Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода документов(Понятие переводной эквивалентности)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Глобализация, основанная на экономических взаимосвязях, распространяется на многие стороны нашей жизни. Интеграционные процессы возникают и в науках, но каждая культура стремится сохранить свой неповторимый облик в структуре общемировой культуры.

В XXI веке экономические связи развитых стран отмечены:

• углублением сотрудничества в области научно-исследовательской работы;

• укреплением регионального сотрудничества;

• созданием новых контактов в области туризма, культуры и образования.

В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы межкультурной (профессиональной) коммуникации. Специфика и сложность имеющихся здесь проблем связана с тем, что коммуникация осуществляется в условиях неотвратимых национально-культурных стереотипов мышления и поведения, в том числе и в ситуациях профессионального взаимодействия.

В деловом общении важную роль играют нормы и ценности трудообмена, обмена деятельностью, а также конкретные формы и методы взаимодействия людей при решении деловых вопросов, стереотипы в служебном, должностном поведении. Устоявшиеся в языковой практике образцы использования стратегий, приемов и выбора языковых средств формируют дискурс профессионального общения во всем разнообразии его форм и видов (деловое письмо, встреча, переговоры и др.).

В современной ситуации становится чрезвычайно актуальной задача гуманизации делового общения, особенно с точки зрения развития бизнеса и вопросов коммуникации, связанной с деловыми партнерами.

Объектом исследования являются документы как образец официально-делового стиля.

Предметом данного исследования являются закономерности перевода документации.

Цель исследования – анализ закономерностей перевода документации.

Достижение поставленной цели исследования требует решения следующих задач:

1. Проанализировать специфику содержания текстов официально-делового стиля.

2. Определить ведущие стратегии перевода;

3. Проанализировать закономерности перевода документов.

4. Выявить механизмы перевода документов.

В работе проанализированы перевод делового общения в социально-историческом контексте с учетом многообразия факторов общественного развития; обобщены современные исследования в области кросс-культурной психологии и межкультурной коммуникации, имиджелогии; рассмотрены некоторые аспекты лингвокультурологии, относящиеся к теме работы.

Специфика используемого материала, цель и задачи исследования обусловили использование таких методов исследования:

• методы и приемы аналитического описания;

• исторический метод;

• метод структурно-функционального анализа;

• сравнительный метод.

Практическое значение исследования заключается в том, что результаты работы могут служить основой для дальнейших исследований, посвященных заявленной проблеме.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. СПОСОБЫ И МЕТОДИКИ ПЕРЕВОДА

1.1. Понятие переводной эквивалентности

Развитие политических, экономических и гуманитарных международных связей, обусловленных глобальными социальными факторами, которые определяют жизнедеятельность мирового сообщества, повышает значение культуры межгосударственных и межличностных взаимоотношений. Растущий интерес к анализу процесса социально-культурной обусловленности нормативных основ международных и, в частности, дипломатических отношений объясняется осмыслением новых демократических и гуманистических подходов в этих сферах общественной деятельности, предусматривающих цивилизованные нормы общения, которые требуют использования различных речевых функциональных стилей.

Динамика развития литературных языков новейшего периода времени ставит перед лингвистической теорией парадоксальные задачи. С одной стороны, сохранение основ классификационной модели обеспечивает ее стабильность, воспроизводимость и внутреннюю упорядоченность. С другой - реальная жизнь языковой системы как коммуникативного универсума порождает вариативность, множественность вербализованных коммуникативных ситуаций. Последние могут и должны рассматриваться с точки зрения соответствия модели функциональным возможностям языка, каковой является классификация стилей. Решение дилеммы стабильности системы функциональных стилей и причин ее развития, мотивации изменений и внутренних трансформаций определяет современный поиск в лингвистической теории.

Классификации стилей литературного языка (в представленной оппозиции "общенародного - литературного" языка), в свою очередь, строятся на разной структурно-типологической и функциональной мотивации, о чем свидетельствует и терминологическая полисемичность, а часто и дефинитивная несогласованность.

Стили книжного языка (деловой, художественный, публицистический, научно-популярный) противопоставляются стилям обыденной речи (разговорному), мотивируются классификационные критерии выделения художественно-беллетристических, общественно-публицистических, научных, профессионально-технических, официально-документальных, эпистолярных стилей, делаются попытки логического структурирования типов речи по принципу "устный - письменный, научный - художественный", но также в терминологической определенности "стиля" акцентируется внимание на стиле устной разговорной речи, что является, в таком случае, вариантом разговорного стиля (а именно его письменной фиксацией).

Деловое общение - неотъемлемая составляющая учебной, научной, профессиональной деятельности человека.

В постиндустриальном информационном обществе особенно актуальна проблема стилистики и культуры делового общения в образовательной сфере, поскольку ее основной задачей является сформировать готовность личности к эффективной профессиональной деятельности в рыночных условиях труда. Доминирующим, по нашему мнению, средством формирования профессиональной сноровки специалиста является овладение им нормами деловой коммуникации, являющимися сквозными в функционировании учебного заведения, поскольку они обеспечивают и регулируют общение (вербальное и невербальное) между участниками учебно-воспитательного процесса [3].

В системе профессиональной управленческой деятельности реализация официально-делового стиля зависит от видов профессиональной коммуникации: между образовательным учреждением и образовательным средой, институтами, с которыми учреждение тесно сотрудничает, которым подчиняется; межуровневые коммуникации - иерархическое общение между сотрудниками, направленное на формирование чувства ответственности за дело, единство в исполнении общей цели деятельности образовательного учреждения. Основные задачи иерархической коммуникации в высших учебных заведениях - соблюдение правил внутреннего распорядка, сохранение стабильности, надлежащая организация учебно-воспитательного процесса, управляемость деятельностью образовательного учреждения в соответствии с действующим законодательством и коммуникативным этикетом. В рамках иерархической коммуникации надо выделить такие ее виды, как взаимодействие между структурными подразделениями (отделами), между сотрудниками, преподавателями и студентами, между руководителями и подчиненными, между руководителем и коллективом.

Отметим, что литература по коммуникативной лингвистике, интернет-источники выделяют по форме реализации такие коммуникации: дигитальные -закодированность коммуникативной информации через символы (шрифты, цифры) аналоговые - бессловесная коммуникация, которая реализуется через жесты, мимику, прикосновения, предметы, изображения и тому подобное. Такие формы коммуникации и их сочетания особенно характерны для официально-делового стиля, поскольку его информация, отраженная в определенных жанрах, требует декодирования, точности.

В лингвистических источниках выделяют следующие функциональные подстили официально-делового стиля и их жанровый диапазон: дипломатический подстиль - используется в сфере межгосударственных официально-деловых отношений, в области экономики, политики, культуры, образования (жанры: пакт, протокол, протокол о намерениях, обращения (ноты), конвенция, декларация, коммюнике (сообщения), заявление, ультиматум, соглашение) законодательный функциональный подстиль - им пользуются в законотворческой сфере, он регламентирует и регулирует официально деловые отношения между государством и частными лицами, между частными лицами, между государственными институтами и частными учреждениями, частными лицами, между государством и должностными лицами (жанры: законы, указы, постановления , уставы, инструкции, сертификаты, лицензии, разрешения и т.п.); юридический подстиль - функционирует в юриспруденции, регламентирует правовые и конфликтные отношения между государством и предприятиями и организациями всех форм собственности; между предприятиями, организациями и учреждениями, между государством и частными лицами; между предприятиями, организациями, учреждениями всех форм собственности и частными лицами; между частными лицами (жанры: акт, приговор, заявление, протокол, постановление об аресте, обыске, предписание, обвинительное заключение и т.п.); административно-канцелярский (управленческий) подстиль - функционирует в производственно-профессиональной сфере, правовых отношениях и делопроизводстве; регулирует и регламентирует служебные отношения между организациями, предприятиями одного (разного) подчинения; между структурными подразделениями одного подчинения; между частным лицом и государственной или частной организацией, учреждением; частные отношения между отдельными лицами, гражданами (жанры: приказ, распоряжение, резолюция, устав, штатное расписание, платежное поручение, расчетный счет, расписание, решение, протокол, соглашение, договор, контракт, акт, доверенность, справка, отчет, письмо, тому подобное). Надо отметить, что официально деловая сфера деятельности сегодня пользуется почти всеми жанрами указанных подстилей [11].

Нерешенные или необъяснимые противоречия в классификации стилей является сегодня отчасти данью традиции, а, возможно, и невниманием к реалиям функционирования языка. В частности это касается различий в использовании терминов "публицистический" и "стиль массовой информации".

Первый термин имеет исторические истоки и связан с газетно-журнальной публицистикой. Позже он обозначает все типы общественной коммуникации, даже тогда, когда появляются электронные носители информации. Согласно формируются специфические принципы отбора и функционирования языковых единиц в сфере устной или стилизовано-устной массовой коммуникации (радио), к тому же синкретично представленной: звуковой и видеоряд (телевидение, реклама), со способностью к моментальному диалогу / полилогу (интернет). Стиль массовой информации представляется в этом случае термином общего значения, способным объединить подстили, которыми являются публицистический, речь электронных средств массовой информации, рекламы, интернета [1].

Вариативность термина "стиль массовой информации" - "стиль массово-политической информации" - "стиль массово-политической информации и пропаганды", как это отчетливо видно, имеет не лингвистическую, а экстралингвистическую мотивацию. С освобождением лингвистического знания от жестких политических идеологем термины упорядочиваются по имманентно присущим им признаками, прежде всего целостности внутренней формы, что и произошло с установлением терминопонятия "стиль массовой информации".

Основательных объяснений в лингвистической теории требует конфессиональный (богословский) стиль. С 90-х гг. ХХ в. его присутствие в стилистических классификациях определяется a priori, однако объективно проблема не является однозначной.

Ссылка на историческую традицию не позволяет говорить о стиле, а только о текстах, жанрах, ведь в теории трех стилей отдельного богословского не было. С другой стороны, современная теория функциональных стилей не выработала объяснений и мотивации системных параметров названного стиля. Лишь отдельные лингвисты (в частности Н.Б. Мечковская) аргументируют его системные характеристики, согласовывая критерии с общими теоретическими основами и логикой сформулированной классификации. В других случаях достаточно типична обращенность к отдельным речевым характеристикам богословской сферы коммуникации, что, безусловно, добавляет лингвистической аргументации, однако, по нашему мнению, объективный анализ статуса конфессионального стиля в современном литературном языке является научной перспективой [7].

Деловое общение - неотъемлемая составляющая учебной, научной, профессиональной деятельности человека.

В постиндустриальном информационном обществе особенно актуальна проблема стилистики и культуры делового общения в образовательной сфере, поскольку ее основной задачей является сформировать готовность личности к эффективной профессиональной деятельности в рыночных условиях труда. Доминирующим, по нашему мнению, средством формирования профессиональной сноровки специалиста является овладение им нормами деловой коммуникации, являющимися сквозными в функционировании учебного заведения, поскольку они обеспечивают и регулируют общение (вербальное и невербальное) между участниками учебно-воспитательного процесса [3].

В системе профессиональной управленческой деятельности реализация официально-делового стиля зависит от видов профессиональной коммуникации: между образовательным учреждением и образовательным средой, институтами, с которыми учреждение тесно сотрудничает, которым подчиняется; межуровневые коммуникации - иерархическое общение между сотрудниками, направленное на формирование чувства ответственности за дело, единство в исполнении общей цели деятельности образовательного учреждения. Основные задачи иерархической коммуникации в высших учебных заведениях - соблюдение правил внутреннего распорядка, сохранение стабильности, надлежащая организация учебно-воспитательного процесса, управляемость деятельностью образовательного учреждения в соответствии с действующим законодательством и коммуникативным этикетом. В рамках иерархической коммуникации надо выделить такие ее виды, как взаимодействие между структурными подразделениями (отделами), между сотрудниками, преподавателями и студентами, между руководителями и подчиненными, между руководителем и коллективом.

Отметим, что литература по коммуникативной лингвистике, интернет-источники выделяют по форме реализации такие коммуникации: дигитальные -закодированность коммуникативной информации через символы (шрифты, цифры) аналоговые - бессловесная коммуникация, которая реализуется через жесты, мимику, прикосновения, предметы, изображения и тому подобное. Такие формы коммуникации и их сочетания особенно характерны для официально-делового стиля, поскольку его информация, отраженная в определенных жанрах, требует декодирования, точности [12].

А управленческая коммуникация - это игра по четким официально-деловым правилам, в основу которых положены: адресность (официально-деловой документ независимо от его составителя имеет адресность информации); повторяемость ситуаций, процессов, фактов и т.п., обусловливающая функционирование одних и тех языковых средств, речевых жанров; стабильность, тематическое ограничение круга жанрового диапазона официально-деловых документов, определяющегося целью, основными задачами деятельности образовательного учреждения; официальностью: участниками управленческой деятельности и коммуникации, совещательные, исполнительные, органы, должностные лица, работники, а отношения между ними регулируются официальными правовыми нормами [3].

Учитывая это большинство ученых, отмечая сферу использования и основное назначение официально-делового стиля (Бабич Н.Д., Мацько Л.И., Пономарев А.Д., Дудик П.С. и другие), отмечают его стандартизованость, обобщенность, представительность, нейтральность изложения, регламентированность, что обусловлено широким спектром функционирования.

В лингвистических источниках выделяют следующие функциональные подстили официально-делового стиля и их жанровый диапазон: дипломатический подстиль - используется в сфере межгосударственных официально-деловых отношений, в области экономики, политики, культуры, образования (жанры: пакт, протокол, протокол о намерениях, обращения (ноты), конвенция, декларация, коммюнике (сообщения), заявление, ультиматум, соглашение) законодательный функциональный подстиль - им пользуются в законотворческой сфере, он регламентирует и регулирует официально деловые отношения между государством и частными лицами, между частными лицами, между государственными институтами и частными учреждениями, частными лицами, между государством и должностными лицами (жанры: законы, указы, постановления , уставы, инструкции, сертификаты, лицензии, разрешения и т.п.); юридический подстиль - функционирует в юриспруденции, регламентирует правовые и конфликтные отношения между государством и предприятиями и организациями всех форм собственности; между предприятиями, организациями и учреждениями, между государством и частными лицами; между предприятиями, организациями, учреждениями всех форм собственности и частными лицами; между частными лицами (жанры: акт, приговор, заявление, протокол, постановление об аресте, обыске, предписание, обвинительное заключение и т.п.); административно-канцелярский (управленческий) подстиль - функционирует в производственно-профессиональной сфере, правовых отношениях и делопроизводстве; регулирует и регламентирует служебные отношения между организациями, предприятиями одного (разного) подчинения; между структурными подразделениями одного подчинения; между частным лицом и государственной или частной организацией, учреждением; частные отношения между отдельными лицами, гражданами (жанры: приказ, распоряжение, резолюция, устав, штатное расписание, платежное поручение, расчетный счет, расписание, решение, протокол, соглашение, договор, контракт, акт, доверенность, справка, отчет, письмо, тому подобное). Надо отметить, что официально-деловая сфера деятельности сегодня пользуется почти всеми жанрами указанных подстилей [11].

Интеграция во всех сферах общественной и культурной жизни, увеличение иноязычного общения в различных сферах жизнедеятельности человека, осознание важности невербальной коммуникации для качественного межкультурного общения, необходимость значительного улучшения подготовки специалистов по международным отношениям, переводчиков и филологов обусловили необходимость обращения к теме исследования. Проблемы ознакомления с основными понятиями и терминами невербальной коммуникации, сравнение невербальных систем общения различных культур, изучение приемов интерпретации невербального поведения представителей различных социальных, возрастных, гендерных, культурных, религиозных сообществ очень важны для эффективной подготовки специалиста

Освещая проблему возникновения национальной специфики языков и культур, а также ее роли в межкультурном общении, И. Марковина отмечает, что несовпадение в разных культурах условий вхождения в универсальную структуру деятельности способствует созданию национально-культурных вариантов осуществления идентичных деятельностей [13, с. 189].

Целесообразно указать, что понятие «межкультурная коммуникация» охватывает культурное взаимодействие между различными актантами одного общества и одного языка и между актантами различных обществ и различных языков [7, с. 28]. При рассмотрении межкультурной коммуникации важно выяснить, насколько значимы различия определенной культуры на индивидуальном, этническом (национальном), универсальном уровнях. Кроме того, нужно также выявить особенности коммуникации, отличающие межкультурное общение от того, что разворачивается в монокультурной среде.

В. Комиссаров отмечает, что, согласно с психолингвистической точкой зрения, межкультурная коммуникация выглядит патологической, потому что в этом процессе «нарушается обычно автоматизированный процесс речевого общения и становятся заметными составляющие его части, не видны в норме» [8, с. 41]. Рассмотрение культурной специфики в плоскости противопоставления «свое» - «чужое» показывает, что, воспринимая «свою» культуру, реципиенты наделяют ее положительными качествами, признают нормой, а «чужая» культура оценивается как некое отклонение от нормы. Межкультурная коммуникация происходит на основе интерсубъективного знания, которое в значительной степени совпадает прежде всего в близких или родственных культурах. По В. Комиссарову, главной причиной недоразумения при межкультурном общении является различие национальных знаний коммуникантов [8, с. 42].

Таким образом, перевод является незримым мерилом связей не только между культурными сообществами, но и интегрированности и полноценности литературы конкретного народа. Роль перевода сегодня трудно переоценить, ведь каждое иностранное слово, заново творимое на нашей почве и выпестованное многими поколениями переводчиков, приобретает ценность через открытие еще одного психоэнергетического канала коммуникации и психосемиотического сближения между культурами. Различия в методах, стратегиях и подходах к переводу, корни которых скрыты в психическом устройстве субъекта этой деятельности, свидетельствуют о том, что перевод можно рассматривать с разных ипостасей - как науку, ремесло или как искусство. И каждый переводчик, только опираясь на собственный опыт, может судить о том, чем на самом деле является перевод.

1.2. Основные переводческие стратегии

Общение между людьми в цивилизованном обществе осуществляется с помощью устной и письменной речи. С развитием технического прогресса, а именно появлением компьютерных технологий, в значительной степени возросла потребность в такой форме коммуникации, как письменная речь. Здесь письменная речь в определенной степени начинает приобретать некоторые из признаков устной речи: общение с реальным собеседником, возможность получения быстрой обратной связи, использование коротких, оборванных фраз, сокращение времени общения. Однако и в новых коммуникациях письменная речь сохраняет свои специфические признаки, поскольку выполняет особые функции [4].

Письменное общение остается разорванным и в пространстве, и во времени, оно в основном рассчитано на отсутствующего читателя, поэтому считается монологическим. Во время письменного изложения мыслей требуется одинаково внимательное слежение как за тем, что написать, так и за тем, как написать, поэтому оно обходится без общепринятых графических, технических, орфографических и пунктуационных норм.

Письменной речи свойственны преимущественно полные предложения, не только простые, но и сложные, которые даже очень часто в нем преобладают. Сами слова здесь подбираются более строго, чем для устной речи, с учетом литературной традиции.

Важное значение для письменного высказывания приобретает сам процесс письма. Он происходит при участии культурно-артикуляционного, слухового, двигательного и зрительного анализаторов. При письме они постоянно взаимодействуют между собой. Ослабление одного из них тормозит всю звено. Кроме этого письмо требует волевого и физического напряжения.

В когнитивной плоскости перевод выступает первичным и центральным аспектом межкультурной коммуникации, касающимся многих сфер человеческой жизнедеятельности. В нем важную роль играют когнитивные способности человека, то есть те совокупности механизмов, обеспечивающих создание интегрируемой базы, связывающих когнитивные структуры языков, используемых в переводе. Именно он активизирует лингвальные влияния и взаимовлияния, стимулирующие языковые сдвиги, особенно заметные в лексическом составе, который пополняют топонимы и антропонимы, слова-реалии, заимствованные из других этнокультур.

В лингвостилистике особое внимание к классификационным основам функциональных стилей возникает со становлением названной отрасли языкознания как закономерный поиск аргументации фундаментальных принципов, которые объединяют мотивационные параметры функционирующего языка (экстралингвистические факторы) и его коммуникативную вариативность (интралингвистические факторы) [1].

ХХ века, период акцентированной сосредоточенности гуманитариев на выяснении категорий и сущностей системы и структуры (универсальной модели познания мирового равновесия и соответствия законам интеллектуальной деятельности человека), предстает в общей истории науки стремлением к рациональному, выверенному, системно обработанному знанию. Образцовые классификационные естественнонаучные модели (таблица химических элементов Менделеева, строение клетки и др.) порождают у лингвистов интеллектуальные аналогии с субстанцией языка, что является, по определению, системно-структурной целостностью, объединенной иерархически организованной типологией отношений и зависимостей.

С помощью перевода языки контактируют, взаимно обогащаются и меняются. Перевод текстов, представляющих определенную национальную культуру, влияет не только на язык, которым они переводятся, но и на саму культуру-реципиента. Взаимодействие двух национальных культур, опосредованное переводчиком, всегда является компромиссным, особенно для той из них, в рамках которой родился подлинник.

Ведь при переводе невозможно избежать трансформации, иногда радикальной, что меняет культурно-исторический фон материала, который переводится. Однако такое преобразование должно быть правдоподобным и последовательным, так, неуместность, непоследовательность культурных сдвигов искажают произведение, искажая читательское восприятие образа автора, его намерений. Поскольку родной язык существенно влияет на формирование мировоззрения человека, то при рассмотрении межкультурной коммуникации актуализируются вопросы речевой культуры. Так, в наши дни внимание языковедов привлекает излишне активное и не всегда мотивированное употребление лексических заимствований, зачастую англицизмов. Английские слова, например deposit, click, creative и др., в определенных сферах общения вытесняют соответствующие им русские лексемы. Это демонстрирует одну из тех негативных тенденций в развитии словарного состава родного языка, которые могут приводить к утрате его характерных черт выразительности, определяющих для самобытности языковой картины, ментальности русских.

Переводчику необходимо обращать большое внимание на проблему сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы. Понятно, что сохранение национального своеобразия оригинала – задача очень сложная в плане как практического решения, так и теоретического анализа.

Возможности решения этой проблемы на практике связаны со степенью тех фоновых знаний о жизни, изображенных в оригинале, которые реально возникают у переводчика и читателя. Необходимо отметить, что литература каждой страны имеет ряд произведений с тем и сюжетов, взятых из жизни других народов, которые, однако, отмечены печатью собственной народности.

А. Федоров считал, что «передача национального колорита тесно зависит от полноценности перевода в целом: с одной стороны, от степени правильности в передаче художественных образов, связанной с вещественным смыслом слов и с их грамматическим оформлением, и с другой стороны, от характера средств общенационального языка, употребляются в переводе» [37, с. 82].

Вместе с проблемой сохранения национального своеобразия оригинала возникает также проблема передачи его исторического колорита. Эпоха, когда было создано литературное произведение, накладывает определенный отпечаток на художественные образы. Переводчики всегда работали с произведениями, созданными в разные периоды истории.

Достижение сохранения исторического колорита произведения возможно только путем стилистических соответствий оригиналу, ведь стилистические средства воплощают те образы, которые были специфичны для писателей определенной эпохи. Итак, вопрос о передаче исторического колорита произведения не ограничивается только одной категорией языковых элементов, а охватывает всю систему стилистических средств.

Искусство перевода было и остается важным посредником во взаимодействии культур. Художественные переводы расширяют сферу контактов литературы одного языка с другими литературами мира. Следовательно, чем больше подлинников переведены на язык, тем богаче становится культура.

Как известно, исчерпывающее воспроизведение всего словесного богатства оригинального текста с помощью прямых лексических соответствий языка-реципиента – это недостижимая для перевода цель. Но в нем можно и нужно добиваться адекватной передачи содержания, воплощенного в художественных образах, а также надлежащего сохранения жанрово-стилевых и структурно-композиционных особенностей оригинала.

Таким образом, переводчик должен быть не только эрудированным и иметь достаточные, по крайней мере для перевода, знания, но и интуитивно чувствовать текст и лучший вариант перевода слова, фразы или предложения. Необходимым для него является умение определить то, какие элементы в произведении являются главными, и попытаться как можно точнее воспроизвести их, как можно точнее сохранив при этом индивидуальный стиль автора и в определенных литературных ситуациях активизируя творческую функцию перевода.

Национальное своеобразие культуры того или иного народа имеет свои характерные черты, обусловленные различиями в географических, исторических и социальных условиях развития. Наше время это – время активного международного обмена культурными ценностями. Наряду с достижениями современной культуры, в этом обмене все более значимое место занимают произведения народного творчества.

Перевод неологизмов ставит особые задачи – это перекодирование подлинника, который должен быть доступен для понимания иноязычного читателя и не вызывать у него неясных или сложных представлений. Однако перекодирование подлинника, не ограничивается только отысканием языковых средств, адекватно выражающих содержание оригинала. Сюда входит обязательное знание структуры сказки, традиционных формул.

Выражение содержания подлинника средствами другого языка предусматривает также выход за его пределы, так как наряду со знанием языка оригинала переводчику необходимо знание культуры, быта и нравов народа, в среде которого создано произведение. Без этого нельзя передать национально характерную сущность переводимого текста, избежать неверного или примитивного его понимания. Иными словами, в переводе сказок следует учитывать все аспекты – и языковые, и внеязыковые. При этом верное отображение национальной специфики – обязательное условие культурно-адекватного перевода. Однако абсолютно все проявления национального колорита воспроизвести в переводе и невозможно, и нет необходимости. Переносить в переводе нужно только характерное описание, суть народного характера и народной жизни [18].

В значительной степени на процесс определения важности текста влияет сам переводчик. Его выбор формируют собственные эстетические вкусы, общий уровень образования и эрудиции, иногда даже личное отношение к автору оригинала, следует перевести. Вполне оправдано Д. Дюришин, Ю. Лотман, М. Стриха, П. Топер и др. предлагают различать объективные и субъективные факторы, которые определяют восприятие оригинального произведения переводчиком. В частности, как считает последний, переводчик «не может абстрагироваться от субъективного восприятия переводимого им произведения, и его творческая личность неизбежно, помимо его воли отразится на переводе. Если объективные предпосылки определяются прежде всего соотношением характера произведения и современных норм в литературе, его восприятием, то субъективные выражаются в соотношении художественного вкуса переводчика и идейно-художественных особенностей оригинала» [4].

Индивидуальную манеру переводчика определяет, как правило, выбранный метод перевода. Согласно нормам «хорошего вкуса», продиктованных эстетикой Малерба, Буало, Вольтера, классицисты украшали оригинал, подгоняли его под заданные образцы.

Представители романтического перевода интересуются не столько текстом оригинала, сколько его потенциальным контекстом. Ценность художественного перевода определяется не близостью к оригиналу, а к идеалу. Переводчик-романтик соревнуется с автором и приобретает над ним победу, если ему удается подойти к идеалу ближе, чем к нему подошел автор.

Как отмечает В. Микушевич, и для классицистов, и для романтиков интерпретация текста (подлинника) целиком зависела от переводческой установки, без учета которой сравнения перевода с оригиналом - дело бесполезное, непродуктивна. Реалистичный перевод, в отличие от названных двух типов перевода, - это «эстетика соответствий в действии», «самопознание художественного перевода», способность «правильно взвесить и оценить роль текста в художественно-эстетической целостности» [Цит. по: 4].

Переводовед Новалис распределял переводы на грамматические, свободные (переводы-переделки) и мифотворческие. Грамматические - это переводы в обычном понимании термина. Они требуют большой учености и дискурсивных способностей. Для переводов-переделок, чтобы они были успешными, требуется высокий литературный талант, иначе они легко подпадают под пародийность. Пальму первенства Новалис отдавал мифотворческим переводам, считая их «переводами в самом высоком смысле. Они передают чистую идеальную сущность индивидуального художественного произведения. Они передают нам не реальное произведение, а его идеал ...» [8, c. 10].

Как отмечает А. Лященко, несмотря на существование различных теорий, классификаций поэтического перевода, актуальной остается бинарная пара свободный - точный перевод, которая в различных переводоведческих студиях, научных интерпретациях приобретает различные толкования и уточняется [Цит. по: 18]. Стиль перевода Н.Лукаша традиционно определяют как барочный, в противовес «классическому» типу перевода, со смелыми творческими находками, что, однако, позволяют скорее передать «дух», а не синтаксические или образные особенности оригинального произведения [Цит. по: 18]. В свою очередь, С.Кринский - яркий представитель именно «классического» типа перевода, который пытается найти компромисс между точной передачей содержания подлинника и синтаксическими требованиями целевого языка [Цит. по: 18].

Сегодняшняя наука применяет к переводу системный подход. Для осуществления этого перспективными представляются понятие «художественная модель» (Иванов) и «семантико-стилистическая структура» (В.Коптилов). «В художественной модели текста мы понимаем его художественное значение, и оно не равно значению подстрочника, потому что в художественную модель входит не только непосредственное содержание произведения, которое в известной степени поддается прозаическому пересказу, но и модель структуры содержания», - отмечает В. Иванов [Цит. по: 18].

Исследователь выдвигает требование обязательного сохранения художественной модели: «... если в переводе обычного научно-технического текста должно остаться неизменным значение этого текста, то в поэтическом переводе неизменной должна быть поэтическая модель (или поэтический смысл) стиха». Относительно другого понятия, то семантико-стилистическая структура «оперирует не отдельными словами, фразеологизмами, фонемами или синтаксическими единицами, а представляет текст в виде некой абстрактной модели, которая закрепляет его существенные особенности и игнорирует несущественные черты» [Цит. по: 18].

Таким образом, с помощью перевода языки контактируют, взаимно обогащаются и меняются. Перевод текстов, представляющих определенную национальную культуру, влияет не только на язык, которым они переводятся, но и на саму культуру-реципиента. Взаимодействие двух национальных культур, опосредованное переводчиком, всегда является компромиссным, особенно для той из них, в рамках которой родился подлинник. Ведь при переводе невозможно избежать трансформации, иногда радикальной, что меняет культурно-исторический фон материала, который переводится. Однако такое преобразование должно быть правдоподобным и последовательным, так, неуместность, непоследовательность культурных сдвигов искажают произведение, читательское восприятие образа автора, его намерений.

Выводы к главе 1

Перевод является незримым мерилом связей не только между культурными сообществами, но и интегрированности и полноценности литературы конкретного народа. Роль перевода сегодня трудно переоценить, ведь каждое иностранное слово, заново творимое на нашей почве и выпестованное многими поколениями переводчиков, приобретает ценность через открытие еще одного психоэнергетического канала коммуникации и психосемиотического сближения между культурами. Различия в методах, стратегиях и подходах к переводу, корни которых скрыты в психическом устройстве субъекта этой деятельности, свидетельствуют о том, что перевод можно рассматривать с разных ипостасей - как науку, ремесло или как искусство. И каждый переводчик, только опираясь на собственный опыт, может судить о том, чем на самом деле является перевод.

С помощью перевода языки контактируют, взаимно обогащаются и меняются. Перевод текстов, представляющих определенную национальную культуру, влияет не только на язык, которым они переводятся, но и на саму культуру-реципиента. Взаимодействие двух национальных культур, опосредованное переводчиком, всегда является компромиссным, особенно для той из них, в рамках которой родился подлинник.

Ведь при переводе невозможно избежать трансформации, иногда радикальной, что меняет культурно-исторический фон материала, который переводится. Однако такое преобразование должно быть правдоподобным и последовательным, так, неуместность, непоследовательность культурных сдвигов искажают произведение, искажая читательское восприятие образа автора, его намерений. Поскольку родной язык существенно влияет на формирование мировоззрения человека, то при рассмотрении межкультурной коммуникации актуализируются вопросы речевой культуры.

ГЛАВА 2. ДЕЛОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

2.1. Особенности русско-английского перевода деловых документов

Грамматика и синтаксис деловой корреспонденции может отличаться в зависимости от языка. Так, в деловом документе в русском языке подавляющее большинство составляют словосочетания с глаголами в форме настоящего времени с указанием безвременности, постоянства действия, безличные формы. Принимаются простые распространенные предложения (с несколькими подлежащими при одном сказуемом, многими приложениями при одном из главных членов), а также сложные с сочинительной и подчинительной связью [10].

Синтаксической особенностью официально-деловых документов, и писем в частности, является употребление длинных предложений, развернутых периодов с разветвленной системой союзной связи, что объясняется желанием не прерывать мысль высказывания.

Характерными признаками коммерческой корреспонденции современного русского языка является формулы обращения, прощания и фразеологические сообщения, открывающие письмо. Деловые письма обычно не длинные, объемом около 10 строк, но им присуща упомянутая выше развернутая система союзов, определяющая взаимосвязь между предложениями.

Кроме рассмотренных тематического и стилистического компонентов делового письма как речевого жанра, отдельного внимания заслуживает его композиционное построение. Так, М.М. Бахтин отмечал важность связи стиля не только с тематическими единствами, но и с композиционными единствами: с определенными типами построения целого, типами его завершения, типами отношения говорящего к другим участникам речевого общения [2]. Термин «композиция» может иметь несколько толкований, особенно если к нему присоединяются такие определения, как реквизитный, смысловой, информационный и др.

В общем понимании композиция означает структуру документа с точки зрения расположения тематических завершенных микроконтекстов в пределах документов, их физического и смыслового позиционирования, особенностей пространственной соотнесенности частей документа, в таком случае основными единицами, которые образуют композиционную структуру документов, выступают отдельные высказывания, синтагмы. Определение последних связано с формированием единицы на базе нескольких высказываний, объединенных общими функциональными задачами в пределах текста.

Существует также мнение, что композиционные составляющие влияют на информационную емкость документа, то есть на количество информации, вложенной в текст, как физически ограниченное число языковых знаков [5]. При исследовании коммерческой корреспонденции композиция текста этого жанра определяется учеными как сложная и многоаспектная организация, результат взаимодействия и взаимовлияния ее трех сторон - информации (содержательная сторона), архитектоники (формальная сторона) и функции (прагматическая установка). Специфическими чертами композиции текстов жанра корреспонденции считают следующие:

- регламентированность текста (установка параметров экстралингвистическими факторами, что облегчает общение между отправителем и получателем)

- использование трех видов контекстов – сообщение, описание, рассуждение;

- доминирование таких грамматических категорий текста, как информативность, модальность, диалогичность, членимость, когезия и интеграция [8].

Следует отметить, что композиция, как пространственная характеристика текста, предполагает тесную связь между содержательным и формальным аспектами, которая в этом при размещении информации не будет случайной. Рубрикация, или выделение составляющих текста, играет важную роль в донесении необходимой информации.

Кроме точки, способом внешнего выражения композиционной структуры текста является использование абзаца (отступ в начале строки или пропуск строки). Композиционный прием - абзацный пробел - используется для оформления перехода от одной мысли к другой. Таким образом, может отделяться как одно предложение, содержащее определенную коммуникативную нагрузку, так и группа предложений, которые иногда рассматривают как надфразовое единство (совокупность предложений с микроконтекстом с завершенным мнением, объединенные функционально-смысловой ролью). В некоторых случаях для четкого разграничения информативных фрагментов может использоваться нумерация и буквенная символика [5, с. 47].

Абзацем отделяется и вступление от основной части текста исследуемого документа. Вводная часть содержит информацию, объясняющую причину написания письма, основная - содержание письма в соответствии с его тематическим признаком (напоминание, запрос, предложение и т.п.).

Группа предложений, объединенная общими коммуникативными задачами, или надфразовое единство, отделяется абзацем, состоящим из зачина (содержит тему), фразы (основная мысль) и комментариев (выводы) [6].

 Следует добавить, что в каждом языке складываются свои стандарты создания деловых писем. Кроме перечисленных блоков, которые являются универсальными, могут появляться и другие обязательные элементы. Так, например, установленными государством реквизитами официального письма на русском языке является государственный герб, эмблема организации, код учреждения, код документа, наименование организации, почтовый адрес, номер телефона и факса, дата, номер документа, ссылка на индекс входящего документа, адресат, заголовок текста, собственно текст, подпись, фамилия и телефон исполнителя [6].

Таким образом, следует отметить, что английские деловые письма имеют особую структуру, специфику которой необходимо учитывать при переводе документации. Четкое разделение текста на коммуникативно-информационные блоки указывает на его структурно-смысловую целостность, наличие структурных связей: причинно-следственных, пространственных, временных. Связность текста делового письма обеспечивается применением формально-логических связок – слов и словосочетаний, которые помогают установить внутреннюю смысловую связь между мыслями в предложении или между предложениями.

2.2. Специфика англо-русского перевода деловых документов

Классификации стилей литературного языка (в представленной оппозиции "общенародный - литературный" язык), в свою очередь, строятся на разной структурно-типологической и функциональной мотивации, о чем свидетельствует и терминологическая полисемичность, а часто и дефинитивная несогласованность. Стили книжного языка (деловой, художественный, публицистический, научно-популярный) противопоставляются стилям обыденной речи (разговорному), мотивируются классификационные критерии выделения художественно-беллетристических, общественно-публицистических, научных, профессионально-технических, официально-документальных, эпистолярных стилей, делаются попытки логического структурирования типов речи по принципу "устный - письменный, научный - художественный", но также в терминологической определенности "стиля", акцентируется внимание на стиле устной разговорной речи, что есть, в таком случае варианте разговорного стиля (как известно, учитывают и его письменную фиксацию).

Согласование единства критериев внеязыковой мотивации и лингвистической реализации коммуникативной задачи происходит эволюционно. Все больший вес приобретает в языкознании анализ, опирающийся на понимание общественных функций языка и их доминанту в стилевых разновидностях.

Логические классификационные противоречия, в свою очередь, получают объяснение благодаря различению объекта литературоведческой и языковедческой стилистики, оптимизации терминологической согласованности (научный, официально-деловой стиль требует единства, а не неопределенности во множественном числе: разговорные, художественные стили), кодификации терминопонятий в системе научных категорий лингвистического знания (литературно-художественный и художественный стиль объединяются в термине "художественный" как обобщенном обозначении системы языковых ресурсов, выполняющих прежде всего функцию эстетического воздействия; официально-деловой и судебный стили представлены в современной лингвистике термином "официально-деловой стиль" как видовым понятием, включающим и судебный, и дипломатический, и официально-канцелярский).

Главной особенностью официальной документации (текстов информационного характера) является четкая определенная форма, правила соблюдения которой необходимы для правильной интерпретации документа. К основным характеристикам официально-делового стиля относятся:

1) высокая регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);

2) официальность (строгость изложения, слова употребляются в прямом значении, образность, как правило, отсутствует, тропы встречаются очень редко);

3) безличность лексических конструкций.

В структуре официально-делового стиля выделяются два подстиля: официально-документальный (стиль дипломатии и законов) и разговорно-деловой (служебная переписка, деловые бумаги) [3]. Отметим, что перевод официально-деловых текстов полностью сосредоточен на передаче содержания, то есть имеет информативный характер. Форма текстов преимущественно стереотипная. Несмотря на высокую культуру и стандартизацию деловой корреспонденции как в европейских, так и в русском языках, в переводе приходится применять дословное изложение [4].

Поскольку основной чертой языка деловой корреспонденции является точность и четкость изложения при почти полном отсутствии эмоциональных элементов, в ней практически исключена возможность свободного толкования сущности вопроса. Поэтому, к основным требованиям, которым должен отвечать компетентный перевод деловой документации, относятся:

а) точность (все положения оригинала должны быть изложены в переводе);

б) краткость (все положения оригинала должны быть изложены кратко и лаконично);

в) ясность (краткость и лаконичность не должны искажать понимание лексики);

г) литературность (текст перевода должен соответствовать общепринятым нормам литературного языка, не повторяя при этом синтаксические конструкции языка оригинала) [6].

В языке официальных документов широко применяются термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь, это термины экономические, дипломатические (export, contract, business proposal, demand и др.). Используются также нетерминологическая лексика административно-канцелярского языка (duly, properly, above stated и др.).

Характерно также использование канцеляризмов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями и распространенными понятиями (within reporting period, taking into an account, it has been issued to submit, as discussed и др.).

Деловая корреспонденция содержит много существительных, а именно названий людей по признаку, обусловленному определенным действием или отношением (manufacturer, supervisor, designer, consumer и др.) сложных предлогов, которые выражают определенные стандарты содержания (due to, with regard to, in connection with и др.) [5].

В рассматриваемом виде деловой переписки превалируют устойчивые словосочетания атрибутивно-субстантивного типа с окраской официально-делового стиля (authorized fund, monetary policy, licensing agreement, fall due и др.), а глагольные формы (to appoint, to decide, to appoint, to decide , to advertise) заменены на параллельные им развернутые сказуемые (to make an appointment, to make a decision, to make an advertisement).

Для деловой речи характерно использование неологизмов, то есть слов и оборотов, которые возникли для обозначения нового предмета или явления. Как правило, неологизмы имеют окказиональный характер, поскольку их появление в языке всегда неожиданно. Например, в английском языке только за последние годы появилось много неологизмов с элементом "in" в пре- и постпозиции (in-company, in-depth, in-house, in-service, mail-in, lead-in, teach -in и др.).

Отметим, что при анализе деловой корреспонденции было обнаружено большое количество лексики широкой семантики, которая отличается значительной денотативной отнесенностью и обусловленностью. Поскольку они имеют широкую понятийную основу, невозможно свести все значения таких лексем к единому содержательному ядру. Поэтому при переводе такого типа лексики создаются окказиональные соответствия, например, public opinion – общественное мнение, public debt – государственный долг, public scandal – общественный скандал и др.

Как правило, соответствия могут лишь частично совпадать по значению с единицей перевода, в результате чего в переводе часто используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий [1].

Отметим, что в переводе лексических единиц используются следующие типы окказиональных соответствий:

1) соответствия-заимствования, воспроизводящие в языке перевода форму иностранного слова: actuaries – актуарии, underwriters – андеррайтеры, promoters – промоутеры и др. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные таким образом, могут зафиксироваться в языке перевода и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов, например, русские соответствия английских лексем outsourcing – аутсорсинг, franchising – франчайзинг, leasing – лизинг и др .;

2) соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания исходного языка: cost-per thousand – стоимость тысячи, career ladder – карьерная лестница, point of sale – точка продажи и др. В этом случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто является временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем используются в непереводимых материалах языка перевода;

3) соответствия-лексические замены, которые образуются во время передачи значения лексической единицы в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, применяемых в языкознании для описания процесса перевода. Окказиональное соответствие образуется путем семантических преобразований значения этой языковой единицы. При переводе на русский язык лексема facilities, которая не имеет прямого соответствия, в различных контекстах может быть трансформирована или конкретизирована, например

banking facilities – банковские услуги;

transport facilities – транспортные средства;

computing facilities – компьютерное оборудование;

borrowing facilities – кредитование и др.;

4) если невозможно создать соответствие указанными выше способами, для перевода лексемы применяется описание, которое раскрывает ее значение с помощью развернутого словосочетания:

defined benefit scheme – пенсионная схема, которая зависит от стажа работника;

defined contribution plan – пенсионная схема с установленными взносами;

salesmanship – искусство продвижения, навязывания товара и др.

Часто применение транскрипции или кальки для перевода лексемы сопровождается описанием значения той лексемы в специальной заметке или ссылке. Это дает возможность сохранить краткость и лаконичность выразительных средств, присущих транскрибированию или калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия рецептором перевода.

Словосочетание «reduction in the workforce», «voluntary reduction» и «employees affected» подлежат конкретизации и переводятся как «сокращение рабочих мест», «увольнение по собственному желанию» и «(сотрудники) подлежащие сокращению», поскольку лексема reduction и словосочетание employees affected в определенных контекстах могут иметь различные соответствия. При отсутствии дословного перевода выражения «the company to run at a loss» применяется описательный перевод «компания убыточна». В переводе лексем stagnation и consolidation применяется транслитерация («стагнация» и «консолидация»), поскольку они являются соответствиями-заимствованиями и прочно зафиксировались в русском языке перевода.

Таким образом, в результате переводческого анализа деловой корреспонденции было обнаружено, что этот вид документации имеет большое количество специальной терминологии, состав и особенности которой определяются содержанием письма и сферой деятельности фирм, которые контактируют друг с другом путем деловой переписки.

Термины могут передаваться в переводе различными способами, а именно: с помощью имеющихся русскоязычных терминологических эквивалентов, калькирования, транскрибирования и описательного перевода.

Выводы к главе 2

Английские деловые письма имеют особую структуру, специфику которой необходимо учитывать при переводе документации. Четкое разделение текста на коммуникативно-информационные блоки указывает на его структурно-смысловую целостность, наличие структурных связей: причинно-следственных, пространственных, временных. Связность текста делового письма обеспечивается применением формально-логических связок – слов и словосочетаний, которые помогают установить внутреннюю смысловую связь между мыслями в предложении или между предложениями.

В результате переводческого анализа деловой корреспонденции было обнаружено, что этот вид документации имеет большое количество специальной терминологии, состав и особенности которой определяются содержанием письма и сферой деятельности фирм, которые контактируют друг с другом путем деловой переписки.

Термины могут передаваться в переводе различными способами, а именно: с помощью имеющихся русскоязычных терминологических эквивалентов, калькирования, транскрибирования и описательного перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Грамматика и синтаксис деловой корреспонденции может отличаться в зависимости от языка. Так, в деловом документе в русском языке подавляющее большинство составляют словосочетания с глаголами в форме настоящего времени с указанием безвременности, постоянства действия, безличные формы. Принимаются простые распространенные предложения (с несколькими подлежащими при одном сказуемом, многими приложениями при одном из главных членов), а также сложные с сочинительной и подчинительной связью.

Синтаксической особенностью официально-деловых документов, и писем в частности, является употребление длинных предложений, развернутых периодов с разветвленной системой союзной связи, что объясняется желанием не прерывать мысль высказывания.

Характерными признаками коммерческой корреспонденции современного русского языка является формулы обращения, прощания и фразеологические сообщения, открывающие письмо. Деловые письма обычно не длинные, объемом около 10 строк, но им присуща упомянутая выше развернутая система союзов, определяющая взаимосвязь между предложениями.

При анализе деловой корреспонденции было обнаружено большое количество лексики широкой семантики, которая отличается значительной денотативной отнесенностью и обусловленностью. Поскольку они имеют широкую понятийную основу, невозможно свести все значения таких лексем к единому содержательному ядру. Поэтому при переводе такого типа лексики создаются окказиональные соответствия, например, public opinion – общественное мнение, public debt – государственный долг, public scandal – общественный скандал и др.

Как правило, соответствия могут лишь частично совпадать по значению с единицей перевода, в результате чего в переводе часто используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий.

В результате переводческого анализа деловой корреспонденции было обнаружено, что этот вид документации имеет большое количество специальной терминологии, состав и особенности которой определяются содержанием письма и сферой деятельности фирм, которые контактируют друг с другом путем деловой переписки.

Термины могут передаваться в переводе различными способами, а именно: с помощью имеющихся русскоязычных терминологических эквивалентов, калькирования, транскрибирования и описательного перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2013. – 240 с.
  2. Бернет Дж., Мориарти С. Маркетинговые коммуникации. Интегрированный поход. – СПб.: Питер, 2015. – 864 с.
  3. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / Виноградов B.C. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2013. – 224 с.
  4. Витренко, А.Г. «Переводческий язык» и грамматика текста [Текст] / А.Г. Витренко // Вопросы филологии. – №3. – 1999. – С. 58–65.
  5. Влахов С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин – М.: Международные отношения, 2013. – 342 с.
  6. Калинкин В. М. Поэтика онима / В. М. Калинкин. – Донецк: Юго-Восток, 2013. – 409 с.
  7. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 2013. – 215 с.
  8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  9. Котлер Ф., Келлер К.Л. Маркетинг-менеджмент. – 12-е изд. – СПб.: Питер, 2013. – 816 с.
  10. Куренной, В.А. Как сделать наши переводы ясными [Текст] / В.А. Куренной // Логос. – Вып. 2(47). – 2005. – С. 72–83.
  11. Ларбо, В. Весы переводчика: (пер. М. Лорие) [Текст] / В. Ларбо // Мастерство перевода: Сборник – М.: Сов. писатель, 1965. – С. 464–466.
  12. Маринко Г.И. Управленческий консалтинг: Учеб. пособие. — М.: ИНФРА-М, 2014.— 381 с.
  13. Марковина И. Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения / И. Ю. Марковина // Речевое общение: проблемы и перспективы. – М. : ИНИОН РАН, 2013. – С. 187–212.
  14. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – Изд. 3-е, перераб. – М.: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2013. – 320 с.
  15. Овсянников, В.В. Перевод как вид интерпретации [Текст] / В.В. Овсянников // Филологические исследования. – Запорожье: ЗГУ; Бел. ГУ, 2014. – С. 79–95
  16. Попов Е. В. Продвижение товаров и услуг: Учеб. пособие. – М., 2014. – 320 с.
  17. Почепцов Г. Г. Паблик рилейшнз, или Как успешно управлять общественным мнением / Г. Г. Почепцов. — М.: Центр, 2013. — 352 с.
  18. Поэтика перевода: Сборник статей [Текст] / [сост. С. Гончаренко; предисл. Е. Николовой]. – М.: Радуга, 2014. – 235 с.
  19. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер; дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Р. Валент, 2014. — 240 с.
  20. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника / В. Россельс // Вопросы художественного перевода. – М., 2014. – С. 169-211.
  21. Словарь нумизмата [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.numizm.ru/html/o/oleniy_gul5den.html
  22. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л. Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 2014. – С. 270-290.
  23. Сорокина, Э.А. Теория перевода: (история отечественного перевода) [Текст] / Э.А. Сорокина. – М., 2013. – 53 с.
  24. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. – М. : Наука, 2013. – С. 45–54.
  25. Топер, П.М. О некоторых принципах художественного перевода [Текст] / П.М. Топер // Новый мир. – № 1. – 1952. – С. 232–247
  26. Умерова, М.В. Проблема соответствия языка перевода жанру и стилю оригинала в историческом аспекте. Роль языковой личности переводчика в переводе [Текст] / М.В. Умерова // Современные гуманитарные исследования. – № 5. – 2014. – С. 118–123.
  27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие / А. В. Федоров // – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО “Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2014. – 416 с.
  28. Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. – N. Y.: Routledge, 2016. – 176 p.
  29. Beardsley J. Translation as an activity and a profession. Ann Arbour, 2013. —120 p.
  30. Bell, R.T. Translation and Translating. – Longman, 2013. – 341 p.
  31. Carver M. American Regional Dialects / M. Carver. – University of Michigan Press, 2013. – 317 p.
  32. Christie, A. The Four Suspects. – New York: Dell Books, 2013. 
  33. Crystal D.The English Language / D. Crystal. – London: PenguinBooks, 2013. – 288 p.
  34. Dostoyevsky F. The Possessed [text]; tr. from rus. Garnett C.- South Australia: University of Adelaide, 2015. – 701 p.
  35. Dostoyevsky F. Devils; tr. from rus. Michael R. Katz. – Oxford University Press, 2015.– 769 p.
  36. Newmark, P. Paragraphs on Translation. – Multilingual Matters Ltd, 2010. – 188 p.
  37. Reiß, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgeregte Beurteilung von Übersetzungen. – München: Hueber, 2013. ­– 204 p.
  38. Vermeer, H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 2013. ­– 250 p.