Особенности пунктуации в английском языке (Объект исследования – письменная речь носителей английского языка)
Содержание:
Введение
Темой моего исследования являются особенности пунктуации в английском языке.
Пунктуация – важнейший аспект письменной речи в английском языке. Большинство текстов, написанных на английском языке, трудно было бы понять без пунктуации. Эта часть грамматики является очень сложной и проблематичной не только для изучающих язык, но и для самих носителей языка. В связи с недостаточным знанием правил пунктуации может совершаться значительное число ошибок в тексте, что обуславливает актуальность темы курсовой работы.
Помимо актуальности данной темы следует рассмотреть цель этого исследования - изучить особенности пунктуации английского языка.
Основные задачи, намеченные для достижения цели:
- определить понятие пунктуации как части письменной речи;
- выделить функции пунктуации в английском языке;
- показать основные пунктуационные знаки и правила их употребления;
- выявить типы подходов к пунктуации;
- показать основные отличия пунктуационных систем английского и русского языков;
- определить роль запятой в смысловом разрешении текста.
Объект исследования – письменная речь носителей английского языка.
Предмет исследования – правила пунктуации английского языка.
В работе использованы следующие методы – аналитический (изучение и анализ литературы по теме), описательный (история пунктуации, правила пунктуации), сравнительно-сопоставительный (сравнение пунктуации английского и русского языков).
Гипотеза – пунктуация английского языка представляет собой очень сложный вопрос, если не быть знакомым с правилами употребления пунктуационных знаков.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Пунктуационная система в английском языке
История происхождения английской пунктуации
Первый знак пунктуации изобрел Аристотель (384-322 до н.э.) для того, чтобы обозначить изменение смыслового значения. Он назывался «параграфос» (запись на стороне) и представлял собой короткую горизонтальную линию внизу у начал строчки. В I веке римляне, уже пользовавшиеся точками, стали отмечать параграфы тем, что писали на полях несколько первых букв нового раздела. В позднем Средневековье на этом месте стали ставить букву «c» как сокращение слова capitulum (глава).
В 194 г. До н.э. грамматик Аристофан Александрийский изобрел трехточную систему для разбивки текста на большие, средние и малые отрезки. Точку, которая стояла внизу (комма), он ставил в конце самого короткого отрезка точка вверху (периодос) делила текст на большие отрезки, а точка в середине (колон) – на средние. Вероятно, именно Аристофан ввел дефис для написания составных слов, и наклонную черту, которую ставил около слов с неясным значением.
Эти нововведения использовались до VIII века, несмотря на то, что они не получили широкого распространения. В это время писцы начали разделять слова в предложении и использовать прописные буквы. Из-за неудобства читать текст без знаков пунктуации с буквами, меняющими размер, англосаксонский ученый Алкуин (735-804) сделал ряд добавлений в систему Аристофана. Некоторые из них дошли до Англии, где к X в. знаки пунктуации появились в манускриптах, обозначающих паузы и изменения интонации.
В конце XV в. венецианским печатником Альдом Мануцием были введены пунктуационные знаки в том виде, в котором они сохранились до наших дней. Его книги проложили дорогу большинству знаков, употребляемых в наши дни, - точке, точке с запятой и двоеточию. Через 60 лет внук печатника Альд Мануций Младший впервые определил роль знаков пунктуации как вспомогательных для определения структуры предложения.
Драматург Бен Джонсон (1572-1637) стал первым человеком в Англии, заявившим о синтаксической роли знаков пунктуации в книге «Английская грамматика». К началу XVII в. большинство современных знаков пунктуации уже было введено в широкий оборот. Так, в первом издании пьес У. Шекспира (1623) уже использовались точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки. К 1700 г. в английской пунктуации появились и кавычки.
Понятие, роль пунктуации в английском языке
Под пунктуацией (от лат. punctum - точка) подразумевают систему знаков препинания в письменности какого-либо языка, служащих для обозначения ритмики и мелодики фразы, а также правила их постановки в письменной речи.
Большой энциклопедический словарь «Языкознание» дает следующие определения понятию «пунктуация»:
«1) система графических внеалфавитных знаков (знаков препинания), образующих вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка; главное назначение пунктуации – членение и графическая организация письменного (печатного) текста; 2) правила, кодифицирующие нормы пунктуационного оформления письменного текста, исторически сложившиеся для конкретного языка; 3) раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаков препинания» [25, с. 406]
Пунктуация играет важную роль в передаче информации в письменной речи и адекватном ее восприятии адресатом. Одна из основных ее задач состоит в членении текста. Пунктуация воздействует на смысл, стиль, структуру, а также на тональность и ритм предложений и всего текста. Существует высказывание А.Б. Шапиро о том, что «основная роль пунктуации – обозначение тех смысловых отношений и оттенков, которые, будучи важны для понимания письменного текста, не могут быть выражены лексическими и синтаксическими средствами» [12, с.45]. Можно адекватно дифференцировать, понимать и запоминать смысл текста, лишь представляя смысловую структуру прочитанного.
Пунктуационные знаки и их функции
Знаки препинания в английском языке используются для разделения, группирования, определения слов и элементов предложения. Они используются для передачи в письменной речи пауз, интонаций и т.п.
Генри Шоу, известный американский издатель, писатель, лектор и учитель, являющийся автором и соавтором многих книг, посвященных проблеме английской литературы и пунктуации, выделяет четыре основных цели использования пунктуации [15]:
- Для ограничения, завершения (to terminate)
Даже самому искусному оратору когда-нибудь необходимо остановиться, чтобы передохнуть, набрать воздуха и продолжить речь. В письменной речи основной единицей мысли является предложение. Его длина может варьироваться от одного слова до множества, но все равно оно должно иметь окончание.
В речи это понижение голоса и пауза, а на письме это точка, вопросительный знак, восклицательный знак или троеточие.
- Для ввода, внесения информации (to introduce)
В письменной речи часто используются фразы, предваряющие или подготавливающие почву для комментариев, которые служат для ввода информации. Пунктуационные знаки запятая, двоеточие и тире служат этой цели.
- Для разделения (to separate)
Для того, чтобы написанный текст был ясен, иногда слово или группа слов должна быть отделена от других слов в этом же предложении. Для этого используются запятая, точка с запятой, тире, апостроф и дефис.
- Для включения информации, уточнения, заключения (to enclose)
Чтобы закончить предложение, абзац или дать уточняющую информацию, используют запятые, тире, кавычки, круглые и квадратные скобки. Эти пунктуационные знаки всегда используются парами. Исключение составляет случай, когда вместо первого знака стоит заглавная буква слова.
Рассмотрим основные пунктуационные знаки в английском языке и правила их употребления.
Запятая (comma) используется:
- для разделения однородных членов предложения:
We have bought cabbage, carrots, and some bananas.
- в сложносочиненном предложении, если они связаны союзом:
Ben and Ann have been to London twice, but they haven’t visited any museums.
- в сложноподчиненном предложении, если придаточное предложение стоит перед главным:
If you have any problems, just call me.
- при междометиях и вводных словах:
By the way, the rain has stopped.
- в разделительных вопросах и кратких ответах:
- It’s quite warm today, isn’t it? – Yes, it is.
- при обращении:
‘Miss Eyre, have you ever lived in a town?’ [14, p.107]
- в предложениях с прямой речью:
‘Come, Miss Jane, don’t cry’, said Bessie as she finished. [14, p.16]
- для обособления информации (слов, словосочетаний, предложений), стоящей после существительного или местоимения, если она не влияет на общий смысл предложения и может быть опущена:
The books, which are on the list, should be read.
Tom, my former colleague, is a talented musician.
- в датах между числом месяца и годом, также после года:
July 4, 1776, is believed to be the birth date of American liberty.
Точка (брит. - full stop, амер. - period) используется:
- в конце повествовательного предложения:
The trees overhead made a great sound of letting down their dry rain. [13, p.10]
- при сокращении слов, в аббревиатурах:
etc., i.e., a.m., p.m.
Если сокращение оканчивается на последнюю букву слова, то точка не ставится:
Dr, St. Paul’s Cathedral
- с инициалами:
J. K. Jerome, S. Nash.
- в десятичных дробях для отделения целого числа от дробного и читается как point. Также при счете денег, в этом случае она не читается:
55.25 –fifty five point twenty five
$3.50 – three dollars and fifty cents.
Точка с запятой (semicolon) используется:
- вместо точки между грамматически разделенными предложениями в тех случаях, когда между ними нет союза, но два предложения тесно связаны друг с другом по смыслу:
Two moonstones looked up at him in the light of his small hand-held fire; two pale moonstones buried in a creek of clear water over which the life of the world ran, not touching them. [13, p.18]
- для соединения частей предложения, в которых уже содержатся запятые:
Some people, for some reasons, like monkeys, raccoons, foxes; but others prefer just a cat or a dog.
Двоеточие (colon) используется:
- после обобщающего слова:
I used three colours: pink, blue and white.
- Перед пояснением, причиной:
I enjoy reading: novels by Stephen King are among my favorites.
- при цитировании; чем длиннее цитата и чем формальнее текст, тем предпочтительнее использовать двоеточие, а не запятую. Также двоеточие используется в прямой речи:
I nodded to Harry, who said: “Are you sure you want to be in there with him, boss?” [17, p. 5]
- после вводных заголовков:
Cooking time: about thirty minutes.
Восклицательный знак (брит. - exclamation mark, амер. – exclamation point) используется:
- в конце предложения, в котором выражены сильные эмоции:
“Your hand shakes. I wouldn’t let you operate on me!” [16, p. 68]
- в приказах и эмоциональных просьбах:
Come and see what Mr Jingles can do! [17, p. 25]
- внутри предложения рядом со словом, разрывающим предложение, и с помощью которого автор хочет создать эффект неожиданности, причем следующее слово в предложении часто пишется со строчной буквы:
But then – boom! – and he wakes up.
- После междометий вместо запятой:
Oh, no! there she is still, behind the window-curtain. [14, p.154]
Вопросительный знак (question mark) используется:
- в конце вопросительного предложения, а также в прямой речи, содержащей вопрос:
When will he arrive?
‘Is she from New York?’ I asked quickly [16, p. 14]
- в предложениях, которые по сути являются вопросительными, хотя порядок слов в них, как в утвердительных:
You know she doesn’t live here any longer?
Дефис (hythen) используется:
- как знак переноса слов на другую строку;
- с префиксами, употребляющимися со словами, начинающимися с прописной буквы:
A neo-Byzantine cathedral
- в прилагательных, которые состоят из нескольких слов, когда они стоят перед определяемым существительным:
A four-year-old girl
- в некоторых распространённых сложных существительных:
mother-in-law, great-grandfather
- в словах, которые образованы с помощью приставки, для того, чтобы избежать нежелательного сочетания букв или затуманивания смысла:
Re-elect
- для соединения частей составных числительных от 21 до 99 и дробей, написанных прописью:
Today almost two-fifths of the population have no qualifications
Тире (dash) – «разъединяющий» знак. Тире длиннее дефиса. В английском языке используются тире разной ширины: en dash (размером с букву n и чуть длиннее дефиса), em dash (размером с m, что в два раза шире n). Тире употребляется:
- для выделения дополнительной информации:
As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw – and it didn’t improve his mood –was the tabby cat he’d spotted that morning. [20, p.10]
- вместо двоеточия или точки с запятой и выполняет их функции: вводит информацию, которая либо резюмирует предыдущее высказывание, либо является выводом, либо раскрывает содержание предыдущего высказывания, либо создает контраст:
I did something I’d never done to a prisoner before, then – I offered him me hand. [17, p. 9]
- между числами (без пробела), чтобы показать диапазон:
chapters 1-3, pages 4-13
- после перечисления перед обобщающим словом:
A small piece of bread, vegetables and low-fat soup – that’s all I can have for dinner.
Кавычки (quotation marks, inverted commas). В британском варианте английского языка используются ‘английские одиночные кавычки’, а в американском варианте – “английские двойные” кавычки. Используются в следующих случаях:
- для оформления прямой речи и цитирования:
“What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. [22, p.10]
- чтобы привлечь внимание к какому-либо слову:
The word ‘note’ can be used as a noun or a verb.
- Чтобы указать на необычное употребление слова:
She pointed out that websites used for internet voting could be ‘spoofed’.
Апостроф (apostrophe) используется:
- в случаях использования притяжательного падежа:
mother’s ring, a child’s cry, your parents’ house
- для указания времени или количества, при пропуске цифр в годах:
in one week’s time
the summer of ‘80
- при образовании множественного числа букв и цифр:
Her 2’s look a bit like 7’s
- при сокращении вспомогательных глаголов to be, to have, would и частицы not:
It’s, haven’t, wouldn’t.
Многоточие (ellipsis marks). Существуют разные подходы к оформлению многоточия. Некоторые специалисты проводят различие между отточием (ellipsis), обозначающим пропуск в цитируемом тексте, и многоточием (suspension points), указывающим на незаконченность высказывания или паузу. В первом случае рекомендуется писать точки без пробелов между ними, а во втором – с пробелами. Многоточие используется в следующих случаях:
- для подчеркивания незаконченности, придания интриги:
If only they could have taken her mind along to the dry-cleaner’s and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning. If only . . . [13, p.22]
- при пропуске слов в середине предложения или между предложениями:
The regulation states, “All agencies must document overtime…” (оригинальное предложение: The regulation states, “All agencies must document overtime or risk losing federal funds.”)
Круглые скобки (parentheses – амер., brackets – брит.) используются в следующих случаях:
- для дополнительной информации, пояснения и авторских комментариев;
- для указания вариантов:
Any student(s) interested in taking part should e-mail me
Квадратные скобки (brackets – амер.), square brackets – брит.) используются
для ввода авторских ремарок или поправок в чьем-то тексте, цитатах или прямой речи:
He [the teacher] didn’t know the truth about Tom’s situation
Наклонная черта (slash) используется в следующих случаях:
- между словами или фразами, из которых нужно сделать выбор, которые представляют собой варианты: he/she/it
- для обозначения периода времени: 1995/96
- для обозначения двух характеристик, относящихся к одному целому, или тесно связанных элементов:
Find information about digestive system structure / function and a variety of diseases and available treatments.
Использование абзацев – это одно из наиболее широко игнорируемых правил грамотной письменной речи. Абзацы делят текст на смысловые части. Нет четкого правила, где начинать новый абзац. Однако, существуют некоторые традиции в правилах пунктуации, которым необходимо следовать:
- в каждом абзаце не должно быть более пяти предложений; оптимальное число – три;
- при переходе к новой мысли необходимо начать новый абзац;
- абзац может состоять и из одного предложения, что часто имеет место быть в журналистском стиле, когда журналисты стараются выразить мысль просто и четко.
Таким образом, рассмотренные выше правила использования пунктуационных знаков необходимо знать для грамотного владения письменной речью. Без освоения письменной речи, благодаря которой мы передаем свой опыт и знания будущим поколениям, невозможно представить себе жизнь в наши дни.
Исследование пунктуационных особенностей английского языка
Американский и британский подходы к пунктуации
Существуют два основных подхода к постановке знаков препинания: американский подход, называемый еще традиционным, и британский, или логический.
По словам Л.Л. Барановой, «среди филологов, занимающихся английским языком, бытует мнение, что самые большие различия между двумя вариантами наблюдаются на уровне пунктуации, причем в американском английском использование пунктуационных маркеров более нормировано и регламентировано, чем в британском английском, в котором господствует семантико-стилистический и декламационно-психологический принцип, то есть преобладает экспрессивная, риторическая функция пунктуации, а ее реализация в тексте рассматривается как полная свобода, отсутствие всякой регламентации в расстановке знаков препинания».[1]
Правила пунктуации в американском и британском вариантах с течением времени все больше размываются, и на сегодняшний день имеют некоторые различия:
- цитирование: во-первых, знаки препинания в британском варианте выносятся за кавычки, а в американском – остаются внутри; во-вторых, в британском варианте используются одинарные кавычки, двойные – в американском;
- используются разные наименования для некоторых знаков препинания: точек (periods в американском английском и full stops в британском соответственно), скобок (parentheses и brackets), восклицательных знаков (exclamation points и exclamation marks);
- указание времени: в американском варианте английского для отделения часов от минут и секунд используется двоеточие (14:52, 10:00 a.m.), а в британском варианте – точка (14.52, 10.00 a.m.);
- некоторые аббревиатуры в американском английском пишутся с точкой (Mr., Dr., St., Rd.), а в британском – без (Mr, Dr, St, Rd).
Сравнение пунктуационных систем английского и русского языков
В русском языке пунктуация имеет более строгую, четкую структуру по сравнению с английским. Также в силу синтетического строения языка, пунктуационные знаки в русском языке несут в себе больший смысл, чем в английском, обозначая интонацию, ритмическое ударение, паузы и т.д.
В письменной речи не всегда используются только «грамматические» знаки препинания, которые регулируются установленными нормами синтаксиса. Часто в тексте встречается авторская пунктуация для усиления эмоционального воздействия, создания дополнительных смыслов. В английском языке возможны различные пунктуационные решения. В русском и английском языках наблюдается частое совпадение употреблений знаков препинания, но в некоторых ситуациях все же существует разница между языками.
Точка и в английском и в русском языках ставится не только в конце повествовательного предложения, но и после инициалов и сокращений слов. Не все сокращения в английском пишутся с точкой на конце. Например, слово Mister = Mr может быть написано, как с точкой, так и без (американский или британский английский); сокращения названий стран (USA = U.S.A.) и организаций (BBC = B.B.C.). Еще один нюанс заключается в написании разделяющей точки между целым и дробным числом. В англоговорящем мире в дробях используют точку (0.25, 3.14), в русской традиции чаще пишется запятая, хотя точка также допускается (0,25 = 0.25). В английском языке запятая отделяет классы в числах (1,000,000), а в русском для этого используются пробелы.
Если говорить об употреблении запятой, то в первую очередь, следует отметить разделение ею однородных членов предложения. Эта функция запятой присутствует и в английском и в русском языке. Важным нюансом употребления запятой в английском языке является Оксфордская запятая (Oxford comma), которая ставится перед союзом «and», «or», «nor» между однородными членами предложения перед последним пунктом в списке из трех и более элементов. Применение Оксфордской запятой вполне оправдано, если без нее не обойтись и смысл предложения исказится. Например, My uncle willed me all of his property, house, and car. В этом случае, если не поставить Оксфордскую запятую, смысл предложения может быть таким: «Мой дядя оставил мне все имущество, т.е. дом и машину». При наличии запятой смысл меняется: «Мой дядя оставил мне все имущество, включая дом, и машину (но не ограничиваясь ими)». В русском языке также возможно использование дополнительной запятой перед союзом. Например, в предложении: «В войне против фашистской Германии участвовали Англия, США и СССР» ясно, что все три страны наравне участвовали в войне. Если добавить запятую перед союзом – «В войне против фашистской Германии участвовали Англия, США, и СССР», то участие СССР в войне становится особо выделено и отделено от Англии и США.
Как в русских, так и в английских сложносочиненных предложениях, между двумя простыми предложениями перед союзами ставится запятая и разделяет их, например, «It was cold outside, but we decided to go out for a walk anyway». В английском языке, если простые предложения в составе сложного не распространены, то запятая использоваться не будет, например, «I ski and he skates». В русском языке запятая используется вне зависимости от длины и распространенности предложений, например, «Я катаюсь на лыжах, а он – на коньках».
В сложноподчиненных предложениях запятая отделяет главное предложение от придаточного. Но в определительных придаточных предложениях, которые начинаются со слов «who», «which», «that», «whom», «where», запятая не ставится. В русском языке определительные придаточные всегда выделяются запятыми, а в английском языке пунктуация зависит от смысла. Условное придаточное предложение отделяется запятой от главного при инверсии и при условии отсутствия подчинительного союза: Should you need me, I’ll be at home. Если придаточное предложение стоит перед главным, то между ними ставится запятая: When she was in Moscow, she met Ivan. В противном случае запятая не ставится: She met Ivan when she was in Moscow.
В обоих языках при обращении имя выделяется запятыми. При обращении к читателю в начале письма в русском варианте ставится восклицательный знак, а в английском – запятая. В отличие от русского языка точка, завершающая предложение, пишется внутри кавычек. Вместо двоеточия и тире для отделения прямой речи в английском языке используются запятые и точки: ‘You heard what Mr Weasley and Kingsley said, ’ Harry replied. [19, p. 34]
Числа в дате в английском языке также записываются через запятую либо вообще без каких-либо знаков препинания. В русском языке даты оформляются через точку, косую черту или тире.
Применение апострофа на письме является одной из проблемных зон в пунктуации для русскоязычных обучающихся. В русском языке он используется только в нескольких случаях: с иностранными именами, содержащими апостроф (О’Коннор, Жанна Д’Арк), или для отделения русского окончания от слов, которые написаны латиницей (Я отправлю письмо e-mail’ом). В английском языке сфера применения апострофа намного шире (для написания притяжательного падежа, имен собственных, образования множественного числа цифр и букв, сокращения слов).
Кавычки во многих языках отличаются на письме и в зависимости от того, печатный текст или рукописный. В английском языке используют одинарные и двойные кавычки. В русском языке в печатном варианте – французские кавычки «елочки», в рукописном – немецкие кавычки «лапки». Функция употребления кавычек в обоих языках одинакова – выделение слова, фразы, предложения в письменной речи, но также существуют некоторые нюансы в их употреблении. При обрамлении прямой речи в русском языке все знаки препинания, которые не относятся к самому высказыванию, выносятся за кавычки. В английском языке все знаки препинания находятся внутри. Для записи кавычек внутри кавычек в русском языке используются кавычки «лапки», в английском языке – одинарные кавычки внутри двойных.
Исходя из проведенного анализа-сопоставления, можно сделать вывод о том, что пунктуационные системы английского и русского языков, помимо общих сходств, имеют ряд особенностей. Английский язык, в отличие от русского, практически не имеет строго фиксированных правил написания знаков препинания. В современном английском языке существует тенденция упрощения пунктуационной системы, а также возможности использования разных знаков для одного и того же случая. Русский язык перенимает и заимствует некоторые случаи использования пунктуационных знаков, которые не применялись на письме ранее, например, написание Оксфордской запятой.
Роль запятой в смысловом разрешении текста
Запятая является наиболее проблематичным пунктуационным знаком в английском языке, как для изучающих язык, так и для его носителей, поэтому хотелось бы уделить этой теме особое внимание. Этот знак считается наиболее подвижным из всех пунктуационных знаков, следовательно, наиболее сложным для изучения. Запятая занимает второе место (после точки) по частотности использования в тексте, опережая другие пунктуационные знаки почти в 10 раз [18, p.1058]. По справедливому замечанию Дэвида Кристала, «ни один другой пунктуационный знак в английском языке не обладает таким многообразием способов употребления, как запятая» [15, p. 228].
Основными функциями запятой являются разделение на части предложений, входящих в состав сложного, а также для разделения слов. Часто запятые ставятся по усмотрению автора, но есть запятые, постановка которых диктуется определенными правилами, (которые были рассмотрены в подглаве 1.3 Пунктуационные знаки и их функции). Использование запятой помогает предотвращать недопонимание, двойственность высказывания. Бывают случаи, когда место постановки запятой в предложении определяется логикой. Так, в книге Линн Трасс «Eats, Shoots and Leaves», посвященной правилам пунктуации в современном английском языке, существует яркий пример тому, как меняется смысл высказывания от расстановки запятых:
В кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. «В чем дело?» - возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: «Там все написано».
Из-за ошибочно поставленной запятой статья в энциклопедии гласит: «Панда – крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит». На самом деле, составители энциклопедии хотели сообщить о том, что панда питается побегами и листьями (eats shoots and leaves). Для сохранения игры слов переводчик книги Н. Шахова заменила английский анекдот о панде знаменитым русским парадоксом – «Казнить нельзя помиловать». Как выполнить приказ, не зная, где стоит запятая?
Таким образом, использование запятой в письменной речи представляет собой достаточно сложный и запутанный вопрос. Последствия постановки этого знака препинания могут иметь существенное значение для информационного смысла высказывания, изменяя его радикальным образом.
При постановке запятых нужно руководствоваться существующими правилами, а также логикой и здравым смыслом.
Заключение
Целью моей курсовой работы было изучение особенностей пунктуации английского языка. В ходе исследования были рассмотрены задачи, связанные с определением понятия пунктуации, ее функций, пунктуационных знаков и правил их употребления. Также были показаны типы подходов пунктуации, различия пунктуационных систем русского и английского языков, выделена роль запятой.
Письменная речь играет огромную роль в жизни людей. Пунктуация – это существенный аспект письменной речи. Хотя пунктуация английского языка достаточно гибкая, существует ряд правил, которые были рассмотрены в данной работе. Эти правила необходимо соблюдать, чтобы избежать неясности и сделать предложение понятным. Тема пунктуации в современном английском языке является актуальной, так как именно пунктуационные знаки определяют интонацию и смысл предложения, при этом играя важную грамматическую роль.
В работе были выделены два подхода к пунктуации – американский и британский. Хотя граница между пунктуацией обоих вариантов языка со временем стирается, существуют различия между ними. Американский подход является более нормированным, а британский более интуитивным.
Особенности английской пунктуации были рассмотрены на ее сравнении с пунктуацией русского языка, на основании чего были сделаны выводы о том, что русская пунктуация кодифицирована и имеет четкие правила, имеет более строгую структуру, а английская пунктуация, напротив, является более свободной.
Роли запятой была выделена отдельная подглава как одному из сложных в изучении пунктуационных знаков. Был приведен пример о том, как важно правильно расставлять запятые, и как сильно при этом меняется интерпретация предложения или текста.
Цель, поставленная в начале работы, достигнута, все задачи для ее достижения выполнены.
Список литературы
Books, Monographs, Periodicals
1. Баранова Л.Л. Когнитивные особенности пунктуации в британском и американском вариантах современного английского языка. //Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. труд. -М.,2000. №3(18).
2. Бурняшева А.С. Различия в использовании пунктуации русского и английского языков. – Тула: «Время науки» №1, 2018.
3. Деньгина М.Р., Злобина А.Н., Петрова Е.А. Проблемы пунктуации в английском языке. –Киров: «Наука и образование: новое время» №5, 2016.
4. Майзенгер Н.В. Особенности употребления запятой в простом предложении в современном английском языке. –Барнаул: Мир науки, культуры, образования №6 (67) 2017.
5. Полянкина С.Ю. Практический курс первого изучаемого языка. Английская пунктуация: в теории и на практике. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2018. – 90 с.
6. Попова Л.П. Английская грамматика и пунктуация. –Москва: Издательство АСТ, 2015. 221 [3] с. – (Элементарный английский).
7. Рушинская И.С. Английская пунктуация. English Punctuation. –М.: Флинта, 2014. -238 с.
8. Рябова М.Ю. Некоторые особенности функционала современной английской пунктуации. // Вестник Костромского государственного университета. – 2018. т.24, №2, с. 198-203.
9. Салькова М.А., Мачина О.А. Пунктуация в английском языке: что стоит за правилом. // Вопросы теории и практики обучения английскому языку. – АЯШ. – 2013. - №2 (42).
10. Сырескина С.В., Иванько А.В. Вопросы пунктуации в английском языке. Казань: Молодой ученый №38 (172), 2017, с.137-140.
11. Цикало М.В. Использование знаков препинания в английском языке. – Челябинск: Lingua mobilis № 1 (27), 2011.
12. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М.: Изд-во АН СССР, 1995. – 400 с.
Foreign References
13. Bradbury Ray. Fahrenheit 451°. - СПб.: Антология, 2014. – 192 p. – (My Favourite Fiction).
14. Bronte Charlotte. Jane Eyre. Wordsworth Editions Limited, 1999. – 410 p.
15. Crystal D. Making a Point. – London: Profile Books, 2016.
16. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby. Wordsworth Editions Limited, 2001. – 122 p.
17. King Stephen. The Green Mile: книга для чтения на английском языке / Адапт., сокр. и словарь А.И. Берестова. – СПб.: Антология, 2013. – 192 с. (Abridged Bestseller).
18. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. – London: Longman Group UK Limited, 1980.
19. Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. – London: Bloomsbury, 2007. – 607 p.
20. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – London: Bloomsbury, 2014. – 223 p.
21. Shaw Hurry. Punctuate it Right! A complete quick-reference guide to modern punctuation. – Санкт-Петербург: Литературное агентство Мэтлок, 2007. – 171 p.
22. Tolkien J. R. R. The Hobbit. – Harper Collins, 2009. – 223 p.
23. Truss Lynn. Eats, shoots & leaves. The zero tolerance approach to punctuation. – London: Fourth Estate, 2007. – 209 p.
Dictionaries and Encyclopedias
24. Валгина Н.С. и др. Правила русской орфографии и пунктуации: полный академический справочник / Рос. акад. наук, отделение ист.-филол. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; [Н.С. Валгина и др. под ред. В.В. Лопатина]. – М: Эксмо, 2007. – 478 с.
25. Гак В.Г. и др.; под. ред. В.Н. Ярцевой. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
26. Иванова А.М. Справочник по пунктуации английского языка. – М.: Айрис-пресс, 2014. – 96 с. – (Английский – это просто).
27. Розенталь Д.Э. Универсальный справочник по русскому языку: Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика. – М.: Мир и образование, 2013. – 704 с.
28. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов: Пер. с англ. 2-е изд. – М.: Вече, 1997. – 512 с. (Энциклопедии. Справочники. Неумирающие книги.).
Electronic References
29. Власов М.С. Русская и английская пунктуация: вопросы теории и практики [электронный ресурс]: электронное учебно-методическое пособие. – Бийск: АГГПУ им. В.М. Шукшина, 2017. – 1 электрон. опт. диск (CD-R).
30. Трасс Л. Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации. [электронный ресурс] / пер. Н.Шахова. – Режим доступа: https://www.e-reading.club/book.php?book=102204 (дата обращения 8.05.2020).
- Проектирование организации (Понятие и сущность организационного проектирования)
- Особенности коммуникаций в организации (Теоретические опыт основы и характеристика быть коммуникаций указ в организации)
- Применение принципа биологической обратной связи в клинической практике (Суть БОС-метода и история его развития)
- Применение результатов маржинального анализа в практике управления (Маржинальный анализ)
- Прямые налоги, их место в налоговой системе РФ (Сравнительный анализ прямого налогообложения в России и за рубежом)
- Роль мотивации в поведении организации. (Теоретические основы мотивации персонала организации)
- ПОНЯТИЕ СТИЛЯ РУКОВОДСТВА
- ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОДЕРЖАНИЯ И РОЛЬ ФИНАНСОВЫХ РЕСУРСОВ В ОБЕСПЕЧЕНИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОМПАНИИКурсовая работа
- Денежная масса в обороте и ее структура (Анализ и оценка денежной массы в Российской Федерации)
- Формирование и использование финансовых ресурсов некоммерческих организаций (Особенности деятельности некоммерческих организаций).
- Оценка трудового потенциала и человеческого капитала персонала организации (Теоретические аспекты оценки трудового потенциала и человеческого капитала организации)
- Мотивация в управлении на примере ПАО «СБЕРБАНК