Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода заголовков: на примере заголовков статей политической тематики

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Рост международной коммуникации в современном мире, а также динамичное изменение культурной и политической жизни общества способствуют все большему росту важности СМИ как источника информации и средства воздействия на общество.

Особую роль для печатных СМИ играют заголовки. За последнее время выросло число публикаций политической тематики на различных новостных сайтах. Они отличаются друга от друга разнообразием информации, употребляемой лексикой. Среди российских читателей возрастает интерес к английской и американской прессе. Возникают трудности, связанные с переводом статьей и в частности заголовков. Текст заголовков - это одно предложение, в котором кратко изложена идея статьи. Как известно, при прочтении на заголовок обращается внимание первостепенно. Он имеет свои особенности, которые вызывают сложности при переводе. Это и обуславливает актуальность данной работы.

Объектом исследования являются заголовки статей политической тематики на английском языке и их переводы на русский язык, а предметом исследования – способы преодоления трудностей при переводе заголовков.

Цель работы – изучить способы преодоления трудностей при переводе заголовков англоязычных статей политической тематики на русский язык.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

- Рассмотреть структурные характеристики текстов заголовков;

- Выявить лингвостилистические особенности текстов заголовков;

- Осуществить выборку текстов заголовков на английском языке;

- Рассмотреть особенности перевода отобранных заголовков статей политической тематики;

- Произвести статистический подсчет полученных результатов.

Для решения следующих задач мы обратились к следующим методам исследования:

- Метод анализа, с помощью которого был обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования.

- Метод сплошной выборки, с помощью которого были выбраны тексты заголовков статей.

- Метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были определены характерные черты текстов заголовков.

Сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить тексты оригинала и перевода с целью выявления примененных трансформаций переводчиком.

Структура и основное содержание работы.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.

В первой главе «Теоретические основы изучения заголовков статей» характеризуются основные особенности текстов заголовков в теоретических трудах отечественных и зарубежных лингвистов, при этом особое внимание уделяется выявлению лингвистических и стилистических характеристик заголовков, а также трудностям при переводе текстов заголовков.

Вторая глава «Особенности и способы перевода текстов заголовков статей политической тематики» посвящена лексическому, стилистическому, грамматическому анализу текстов заголовков статей политической тематики, также определяются трудности перевода заголовков и трансформации, с помощью которых заголовки передаются на русский язык. В данной главе содержатся таблицы с процентным соотношением наиболее частотных способов перевода.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАГОЛОВКОВ СТАТЕЙ

1.1. Структурные особенности заголовков

Не секрет, что качественный заголовок имеет большое значение для того, чтобы привлечь как можно больше читателей, будь то статья в журнале или научная работа. Любая статья нуждается в эффектном и эффективном представлении потенциальному читателю. Большая часть читателей разнообразных печатных СМИ обычно быстро просматривают только заголовки. Большинство просто не читает дальше, если заголовок «не зацепил». Никто не хочет тратить время на прочтение скучного текста, если заголовок не вызвал никаких эмоций.

Так что же такое заголовок? В Большой Советской Энциклопедии поясняется так: «название литературного произведение, в той или иной степени раскрывающее его содержание» [Прохоров А.М. 1975, 155]. Э.А. Лазарева в работе «Заголовок в газете» поясняет слово заголовок, как имя текста, которое поясняет содержание, тем самым реализует информативную функцию [Лазарева Э.А. 2006]. Также заголовок рассматривается как неотъемлемая часть статьи, который тесно связан с содержанием текста [Торган Е.Н. 2016].

Г.С. Мельник в работе «Основы творческой деятельности журналиста» поясняет, что заголовок – это вторичный источник информации, передающий содержание или идею произведения [Мельник Г.С. 2015]. Все выше перечисленные определения поясняют нам, что заголовок это важная часть текста, которая заинтересовывает читателя, также поясняет содержание текста.

У большинства заголовков есть подзаголовки, которые направлены на привлечение читателя. Подзаголовок – слово или словосочетание, определяющее объект справки, поставленный в подчинение заголовку как его составная часть [Bedrichova L. 2006]. Например: заголовок – Каковы итоги российского вмешательства в Сирии?, а подзаголовок – России пока еще не удалось превратить военную победу в политический успех. Подзаголовок содержит в себе ответ на вопрос, поставленный в заголовке, также он помогает привлечь и направить внимание читателя, он оформляется также как и заголовок, выделяется шрифтом или цветом. Заголовок и подзаголовок может образовывать связную историю или наоборот пояснять, содержимое заголовка.

Заголовки выделяются, прежде всего, своей внешней особенностью – они напечатаны столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию и набирается менее крупным шрифтом, но полиграфически всегда выделен. Первые несколько строк самого текста (часто набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения [Успенский Б.А. 2011].

Любой заголовок обладает функциями, задачами, которые рассматривали многие ученые.

И.С. Стам в своей работе «Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии» выделяет такие особенности как:

1. Лаконичность. Короткий заголовок, состоящий из 5-6 слов, воспринимается и запоминается читателям лучше, чем длинный заголовок.

2. Читабельность и выразительность. Такие заголовки пробуждают интерес читателя.

3. Содержательность. Заголовок должен обладать информацией, которая раскрывает смысл или идею статьи.

4. Оформление. Воздействие на читателя путем технического оформления (выделением цветом, расположение, шрифт).

5. Широкое использование стилистических фигур. В заголовках довольно часто встречаются клише, метафоры, игра слов, фразеологизмы.

6. Опущение сказуемого. Оно опускается, когда играет в предложении второстепенную роль [Стам И.С. 2001].

Следовательно, перед авторами всегда стоит задача, как сделать заголовок более ярким, привлекательным для читателя. Эта задача также осуществляется применением вышеуказанных приемов.

Л. Г. Фещенко в своей работе «Структура заголовка» выделяет

основные задачи заголовков:

- отделить одно сообщение или один материал от другого;

- привлечь внимание к тому или иному материалу;

- сжато сообщить основное содержание помещенного материала;

- заинтересовать читателя;

- оказать на него определенное эмоциональное воздействие [Фещенко Л.Г. 2013].

Для решения этих задач автор использует графические средства: размер и форма или окраска шрифта и, конечно, размещение материала на полосе.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

В заголовках часто содержится оценка событий и фактов, о которых сообщается в статье. С.В. Мощева в своем научном исследовании «Выразительный потенциал текстов массмедиа» выделяет функции заголовков:

- номинативная функция – заголовок обозначает статью, тем самым отделяет одно сообщение от другого;

- информативная функция состоит в том, чтобы сжато сообщить основное содержание помещенного материала, выделить его главную мысль;

- рекламная функция заключается в привлечении внимания и интереса читателя;

- функция эмоционального воздействия, посредством которой журналист внушает читателю основной вывод статьи;

- функция убеждения – заголовок влияет на формирование у читателя определенного мнения по поводу материала, помещенного в статье до и после ее прочтения [Мощева С.В. 2015].

Чтобы обеспечить выполнение вышеозначенных функций заголовка, журналисты используют ряд стилистических приемов и средств, оказывающих значительное влияние на восприятие читателем сути газетного заголовка, отражающего основной смысл статьи, и формирующих заинтересованность читателя ее материалом.

Обычно привлекают те заголовки, в которых содержится посыл к получению какой-либо пользы для читателя. Если включить в заголовок этот элемент, то внимание читателя будет приковано именно к данной статье, тексту или заметке. Заголовки не должны быть длинными. Но и не следует прибегать к минимализму. Нужно использовать заголовки средней длины. Они должны быть лаконичными для привлечения внимания читателя.

Согласно разнообразным исследованиям, люди воспринимают гораздо лучше заголовки именно с цифрами, а не только со словами. Можно использовать проценты, разнообразные «шоковые» фразы вместе с «шоковыми» цифрами — это обеспечит успех заголовку [Кривоносов А.Д. 2011].

Существуют несколько приемов для составления привлекательных заголовков. Например:

1. Использование метафор и ассоциаций. То есть передача смысла в иносказательной форме.

2. Сравнение. Анализ разных идей всегда вызывает интерес.

3. Риторический вопрос. Именно такие предложения привлекают читателей, потому что ответ содержится в статье, тем самым побуждает прочесть ее как можно скорее, чтобы узнать ответ [Мощева С.В. 2015].

Для заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной [Николенко Г.А. 2011].

Таким образом, заголовок характеризуется номинативной, графически- выделительной, информативной и рекламной функциями. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заголовка.

Чтобы обеспечить выполнение вышеозначенных функций заголовка, используется ряд стилистических приемов и средств, оказывающих значительное влияние на восприятие читателем сути заголовка, отражающего основной смысл статьи, и формирующих заинтересованность читателя ее материалом [Левицкий Ю.А. 2004].

Троп – это изобразительный прием, заключающийся в использовании выражения или слова в переносном значении. Цель этого приема в заголовке состоит не только в создании нового значения, но и в обогащении, украшении речи, придании ей большей выразительности [Николенко Г.А. 2011]. Примеры тропов: сравнение, гипербола, метафора, эпитет, олицетворение и перифраз.

Перед авторами всегда стоит задача, как сделать заголовок более ярким, привлекательным для читателя. Эта задача осуществляется также путем употребления фразеологических оборотов. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно- стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями – пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности. Например: «Кавказ – дело громкое» [Николенко Г.А. 2011].

Широко употребляется в заголовках и перифраз. Перифраз – замена слова иносказательным описательным выражением [Сковородников А.П. 2011]. Перифраз строится на определении предмета вместо его прямого называния. Например, заголовок «Наше подземное солнышко», в статье идет речь о бывшем руководителе Метрополитена [Балашова Е.С. 2009].

Рассмотрим, фигуры речи – это обороты речи, особое синтаксическое построение, которые служат для того, чтобы усилить выразительность заголовка. [Ахманова О.С. 2011]. К ним относятся антитеза, оксюморон, градация, риторическое восклицание, риторический вопрос, риторическое обращение, эллипсис, синтаксический параллелизм, лексический повтор, эпифора, анафора, умолчание, инверсия, многосоюзие, бессоюзие.

Выразительность заголовка – особенности его структуры, позволяющие поддерживать интерес и внимание читателя.

Антитеза – это оборот, состоящий в резком противопоставлении характеров, понятий, образов, с помощью которого возникает эффект резкого контраста. Антитеза помогает лучше противопоставить явления, изобразить противоречия. Она является способом выражения взгляда автора на описываемые образы, явления и т. д. [Ярцева В.Н. 2008]. Пример можно привести следующий: “One small step for a man, one giant leap for all mankind.” (Этот один маленький шаг для человека — один гигантский прыжок для человечества) (Н. Амстронг).

Синтаксический параллелизм представляет собой дополнительное средство, с помощью которого формируется антитеза, так как схожее или тождественное построение конструкций оттеняет слова, противоположные по своему значению. Это одинаковое построение расположенных рядом предложений. Также антитезы могут строиться на основе речевых антонимов. Иногда они могут выражаться стилистическими синонимами. На первый план в этих случаях выходят стилистические и смысловые различия между ними [Ярцева В.Н. 2008].

Оксюморон – яркий стилистический прием, который состоит в

создании некоторого нового понятия с соединением слов, контрастных по значению. Это делается для того, чтобы создать необычный и сложный образ и оттенить несовместимые логически значения. Примеры: “old news”(старые новости), “small giant” (маленький гигант), “controlled chaos” (управляемый хаос). Подобно антитезе, эта фигура представляет собой как будто место встречи различных антонимов. В оксюмороне редко сочетание их в чистом виде. Пример: "плохой хороший человек". Слова, которые имеют противоположное значение, в большинстве случаев соединяются как определяемые и определяющие («дорогая дешевизна», «крупные мелочи»), поэтому не возможно говорить о том, что это стопроцентные антонимы, поскольку они должны относиться к одной части речи [Голуб И.Б. 2004].

Градация – это стилистическая фигура, которая представляет собой последовательное нагнетание или же, напротив, ослабление образов, сравнений, метафор, эпитетов и других средств выразительности. Например: “deep and wide, horrid, dark and blue ocean” (глубокий и огромный, темный и голубой океан). Эмоционально-выразительное выделение определенных слов тогда усиливается, когда они повторяются в одном либо нескольких предложениях, находящихся по соседству. Повторение в сложном предложении одного и того же слова осуществляется нередко из логических соображений. Оно используется для установления между членами предложения отчетливой смысловой связи или разъяснения высказываемой мысли [Ахманова О.С. 2011].

Эллипсис – это синтаксическое средство заключается в том, что пропущен один из главных членов некоторого предложения (или даже оба). Эллипсис принадлежит к деструктивным фигурам, поскольку разрушает существующие в языке синтаксические связи. Данная фигура предполагает "пропадание" фрагментов высказываний. Например, “Who ordered the linguini? I did [order the linguini].” (Кто заказал лингвини? Я (заказал лингвини)). Считается при этом, что их можно восстановить, исходя из смысла целого. Обычной нормой для пропусков являются одно-два слова.

Однако за рамками предложения могут оставаться и крупные синтаксические блоки (в особенности в случае, если параллелизм сопровождает эллипсис). Следует заметить, что конструкция эта предполагает наличие наиболее близкого контекста. Читатель в противном случае может ее не понять или неадекватно воспринять. Следовательно, эллипсисы являются средством выразительности, заключающемся в пропуске члена предложения, который подразумевается. Используя эти синтаксические фигуры речи в заголовке, мы придаем динамичность высказыванию, а также интонацию живой речи, он становится более выразительным. Чаще всего для создания эллипсиса упускается сказуемое [Елина Е.А. 2010].

Эллипсис как стилистический прием особое распространение получил в заголовках, для того чтобы сделать их лаконичными и краткими.

Риторическое обращение (восклицание) – это определенное обращение к кому-либо или к чему-либо. Оно используется не лишь только для того, чтобы именовать адресата речи, но и для выражения отношения к некоторому объекту, добавить описания его свойств. Риторические восклицания и риторические вопросы - стилистические фигуры речи, состоящие в создании выражения позиции автора, в высказывании в форме вопроса некоторого утверждения [Голуб И.Б. 2004].

Анафора – повтор в начале предложения отдельных оборотов или слов.

Используется данный прием для усиления мысли, явления, образа.

Эпифора – фигура, при которой у нескольких предложений имеется одинаковая концовка, которая усиливает значение определенного понятия, образа и т. д [Ахманова О.С. 2011].

Инверсия представляет собой обратный порядок слов. Подлежащее при прямом порядке стоит обычно перед сказуемым. Согласованное определение находится перед определяемым словом (после определяемого - несогласованное), после управляющего слова ставится дополнение, а перед глаголом - обстоятельство образа действия. Слова при использовании инверсии ставятся в другой последовательности, которая не соответствует этим грамматическим правилам. [Ярцева В.Н. 2008].

Умолчание представляет собой синтаксический прием, который состоит в сознательном использовании мысли, выраженной не до конца, когда представляется возможность дополнить ее самому читателю. Умолчание на письме выражается многоточием. За ним стоит "неожиданная" пауза, которая отражает волнение говорящего. Как стилистический прием оно используется часто в заголовках статей [Елина Е.А. 2010].

Бессоюзие представляет собой намеренный пропуск между членами одного предложения или же между предложениями соединительных союзов. Это придает выражению насыщенность впечатлениями, стремительность. Многосоюзие – фигура, которая состоит в намеренном повторении для эмоционального и логического выделения понятий сочинительных союзов. [Коржина М.Н. 2008].

В публицистическом стиле, в частности новостных заметках, широко используются аббревиатуры, такие как FBI (Federal Bureau of Investigation), CIA (Central Intelligence Agency).

Таким образом, заголовки выделяются, прежде всего, своей внешней особенностью – они напечатаны столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию и набирается менее крупным шрифтом, но он всегда выделен полиграфически.

Являясь частью текста статьи, заголовок выполняет свои особые функции: обозначая статью, выделяет ее среди других; тесно связан с содержанием материала; выражает его основную мысль; привлекает внимание читателя, заинтересовывает его и оказывает на него воздействие, внушая основной вывод пишущего.

1.2 Структура заголовочного комплекса

Газета как тип издания, состоящего из множества разных текстов, построена как сложная система. Системность газеты позволяет ей не превратиться в «хаотичный, случайный набор разнотемных текстов» [Лазарева, 1989: 9]. В целом, номер газеты состоит из системы газетных первичных текстов и заголовочной подсистемы.

Заголовочная подсистема состоит из подсистемы элементов, занимающих выдвинутые текстовые позиции (заголовки, подзаголовки, лиды и др.), которые «тесно связаны с основным текстом по содержанию, но в структурно-речевом плане» сохраняют некую самостоятельность, отдельность от текста» [Лазарева, 1989: 14].

Заголовочный комплекс (ансамбль) – это подсистема внутри текстовой системы, состоящая из элементов, находящихся вне текста [Лазарева, 2010: 14]. Он включает в себя следующие компоненты:

1. Заголовок – элемент заголовочного комплекса, тесно связанный с другими элементами, и, одновременно, самостоятельный речевой элемент вне текста. Существует много определений заголовка. Так, по толковому словарю русского языка С.И. Ожегова [электронный ресурс], это название небольшого произведения, статьи; по определению Большой Советской Энциклопедии это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание». В журналистике определение заголовка несет дополнительный смысл, исходящий из его функций.

2. Подзаголовок – надпись под заглавием, второе, дополнительное к основному, заглавие (по словарю Ушакова [электронный ресурс]). В нем уточняется основная тема, акцентируется существенная сторона материала.

3. Рубрика – заголовок внутри произведения или заголовок группы произведений периодического и продолжающегося издания (по Издательскому словарю [электронный ресурс]).

4. Лид (вводка) – первый абзац, вводная часть, вводящая читателя в содержание, состоящая обычно не более чем из 20 строк. В ней дается максимум информации об освещаемой теме.

5. Врезка (текст в тексте) – «вступительный текст к статье, заверстанный таким образом, что он врезан в основной текст… и набран, как правило, выделительным шрифтом» (Издательский словарь [электронный ресурс]).

6. Анонс – расширенный вариант заголовка, в котором содержатся кратко сформулированная основная информация статьи.

Разобрав основные определения, необходимо рассмотреть особенности восприятия заголовка, чтобы понять механизмы создания заглавия и его связи с текстом.

Стратегия восприятия элементов заголовочной подсистемы, которую описала Э.А. Лазарева в работе «Заголовочный комплекс текста – средство организации и оптимизации восприятия» [Лазарева, 2006: 158-161], состоит в следующем. Сначала заголовочная система распознается как таковая и активизирует коммуникативную модель «я читаю газету». Далее активизируются знания из предшествующего опыта о функции заголовков, читатель может отбирать публикации для внимательного чтения. Затем заглавие может оживить некоторые знания, в связи с чем у каждого читателя возникает собственный оценочный фон, предшествующий восприятию публикации. На окончании этого первого этапа восприятия читающий принимает решение, читать статью или нет.

Второй этап – восприятие произведения. Заголовочный комплекс при этом держится в поле зрения, являясь опорной точкой и главной мыслью всей публикации.

После восприятия всего произведения наступает третий этап. Заголовок становится «метой» всей статьи, которая сохраняется в памяти читателя, если она обратила на себя его внимание.

Итак, заголовочный комплекс является очень важным средством осуществления сегментации содержания, он привлекает внимание читателя на всех этапах восприятия, и в связи с этим необходимо более подробно рассмотреть связи между его элементами.

В центре заголовочного ансамбля расположен заголовок отдельного текста, наиболее самостоятельный элемент, значение которого обусловлено непосредственными содержательными отношениями с называемым им текстом. Это первый вид семантических соотношений «заголовок - текст». Второй вид – связь заголовка с рубрикой и подзаголовком.

Специфика газетного заглавия заключается в том, что читатели воспринимают его не изолированно, а вместе с подзаголовком, который уточняет мысль, данную в основном заголовке.

По-другому взаимодействуют заголовок и рубрика. Заголовок, являющийся темой сообщения, не должен лексически повторять название рубрики, являющейся ремой. Такие конструкции близки к приему парцелляции, оформленной с помощью двоеточия.

«Первый абзац, как считает Рэндалл Д., - самый важный абзац во всей статье. Он может возбудить в людях желание читать до конца, а может оттолкнуть» [Рэндалл, 2000: 63]. В лиде («развернутом подзаголовке») изложена суть публикации, он соотносится с заголовком по способу последовательной связи. По сути, «начальное предложение лида – это полное высказывание, а заголовок – его сокращенный вариант» (Сафонов, 1981 [электронный ресурс]), слова которого имеют наибольшую коммуникативную нагрузку.

При чтении постепенно воспринимаются заголовочный комплекс, начало текста и далее сам текст публикации. При этом связь заглавия текста с его началом является нейтральной, т.к. читатель понимает, что смысл заголовка может раскрыться в середине публикации.

Выводы по первой главе

Таким образом, стиль заголовков отличается сжатостью, стремлением уместить максимально возможный объём информации в минимальное по длине высказывание.

Это обусловлено основными функциями заголовков – как можно более кратко передать основную мысль статьи, которую они называют, и при этом привлечь внимание читателя и побудить его к прочтению этой статьи. Все это определяет основные черты заголовков, их стилистические, лексические и грамматические особенности. В заголовках применяются различные стилистические приемы, разнообразная лексика и грамматические конструкции.

Поскольку, английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, правильный перевод с английского языка часто становится нелёгкой задачей. Следовательно, для того, чтобы преодолеть межъязыковые различия, обусловленных несоответствиями в нормах языков перевода и оригинала, используются различные переводческие приемы – трансформации. Грамматические, лексические, лексико-грамматические трансформации используются при переводе заголовков статей политической тематики.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЗАГОЛОВКОВ СТАТЕЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

2.1 Структурная характеристика заголовков статей политической тематики

Для анализа сложностей перевода заголовков статей политической тематики с английского на русский язык было выбрано 200 примеров из популярных изданий и их переводы, представленные на сайте ИноСМИ.

Неотъемлемой частью любой статьи является заголовок. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала.

Создание статей, заголовков, подзаголовков это творческий процесс отсюда и разнообразие вариантов названия статей. Каждый журналист пытается кратко и лаконично донести информацию до читателя. При этом разнообразии, заголовкам присуще некоторые лингвостилистические особенности.

Во-первых, заголовок логичен, в нем содержится четкое содержание главной идеи статьи. Например, заголовок статьи: «‘It's a pretty disturbing time for Ukraine’: Trump's Russia ties unnerve Kiev» (The Guardian, 07.12.2016), в статье соответственно описаны отношения между Россией и Америкой, также что и почему беспокоит Киев. Данный заголовок не экспрессивен, похож на оценочное мнение. В первой части заголовка, которая взята в кавычки, содержится цитата из статьи, которая привлекает читателя. Несмотря на то, что заголовок достаточно длинный, он логично скомпонован.

Во-вторых, характерная черта публицистического текста – это эмоциональность. Заголовок статьи: «Trump: Taking back Crimea would trigger World War III» (Politico, 02.08.2016), содержится эмоционально окрашенное слово «World War III», с этим словом у читателя возникают неприятные ассоциации и пробуждается интерес к прочтению статьи.

Для подзаголовков также характерна эмоциональность: «Trump’s rise seen in Moscow as proof NATO’s unanimity fraying. Russia woos Turkey as U.S. coup frenzy fans anti-Americanism.» (Bloomberg, 01.08.2016). Подзаголовки выполняют функцию раскрытия содержания статьи, где несколько строк дают краткий пересказ статьи.

В-третьих, в заголовках присутствует оценочность. Рассмотрим пример: «A big change to U.S. broadcasting is coming — and it’s one Putin might admire» (The Washington Post, 11.12.2016). Заголовок содержит глагол «might», который выражает предположение о сказанном. Предложение имеет возможную оценку о мнении политика, а словосочетание «might admire» дает позитивный оттенок. Тем самым настраивает читателя на прочтение этой статьи, и возможно в конце статьи будет выражено четкое мнение, а может оно так и останется предположением. Иногда в заголовках содержится негативная оценка, которая поясняется далее в статье, например, «Russia's Road to Terror and Dictatorship under Yeltsin and Putin» (American Thinker, 12.12.2016). Слова «Terror, Dictatorship» имеют отрицательный оттенок. Также по мере прочтения статьи встречаются прилагательные «aggressive», «formidable», слова с негативным оттенком создают недоброжелательную атмосферу статьи.

В-четвертых, статьи и заголовки имеют такое свойство как понятность и доступность для любого читателя, они состоят из слов, относящихся в большинстве своем к нейтральному регистру. «Putin: Historical Commentator», «Putin Agrees to Receive Intelligence Briefings in Trump’s Place» (American Thinker, 21.03.2016).

Таким образом, заголовки имеют характеристики, такие как логичность, оценочность, эмоциональность, доступность и понятность.

Для того чтобы понять особенности заголовков, необходимо разобраться в структурных особенностях составления и функций заголовка. Заголовок выделяется шрифтом или цветом, и всегда занимают отдельную полосу. Например, каждое слово написано с большой буквы: «The Anti-Cold War» (The American Interest, 16.12.2016), «The American 'Idiocracy' Аnd Eastern Europe» (American Thinker, 31.05.2016). Больше всего читателя привлекают заголовки, средней длины: «Putin Is Waging Information Warfare.» (The New York Times, 16.12.2016).

Таким образом, заголовку поручается информационно-разъяснительная функция, и он должен убедить читателя, прояснить ему основную идею публикуемого материала. Он призван в краткой форме изложить содержание статьи или выделить наиболее важные факт. Заголовки характеризуются языковыми средствами на стилистическом, лексическом, грамматическом уровне.

Стремление привлечь внимание к материалу статьи и изложить в краткой форме ее содержание приводит к тому, что заголовки обычно бывают многоступенчатыми. Они состоят из самого заголовка и подзаголовка набранного менее крупным шрифтом. Подзаголовок выполняет функцию раскрытия, он в нескольких строках дает краткий пересказ статьи. Например, заголовок «Vladimir Putin’s Campaign to Seduce, Subvert and Screw Over Western Democracies—Including Ours» и подзаголовок «The Kremlin has the message and the cash to sweet talk every segment of the Western population, and we’re falling for it» (The Daily Beast, 31.10.2016). Следует обратить внимание на то, что в заголовке каждая буква заглавная, а в подзаголовок выглядит как обычное предложение. Заголовок в свою очередь содержит эмоциональный оттенок за счет наличия слов «Seduce, Screw Over», тем самым вызывает интерес читателя, а подзаголовок написан нейтрально, но, тем не менее, содержит лексику разговорного стиля. Подзаголовок не содержит вывода о статье или цитат из статьи, он выражает смысловую идею, в то время как заголовок больше направлен на привлечение внимания читателя.

Проанализируем ряд приемов для составления привлекательного заголовка. Прием риторического вопроса, представляет собой вопрос – утверждение, который не требует ответа. Например, «Why do Russians trust Putin?», «How will we punish Putin for interfering in the election?» (American Thinker, 15.12.2016). Статья под первым заголовком содержит информацию о доверии к Владимиру Путину, как к президенту. Во второй статье описываются рассуждения о вмешательстве Путина в американские выборы. Прием сравнения «Unlike Obama, Putin Is a Patriot» (American Thinker, 15.09.2016), то есть, описываются президенты разных стран. Тем самым такой заголовок, построенный на сравнение двух личностей, будет больше привлекать внимание, чем «Putin Is a Patriot». Конечно, читателя привлекают красивые заголовки и краткие, например, «Why Trump Will Win» (American Thinker, 28.10.2016), три заглавных W придают особое звучание и красочность. Прием эмоциональности создается при помощи стилистических фигур. «How a Fictional President Is Helping Ukrainians Rethink Their Absurd Politics» (American Thinker, 15.09.2016), прилагательные «fictional» и

«Absurd» придают позитивный настрой. Вызывают интерес к прочтению статьи, несмотря на то, что в целом заголовок длинный. Иногда автор прибегает к смешению стилей: «G20 Ends Abruptly as Obama Calls Putin a Jackass» (The New Yorker, 05.09.2016), что создает особую эмоциональность и такой заголовок невозможно не прочитать, поскольку употребляется слово сниженной лексики «Jackass», что допустимо для публицистического стиля.

При составлении заголовка автор задумывается, как написать его так, чтобы как можно больше читателей его прочитали, для этого используются такие стилистические средства как:

- Эпитеты – «The United States and the Russian Devil: 1917-2017» (CounterPunch, 10.03.2017), «Harassed and shunned, the Russians labelled foreign agents by Kremlin» (The Guardian, 30.04.2015), «Obama’s Syria legacy: Horrific genocide» (The Washington Post, 01.04.2016).

- Метафоры – « «Merkel needs to hang onto power before she can fight Trump» (Time, 15.12.2016), « in Putin’s Reality Show, Trump and Erdogan Do the Work for Him» (Bloomberg, 01.08.2016), «Brussels brings Gazprom to heel, for now» (Politicо, 15.05.2017), «Smoldering Mounds of Trash Obstruct Ukraine’s Road to Recovery» (Bloomberg, 31.03.2016), «Putin's Quagmire in Syria Proves Obama Prescient» (Bloomberg, 11.12.2015).

- Олицетворение – «Campaign against Hillary Clinton moves to Moscow’s streets» (The financial Times, 16.08.2016), « Political issues weigh on upcoming G-20 summit in China» (The Washington Post, 02.09.2016), « NATO Moves Forward with Montenegro»(The American Interest, 09.12.2015).

- Риторическое обращение: «How will we punish Putin for interfering in the election?» (Newsweek, 12.10.2016), «Who is ‘Source D'?» (The Washington Post, 30.03.2017).

Также используются и другие стилистические средства, например метонимия: «Connecting Trump’s Dots to Russia» (The New York Times, 10.03.2017). В данном заголовке вместо частного – президент Путин, обобщили – Россия. Следующий пример: «Turkey: Could Ankara Go for Russia’s Jugular?» (EurasiaNet, 12.12.2015). Употребляется столица – Анкара, а вместо Москвы, обобщили – Россия.

Рассмотрим прием аллюзии: «One Small Step for Georgia, One Giant Leap for the EU» (Atlantic Council, 29.03.2017), имеется ввиду известное выражение Н. Амстронга «one step for a man one giant leap for mankind».

Следующий пример: «Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor» (USA Today, 21.12.2016), «In the Name of Lenin, What’s a ‘Democratic Socialist?’» (American Thinker, 18.03.2016). В первом заголовке наблюдается отсылка к федеральному канцлеру, которого СМИ именовала «железным». Во втором заголовке отсылка к социалистическим временам. Также иногда используются аллюзии на определенный исторический промежуток: «Russia's Road to Terror and Dictatorship under Yeltsin and Putin» (American Thinker, 12.12.2016), отсылка на время правления Б.Н. Ельцина. В заголовке «The Battle for Aleppo, Syria’s Stalingrad, Ends» (The New Yorker, 15.12.2016) содержится аллюзия на исторический момент битву за Сталинград во время Второй мировой войны.

Проанализируем лексический состав заголовков. При характеристике лексики заголовков отмечают, большое наличие собственных имен: топонимов, антропонимов, название организаций, учреждений. «A Message from President Elect Donald J Trump» (USA Today, 17.12.2016), «Putin Agrees to Receive Intelligence Briefings in Trump’s Place» (The New Yorker, 15.12.2016). Известные имена политиков указывают на то, о чем будет статья, и читателя становиться ясна тематика статьи, что в дальнейшем побуждает его к прочтению.

Особенностью заголовков статей политической тематики является употребление титулов политических деятелей. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности перед ней иногда ставится сокращение, например: «Mr. Putin’s deal with the devil in Chechny» (The Washington Post, 01.04.2016), «Mr. Trump, NATO is an alliance, not a protection racket» (The Washington Post, 29.07.2016).

В общеупотребительную лексику вкрапливаются фразовые глаголы, например: «Obama’s China visit gets off to rocky start, reflecting current relations» (The Washington Post, 05.09.2016). Неологизмы: «A Populis Challenge to Putin» (Bloomberg, 16.12.2016).

Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например: «Trump v Clinton: the US election begins» (The Financial Times, 30.10.2016). Также сокращаются общепринятые названия организаций: «Why you can't just ignore the CIA report on Russia hacking» (The Hill, 21.09.2016),

«FBI in agreement with CIA that Russia aimed to help Trump win White House» (The Washington Post, 18.12.2016), (Federal Bureau of Investigation, Central Intelligence Agency).

Отмечается присутствие дополнительных артиклей: «The Americans who think Vladimir Putin isn’t so bad» (The Washington Post, 31.07.2016).

Рассмотрим пример, когда подзаголовок отражает мысль заголовка, как будто его продолжает. Заголовок «Trump Is Right on Russia», подзаголовок

«Donald Trump has the right idea about Vladimir Putin and Russia. Trump is a realist and a nationalist» (American Thinker, 02.08.2016). Подзаголовок состоит из двух предложений, которые настраивают на политическую тематику статьи. Заголовок составлен кратко и логично, что понятно, о чем пойдет речь в статье, какие ключевые темы будут обсуждаться. Бесспорно, подзаголовки создаются для привлечения внимания читателя, для вовлечения его в процесс чтения. Есть подзаголовки, которые наравне заголовками написаны красочно. Подзаголовок «There are no risk-free options», заголовок

«The Growing Danger of Military Conflict with Russia» (The National Interest, 12.10.2016) . В заголовке указана тема военный конфликт, но подзаголовок заинтересовывает читателя, который побуждает к прочтению статьи. Также распространены подзаголовки, которые поясняют заголовок, раскрывают значение. Заголовок «The White House Asked Congress To Keep Quiet On Russian Hacking», подзаголовок «News that top White House officials tried to stop two of Congress’s senior intelligence officials from publicly confirming Russian efforts to undermine the US election» (BuzzFeed, 29.09.2016). Длинное распространенное предложение подзаголовка раскрывает основную идею статьи о возможных хакерских нападках. Подзаголовок может содержать цитату, которая отражает смысл, который автор хочет донести до читателя:

«Hillary Clinton last month Washington. “It’s not just they didn’t like Clinton, but they actually thought that she represented a threat,” said Mark Galeotti, a Russia expert at the Institute of International Relations.»(The New York Times, 20.12.2016).

Любая статья, которая имеет заголовок и подзаголовок более успешна в цели привлечения читательского внимания. Подзаголовок может состоять из нескольких предложений, а может быть и короче заголовка, также он может продолжать мысль заголовка или отражать основную информацию текста статьи.

Проанализируем разнообразный синтаксис, который представлен в текстах заголовках и подзаголовках.

В подзаголовках статей встречаются сложные предложения, в которых много однородных членов: «Though in economic and demographic decline, Russia is exerting an outsize influence on world events» (The Wall Street Journal, 17.12.2016). Однородные члены «economic» и «demographic» создают некую интригу для читателя, и далее в статье раскрывается, почему Россия находится в упадке.

Рассмотрим более подробно грамматические особенности заголовков статей.

- Опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be. Например, «Putin: A New Cold War?» (American Thinker, 27.06.2016;

- Инверсия: «Had America pursued a strategy of gradual nuclear disarmament after Stalin died, the Soviet Union might have imploded soon» (The Wall Street Journal, 31.07.2016);

- Эллиптические конструкции – опущение смысловых глаголов:

- «Taking advantage of a ceasefire, the Russian strongman doubling down in Syria — not withdrawing» (Foreign Policy, 25.11.2016);

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

- «Is India Losing Russia? » (The National Interest, 31.10.2016), «The Center Is Not Holding» (American Thinker, 07.12.2016). Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Continuous;

Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль: «Russia’s next election operation: Germany» (The Washington Post, 15.12.2016);

Будущее действие часто передается с инфинитива: «Putin Is Waging Information Warfare. Here’s How to Fight Back. » (The New York Times, 16.12.2016), «The White House Asked Congress To Keep Quiet On Russian Hacking» (BuzzFeed, 29.09.2016);

С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: «Expect New Economic Depression» (Boolmeng, 09.11.2016);

- Изменение порядка слов в предложении. «Why Abe Is Seeking a Settlement with Russia» (The National Interest, 15.12.2016), «Brennan: How long until Russia faces Olympics ban? » (USA Today, 17.05.2016).

- Опущение союза and: «Russia, Solzhenitsyn, the Reset Button» (American Thinker, 30.05.2016).

Заголовки, несмотря на то, что это микротекст, обладают разнообразными грамматическими особенностями для того, чтобы текст выглядел максимально привлекательно для читателя.

Подзаголовки нередко содержат в себе несколько предложений, для более четкого восприятия информации. Они поясняют идею, которая содержится в заголовке. Также некоторые грамматические и лексические особенности заголовков наблюдаются в подзаголовках. Подзаголовки обладают такими же характеристиками, как и заголовки: наличие лексических и синтаксических средств выразительности.

Заголовки и подзаголовки оказывают влияние на читателя посредством ряда стилистических приемов и средств. Заголовки внешне всегда выделены шрифтом и занимают отдельную часть полосы. Подзаголовки, пишутся ниже заголовков и являются дополнением к ним, также выделяется шрифтом. В заголовках содержатся оценки, мнения, факты, о которых сообщается в статье. Также заголовки и подзаголовки оказывают влияние на читателя посредством ряда стилистических приемов и средств, которые иногда довольно сложно перевести из-за различий языков, культур.

2.2 Трудности перевода заголовков статей политической тематики

Заголовок в английской прессе представляет собой максимально сжатый вариант основного содержания статьи. Перевод заголовков требует применения разнообразных переводческих трансформаций, обусловленных их структурными, лексическими, стилистическими различиями, неоднозначностью их смысловой интерпретации в английском и русском языках.

Проанализируем способы перевода заголовков статей с лексическими затруднениями. Наиболее часто проблему при переводе составляют единицы из так называемой «заголовочной» лексики, аббревиатуры и имена собственные, включая имена людей, названия организаций и т.п.

Рассмотрим следующий пример: Friendly Fire: Killing Russian Rocket Engines Too Soon Could Cripple U.S. Security (Forbes, 26.04.2016). – Скорый отказ от российских ракетных двигателей опасен для безопасности США.

В статье, с данным заголовком, говорится о том, что предложенный одним из конгрессменов отказ от российских ракетных двигателей в пользу двигателей собственного производства, при неудаче с последними, может привести к невозможности запуска спутников, а, следовательно, и отслеживания при их помощи запуска ракет с территории потенциального противника и т.п.

Такую позицию автор охарактеризовал словосочетанием Friendly Fire. Это военный термин, обозначающий «огонь по своим». В данном контексте он весьма емко описывает основную мысль статьи. В переводе произведено опущение этого термина, хотя вполне возможна была его замена на русскоязычный аналог, что позволило бы сохранить и стилистику, и информационную составляющую заголовка.

Слово kill в данном заголовке является примером использования «заголовочной лексики». Здесь применена модуляция – «отказ». Кроме того, произведена грамматическая замена; такой перевод отражает особенность русских заголовков – предпочтение именных фраз глагольным.

Следующий пример: The Refugee Ban and the Holocaust. The foreign policy failures of the Obama years are father to Trump’s callous treatment of refugees. (The American Interest, 28.01.2017). – «Указ о беженцах и Холокост.

Неудачи внешней политики в годы Обамы породили бездушное отношение Трампа к беженцам».

В статье под данным заголовком автор проводит аналогию между указами Дональда Трампа об ограничении потока беженцев и мигрантов из некоторых мусульманских стран и аналогичными действиями Франклина Рузвельта по отношению к евреям в конце 30-х – начале 40-х годов ХХ века.

В данном примере интересен перевод слова ban, которое означает «запрет, запрещение»; его также можно отнести к заголовочной лексике. Судя из текста статьи, под словосочетанием Refugee Ban понимается президентский указ (executive order), включающий ряд ограничивающих распоряжений, сделанных Дональдом Трампом относительно беженцев и мигрантов из некоторых мусульманских стран. Таким образом, перевод «указ о беженцах» представляет собой модуляцию.

Заголовок – As Long As Greed Governs Global Sport, Corruption Will Be Endemic. Подзаголовок – Everyone in football knew what Sam Allardyce was talking about. His biggest crime was to embarrass the FA (The Guardian, 28.09.2016). – «Пока международным спортом правит алчность, коррупция будет повальной. Все в футбольном мире знали, о чем говорит Сэм Аллардайс. Его величайшее преступление состояло в том, что он поставил в неловкое положение Футбольную ассоциацию».

Выше указанный заголовок и подзаголовок относиться к статье, которая посвящена журналистскому расследованию деятельности босса английского футбола Сэма Аллардайса (Sam Allardyce).

В данном примере обратим внимание, в первую очередь, на перевод слова endemic «эндемический». Словарь Oxford Dictionary дает следующие значения этого слова:

- (of a disease or condition) regularly found among particular people or in a certain area;[attrib.] (of an area) in which a particular disease is regularly found.

Очевидно, выбор такого слова объясняется желанием автора не только подчеркнуть неотъемлемость коррупции, но и ее пагубное, разрушительное воздействие на мировой спорт, и футбол в частности, указывает на сходство коррупции в спорте с болезнью в человеке.

Переводчик отказывается от буквального перевода «эндемический», так как данное слово в русском языке используется только по отношению к болезням, а также животным и растениям, свойственным определенной местности, и применяет модуляцию – «повальный» т.е. «охватывающий всех, многих; поголовный, массовый», т.к. данное слово также может сочетаться в контексте как с социальными явлениями, так и с болезнями, и, одновременно, передает смысл высказывания.

Еще одну проблему представляет перевод имени собственного – Sam Allardyce. Переводчик передает его как Сэм Аллардайс. Такой перевод представляет собой практическую транскрипцию. Тем не менее, исходя их принятых сегодня правил передачи имен собственных транскрипцией, правильнее писать его фамилию по-русски – Сэм Эллардайс.

Аббревиатура FA (Football Association) в переводе расшифровывается – «Футбольная ассоциация», т.к. использование аббревиатуры для нее не принято в русском языке.

Следующий пример: The Sino-Russian Axis. Joint naval exercises show a common strategic purpose: Push the U.S. out (The Wall Street Journal, 26.09.2016). – «Ось Пекин – Москва. Совместные военно-морские учения демонстрируют общую стратегическую цель – выдавить Соединенные Штаты».

Статья, с данным заголовком, посвящена совместным учениям Китая и России в Южно-Китайском море. По мнению автора, место их проведения стало одновременно посланием – государства расширяют сотрудничество и оказывают друг другу поддержку в территориальных спорах с целью составить противовес США.

Слово axis означает «политический альянс, ось, блок». Кроме того, здесь возможна аллюзия на понятия Axis of Evil «ось зла» (государства, потворствующие терроризму; неологизм Дж. Буша-младшего) и the Axis «ось Берлин-Рим-Токио» (коалиция нацистской Германии, фашистской Италии и милитаристской Японии).

В русском языке слово «ось» тоже употребляется по отношению к военному или политическому союзу двух и более государств, называемых иногда по их столицам, административным центрам. Соответственно, переводчик заменяет приставку Sino – «сино-, китае-, китайско-» и прилагательное Russian «российский; русский» на «Пекин» и «Москва», соответственно. Таким образом, здесь применена лексическая трансформация – модуляция.

Рассмотрим заголовок и подзаголовок: One Reason Why Putin Might not Rush to Shed Sanctions Yet. Ruble would gain 5%-10% if U.S. eases its curbs, survey shows. Trump, Putin didn’t discuss penalties during their first talks (Bloomberg, 30.01.2017). – «Почему Путин вряд ли будет настаивать на срочной отмене санкций».

В статье автор выражает мнение о том, что в случае ослабления американского давления на российскую экономику и, как следствие, укрепления рубля, может снизиться конкурентоспособность местных производителей. В данном заголовке интерес представляет перевод заголовочной лексики, а именно слов rush и shed.

To rush по-английски «бросаться, мчаться». Таким образом, в данном контексте подразумевается, что Путин не будет спешить.

Из всех значений глагола to shed в данном контексте подходит «сбрасывать; избавляться»

Таким образом, в переводе произведена комплексная трансформация (грамматическая замена и модуляция) – «настаивать на отмене»

Также следует отметить, что в переводе изменена структура заголовка

– подзаголовки отсутствуют, а содержащаяся в них информация дана в зачине статьи:

«Исследование показывает, что если США ослабят санкции, курс рубля вырастет на 5-10%. Трамп и Путин во время первого разговора не обсуждали санкции».

Следующий пример: Shocker: U.S. Knows About Corruption in Russia (Bloomberg, 29.01.2016). – «США о коррупции в России: Новость «с бородой».

В статье автор приводит рассуждения на тему предвыборных спекуляций в США, связанных с Россией, позиции Штатов относительно коррумпированности руководства РФ и заявлений Белого Дома, сделанных на этот счет.

Слово shocker относится к категории заголовочной лексики. Оно указывает на то, что в статье содержится какой-то сенсационный материал, что-то шокирующее.

В переводе использован прием антонимичного перевода – shocker «сенсация» заменено на «новость с «бородой», что означает, что она уже старая и всем известна.

Следует также отметить, что в данном случае это слово употреблено иронично, т.к. из самой статьи следует, что США знают о состоянии коррупции в России и ни для кого не секрет, что там об этом знают.

Таким образом, в основном лексические проблемы при переводе заголовков политической тематики обусловлены широкой семантикой заголовочной лексики, затрудняющей понимание оригинального текста, наличием большого количества общественно-политических терминов, реалий, а также их аббревиатур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Неотъемлемой частью любой статьи является заголовок. Текст современных заголовков разнообразен, несмотря на то, что он стоит из одного краткого предложения. Особый стиль изложения в языке заголовков обусловлен их основными функциями – как можно более кратко передать основную мысль статьи, которую они называют, и при этом привлечь внимание читателя и побудить его к прочтению этой статьи. Можно утверждать, что заголовки выполняют такие функции: номинативную, информативную, рекламную, разделительную.

Все они определяют особенности орфографии, стилистики, лексики и грамматики заголовков. По большей части, эти особенности те же, что и для публицистического стиля в целом, однако в заголовках все они еще более выражены, особенно в аспекте требования компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя.

Так, в заголовках широко применяются стилистические приемы синтаксиса (риторические вопросы, прямая речь, эллипсис, различные виды повторов), лексика с различной стилистической окраской и фигуры речи.

Эти особенности находят свое отражение в лексике и грамматике заголовков. Например, им свойственны специфические способы выражения времени действия, замена сочинительного союза and запятой, опущение союза that в непрямой речи, артиклей и т.п. Среди лексических особенностей английских газетных заголовков наиболее заметна особая «заголовочная» лексика, аббревиатуры, термины и реалии.

Таким образом, различия в структуре английского и русского языка обуславливает применение различных трансформаций при переводе – грамматических, лексических и лексико-грамматических.

Анализ фактического материала показал, что, с точки зрения стилистической составляющей, чаще всего трудности при переводе возникают в связи с употреблением различных фигур речи и эллиптических конструкций, которые усложняют понимание заголовка. Тем не менее, в большинстве случаев стилистическую окраску удается сохранить посредством дословного перевода, особенно при передаче синтаксических стилистических приемов. Однако, в других случаях, особенно при наличии в тексте оригинала фигур речи, применяется описательный перевод, и стилистика текста теряется, но при этом сохраняется информационная составляющая.

Анализ лексики исследуемого материала показал, что наиболее часто проблемы при переводе обусловлены широкой семантикой заголовочной лексики, общественно-политическими терминами, реалиями. Наиболее часто при их передаче применялась модуляция. Для передачи имен собственных используется транскрипция или практическая транскрипция, аббревиатуры, которые если они не общеприняты, расшифровываются.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие [Текст] / И.С. Алексеева – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Ананьина, М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык [Текст] / М.А. Ананьина, Б.А. Ускова // Язык художественной литературы. – 2014. – №2 (48). – С. 21–25.

3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.

5. Бузаджи, Д.М. Культурно-ассоциативное значение в переводе [Текст] // Мосты. – М.: Р. Валент, 2012. – № 3(35). – С. 62–76.

6. Евсеев, А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.01 / Евсеев А.С.; Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы. – Москва, 1990. – 15 с.

7. Ермолович Д.И. Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий / Д.И, Ермолович. – М.: Р.Валент, 2012. – 356 с.

8. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь Ефремовой / Т.Ф. Ефремова. – 2000. – Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/279221/ремейк – 14.04.19

9. Захарова, М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.04 / Захарова М.А.; Челябинский гос. пед. ун-т. – Самара, 2004. – 19 с.

10. Зырянова, И.П. Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005–2009 гг.) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.20 / Зырянова И.П.; Уральский гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2010. – 24 с.

11. Киосе, М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.20 / Киосе М.И.; Московский гос. обл. ун-т. – Москва, 2002. – 24 с.

12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистический аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров // М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

13. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными [Текст] / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. – 1994. – №1. – С. 73–76.

14. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. Под редакцией проф. Горкина А.П. [Электронный ресурс] / А. П. Горкин – М.: Росмэн, 2006. – Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1658Диккенс – 14.04.19

15. Моргунов, Н., Моргунова-Рудницкая, Н. Васнецов. Жизнь и творчество [Текст] / Н. Моргунов, Н. Моргунова-Рудницкая – М.: Искусство, 1962. – 460 с.

16. Москвин, В.П. К уточнению понятия «аллюзия» [Текст] // Русская речь. – 2014. – № 1. – С. 37–43.

17. Никитина, Ю.А. Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе [Текст] // Балтийский гуманитарный журнал. – 2015. – № 3 (12). – С. 23–26.

18. Орёл, М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.20 / Орёл М.А.; Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – Москва, 2009. – 22 с.

19. Павленко, Е.А. Функции аллюзии в британском газетном тексте [Текст] // Вестник СПбГУ. – 2013. – Сер. 9. № 4. – С. 85–89.

20. Папкина, Д.С. Типы литературных аллюзий [Текст] // Вестник Новгородского гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. – 2003. – № 25. – С. 78–82.

21. Популярная художественная энциклопедия. Под ред. Полевого В.М. [Электронный ресурс] / В. М. Полевой – М.: Сов. энцикл., 1986. – Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pictures/513/Ван_Гог_Винсент – 14.04.19

22. Ревякина, Т.Л. Аллюзия как стилистический прием создания экспрессивности газетных заголовков [Текст] / Т. Л. Ревякина, В. В. Щур // Научный вестник Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та – 2013. – №10. – С. 93–97.

23. Серов, В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений [Электронный ресурс] / В.В. Серов – М.: «Локид-Пресс», 2003. – Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2294/Прощай – 14.04.19

24. Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/279221/ремейк – 14.04.19

25. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азъ, 1992. – Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/180326 – 14.04.19

26. Толковый словарь Ушакова. 1935-1940 [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. – Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/938802 – 14.04.19

27. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С. В. Тюленев – M.: Гардарики, 2004. – 336 с.

28. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] / А. И. Фёдоров – М.: Астрель, 2008. – Режим доступа www.url: https://phraseology.academic.ru/8253 – 14.04.19

29. Фрэсс, Ж. Привилегия Симоны де Бовуар [Текст] / Философско-культурологический журнал «Топос». – Европейский гуманитарный университет, 2010. – №3. – С. 18–33.

30. Царева, Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков [Текст] / Вестник Казанского технологического ун-та. – 2010. – № 3. – С. 398–406.

31. Цыренова, А.Б. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка) [Текст] / Вестник ТГПУ. – 2010. – № 7 (97). – С. 13–19.

32. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер – М.: «Наука». – 1988. – 215 с.

33. Шостак, Г.И. Газетный текст как источник формирования умений перевода (на материале британских газет) [Текст] / Журналистский ежегодник. – 2013. – С. 89–93.

34. Энциклопедия Кольера [Электронный ресурс] / Открытое общество, 2000. – Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/4984/БОВУАР – 14.04.19

35. Яценко, И.И. «Текст в тексте»: проблема терминологии [Текст] / Язык, сознание, коммуникация. – 1998. – Вып. 3 – 120 с.

36. Cobham Brewer E. Dictionary of Phrase and Fable [Электронный ресурс] / E. Cobham Brewer // Bartelby. – 2019. – Режим доступа www.url: https://www.bartleby.com/81/16149.html – 28.03.19

37. Delahunty, A., Dignen, S., & Stock, P. The Oxford Dictionary of Allusions / A. Delahunty, S. Dignen, P. Stock. – Oxford University Press, 2001. – 453 p.

38. Dor, D. On newspaper headlines as relevance optimizers // Journal of Pragmatics. – 2013. – No. 35. – P. 695-721.

39. Dyler, T. Hit Songs, 1900-1955: American Popular Music of the Pre-rock Era / T. Dyler. – University of Michigan. – McFarland, 2007. – 546 p.

40. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. – Moscow “Higher School”, 1977. – 334 p.

41. Irwin, W. What is an Allusion? // The Journal of Aesthetics and Art Criticism. – 2001. – Vol. 59, No. 3 – P. 287-297.

42. Kennedy, J. The Man Who Wrote the Teddy Bears' Picnic / J. Kennedy. –AuthorHouse, 2011. – 336 p.

43. Kenny, S. Gold: A Cultural Encyclopedia. [Текст] / S. Kenny. – ABC-CLIO, 2011. – 315 p.

44. Kristeva, J. Desire in Language: A Semiotic Approach to Language and Art / J. Kristeva. – Columbia University Press, 1980. – P.36-37.

45. Lennon, P. Ludic Language: The Case of the Punning Echoic Allusion // Brno Studies in English. – 2011. – Vol. 37, No. 1 – P. 79–95.

46. Webber, E., & Feinsilber, M. Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions / E. Webber, M. Feinsilber. – Merriam-Webster, Inc., 1999. – 592 p.

47. Xie, Q. Analysis of Intertextuality in English News Headlines // Theory and Practice in Language Studies. – Vol.8, No. 8. – 2018. – P. 1010–1014.

48. ИноСМИ.ру – переводы публикаций зарубежных СМИ [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru

49. American Thinker [Электронный ресурс] URL: http://www.americanthinker.com/

50. Atlantic Council [Электронный ресурс] URL: http://www.atlanticcouncil.org/

51. Bloomberg [Электронный ресурс] URL: https://www.bloomberg.com/europe

52.BuzzFeed [Электронный ресурс] URL: https://www.buzzfeed.com/

53.CNN [Электронный ресурс] URL: http://edition.cnn.com/

54.CounterPunch [Электронный ресурс] URL: http://www.counterpunch.org/

55.Daily Mail [Электронный ресурс] URL: http://www.dailymail.co.uk