик обнаруживает, что те варианты перевода, содержащиеся в словаре, подходят именно к тому контексту, тогда задача переводящего сводится к подбору наиболее подходящего варианта перевода. Но очень часто случается так, что в словаре не содержится подходящего варианта перевода. В таком случае переводчик начинает искать ту единицу языка, которая более всего удовлетворяет условиям контекста.
Важной частью переводческого процесса является раскрытие стратегии переводчика при выборе варианта перевода. Поэтому в процессе перевода следует обращать внимание на все нюансы и особенности текста, чтобы перевод получился наиболее корректным и отражал всю специфику языка.
Все вышеуказанные этапы и принципы переводческого процесса раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, показывают его результаты и пути достижения этих результатов.
Можно выделить следующие требования:
- точность - все положения, указанные в оригинале должны быть изложены в переводимом тексте;
- сжатость - все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
- ясность - лаконичность языка перевода не должна отражаться на полноте передачи лексики оригинала;
- литературность - текст перевода должен соответствовать нормам литературного языка.
Перевод заголовка документа должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, то переводчик добавляет краткую аннотацию в информационных целях. Все сокращения должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.
Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:
- слова и предложения не на языке оригинала;
- сокращенные наименования марок изделий и приборов;
- названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода обычно переводятся:
- названия частей и отделов учреждений и организаций;
- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
- союзы и предлоги в названиях фирм;
- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
- специальные термины;
- географические названия.
- условиями.
- Особенности и проблемы перевода текстов официально-делового стиля
Особенности перевода документов:
1. Соблюдение стиля текста. Важную роль здесь играет специфика документа. Сначала необходимо ознакомиться с оригиналом - выделить в нем ключевые фразы. Обязательно нужно ориентироваться в терминологии для исключения неточностей в переводе. Не допускается эмоциональная окраска и фразы разговорной речи в официальных документах.
2. Соблюдение структуры и формата. Официальный документ предполагает определенный формат подачи текста, который при переводе необходимо сохранить. Важно обращать внимание на детали оформления текста, учитывать при переводе все имена и названия. Также необходимо соблюдать такие нюансы, как: адреса, географические положения, аббревиатуры и инициалы. Ошибки могут передать важную информацию неверно, дезориентировать и спутать клиента.
3. Конфиденциальность. Работа с документами предполагает сохранение авторского права на них. Многие бизнесмены считают этот критерий основополагающим. Утечка ценной информации, коммерческой тайны может повлечь такие негативные последствия, как: ухудшение репутации организации, упущенную выгоду предприятия, конкуренцию.
Выводы по главе 1
Все эти особенности должны понимать переводчики официальных документов. Поскольку для того, чтобы перевести соглашение, контракт или любой другой деловой документ, нужно не только свободно владеть иностранным языком, но и знать особенности деловой переписки, а также иметь представление об особенностях их использования в разных странах, и, кроме того, иметь навыки делового этикета.
Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в оформлении или написании документа будет восприниматься как пренебрежение и невежливость. Следовательно, переводчику в данном виде текстов следует быть особенно аккуратным, дабы не нарушить официально-делового этикета.
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
2.1. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции
2.1.1. Основные лексические черты официально-делового стиля:
- профессиональные термины;
- слова с официально-деловой окраской;
- использование слов в прямом номинативном значении;
- обилие сложносокращенных слов, номенклатурных наименований;
- отсутствие лексики с эмоционально-экспрессивной маркировкой.
2.1.2. Лексические особенности перевода документов
Рассмотрим подробнее лексические особенности перевода текстов официально-делового стиля. Приведем некоторые примеры перевода терминов, которые были взяты из экономических текстов (табл.2):
Таблица 2
Пример из оригинального текста |
Перевод |
Налоговая льгота |
Tax privilege |
Государственные гарантии |
State guarantees |
Привлеченные средства |
Obtained funds |
Срок окупаемости проекта |
Project payback period |
Точка безубыточности |
A breakeven point |
Всего |
In total amount |
Налог на прибыль |
Profit tax |
Производственная мощность |
Capacity |
Фонд оплаты труда |
Payroll fund |
Представленные выше фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в разнообразных документах: отчетах, законах, уставах, причем каждая область имеет свою терминологию, например:
- в деловой документации финансово-экономической направленности часто встречаются такие термины как: как extra revenue (дополнительный доход); taxable capacities (налогоспособность);
- в дипломатической лексике: memorandum (дипломатическая нота, меморандум); pact (договор, пакт); plenipotentiary (полномочный представитель);
- в юридических бумагах часто встречаются следующие словосочетания: the international court of justice (Международный суд); to deal with a case (вести процесс, дело); committal for trial (передача дела в суд); to hear a case (слушать дело);
В результате проанализированные мной текстов на предмет их лексической специфики можно сделать вывод, что для языка официально-деловых документов характерна наполненность номенклатурной лексикой и традиционность средств выражения. За счет этого в текстах документов повышается уровень точности. Приведем некоторые примеры перевода номенклатурных лексических единиц, которые были взяты из перечисленных выше текстов (табл. 3):
Таблица 3
Пример из оригинального текста |
Перевод |
Структура совета директоров |
Board of directors composition |
Бизнес коэффициент |
Business ration |
Приложение |
Appendix |
Анализ потока денежных средств |
Cash Flow Analysis |
Отчет о прибылях и убытках |
Profit and Loss Statements |
Анализ слабых и сильных сторон бизнеса |
SWOT Analysis |
Сторона (соглашения, договора) |
Party |
Название отдела |
Department |
Дата вступления в силу |
Date of entry |
Предварительный перечень оборудования |
Draft equipment list |
Как было отмечено выше, характерной чертой лексики языка официально-деловых документов является высокая степень терминологичности, причем к терминам относится огромный пласт номенклатурной лексики. Стоит заметить, что состав номенклатурной лексики может варьироваться. Например, существует номенклатура наименований (обществo с ограниченной ответственностью (OOO) – Limited Liability Corporation (LLC)), номенклатура должностей (Генеральный секретарь – Secretary General), номенклатура частей или названий документов (пояснительная записка – Explanatory note, договор – Contract).
Для текстов официально-делового стиля характерно также наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов. Приведем примеры (табл. 4):
Таблица 4
Сокращения и аббревиатуры английского языка |
Расшифровка |
NATO |
North Atlantic Treaty Organization |
EEC |
European Economic Community |
MP |
Member of Parliament |
gvt |
government |
Говоря о приёмах перевода данного типа лексики, следует руководствоваться теми рекомендациями, которые предлагает Союз переводчиков России. Среди них можно выделить следующие:
- аббревиатуры в исходном тексте расшифровываются и переводятся полностью. При этом при первом упоминании приводится расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, а затем полный перевод. Если данная аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала, но в примечании необходимо указывать, что данное сокращение расшифровать не удалось;
- при переводе вместо исходной аббревиатуры пишется аббревиатура на переводимом языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование;
- сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании;
- буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала, либо прописывают транслитерацией;
- при переводе аббревиатур необходимо руководствоваться нормами языка перевода.
Также для бумаг официально-делового стиля свойственно использование латинских и французских слов и выражений, которые стали характерной чертой языка дипломатических документов. Рассмотрим примеры слов и выражений иностранного происхождения, часто встречающихся в деловой переписке (табл. 5):
Таблица 5
Пример из оригинального текста |
Перевод |
Ad hoc (лат.) |
для этого, на данный случай; кстати |
Ad litteram/Ad verbum (лат.) |
дословно, буквально, слово в слово |
Circa (лат.) |
около, приблизительно (особенно о датах) |
Et cetera/ Etc. (лат.) |
и так далее; и тому подобное |
Nota bene/ N. В. (лат.) |
нотабене, обрати внимание |
Par exception (фр.) |
в виде исключения |
P. P. C. (Pour prendre conge) |
прощание при окончательном отъезде |
Мной было проанализировано всего 15 текстов деловых бумаг. Большое количество терминов, сокращений и номенклатурной лексики в проанализированных текстах является прямым свидетельством высокого содержания терминов в текстах официально-делового стиля.
Таким образом, мной были проанализированы основные лексические особенности текстов официально-делового стиля.
2.2. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции
При переводе с одного языка на другой не обойтись без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами. Проблема переводческих трансформаций, а именно грамматических, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, поэтому, как следствие, их изучение в курсе теории и практики перевода стало уже традиционным.
В качестве примера я сопоставила грамматические категории и формы английского и русского языков, использовав следующие методы: метод субституции, чтобы определить слова и конструкции, способные занимать синтаксическое место; метод транспозиции, чтобы показать отношение между формой слов и его синтаксической функцией благодаря переносу слова из одной синтаксической позиции в другую; метод синтаксического моделирования с целью исследования структуры предложения в логическом аспекте структуры; трансформационный метод, с помощью которого вывести из простых сложные структуры предложений по правилам трансформации.
При рассмотрении грамматических трансформаций я пришла к выводу, что их возникновение обусловлено отсутствием той или иной категории в одном из сопоставляемых языков. В русском языке, если сравнивать с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций также требует грамматических трансформаций.
Рассмотрим основные типы грамматических трансформаций:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические перестановки и замены, которые используются из-за частичного несовпадения категорий числа, форм пассивных конструкций, инфинитива и причастия, а также из-за некоторых различий в выражении модальности и т.п.
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые распространены в английском языке. Для примера рассмотрим перевод инфинитивного комплекса с предлогом for (табл. 6):
Таблица 6
Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting |
Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании |
Поскольку в русском языке отсутствует такая грамматическая конструкция, как for+N+Infinitive в русском языке, предлог for был упразднен, при этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board – подлежащего «…чтобы его рассмотрел совет…».
Из-за наличия большого количества расхождений грамматических форм и конструкций в английском и русском языках при переводе часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям, чтобы верно передать информацию. К таким расхождениям, например, можно отнести категорию числа (табл. 7):
Таблица 7
Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years |
За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично |
Staff members in our company were disappointed that no extra money was paid for high productivity of their work |
Сотрудники нашей компании разочарованы, так как не получили дополнительных денег за высокую продуктивность своего труда |
В русском языке существительное «экспорт» не имеет множественного числа, а существительное «деньги» – единственного.
Рассмотрим страдательный залог. Данная грамматическая категория присутствует в официальных документах, чтобы подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности. Например (табл. 8):
Таблица 8
Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the vehicle on his own time |
Каждый сотрудник компании сможет пользоваться автомобилем в личных целях в удобное для него время |
Особые трудности при переводе вызывают предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Это обусловлено тем, что форма страдательного залога в английском языке может быть образована как от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнение, так и от переходных глаголов. Например, от глаголов to arrive at – приходить к, достигать, to call upon – призывать кого-л., to deal with – иметь дело с, обращаться с, to enter into – вступать (в соглашение и т.п.) и др.
Также при переводе с английского языка наблюдается несоответствие грамматической категории переходности глагола: английскому переходному глаголу, требующему присоединения пациенса (объекта действия), в русском языке может соответствовать непереходный глагол, например to affect – воздействовать на, to attend – присутствовать на, to follow – следовать за, to influence – влиять на и так далее.
Стоит заметить, что употребляемые в страдательном залоге фразеологические сочетания, например to make use of, to pay attention to, to take notice of и др., невозможно перевести на русский язык эквивалентными глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
Форма would + инфинитив, употребленная в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении, например (табл. 9):
Таблица 9
I would be extremely interested to discuss the possibility of my joining your company |
Я бы с радостью обсудил с Вами возможность работы в Вашей компании |
Для официального стиля в английском языке также характерна инверсия. Обычно она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным. Например (табл. 10):
Таблица 10
Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery |
Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар в срок |
Учитывая все вышеперечисленные трудности перевода деловой корреспонденции, рассмотрим переводческий анализ одного из видов обиходно-деловых писем (табл. 11):
Таблица 11
Английский вариант исходного текста документа |
Русский вариант перевода исходного текста |
Dear Mr. McBain |
Уважаемый Господин Макбейн! |
Our Managing director, Dave Donaldson, will be arriving in London next week and then will fly to Milan and Stockholm. So I would be grateful if you booked a seat for him on a plane leaving Britain on 21 April for Milan and from Milan to Stockholm on 24 April. The full payment and the booking fee will be transmitted by our bank, who have instructions to do so on our behalf. |
Дэйв Дональдсон, управляющий директор нашей компании, на следующей неделе прибывает с деловым визитом в Лондон, а затем летит в Милан и Стокгольм. Я была бы Вам признательна, если бы Вы забронировали для него один билет на самолет из Великобритании в Милан на 21 апреля и из Милана в Стокгольм на 24 апреля. Мы поручили нашему банку осуществить перевод средств за билеты и их бронирование. |
Thank you in advance and your immediate confirmation will be greatly appreciated. |
Заранее благодарна и признательна за быструю обработку моего заказа. |
Yours sincerely |
С уважением, |
Mary Black |
Мэри Блэк, |
При переводе данного письма я прибегла к изменению структуры предложений, порядку слов, а также временных категорий. Например, в предложении ″Our Managing director, Dave Donaldson, will be arriving in London next week and then will fly to Milan and Stockholm″ (Дэйв Дональдсон, управляющий директор нашей компании, на следующей неделе прибывает с деловым визитом в Лондон, а затем летит в Милан и Стокгольм) перестановке подверглись имя собственное (Дэйв Дональдсон) и его должность (управляющий директор нашей компании), так как должность является в данном примере уточняющим оборотом, что в русском языке чаще находится в постпозиции по отношению к уточняемому слову. Будущее время глаголов will be arriving и will fly я заменила глаголами настоящего времени прибывает и летит, так как в английском языке зачастую употребляется будущее время для выражения обычного действия. Структура английского предложения ″The full payment and the booking fee will be transmitted by our bank, who have instructions to do so on our behalf″ и его порядок слов были полностью изменены, а именно пассивный залог ″The full payment and the booking fee will be transmitted by our bank″ исходного предложения заменен на активный в русском варианте перевода «Мы поручили нашему банку осуществить перевод средств за билеты и их бронирование». Замена страдательного залога на действительный также очевидна в последнем предложении письма ″Thank you in advance and your immediate confirmation will be greatly appreciated″ (Заранее благодарна и признательна за быструю обработку моего заказа).
Рассмотрим переводческий анализ фрагмента делового письма с русского на английский язык (табл. 12):
Таблица 12
Русский вариант исходного текста документа |
Английский вариант перевода исходного текста |
Успешное выполнение этого заказа будет способствовать нашему продвижению на рынок Испании, поэтому нам необходимо доставить данную партию товаров в срок до 26 декабря. Автомобили с грузом уже готовы к отправке. Генераторы будут установлены позднее. |
It is essential that we deliver this consignment to our Spanish customers on time as this order would give us an opening in Spanish market. Our deadline is 26 December. The lorries have already been completed except for the dynamos that need to be fitted later. |
Если мы не получим комплектующие изделия в течение следующих пяти дней, наши клиенты отменят заказ и обратятся к другим поставщикам. Мы бы хотели удостовериться, что Вы выполняете условия договора о поставке. Если мы понесем убытки в результате любых задержек с Вашей стороны, мы будем вынуждены обратиться в суд. |
Unless we receive the components within the next five days, our customers will cancel the order and place it elsewhere. We would like to make it clear that we are holding you to your delivery contract, and if any loss results because of this late delivery we will take legal action. |
Рассмотрим анализ данного делового письма более подробно. В первом предложении «Успешное выполнение этого заказа будет способствовать нашему продвижению на рынок Испании, поэтому нам необходимо доставить данную партию товаров в срок до 26 декабря» (It is essential that we deliver this consignment to our Spanish customers on time as this order would give us an opening in Spanish market. Our deadline is 26 December) была произведена грамматическая перестановка, вызванная особенностями тема-рематического членения предложения в русском и английском языках. Также я использовала безличную конструкцию «It is essential that», поскольку она наиболее характерна для стилистики делового письма в английском языке. Заменив имя собственное «Испания» на имя прилагательное ″Spanish ″, я посчитала целесообразным не усложнять английское предложение большим количеством предлогов. Более того, я использовала прием расщепления, сделав предложение ″Our deadline is 26 December″ самостоятельным, поскольку в английском варианте первое предложение уже является сложноподчиненным. При переводе предложений «Автомобили с грузом уже готовы к отправке. Генераторы будут установлены позднее» было применено стяжение с целью сохранения стиля, доминирующего в деловой переписке на английском языке.
Перевод предложения «Мы бы хотели удостовериться, что вы выполняете условия договора о поставке» детерминирован тем, что прямое дополнение переходит в подлежащее, так как глагол ″to hold to″ не употребляется в пассивном залоге, что повлекло за собой трансформацию всего предложения.
Репрезентированная функциональная замена модальности исходного вынуждены обратиться в суд на we will take legal actions (модальный глагол will не выражает «вынужденность» действия, а скорее обещание его выполнения) была применена в связи со стилистическими особенностями деловой корреспонденции на английском языке, характеризующимися изобилием клише.
В результате переводческого анализа деловой корреспонденции можно сделать вывод, что в большинстве случаев при переводе структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения: в нем другой порядок слов и другой порядок расположения самих предложений – главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
2.3. Стилистические особенности перевода текстов официально-делового стиля
2.3.1. Первостепенные признаки стиля официально-деловой документации
Уже проведенные исследования убеждают, что официально-деловой стиль обладает совокупностью специфических признаков, отличающих его от других стилей. По мнению большинства филологов, к первостепенным признакам стиля официальных документов относятся следующие:
- Официальность. Официальность подчеркивает деловую составляющую, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.
- Точность. Стилистические приёмы, употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, поскольку не могут точно передать информацию. Более того, они могут привести к двоякому пониманию написанного.
- Краткость. Краткость является основным признаком деловой коммуникации. Она необходима для быстрого восприятия информации. В деловом письме важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации. Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и различного рода сокращений в официально-деловых текстах.
- Стереотипность (стандартность). Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблонные фразы необходимы для оформления документа - каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру. Поэтому во всех этих случаях композиция текста несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста.
- Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, стремление к максимальной точности и сжатости информации, обуславливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы).
2.3.2. Анализ стилистических особенностей перевода текстов официально-делового стиля на материале деловой корреспонденции
Стилистические особенности всех текстов документа:
- конкретность, краткость, чёткость установленной идеи;
- высокая производительность информации;
- строгая логика;
- ясный ритм предложений;
- акцентирование на главной идее с помощью повторений слова;
- отсутствие подтекстной информации;
- специальная система клише и штампов;
- использование сокращений, общепринятых символов и марок;
- использование терминов в их прямом семантическом значении;
- преимущественное использование однозначных слов;
- разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную основу документа);
- использование определенных синтаксических моделей;
- графическое художественное оформление документа;
- качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати.
Выводы по главе 2
При переводе официально-деловой документации необходимо обращать внимание на особенности стиля переводимых текстов. Деловые документы обладают высоким стандартом требований, поэтому переводчику следует соблюдать правила оформления, подбирать терминологические соответствия, а также помнить, что переводчик несет ответственность за точность перевода и за верность информации, изложенной в документе.
В ходе анализа документов были выявлены следующие особенности: использование штампов и аббревиатур, клише, специальной терминологии, заимствований, фразеологических сочетаний.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проведенного исследования были определены следующие формальные признаки официальных документов:
- Общие характеристики делового документа:
- коммуникативная направленность;
- конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность; описание фактов и связей между ними;
- официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;
- стандартизированность, стереотипность/унифицированность, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость, сдержанность;
- смысловая и логическая целостность, связанность, гармоничность;
- полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;
- функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;
- информативность (информативная значимость); информативный речевой регистр (в некоторых жанрах – обобщающе-логический речевой регистр, изобразительный регистр не используется);
- своевременность/оперативность информации.
- Общие требования к структуре и оформлению официального документа:
- объективно-констатирующий, неличный и/или долженствующе-предписывающий и формально-логический характер изложения;
- строгая приверженность жанровому типу документа;
- адекватность стиля и тона, стилевая однородность; «книжность», правильность/грамотность;
- заданность формы документа и наличие реквизитов документа; замкнутость, структурированность, строгость и завершенность содержательно-композиционной формы; заданность и понятность «вертикальной структуры» документа; ограниченность объема;
- ясность, однозначность, точность/четкость, лаконичность, простота; доступность;
- прагматичность при минимуме эмоционально-оценочного воздействия и логической (рациональной) мотивировки оценочных (положительных и отрицательных) характеристик; оценочные характеристики имеют «логическую рациональную мотивировку»;
- ограниченное использование паралингвистических компонентов речи (жесты, мимика, интонация, паузы) и др.
- Особенности языка официального документа:
- специфические особенности лексики: заданный и стандартизированный набор языковых средств: профессиональные идиомы; система стандартных клише, устойчивых выражений и оборотов, аббревиатур, характерных символов и сокращений; сложные союзы и предлоги; термины или терминологизированные (близкие к однозначным) средства языка, номенклатурные обозначения; стилистически нейтральные и/или книжные элементы; минимум субъективно-окрашенных экспрессивных и образных языковых средств; отсутствие образности и экспрессивности; отсутствие выразительности и изобретательности в использовании языковых средств; употребление слов в их строгом словарном значении; отказ от косвенной номинации «положения дел»; традиционность в использовании языковых средств, конвенциональность;
- специфические особенности морфологии: деловые документы обычно пишутся от 3-его лица (обезличенность); отказ от личных и указательных местоимений; специфическая модальность на установление контакта с адресатом; локальная структура вместе с темпоральной структурой участвует в создании контекста реально-исторического времени; темпоральная структура обязательно датируется (видо-временные формы глагола ориентированы на точку отсчета в тексте); уравновешенное соотношение активного и пассивного залога;
- специфические особенности синтаксиса: использование синтаксических штампов, блоковость; употребление безличных предложений, инфинитивных конструкций, причастных и деепричастных оборотов, вставных конструкций; отсутствие синтаксически слабооформленных высказываний; широкое употребление простых предложений со словами событийной семантики; крайне редкое употребление бессоюзных сложных предложений; тематическая цепочка в форме атрибутивно-именного словосочетания; нетерпимость сложных предложений, построенных на идее образа; доминирование нейтрального типа актуального членения; развернутость и полнота изложения за счет «максимума необходимой информации» в пределах одной фразы и др.
В ходе практической части исследования были выделены основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода официальных документов с участием различных ИЯ и ПЯ, включающие следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Основные типы лексико-грамматических трансформаций, необходимых для адекватной передачи содержания официальных документов, включают:
- антонимический перевод;
- экспликация (описательный перевод);
- компенсация.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
При переводе на английский язык необходимо, в частности, учитывать и особенность контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.
Знание соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий в деловом общении.
Итак, создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Книги, статьи, авторефераты
- Алексеева Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2015. № 2 / Том 12. С. 82-89.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.
- Барабанова О.С. Практические рекомендации по обучению письменному переводу // Научные итоги года: достижения, проекты, гипотезы. 2013.
- Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. — 100 с.
- Ванслав М.В. Особенности перевода деловых писем и контрактов//Филология и лингвистика: проблемы и перспективы (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. — Челябинск: Два комсомольца, 2013. – 150 с.
- Данилова И.И. Обучение письменному переводу как сложному виду речевой деятельности // Известия Южного федерального университета. Технические науки. 2013. № 10. C. 48-52.
- Жабагиева Г.З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. 2015. № 1-5. C. 867-869.
- Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 496 с.
- Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. – № 21.
- Каразия А.А. Исторический аспект устного перевода и эволюция роли переводчика в современном мире // Глобальный научный потенциал. 2015.
- Каразия А.А. К вопросу о коррекционных добавлениях в последовательном переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016.
- Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. C. 170-174.
- Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. Москва: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003.
- Косицкая Ф.Л. Обучение письменному переводу с опорой на речевой жанр // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013.
- Курбанова К И. Межъязыковая семантическая интерференция (на материале французского, английского и русского языков) // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2012. № 1. C. 284-289.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 140 с.
- Леонтьева К.И. Новый взгляд на переводческие ошибки: возможен ли «верный» перевод? // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2012. № 8. C.33-36.
- Малёнова Е. Д. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013.
- Мальцева И.Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности // Педагогическое образование в России. 2012.
- Мокрополова А.Н., Шушарина Г.А. Основные стратегии перевода // Международный журнал экспериментального образования. 2014. — 136 c.
- Назаренко О.С. Анализ ошибок студентов при переводе письменных текстов // Lingua mobilis. 2012. C. 134-137.
- Никитина С.С., Волегжанина И.С. Особенности перевода деловой документации на примера пакета документов UMAP // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 4.
- Огнева Н.В. Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. Учебное пособие. – М.: Проспект, 2016. – 154 с.
- Орлова Н.Л. О переводческих ошибках интернациональной и псевдоинтернациональной лексики // Международный научно-исследовательский журнал. 2013.
- Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. – 130 с.
- Пестова С.М., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Язык как культура. 2011. – №8.
- Попова Т.В. Об особенностях письменного перевода // Международный научно-исследовательский журнал. 2014. № 3-4 (22). C. 41-42.
- Разумовская В.А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода. 2015. C. 10-12.
- Роптанова Л.Ф. Методика современного грамматического анализа английского предложения: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 112 с.
- Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык. – М.: ВКН, 2016. – 208 с.
- Стариннова Т.В. Некоторые теоретические аспекты предпереводческого анализа письменного специального текста // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2014.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002.
- Хованская Е.С., Праченко О.В. Авторский перевод. Причины обращения // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета, 2014.
- Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007.
- Якшук Л.М. О переводческих ошибках студентов (в рамках изучения английского языка на неязыковых факультетах вуза) // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2012. C. 98-102.
Иностранные источники
- Ashley A. handbook of commercial correspondence – Oxford University Press, 1992.
- Bell R.T. Тranslation and Translating: Theory and Practice. Longman Group UK Limited, 1991.
- Brower R.A. On Translation. Cambridge: Harvard University press, 1959.
- Duckworth M. Grammar Business & Practice. TESL-EJ, 2005.
- Eggert J.A., Gornall J.L. Handbuch USA-Geschäft. Wiesbaden: Gabler, 1989.
- Ellis M., Johnson C. Тeaching Business English, Oxford University Press, 1994.
- Hinkel E. Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning, 1-st Edition, 2005.
- Lipshutz M., Taylor S.L. Functional decomposition of business letters, Fourth Annual Symposium on Document Analysis and Information Retrieval, 1995.
- Rembor E. Geschäftlich erfolgreich in den USA: doing business with Americans. Beltz, 2004.
- Seglin J.H. The Handbook of Business Letters, 2-end edition, 1996.
- Taylor S. L., Lipshutz M., Dahl D.A., Weir C. "An intelligent document understanding system", Second International Conference on Document Analysis and Recognition, 1993. – pp. 107-110.
- Wagner S. Business Know-How USA: So wird Ihre Geschäftsreise zum Erfolg. Heidelberg, Redline Wirtschaft, 2007.
- Winter W. Impossibilities of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961.
Словари
- Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. - М., 1995.
- Таубе А.М. Русско-английский словарь. 9-е изд. Москва: Рус. Яз., 1993.
- Harrap’s Standard Learner’s English Dictionary. London: Intellectual Publishing. Co, 1990.
- Longman Business English Dictionary. Pearson Education ESL; 1 edition, 2007.
- Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford, 1983.
- Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
Электронные ресурсы
- Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii
- Стаценко А.С. Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://xn--b1andocigi.xn--p1ai/file/xn--b1andocigi_x/tsp/Statsenko.pdf
- Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://xn--b1andocigi.xn--p1ai/file/xn--b1andocigi_x/tsp/Umerova.pdf
- Электронный словарь терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
- Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (История развития британского английского)
- Процессы принятия решений в организации. (Теоретические основы принятия решений)
- Корпоративная культура в организации ООО «ГК КонТРАСТ»
- Оценка стоимости права собственности на обыкновенные акции, представленных в виде бездокументарных именных ценных бумаг в количестве 227 696 штук Публичного Акционерного Общества (ПАО) «Аэрофлот - российские Авиалинии»
- Организационная культура и ее роль в современных организациях (Содержание понятия «организационная культура» и её функции)
- Организационная культура и ее роль в современных организациях (Содержание понятия «организационная культура)
- Отличие и взаимосвязь управленческого, производственного и финансового учета (Цели и задачи управленческого учета).
- Организация маркетинга на предприятии (теоретические аспекты)(Сущность и роль маркетинговой деятельности на предприятии)
- Нотариат в РФ (ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ НОТАРИАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ)
- Технология обслуживания клиентов в гостинице (Роль и значение персонала в гостиничных предприятиях)
- Технология обслуживания и стандарты сервиса в гостиничном и ресторанном бизнесе (Принципы организации внешнего оформления в концепции развития ресторанного бизнеса)
- Распределение и использование прибыли как источник экономического роста предприятий..