Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода официальных документов

Содержание:

Введение

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

Актуальность предмета данного исследования обусловлена ​​возрастающей ролью корпоративного общения на современном этапе развития общества в целом. Коммерческая связь и переписка как одна из ее форм обеспечивает различные сферы человеческой деятельности и формирует основу существования таких областей, как: дипломатия, торговля, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.

Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в работах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др. [3]

Языковые характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Нижникову и др. [4]

Целью исследования является комплексный многомерный анализ деловой переписки с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на основе материала оригинала). деловые английские буквы).

Задачи исследования:

1. Описание содержания деловых документов в системе функциональных стилей английского языка.

2. Изучение лексических грамматических характеристик официального перевода документов и переписки.

3. Изучение грамматических характеристик официального перевода документов и переписки.

4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и переписке.

Предметом исследования является современная деловая речь на английском языке, написанная в деловой переписке.

Предметом исследования являются особенности перевода речевого поведения авторов деловых писем в качестве представителей социально-профессиональной группы бизнес-мессенджеров.

Методологической основой исследования стала работа зарубежных и местных ученых по проблемам официального делового стиля. Изучение деловых писем на работе происходит под влиянием традиций коммуникативного исследования текста, получившего понимание и обоснование во многих отечественных и зарубежных работах.

Теоретическая значимость данной курсовой работы заключается в последующей научной разработке функционально-стилистических и прагматических вопросов: гендерная типология коммерческой речи, целевая структура коммерческой эпистолярной речи, поведение речи коммуникатора и актуализация. его определяющих стратегий.

Практический смысл работы:

- при анализе и интерпретации паралингвистических инструментов, используемых авторами сообщения: форма коммерческих писем и система знаков: сокращения и специальные символы;

- в описании регуляторного поведения речи корпоративного коммуникатора на уровне профессиональной лексики, словообразовательных моделей и синтаксических структур, которые позволят диагностировать речевое поведение одного коммуникатора;

- в описании наиболее предпочтительных приемов и способов перевода официальных документов;

- Возможность использования исследовательских материалов при чтении теоретических курсов: «Функциональная стилистика», «Теория и практика перевода», «Лексикология английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка» в курсах по отработке устного и письменного английского языка. На специальных курсах по оформлению документов, рекламе и маркетингу.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

1. Уточнена жанровая таксономия делового письма с универсальным характером.

2. Представлены нормы речевого поведения типизированного делового коммуниканта.

3. Были определены наиболее предпочтительные методы и методы перевода официальных документов.

Глава 1. Язык деловой документации в системе функциональных стилей английского языка

    1. Общая характеристика официально-делового стиля

В настоящее время одной из самых быстрорастущих отраслей в нашей стране является бизнес-сектор. В период интенсивного развития коммерческих связей с представителями фирм и деловых организаций зарубежных стран возникает необходимость изучения иностранного языка с упором на его практическое использование в сфере делового общения и общения на уровне организации.

Письмо, запрос или коммерческое предложение, которое обнаруживает беспомощность речи композитора и сделано без знания стилевых норм, может быть рассмотрено, кроме функционального несоответствия с настройками назначения, такими как анти-гласность, что подразумевает уменьшение серьезность воспринимаемой информации. Официальные документы готовят заключение сделки, важные встречи, переговоры, содержат официальную информацию, претензии, предложения, т. Е. С помощью этих документов, т. Е. Письменного диалога юридических лиц, решаются наиболее важные вопросы хозяйственной и юридической деятельности организации.

Официальный деловой стиль был бы неправильным и несправедливым, неточным называть чиновников. Этот стиль целеустремлен, имеет собственные средства выражения, способы именования предметов и явлений и даже выразительный по-своему. Тем более важно, чтобы специалисты понимали функции перевода официальных документов.

Стиль научной прозы называется по-разному: деловой стиль; научно-технический стиль; стили интеллектуального дискурса; рациональный слог; научный и профессиональный стиль; технический стиль; стиль научной презентации; стиль научной работы и др.

Этот стиль речи признается подавляющим большинством лингвистов, и, когда мы переходим к описанию стиля научной прозы или, в более общем смысле, для характеристики ряда стилей литературного языка, он часто подчеркивает настоятельную необходимость изучения стиль научной презентации.

Однако, несмотря на почти всеобщее «признание», несмотря на то, что научная проза (с художественной литературой) является авторитетным источником, определяющим характер употребления тех или иных слов, ряд работ, посвященных анализу научная проза относительно слаба.

Функция научного мышления - познание окружающего нас мира, создание логических категорий. В свою очередь, теоретическое мышление, реализованное в логически разработанных концепциях и систематизированное с помощью словосочетаний, входит в содержание типов общественного сознания; наука, философия, этика, политическая и правовая теория. Поскольку выбор языковых инструментов определяется, в частности, характеристиками конкретной области человеческой деятельности, специфика этой деятельности дает нам возможность, вообще говоря, постулировать оба закона выбора языковых инструментов в заданный стиль речи и функциональные задачи этого стиля. И наоборот: лингвистический анализ научного произведения способен дать совершенно новый аспект сугубо научной стороне исследуемого произведения.

Задачи научной прозы должны прежде всего включать подтверждение определенных положений, гипотез; аргументация; точное и систематическое изложение научных вопросов для описания, определения и объяснения явлений природы и общественной жизни, с целью передачи объема знаний, передачи новых результатов исследований. Используя все средства выражения, специфичные для языка научной лекции, описываются реально существующие и правдивые.

В результате научная проза состоит в основном из серии рассуждений и доказательств. Точность последнего достигается полнотой формулировки (которая здесь не дополняется знанием ситуации на данный момент, но рассчитана на постоянное значение) и семантической точностью. Логическая строгость, объективность, последовательность и точность - это те свойства, которые считаются идеалом научной прозы.

Несмотря на разнообразие индивидуальных стилевых манер, началом формирования стиля всех научных работ является логическая последовательность изложения, ориентация на логическое восприятие и обобщенное распространение элементов интеллектуального выражения, спровоцированные этим обстоятельством

В научной работе автора, прежде всего, он интересуется цепочкой последовательных и связных логических суждений, помещенных в причинно-следственные связи и раскрывающих не случайные и единичные, а общие, регулярные. Ученый стремится с предельной точностью; разработать систему суждений и доказательств, исчерпать логическую позицию в логической последовательности для создания научных абстракций.

Поскольку научное творчество отражает рациональную деятельность людей, язык научной работы также характеризуется логической структурой. Это относится как к лексическим, так и к синтаксическим особенностям языка научного представления. Стремление к максимально полному соответствию между формами языка и содержанием объяснения приводит к использованию многочисленных терминов.

Когда слова используются для выражения мысли, которая, отвлеченная от индивидуума и случайного, нацелена на общие, общие свойства явлений реальности, значение слова лишено изобразительности и несколько абстрактно. Использование слов в таком значении характерно для языка, содержанием которого является научное мышление.

Четкий синтаксис и соблюдение определенного порядка слов в терминах строгой логической последовательности типичны для научного изложения. Синтаксические конструкции научных работ тяготеют к стереотипности. Это, а также широкое использование терминов и слов, лишенных визуализации, традиционная тенденция к отображению нормативной лексики и фразеологии, наличие элемента строгой письменной традиции, составляют специфику стиля научной работы.

Классификация коммерческих текстов чрезвычайно сложна из-за сложностей в определении критериев ее осуществления. Попытка систематизировать коммерческие тексты на основе сферы социальной коммуникации привела к следующей классификации, которая, по мнению А.О. Стеблецова не совсем удачна, так как выделенные области очень большие и многочисленные тексты работают в разных областях:

- Административные тексты - центральное и местное самоуправление (указ, постановление, решение, нормативный акт, инструкция);

- юридические тексты - законодательная и судебная сферы (право и другие правовые документы: судебный процесс, обвинительное заключение и т. Д.);

- Производство текстов - сфера производства материальных благ (заказ, карточка, баланс);

- Коммерческие тексты - сфера торговых и деловых связей (контракты / контракты, коммерческие письма, реклама);

- Дипломатические тексты - межгосударственные отношения (соглашение, записка, декларация)

    1. Стилистическое оформление документации

Что касается оформления официальных документов, то иногда в текстах делового стиля есть «нанизывание» падежного падежа в цепочке существительных (...plant equipment layouts; ...mill lub system и т. п.).

Пассивный залог присутствует, когда необходимо подчеркнуть факт действия (the quality will be appreciated; this consignment is supplied to). В то время как, действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности ( We will make you a firm offer for delivery…;… we receive your order in ten days).

Стремление к объективному представлению заключается в широком использовании пассивных конструкций в коммерческих текстах корреспонденции, таких как «It is important…, It is possible to …», где действие выделяется, а фактический производитель этого действия - нет. указывается в грамматической форме субъекта и, следовательно, как будто отодвигает его на второй план.

Для официально-делового стиля характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you-прошу принять к сведению, with a view to-с целью.

В дополнение к клише, формальный деловой стиль характеризуется терминологией. В процессе формирования термина отмечены две основные тенденции - формирование аббревиатур и создание терминов и фраз. (например, cash in hand - наличные деньги на руках, cash on delivery - выплата наличными, on cash - наличностью, prompt cash -немедленная выплата наличными).

В деловой переписке преобладают простые общие предложения - цель или условия. (If you have any further questions with regard to the contract, or anything else, please contact. – Если у вас возникнут вопросы касательно контракта, или чего угодно, свяжитесь с нами).

Длина таких предложений в тексте письма не ограничена, также довольно часто встречаются герундиальные и инфинитивные конструкции, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания.

Failure to pay on time may affect your ability to charge merchandise at our store. - Неуплата вовремя может затронуть вашу способность закупать товары в нашем магазине.

Встречается множество компонентных номинативных групп (например, to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.

Необходимость отражать логическую последовательность взаимосвязанных фактов официальных деловых отношений определяет большое количество сложных предложений. Простое предложение не может отражать иерархическую последовательность взаимосвязанных фактов, подлежащих официальной деловой интерпретации. Требование последовательности и рассуждения неизбежно ведет к расширению утверждений: вместо цели простых предложений появляется сложное. Длина и сложность предложения часто увеличивается, поскольку в одном предложении используются несколько разнородных элементов.

Например,

As you are a company of long standing with a first class reputation, you are offered from time to time various surplus stocks from US tyre manufacturers that enables you to occasionally sell and manufacture goods at extremely competitive prices.

Поскольку вы являетесь компанией с многолетней репутацией первого класса, вам время от времени предлагаются различные избыточные запасы от американских производителей шин, что позволяет вам иногда продавать и производить товары по чрезвычайно конкурентоспособным ценам.

Здесь происходит последовательное представление однородных (обычно родительных) падежных форм, типичных для синтаксических конструкций коммерческого дискурса. Эта тенденция делает предложение очень большим по содержанию и компактности.

Требование объективности и логической оценки фактов приводит к доминирующему использованию повествовательных предложений. Интервью и восклицательные предложения практически отсутствуют. Желание «представить обстоятельства дела во всех их логических отношениях» объясняет строгий объективный порядок слов в предложении, который требует соблюдения правил, определяющих порядок слов, составляющих предложение.

Так, подлежащее, в большинстве случаев, находится перед сказуемым и стоит ближе к началу предложения.

Например, Recently an Official X document was translated and emailed without prior knowledge or permission of the Director of Operations. - Недавно документ Должностного лица X был переведен и послан по электронной почте без предварительного ознакомления, или разрешения директора.

Дополнения обычно стоят после главного слова.

Например: take measures, pay costs, render assistance, and ensure performance- принять меры, выплатить стоимость, оказать помощь, и гарантировать выполнение и т.п.

Очевидно, что внимание к функции сообщения можно объяснить, во-первых, стремлением авторов к ясности, краткости, даже краткости и логической последовательности изложения с максимальным содержанием информации. Во-вторых, в процессе разработки функционального стиля был сформирован привычный способ представления материала - «формально-логический или коллективный».

Таким образом, можно проследить за четкой тенденцией к применению единых принципов организации текстов официальных документов.

Деловое письмо, с точки зрения анализа его состава, представляет определенные трудности в обучении. Это связано с тем, что письмо, без единой формы, в отличие, скажем, от отчета или заказа, может охватывать самые разные темы. Он может быть обязательным, содержать опровержения и доказательства, может иметь разную направленность во времени, содержать элементы повествования, описания и т. Д. Однако при анализе текстовой части письма могут быть выявлены некоторые общие специфические характеристики.

Во-первых, текст делового письма обычно посвящен рассматриваемому вопросу.

Во-вторых, логика представления компании при решении простого вопроса такова: в первой части, как правило, указываются факты, послужившие основанием и основанием для письма; вторая часть содержит выводы, запросы, рекомендации, предложения.

Письма, посвященные решению простых или заранее подготовленных задач, как правило, могут состоять из одной части.

Деловое письмо состоит из нескольких частей - некоторые являются обязательными, а некоторые - необязательными. Деловое письмо требует следующих блоков:

1. Бланк или заголовок

2. Дата

3. Номер (номер) файла

4. Адрес

5. Внимание линия

Линия внимания используется, когда вы не знаете имя получателя. Например, строка с надписью может звучать так: «Attention: Customer Service» - «Внимание: начальник отдела учета».

6. Привет

Приветствие используется во всех форматах писем, за исключением деловых заметок. Следующие поздравления используются в американских деловых письмах:

- Dear Madam, Dear Madam Chairperson - Дорогая Госпожа Председатель

- Gentlemen – Господа

- Ladies – Господа

- Dear Mr. Tompson - Дорогой г. Томпсон

- Dear Ms. Smith - Дорогая госпожа Смит

7. Текст письма

Собственно текст письма повествует о том, что адресант предлагает или требует.

8. Приветственный заключительный блок

Эта часть включает всебя фразы этикетного характера (Very truly yours, Respectfully, Sincerely yours, Cordially, Sincerely). Sincerely в большинстве случаев является, на наш взгляд наиболее предпочтительней.

9. Подпись

10. Дополнительная информация

11. Постскриптум

12. Дополнительные почтовые инструкций.

Клише языка деловой переписки можно разбить на следующие смысловые типы:

1. Языковые формулы, соответствующие аспекту содержания письма.

Например, Payment is guaranteed.

2. Создает мотивирующие действия.

Приобретая устойчивый характер, эти конструкции приближаются к фразеологическим единицам. Как показывают примеры, семантико-стилистические свойства этих структур делают их очень важным элементом коммерческой переписки. Практика их использования показывает обоснованность их использования и невозможность их замены.

3. Устойчивые речевые формулы ввода информации.

Например: Notice hereby is given to…- уведомляем Вас; please advise…- пожалуйста проконсультируйте; we acknowledge that…- мы в курсе, что; We would like to request - Мы хотели бы запросить; Please let me know- Пожалуйста сообщите мне.

4. Устойчивые этикетные формулы обращения, приветствия, прощания, поздравления и т.д.

Например: Dear Sir, Appreciate your assistance. Please do not hesitate to contact me. I look forward to working with you. Уважаемый господин, мы высоко ценим вашу помощь. Пожалуйста, свяжитесь со мной. Я с нетерпением жду возможность нашей совместной работы.

Ясность делового языка связана с такой особенностью, как объективность. Объективность выражения связана с необходимостью нормализовать и стандартизировать деловой документ. Стандартизация предоставляет множество удобств, как технически, так и с точки зрения восприятия. Желание представить деятельность человека и жизненные ситуации как типичные классы ситуаций приводит к частой повторяемости и единообразию речевого носителя и, как следствие, к созданию условий, благоприятных для появления языковых паттернов. Каждый паттерн способствует нормализации человеческих отношений. Формирование такого паттерна создается прежде всего в языковых выражениях. Таким образом, клише документов являются показателем уровня языковой культуры документов.

Использование слов помогает определить стиль текста. Анализируя язык официальных документов, следует отметить, что в связи с необходимостью ясности и ясности изложения основная часть состоит из стилистически нейтрального общего литературного словаря. Следует иметь в виду, что глаголы, прилагательные и их синонимы, с одной стороны, и существительные, с другой, используются в деловых целях в различных целях.

Легко заметить, что это по сути общий, но строго отобранный литературный словарь. Модели, которые широко используются в корпоративном дискурсе, довольно просты по своему составу. Близость общепринятого литературного языка, стандартизация, стилистическая однородность определяют отсутствие диалектизмов, сленговых и народных слов.

Неологизмы (в том числе сформированные традиционными моделями) также отсутствуют. Редким исключением являются только терминологические неологизмы, характерные для узкой сферы деятельности.

Желание стандартизировать и упростить язык коммерческой переписки было четко выражено в использовании специальной терминологии (коммерческой, юридической, финансовой и т. д.), Которая составляет значительную часть лексического слоя корпоративного стиля.

Терминологический словарь, лексические и фразеологические сочетания, а также некоторые структурные элементы делового языка определяются жанром и содержанием делового документа, который относится к определенной отрасли государственной и общественной деятельности. Представляется целесообразным провести различие между двумя группами терминологической лексики:

1. Специальная терминология, характеризующая сферу деятельности (производство, торговля, вопросы бухгалтерского учета и т. Д.).

2. Терминологическая лексика, связанная с официальным стилем бизнеса.

Анализ показал:

1. Стиль официальных дел характеризуется наличием некоторых штампов, штампов, предполагает определенную систему композиционных и синтаксических правил.

2. Важной отличительной чертой официального торгового стиля является его ориентация на конкретное действие, которое, в свою очередь, зависит от точности использования слов.

3. Официальный коммерческий стиль исторически определен и имеет устойчивую структуру.

Описанные стандартные синтаксические фразы, клише, структурные и композиционные характеристики и т. д. Являются результатом внутриязыкового выбора, использования структурных и синтаксических характеристик языка, которые лучше всего подходят для задач делового письма. Именно эти черты, возникшие под влиянием экстралингвистических факторов и благодаря внутренним законам развития языка, определяют облик жанра деловой переписки, отличают его от других жанров делового стиля и сохраняют его тематическую и родовую связь на протяжении десятилетий.

Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода официальных документов.

2.1 Грамматические особенности перевода документации

 

При переводе официальных документов особых трудностей при переводе наличия эквивалентных грамматических единиц в иностранном языке нет. Выбор грамматической формы в переводе зависит не только от грамматической формы оригинала, но и от его лексического содержания, то есть от природы и значения лексических единиц, которые в высказывании говорят в грамматическом смысле. Как правило, различия в этом дизайне не мешают вам установить отношение эквивалентности между утверждениями в оригинале и в переводе.

По нашему мнению, трансформационный перевод является наиболее популярным при переводе официальных документов и включает передачу значения эквивалентной единицы с использованием одного из грамматических преобразований, которые вместе с лексическими преобразованиями используются для описания процесса перевода.

Очевидно, что инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, обычно он переводится инфинитивом, иногда подчиненным. Gerundial формы, возможно, должны быть заменены.

Пассивный голос присутствует в официальных документах, когда необходимо подчеркнуть факт действия, а также придать тексту документа тон нейтральности и объективности.

It was a pleasure to see you…

- Приятно было видеть… 

Предложения с глаголом в пассивном залоге, иногда представляют значительные трудности для перевода на русский язык по разным причинам.

Во-первых, в английском языке форма пассивного голоса формируется не только из переходных глаголов, но также из глаголов, которые требуют косвенного или предлогового дополнения.

Например, от глаголов to arrive at – приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon – призывать кого-л., to deal with – иметь дело с, обращаться с, to enter into – вступать (в соглашение и т.п.), to refer to – ссылаться на, to report on – сообщать о, доносить на.

Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например, to affect – воздействовать на, to attend  – присутствовать на, to follow  – следовать за, to influence – влиять на, to join – присоединяться к, to need – нуждаться в, to treat  –обращаться с, to refuse– отказывать кому-л., отказываться от, to resist  –сопротивляться и др.

Форма would  + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном   наклонении.

It would be a pleasure for us to discuss…

- Нам было бы приятно обсудить…  

2.2 Стилистические особенности перевода официальных документов

 

Анализ показывает, что в процессе передачи информации получателю, получатели стремятся подчеркнуть свою точку зрения, свои права на идею, выраженную в письме, обозначая себя местоимениями «я» или «мы». Другие же, наоборот, не хотят авторства, их удаляют и всячески маскируют, используя местоимение «оно» в качестве субъекта в предложениях.

Исследование позволило нам обратить внимание на некоторые лексические приемы, которые помогают автору «обезличить» дискурс, создать тон объективности и проявления беспристрастности, среди прочего - широкий призыв к пассивным конструкциям и безличным предложениям, повествование от третьего лица, использование местоимения «мы» в качестве замены местоимений «Я», которое подчеркивает официальный тон выражения.

Необходимо отметить, что в деловой корреспонденции встречаются притяжательные местоимения (our, your, my), однако они не обладают семантической  самостоятельностью при обозначении коммуникантов.

Как правило, они сопутствуют личным местоимениям, определяющим собственно способ обозначения коммуникантов.

 Можно определенно сказать, что структура письма состоит из следующих блоков, различных по лексической структуре:

-  heading - название фирмы, дата и т. п.,

-   greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith),

-   открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…),

-   the body -  изложение вопроса,

-   the closing paragraph (Thank you…),

-   the termination - окончание (sincerely yours, best regards, best wishes).

Анализируя различные образцы деловой переписки, были выявлены общие лексические особенности делового дискурса:

1. Частое использование канцелярских марок - воспроизводимые лексические и фразеологические единицы, которые соотносятся с общими понятиями.

2. Использование слов-наименований лиц по действию, состоянию; название лиц по профессии и социальному положению. Например,

Dear Mr. Smith, Dear Sir, Employees, worker. – Уважаемый мистер Смит, Уважаемый господин, Служащие, рабочие.

3. Введение специальной терминологии, не имеющей синонимов в общеупотребительной лексике, таких как,

The bank uses a local CPA, OH&S (Occupational Health and Safety), SOW (Scope of Work), financial costs и другие.

4. Использование отглагольных существительных – payment, fulfilment, cooperation, assistance, operator и другие.

5. Большинство форм глагола выступают в значении долженствования – to meet the target, to confirm, to advise, to proceedи другие.

6. Использование преимущественно форм настоящего времени глагола в значении предписания или обязательства, а также форм глагола со значением утверждения.

На основании изучения текстов деловой переписки можно определить следующие лексические способы обозначения коммуникантов:

1. Специальные статусные обозначения адресантов (Sales Representative; Director Convention Services; Sales Director - Коммерческий Представитель; Директор по связям с общественностью; Коммерческий директор);

2. местоимения (you, he, she- Вы, он, она);

3. имена собственные

Анализ указывает на тот факт, что лексико-стилистические языковые инструменты раскрываются в деловых текстах, которые служат средством выражения значения в конкретном утверждении, которое, в свою очередь, зависит от элементов дискурса, т. Е. Социального статуса. коммуникаторов и типа речи.

Исследование показывает, что в деловом общении, в основном, существует 2 принципа взаимоотношений:

- positive emphasis, т.е. позитивный акцент;

- «you-attitude».

 Чтобы понять, как эти принципы функционируют и чем они отличаются между собой, приведем примеры:

1Your enthusiasm convinced the interview committee that you are the appropriate match for haven Home (you-attitude). 

- Ваш энтузиазм убедил комитет, что Вы являетесь соответствующий конкурент  для приюта.

2. I can assure you that we are trying to remedy the situation as quickly as we can (не you-attitude).

- Я могу уверить Вас, что мы пробуем исправить ситуацию настолько быстро, как мы можем.  

3. Our service goal is to fill your orders accurately 100 percent of the time  (позитивный акцент).

- Наша цель обслуживания состоит в том, чтобы заполнить ваши заказы на 100 процентов времени.  

4. Unfortunately you are not being selected for this position, but I am aware that you wish to continue to upgrade your position with the company (не позитивный акцент).

 - К сожалению, Вы не избраны на эту должность, но я знаю, что Вы желаете продолжить улучшить ваши позиции в компании.

 Такое сравнение свидетельствует о том, что предложения, составленные по принципу «вы-отношение» и с положительным акцентом, выражают доброжелательность, звучат дружелюбно и направляют позитивный настрой на адресата.

На лингвистическом уровне эго-фокус деловой письменности выражается в частом использовании различных вариантов I-позиции, особенно в начальных и заключительных параграфах деловой письменности.

…Therefore I was very disappointed that all the Experimental Plant workers left the site on Saturday morning…I suggest that you instruct your workers to take a more positive attitude so we can complete this contract ASAP.- … Поэтому я был очень разочарован, что все  рабочие Экспериментального завода оставили участок в субботу утром …, я предлагаю, чтобы Вы инструктировали ваших рабочих относиться более положительно, с тем,  чтобы мы могли закончить этот контракт как можно скорее.

 Как показывает наш анализ, использование местоимения «I» в этом письме ясно показывает, насколько настойчиво можно сделать запрос. В целом, отрывок производит впечатление одержимого сосредоточения эго, полностью игнорируя интересы партнера по общению.

Это различие в отношении самосознания коммуникантов может быть, по-видимому, объяснено ориентацией коммуникаторов на долг перед обществом / группой и, соответственно, большей или меньшей логикой / эмоциональностью, свойственной различным культурам.

Заключение

В ходе исследования были выявлены следующие формальные характеристики официальных документов.

А.1 Общая характеристика коммерческого документа:

1) коммуникативная направленность;

2) существенность, доказательства, обоснование / обоснование, документальность / достоверность; описание фактов и отношений между ними;

3) формальность, вежливость, прямота, дипломатия;

4) стандартизация, стереотипность / единообразие, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость, сдержанность;

5) семантическая и логическая целостность, связность, гармония;

6) полнота изложения, комплексный характер, развитие;

7) функция сообщения (информация) и настройка контакта;

8) информативность (информационная значимость); информационный речевой регистр (в некоторых жанрах - обобщенный логический речевой регистр, переносной регистр не используется);

9) своевременность / производительность информации.

А.2 Общие требования к структуре и оформлению официального документа:

1) объективно определяющий, безличный и / или упорядоченный и формально-логический характер презентации;

2) строгое соблюдение типа документа вида;

3) адекватность стиля и тона, единообразие стиля; «Книжность», правильность / умение читать;

4) указанная форма документа и наличие его реквизитов; выделение, структурирование, строгость и полнота композиционной формы; атрибуция и прозрачность «вертикальной структуры» документа; ограниченный объем;

5) ясность, однозначность, точность / ясность, лаконичность, простота; доступность;

6) прагматизм с минимальным эмоционально-оценочным воздействием и логической (рациональной) мотивацией оценочных характеристик (положительных и отрицательных); оценочные характеристики имеют «рациональную рациональную мотивацию»;

7) ограниченное использование паралингвистических речевых компонентов (жесты, мимика, интонация, паузы) и т. д.

А. 3 Особенности языка официального документа:

1) специфические словарные характеристики: заданный и стандартизированный набор языковых инструментов: профессиональные выражения; система стандартных клише, устойчивых выражений и кривых, сокращений, характерных знаков и сокращений; сложные союзы и предлоги; терминологические (почти однозначные) термины или средства языка, номенклатурные обозначения; стилистически нейтральные и / или книжные элементы; минимум субъективно окрашенных выразительных и образных языковых медиа; отсутствие образов и выразительности; недостаточная выразительность и изобретательность в использовании языковых инструментов; использование слов в их строгом словарном значении; отказ от косвенного наименования «положения дел»; традиционное использование языковых инструментов, условность;

2) особенности морфологии: коммерческие документы обычно пишутся третьим лицом (деперсонализация); отказ от личных и показательных местоимений; конкретный способ установления контакта с получателем; локальная структура вместе с временной структурой участвует в создании контекста фактического исторического времени; временная структура обязательно датирована (формы глагола «время-время» ориентированы на точку отсчета в тексте); сбалансированная пропорция активного и пассивного голоса;

3) особенности синтаксиса: использование синтаксических штампов, блокировка; использование безличных предложений, инфинитивных конструкций, партисипативных и партисипативных революций, плагин-конструкций; отсутствие синтаксически искаженных утверждений; широкое использование простых предложений с семантическими словами событий; крайне редкое использование сложных предложений без объединения; Тематическая цепочка в форме атрибутно-именной фразы; Нетерпимость сложных предложений, основанных на идее изображения; доминирование нейтрального характера фактического разделения; Полнота и полнота изложения благодаря «максимуму необходимой информации» в рамках одной фразы и т. д.

В ходе практической части исследования были определены основные типы лексических преобразований, использованных в процессе перевода официальных документов с участием различных иностранных языков, включая следующие методы перевода:

- транскрипция и транслитерация перевода;

- лексико-семантические следы и подстановки (конкретизация, обобщение, модуляция).

Основными видами лексических и грамматических преобразований, необходимых для соответствующей передачи содержания официальных документов, являются:

- антонимичный перевод;

- объяснение (описательный перевод);

- компенсация.

Основные типы грамматических преобразований включают в себя:

- синтаксическая ассимиляция (буквальный перевод);

- разделение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (словоформы, части речи или предложения).

Создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенный стилистический контент, сохраняя при этом определенную тональность в переводе (этикет-стратегия). При отсутствии абсолютных соответствий необходимо использовать в основном лексические и грамматические средства блока этикета русского языка (заменить, опустить, добавить, переставить).

Список использованной литературы

  1. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
  2. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola, 1981. 11. Лиходкина И.А. Московский государственный областной университет, О соотношении понятий «текст», «дискурс», «функциональный стиль». Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2011
  3. KEVINWILSON, JENNIFERWAUSON. The AMA Handbook of Business Writing: The Ultimate Guide to Style, Grammar, Usage, Punctuation, Construction, and Formatting. American Management Association, 2010 New-York
  4. Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2000.
  5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991.
  6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.
  7. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопросу об оптимизации научного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.
  8. Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1/ Н.Н. Гавриленко. - Москва: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.
  9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  10. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.филол. наук. М., 1980.
  11. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
  12. Кипнис И.Ю. Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста. Грамматический справочник / И.Ю. Кипнис, С.А. Хоменко. - Минск: БНТУ, 2010. - 121 с
  13. КУНИН А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. - 3- е изд. - Дубна: Феникс, 2005.
  14. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.
  15. Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.
  16. Осетрова Е.Е., Суханова И.Д., Давлетшина Д.К. СHALLENGES TO INTERNATIONAL SECURITY. Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета МО. Москва, 2006.
  17. Памухина Л.Г. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 3: Учебник английского языка». – М.: Вече, 2000.
  18. Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических материалов / Е.Н. Роготнева. - Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2011. - 784 с.
  19. Рыжков В.Д. «Деловой английский язык: Менеджмент: Пособие по изучению англ. языка. - Калининград: Янтар. сказ, 1999.
  20. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004.
  21. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. - Мн.: МИТСО, 2004. С. 21-22.
  22. Федюрко С.Ю. Некоторые структурно-семантические особенности языка делового общения//Материалы XXXV отчетной научной конференции ВГТА. - Воронеж, 1997. - С. 135-136.
  23. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. - Екатеринбург, 2010.