Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности употребления пословиц в современном английском языке (Теоретические аспекты исследования пословиц в английском языке)

Содержание:

Введение

Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести малые фольклорные жанры – паремии, под которыми принято понимать пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, приметы и под.). Это связано с тем, что в произведениях данных жанров заложены глубинные смысловые истоки формирования духовно-нравственного, ментально-психологического содержания представителей той или иной нации, – формирования национальных картин мира.

Настоящее исследование посвящено изучению паремиологических единиц английского языка в аспекте их функционирования.

В современном английском языке аккумулировалось большое количество единиц фразеологизированного типа. Актуальность исследования видится в современном осмыслении паремий, их «морального кодекса» и немеркнущей с течением времени, неповторимой глубины мысли и красоты слова. Кроме того, актуальность обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам языка и недостаточной изученностью данных единиц языка как средств вербальной репрезентации базовых категорий окружающего мира.

Однако при изучении паремий перед исследователем встает ряд сложностей. В первую очередь следует сказать о проблеме соотношения паремиологического фонда языка с фразеологическим, о статусе паремий в языковой системе. Ряд исследователей относят паремиологические единицы к фразеологии.

Многочисленные исследования лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам английских фразеологических единиц и их классификации, при этом по вопросу об определении фразеологизмов до сих пор существуют различные концепции, в зависимости от которых границы фразеологической картины мира меняются. Так, например, спорным представляется включение пословиц и поговорок в состав фразеологии в качестве устойчивых фразеологических оборотов с цельнопредикативной структурой.

Объектом данного исследования являются пословицы английского языка.

В качестве предмета исследования выступают особенности употребления пословиц в современном английском языке.

Методы исследования: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), компонентный, статистический (квантитативный), морфологический методы. Частично были применены морфемный, культурологический (лингвокультурологический) методы анализа языкового материала. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.

Языковым материалом для исследования послужили заголовочные тексты, изъятые из англоязычных центральных газетно-публицистических изданий, выпущенных в последние 15 лет (в период с 2001 по 2018 год); пословицы английского языка.

Целью настоящей работы является изучение специфики употребления пословиц в современном английском языке.

Задачи исследования:

1. Раскрыть сущность пословиц

2. Описать классификации английских пословиц.

3. Провести анализ употребления пословиц в современном английском языке.

4. Провести анализ стилистических особенностей английских пословиц.

Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.

Глава 1 Теоретические аспекты исследования пословиц в английском языке

1.1. Сущность пословиц

Паремиология является разделом науки, занимающийся исследованием и анализом структуры паремий [Розенталь, эл. ресурс]. А.Е. Карлинский детально рассматривал вопрос о месте, которое отводится паремиологическим единицам в языковой системе [Карлинский 2007]. Исследователь в своей работе поднимал вопрос о том, что вынести паремиологию за пределы фразеологии. Он считал, что паремиология – это отдельная языковедческая дисциплина. Отличительными особенностями паремиологических единиц А.Е. Карлинский называл следующие: 1) пословицы и поговорки от других высказываний отличает их свойство полно и недвусмысленно отражать суть явления или ситуации; 2) паремии являются иносказательными, поскольку, лексемы и фраземы, которые входят в их состав, как правило, приобретают иной, символической смысл в отличие от тех, которыми они обладают в языке в качестве номинативных единиц; 3) паремии характеризируются экспрессивностью, способностью к выражению оценочных и эмотивных коннотаций; 4) паремии являются устойчивыми и воспроизводимыми в речи [Карлинский 2007].

Паремиология, также, как и фразеология, − это фрагмент языковой картины мира. Паремии являются определенным способом концептуализации действительности [Цой 2011].

Итак, паремиологию мы понимаем как раздел науки, изучающую паремии – пословицы, поговорки, совокупность которых представляет собой отражение культуры этноса.

Паремия – это адекватная форма общественного и индивидуального сознания, специфическая форма самосознания, ведущая роль в которой отводится моральной оценке [Мохаммад 2015]. Большинство паремий, обладающих структурой предложения, представляют собой категоричные суждения, выражающие постулативную форму утверждения о наличии определенного положения вещей в действительности [Дегтярева 2010]. В логико-философском контексте данная черта паремий позволяет говорить о них, как об универсальных утверждения. Эта универсальность рассматривается как сентенциозная, являющаяся имплицитным понятийным основанием (В. Шмарина). Анализ литературы о паремиологических исследованиях позволяет нам сделать вывод, что паремии составляют надсинтаксический уровень. Этот подход дает возможность определить статус паремиологии в языковой системе. Значение паремиологических единиц обусловливают системные отношения с единицами других уровней, место и функции паремий в языковой системе.

С учетом изложенного выше определяем паремию как: 1) высказывание, пословица, суждение, изречение, которое относится к пословице; 2) устойчивое образное краткое высказывание, которое зачастую употребляется в переносном значении; оформленное как сложное либо простое предложение, отражающее ситуацию, обобщенную и формально закрепленную, возведенную в формулу.

Отметим, что данное определение паремиологической единицы требует также и специального лингвистического комментария о том, что паремия является минимальным текстом, состоящим из одного либо нескольких предложений. В данной работе именно определением мы и будем руководствоваться.

Современному языкознанию свойственна проблема определения классификации паремий, являющаяся дискуссионной. Возникновения разных подходов к их типологизации обусловлено отсутствием четких критериев определения лингвистического статуса паремий, которые, как правило, причисляются к классификациям фразеологических единиц.

Сегодня также исследователи отмечают проблему, заключающуюся в том, современная лингвистика не имеет единства относительно определения «границ» фразеологических оборотов и паремиологических единиц в языке. Так А.И. Ефремов, С.И. Ожегов и др. считают, что целесообразно разделять понятие фразеологизм в узком и широком смысле слова. К фразеологизмам в узком смысле их значения причисляются лишь устойчивые сочетания, при этом значения этих сочетаний нельзя определить исходя из значения отдельных слов, которые входят в их состав. В широком смысле к структуре фразеологизма относятся все устойчивые выражения в целом, а также, в том числе пословицы и поговорки (паремии).

Необходимо отметить, что довольно трудно провести четкую границу между пословицами и поговорками [Лиске 2016; Собиржонова 2018], впрочем, они имеют свои дефиниции. Под пословицами понимают короткие, часто стихотворные крылатые выражения, в которых выражены поучительный жизненный опыт и мудрость масс. Чаще пословицы используют метафору, а также гиперболу, иронию, сравнения, эпитеты и другие тропы. Поговоркой является короткое крылатое народное выражение, близкое к пословице, но без присущего ей поучительного значения [Кочарян 2013].

Пословицы − это, прежде всего, фольклорные образования, «подобно басням, легендам, сказкам ... являют собой тексты, то есть словесные образования с самодостаточным значением, которые могут употребляться самостоятельно» [Пермяков 1075, с. 250-251]. Соглашаясь в целом с фольклорным пониманием названных паремий, вторая часть их определения, по нашему мнению, касается только пословиц (так, поговорка «не туда дом» требует названия объекта, а поговорка «хоть из дома беги» требует причины (почему надо бежать?) или контекста).

С оригинальной терминологией для обозначения пословиц, поговорок, прибауток, афоризмов мы ознакомились в статье исследователя фразеологии А.В. Забуранной, которая называет такие единицы «ФЕ-неидиомы» [Забуранная 2003, с. 57]. Автор придерживается широкого понимания фразеологии и разделяет весь фонд фразеологизмов на два класса: идиомы и неидиомы.

Несмотря на сходство с предикативными фразеологическими единицами (ПФЕ), пословицы, принятые в переносном значении, существенно отличаются от собственно ФЕ. Основное отличие их заключается в том, что общеметафорическое содержание пословиц составляется путем сочетания переносных лексических значений слов, входящих в состав той или иной пословицы. При этом слова не теряют своей лексико-семантической и семантико-грамматической самостоятельности, тогда как в ПФЕ лексические компоненты лишены такой самостоятельности. Семантические особенности пословиц и ПФЕ обусловлены спецификой отражения в сознании той объективной реальности, которая ими сказывается, то есть своеобразием языка и мышления.

Смысловое содержание пословиц значительно шире, чем ПФЕ, и имеет двухплановый характер: познавательный или информативный – внеязыковой и субстанциональный – языковой. Итак, познавательное, или информативное, содержание мысли – это представленное в ней знание (информация), ориентированное относительно конкретного отрезка реальной действительности, а субстанциональный аспект содержания формируется за счет языковых значений, которые представляются лексемами, выступающими в смысловой структуре предложения-пословицы знаками-информаторами. Познавательный содержание мысли, выраженной пословицей, существует в сознании говорящих как интенция, а субстанциональный - как соответствующая сентенция. В отличие от пословиц, ПФО имеет только субстанциональный характер.

Все пословицы, подвергшиеся обобщенно целостному переосмыслению, в результате которого лексические компоненты теряют свое денотативное значение, переходят в разряд ПФЕ. Такие ПФЕ, генетической основой которых служат пословицы, выражают не содержание, а фразеологическое значение, которое абстрагировалось от отдельных лексических компонентов. Поэтому и интерпретируются они не с помощью предложений, а соотносительными словами или словосочетаниями.

Обобщение предложений-пословиц, что так сближает их с фраземами, существенно отличается от обобщенно-целостной семантики собственно ФЕ. У пословиц оно создается наслоением на познавательное содержание определенных метафорических обертонов субстанционального плана и (как следствие этого) отсутствием полного соответствия между их синтаксическим и семантическим членением. Однако при этом смысловое содержание предложений-пословиц строится в соответствии с их синтаксической семантикой, то есть он полностью определяется семантикой структурной схемы.

Отметим, что пословицы с точки зрения номинации / коммуникации – специфические. С одной стороны, они, как предикативные единицы, являются средством коммуникации (например: «пойдем по одному скрипом из дома»), а с другой – средством номинации («так то так и из дома как?» − называют безвыходную ситуацию; «Это дом! Две сохи и соломы немного, и дети угорели» − бедная хата). Итак, очевиден тот факт, что пословицы могут иметь форму коммуникативной единицы (то есть иметь предикативный центр), а по содержанию выполнять номинативную функцию.

Известно, что компоненты фраземы – это не десемантизированные слова, а с модифицированными значениями (одни семы могут угасать, другие же наоборот – усиливаться, развиваться). Иногда при создании пословицы сумма сем компонентов минимизируется, значение выражения трансформируется, и именно тогда пословица теряет способность к коммуникации и приобретает признаки номинативной единицы.

Считаем, что при условии творческой трансформации пословиц имеет место замена компонентов, номинализация, иначе говоря, пословицы употребляются как члены переменного предложения, контаминации и др. В следствии этого дериваты-фразеологизмы получили широкое распространение в языке. Они являются генетически связанными с пословицами, однако на современном этапе развития языка обладают самостоятельным употреблением. Пословица в случае окказионального употребления способна приобрести нетрадиционное определение, и перлокутивный эффект его использования будет сильнее, но отличным от эффекта, созданного узуальной формой.

Итак, пословицы как коммуникативные единицы высшего ранга относятся к разряду текстов, так называемых, малых жанров устного народного творчества (шутки, анекдоты, эпиграммы, максимы, загадки и др.), поэтому пословица при определенных условиях может выполнять функцию самостоятельного текста. Статус пословицы как нетипичного текста – микротекста эксплицируется отсутствием сильных позиций, отсутствием фабулы, действующих лиц, нарушением синтеза формы и значения, нарушением композиционных аспектов стандартных текстов, особой реализацией текстовых категорий.

И.А. Волошкина придерживается мнения, что пословицы, являющиеся короткими фольклорными текстами, содержащими одно высказывание, имеют структуру простого или сложного предложения. Исследовательница указывает, что пословицы характеризуются устойчивостью словарного состава и грамматического строя; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые грамматически независимые образования в структуре фразы [Соловцова 2016, с. 1042].

Пословицы могут советовать, рекомендовать, высказывать опасения, предостерегать, предупреждать, успокаивать, высмеивать и т.д. Пословицы содержат оценку − положительную либо отрицательную – ситуации, события, поступка и пр. [Цит. по: Устинова 2017]. А это уже признаки текстовой категории.

Итак, в паремиологии нет единой точки зрения относительно определения пословиц. Разные авторы по-разному понимают и определяют данное понятие, однако большинство исследователей пословицы рассматривают в качестве устойчивых сочетаний слов, обладающих поучительным характером, отражающих специфику языковой национальной картины определенного этноса.

Исследовательница О.В. Соболева называет пословицы минитекстами, которым присущи такие особенности: в народно-разговорном дискурсе они выполняют широкий круг функций: констатируют, обобщают, поучают, оценивают, предостерегают и т.д. [Соболева, эл. ресурс].

Итак, анализ научных работ, посвященных изучению паремиологического фонда в системе языка, позволил сделать следующие выводы: устойчивые речевые формулы, штампы имеют разное грамматическое строение, что позволяют квалифицировать пословицы как микротексты. Поэтому паремии следует рассматривать не только как единицы языка, а как коммуникативные единицы народной дискурсивной речи.

Пословицы – это особый вид паремий, который отражает опыт этноса, полученный в процессе его культурно-исторического развития.

1.2. Классификация английских пословиц

Главный вопрос паремиологии на сегодняшний день, без ответа на который эта наука развиваться не может, состоит в классификации пословиц.

Пословицы в некоторых отношениях являются близкими к фразеологизмам, что представляет собой объективное основание для того, что отнести и пословицы, и фразеологизмы к единому корпусу русской паремиологии, к чему стремятся сторонники широкого взгляда на фразеологию. Этого подхода придерживался академик В.В. Виноградов в своей классификации, отмечавший, в частности, что к фразеологическим единствам относятся также и клише, фразовые штампы, цитаты, крылатые выражения и пр., которые являются типичными для различных литературных стилей [Виноградов 2010, с. 133].

Пословицы в подходе В.В. Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (А.В. Кунин), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.

А.В. Кунин, исследуя фразеологические единицы, создал классификацию поговорок и пословиц согласно структурно-семантическим типам.

Следовательно, поговорки с постоянной зависимостью компонентов делятся на [Кунин 1986]: повествовательные; вопросительные; побудительные; восклицательные; приказ.

Например, побудительная поговорка: Рower to your elbow - Желаю успехов.

А пословицы, в отличие от поговорок, не могут быть отрицательными. Например, повествовательная пословица: Аll cats are grey in the dark - Все кошки серые ночью.

Не менее интересен и вопрос, связанный с разделением пословиц относительно их функционала. В соответствии с функциями языка выделяется основные семь прагматических функций, выполняемых паремиями, а именно [Шагиахметова 2009, с. 156-158]:

1) Моделирующая функция, которая состоит в том, что паремия предоставляет словесную (либо мыслительную) модель определенной логической, либо жизненной ситуации;

2) Поучительная функция (в каждой из фразеологем содержится поучительный элемент: обучают правилам поведения, мышления, образа жизни и пр.);

3) Прогностическая функция (заключается в предсказании будущего); данной функцией обладают разные типы паремий, однако в наибольшей степени выступает в приметах, поверьях и пр.;

4) Магическая функция, суть которой заключается в словесном вызывании нужных действий, навязывании природе либо людям собственного мнения, воли; данная функция присутствует в различных заговорах, заклинаниях, пожеланиях, клятвах, тостах и под.;

5) Негативно-коммуникативная (смысл употребления изречений состоит в том, чтобы, что-либо сказав, при этом не сообщить ничего существенного, либо же избежать нежелательного ответа);

6) Развлекательная функция (привнесение в ситуацию комического эффекта);

7) Орнаментальная функция, которая является основной функцией, свойственной всем типам народных высказываний. Суть данной функции состоит в «украшении» речи. Но, она не является основной ни для одного типа паремий.

В современном мире проблема классификации пословиц становится дискуссионной. Отсутствие четких критериев определения статуса этих языковых единиц приводит различные подходы к их группировке. Как правило, паремии причисляли к классификациям фразеологических единиц. Классификационные схемы созданы по принципу − стилистическому (Н. Шанский).

Так, Н.М. Шанский стилистическую классификацию [Цит. по: Пархомик 2016]: 1) выражения, которые образованы из слов свободного употребления и принадлежат к активной лексике: «как снег на голову» − «внезапно»; 2) выражения с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением, слова с переносным значением, с использованием стилистических средств: «мурашки бегут» − «знобит».

Таким образом, стилистическая классификация Н.М. Шанского основана на описании состава паремии, являющегося одной из самых основных черт воспроизводимой языковой единицы.

Некоторые исследователи предлагают пословицы делить следующим образом: пословицы с прямым значением; пословицы с прямым и переносным значением; иносказания или пословицы с переносным значением [Лиске 2016; Bragarnik-Stankevich 2015; Iskanova 2018; Sarsenbayeva 2018].

Анализ отечественных и зарубежных работ по стилистике дает возможность сделать вывод о родстве семантики, специфики использования паремий членами социума в качестве стилистического средства. Паремии обозначают, с одной стороны, явления языка, принятые соединения, во многом схожи с фразеологическими оборотами. С другой – это определенные логические единицы, выражающие то или иное суждение. С третьей – это художественные миниатюры, в яркой, отшлифованной форме которые обобщают (собственно, моделируют) факты самой действительности [Абдыльдаулы 2017; Полончук 2017; Butler 2005; Petronela 2010], при этом обобщение это обеспечивается теми стилистическими средствами, которые лежат в основе поговорки или пословицы.

Пословица как выражение народного происхождения выражает мудрость, приобретенную многовековым опытом. Афоризм как литературное выражение и оригинальное средство обозначения и номинации внеязыковой действительности, поражает философским ее осмыслением, передает обобщенную авторитетную для реципиента мнение одного человека. По традиционным истолкованиям значимости и по общему содержанию, форме и глубинными смыслами оба типа высказываний составляют своеобразные тексты. Взгляды многих ученых сходятся на том, что паремии и афоризмы – родственные языковые образования, разница между которыми заключается в авторстве и степени образности, метафоричности. Обзорам основных вопросов паремиологии посвящены многочисленные труды [Proverbs and their functions].

Ученые выделяют особые группы паремиологических единиц, содержащие: названия животных; частей тела; растений; отражающие человеческую деятельность; отношения между людьми; предметы быта; явления природы и т.д.

Например: “a spring chicken” (желторотый юнец) является типичным примером для группы животных, т.е. зоонимом [Кунин 1986].

Отметим, что паремии, содержащие стилистические приемы, к примеру, метафора, как в приведенном выше примере (“a spring chicken”), обладают стилистическими особенностями и делают речь образной и выразительной.

Существует немало классификаций паремий в целом и пословиц в частности, которые могут базироваться на семантических, морфологических, синтаксических, тематических и прочих основаниях, которые построены на различных стилистических средствах языка.

Глава 2 Анализ специфики употребления пословиц в современном английском языке

2.1. Употребление пословиц в современном английском языке

Современный английский язык постоянно развивается, что наиболее ярко отражается в различных СМИ. Поэтому в данном параграфе мы рассматриваем специфику употребления пословиц в современном английском языке на примере газетных статей и их заголовков.

Заголовки современных англоязычных публицистических статей необычайно разнообразны как по своей структуре, так и в отношении лексико-тематическом, стилистико-коннотативном. Так, нами встречены как употребляемые в исходном виде паремиологические выражения, так и в трансформированном.

В узуальном употреблении паремии могут встретиться как реализующие собой полноценное высказывание (являть собой заголовок), так и фигурировать в составе распространенного предложения-заголовка (являться частью заголовочного текста):

«Why birds of a feather flock together» (The Guardian), (англ. «Birds of a feather flock together»);

«Live and learn with distance learning» (The Guardian), (англ. «Live and learn» в переводе «Живи и учись»).

Часто можно увидеть заголовок, состоящий из двух частей: главной и уточняющей, отделенной каким-либо из знаков препинания (чаще тире, реже запятой). Иногда заголовок состоит из двух предложений (кратких, но семантически емких высказываний, разделенных точкой). Одна из частей подобных заголовков являет собой узуальную паремию:

«In for a penny, in for a pound: 99p Stores set to be bought by Pound land» (The Guardian), где взята пословица «In for a penny, in for a pound» (дословный перевод «Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт», то есть если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится); либо ее усеченную форму, ср.:

«Muck and money: the UK's waste management is rubbish» (The Guardian), где усечено выражение «Muck and money go together» (дословный перевод «Мерзость и деньги всегда вместе»);

«Comfort food: hand to mouth» (The Guardian), где в сокращенном виде приводится выражение «To live from hand to mouth» (дословный перевод «Жить по принципу из руки да в рот (то есть что заработал, то съел).

Примечательная тенденция к перефразированию паремий. Так, если заголовки периода 2001-2008 годов чаще включают цельнооформленные пословицы и поговорки, то в заголовочных текстах, датированных 2009-2016 годами, преимущественно используются единицы фразеологического типа с различными изменениями структуры, а за счет этого и семантики. Ср. тексты заголовков обозначенных периодов, в которых фигурирует пословица «Birds of a feather flock together» (дословный перевод «птицы одного окраса собираются в стаи»):

«Birds of a feather flock together – before they drop off the twig» (The Guardian);

«Birds of a Feather to flock together in stage version of BBC sitcom» (The Guardian);

«Why birds of a feather flock together?» (The Guardian).

В первом случае паремия сохраняет свою структуру, в двух других случаях употребления наличествуют изменение грамматических характеристик одного из лексических элементов (глагол flock → инфинитив to flock) и добавление лексического элемента с изменением интонационного типа фразы соответственно.

Или, например, в случаях употребления пословицы «Every dog has his day» (дословный перевод «У каждой собаки свой праздник бывает»):

«Every dog has his day» (The Guardian);

«Bloodied Casar proves that every dog has his day» (The Guardian);

«Every dog – except Malcolm's JoJo – has its day on the hustings» (The Guardian).

В последнем примере по сравнению с первыми двумя происходит вклинивание целой фразы (придаточное предложение, разбивающее главное, представляющее собой фразеологическую единицу, на две части).

Среди трансформированных вариантов употребления паремий отмечаются следующие типы изменений, производимых автором над узуальной формой устойчивого сочетания:

- Грамматические замены (изменение грамматических значений слов, входящих в состав устойчивого выражения, изменяемого автором статьи), как, например, в заголовке «Birds of a Feather to flock together in stage version of BBC sitcom» (The Guardian), где вместо личной глагольной формы употреблен инфинитив, ср. «Birds of a feather flock together».

- Замена лексических компонентов (как правило, может реализовываться в совокупности с иными способами трансформации), как, например, в заголовочном тексте:

«Unemployment rate of 6.4% means it's time to spend money to create jobs» (The Guardian). Или:

«Time, not money is the 21st century’s most precious commodity» (The Guardian), где помимо замены вспомогательного глагола «is» на отрицательную частицу «not», имеет место интонационное разбиение данной паремии, что приводит в итоге к изменению общего смысла.

Добавление лексические компонентов (чаще вклинивание, которое разделяет ключевые лексемы паремии, за счет чего происходит семантическая модуляция в высказывании), например:

«For some banks, charity no longer begins at home» (The New York Times).

- Усечение паремии (употребление фразеологической единицы с выключением ее части или включение паремиологической единицы в таком виде в состав предложения), например:

«Sport picture of the day: better the devil you know» (The Guardian), «Better the devil you know: rejecting patient choice» (The Guardian);

- Изменение интонационного рисунка предложения-паремии (в комбинации с другими типами трансформации чаще – усечением)

например, в случае с заголовком «All that glitters? 10 things we learned about tackling the gold supply chain» (The Guardian); где задействовано выражение «All that glitters is not gold» (русск. «Не всё то золото, что блестит»); или в заголовке» Gordon Brown: Better the devil you know?» (The Guardian); где изменена интонация на вопросительную паремии «Better the devil you know than the devil you don't» (дословный перевод «Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого»); или как, к примеру, в следующих заголовках «Born lucky? Children of the 60s, 70s and 80s on buying their first homes» (The Guardian); «Born lucky? World Bank reveals life expectancy rates for today's infants» (The Guardian), где в усеченном виде фигурирует пословица «Better be born lucky than rich» (дословный перевод «Лучше родиться удачливым, нежели богатым»), составляющая вопросительное по интонации предложение.

- Аллюзия, или использование некоторого выражения (фразеологического образа) как намека на широко известные паремии [Журавлева 2015], к примеру, в заголовке «Which would you rather have: a volunteer's time or a funder's money?» (The Guardian) обыгрывается поговорка «Time is money»; при этом узуальная форма фразеологизма не сохранена, о том, что автор намекает на известную паремию, говорят лишь ключевые лексемы из данной пословицы, в результате мы можем видеть только взаимоотношения понятий «время» и «деньги» в заголовке.

Кроме того, заголовок может включать в себя узуальное употребление паремии и «игровой» вариант одновременно. Так, например, в заголовке «Nature abhors a vacuum, and politics abhors clear statements» (The New York Times) мы можем видеть в первой его части выражение «Nature abhors a vacuum» («природа не терпит пустоты»), во второй же части заголовочного текста обнаруживаем авторский, творческий фразеологизм, построенный по модели вышеназванного («politics abhors clear statements», то есть «политика не терпит четких заявлений»).

Рассмотрим то, какой эффект производят подобного рода трансформации паремий в составе заголовочного текста.

Включение паремиологических единиц в состав заголовка, несомненно, придает тому или иному заголовочному тексту прагматический потенциал. При этом особенность использования именно пословиц и поговорок заключается в том, что подобные языковые единицы обладают народной этимологией: они преимущественно находятся на слуху, довольно-таки часто фигурируют в живой речи и, как правило, хорошо известны носителям языка. Так, к примеру, добавление цитат из речей, писем и прочих документов известных исторических личностей, или афоризмов, взятых из произведений литературы и пр. может не дать того эффекта, на который рассчитывает журналист при создании текста статьи. Они известны далеко не всем представителям англоязычной культуры (в силу уровня образования, места проживания, социального статуса, возраста и пр.). К тому же подобные языковые единицы могут по-разному восприниматься слушателями. Все зависит от того, знакома ли аудитория с той фигурой, слова которого цитируются. В-третьих, важен сам контекст, в рамках которого употребляется то или иное фразеологическое выражение.

Прагматическая составляющая паремий, вводимых авторами в заголовки, весьма интересна. Такие заголовки, как правило, всегда привлекают внимание, поскольку в них читатель узревает дополнительные элементы смысла: коннотацию, авторское настроение / отношение к описываемому и пр. Примечательной является и ознакомительная функция, когда включая в заголовочный текст ту или иную паремиологическую единицу, автор знакомит читателя с каким-либо малознакомым, новым или беспрецедентным в данной сфере явлением. Рассмотрим некоторые примеры.

Интересен заголовок «Live and learn with distance learning» (The Guardian), в состав которого целиком вошла народная пословица «век живи – век учись». Смысл данной пословицы читателю без сомнения ясен: всегда следует чему-либо учиться; даже будучи (или считая себя) очень опытным, человек должен оставаться открытым для новых знаний. И, на правах рекламы, промежду прочим предлагается вариант дистанционного получения образования. При этом внимание читателя акцентируется и на возможности совмещения привычного образа жизни (обыденных дел, работы, развлечений и пр.) с получением полноценного образования (в данном случае дистанционного).

В отношении прагматического компонента высказывания особый интерес представляют различные заголовки, в которых обыгрываются паремиологические единицы. Это могут быть аллюзии (то есть лишь указания, намеки на те или иные образы, характеристики, явления, запечатленные во фразеологизмах).

Итак, в создании заголовков авторы англоязычной публицистики часто прибегают к использованию паремиологического фонда. При этом журналисты реже пользуются этими языковыми богатствами в том виде, в котором они зафиксированы в словаре. Чаще авторы газетных статей применяют различные приемы по изменению формально-содержательных характеристик фразеологических единиц. Рассмотрим несколько особенно ярких примеров из англоязычной прессы.

В английском языке существует пословица «Lost time is never found again» / «Lost time does not return» (дословный перевод «Потерянного времени никогда не воротишь»). Также в английском есть выражение «time capsule» – a container storing a selection of objects chosen as being typical of the present time, buried for discovery in the future» [Oxford American Dictionary (En-En) (в версии ABBYY Lingvo x3)], то есть «капсула времени»; «капсула с посланием к потомкам»; мемориальная капсула (предназначенный для долговременного захоронения контейнер с атрибутами эпохи). Один из журналистов интересным образом обыграл в заголовочном тексте своей статьи одновременно два этих фразеологических выражения: «Steve Jobs' lost time capsule found after 30 years» (The Guardian). Речь в статье идет о капсуле времени, оставленной когда-то Стивеном Джобсом (в ней находилась его первая мышь для компьютера). Стивен Джобс, о котором идет речь в заголовке статьи, являлся одним из самых влиятельных людей во всем мире. Это связано с рядом его изобретений, создавших прорыв в сфере компьютерных технологий. Игровой контекст в данном случае достигается за счет аллюзийного употребления паремии «Lost time is never found again», ссылка к которой должна читателю дать понять, что для столь могущественного человека законы времени перестают действовать. Автор таким образом гиперболизирует, возвеличивая личность Стивена Джобса.

В нижеприведенном заголовке автор играет на контрасте: «Comfort food: hand to mouth» (The Guardian), где в противоречие вступают первая и вторая половины заголовка, а именно выражение «comfort food» (здесь «еда, улучшающая настроение») и выражение «hand to mouth» (здесь «бедный, недостаточный, скудный»). В статье идет речь о продуктах быстрого питания и приготовления. Автор выражает свое недовольство качеством полуфабрикатов, различных продуктов, предлагаемых в супермаркетах и точках общественного питания с быстрым обслуживанием, указывая на их вред для здоровья человека. Употребление «To live from hand to mouth» (то есть «Жить по принципу из руки да в рот, что значит «что заработал, то съел»), в данном случае передает негативное, саркастическое отношение автора к происходящему: выражение «hand to mouth» отсылает читателя к паремии «To live from hand to mouth» (то есть «жить впроголодь»), тем самым намекая на ужасный голод.

Или, еще пример. При помощи включения пословицы «To live from hand to mouth» (то есть «жить впроголодь») в состав заголовка статьи, в которой автор рассуждает об особенностях формирования бюджета и деятельности некоторых лиц, имеющих отношение к Олимпийской Ассоциации, журналист выражает ироническое отношение к происходящему. Кроме того, ирония поддерживается на лексико-фразеологическом уровне, ср.: «Lord Coe: Olympic Association no longer needs to live 'hand to mouth'« (The Guardian). Мы можем видеть контраст: противопоставление образа «лорда» Коу (титуловать которого автор статьи мог различным образом – «британский политический деятель», или «спортивный функционер», «президент IAAF», «рыцарь-командор ордена Британской империи» и пр. синонимы) и «жить впроголодь». Таким образом, скорее всего, автор газетного материала подводит к тому, что при таком «важном», «значимом» человеке Олимпийской Ассоциации приходилось тяжело в финансовом отношении.

Оригинально трансформирована пословица «In for a penny, in for a pound» (дословно «сделано на пенни, нужно сделать и на фунт, то есть если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится) в заголовке: «In for a pound, out for a penny» (The Guardian). Это слоеобразная «пословица-перевертыш», которая выступают как необычное средство привлечения внимания читательской аудитории в силу создаваемого порядком их компонентов эффекта неожиданности: при полном сохранении формы лексем в составе паремии происходит взаимная замена их местоположения [Абуханова 2014]. Здесь же автор статьи пошел дальше. За счет того, что первую ключевую лексему поменяли местами со второй (penny ↔ pound), и кроме того, заменили один сложный предлог на другой, близкий по семантике, смысл всей фразы стал иным. То есть «купили за фунт, хотя могли бы и за копейку купить».

Таким образом, включение паремий в заголовочный текст может иметь как различную специфику в отношении структурно-семантических характеристик, так и преследовать разные цели.

2.2. Стилистические особенности английских пословиц

Семантико-стилистическими ресурсами, или художественными средствами, пользуются не столько для выразительности речи, сколько для воплощения содержания. Такие способы организации содержания пословиц, как метафора, персонификация, сравнение, градация, используются прежде всего для того, чтобы ярко, образно и точно выразить обобщенное значение. Поэтому, можно отметить, что лаконичность, содержательная наполненность, структурно-композиционная завершенность паремий способствуют их активному использованию в художественной речи для реализации тех или иных стилистических функций, для достижения соответствующего семантико-стилистического эффекта.

Таким образом, пословицы, во-первых, построены на использовании различных стилистических средств языка, во-вторых, сами используются в речи в качестве стилистического средства.

Семантико-стилистические средства в пословицах можно рассмотреть в трех основных аспектах [Katsiashvili 2012; Naoum 2007]: фонетическо-стилистическом (где рифма, аллитерация и ассонанс выступают стилистическими средствами и пр.); лексико-синтаксическом (в котором стилистическими средствами рассматриваются повтор и сопоставление и пр.); лексико-семантическом (для которого характерны метафора, метонимия и эпитет и пр.).

Для начала кратко рассмотрим определения стилистических средств, используемых в пословицах.

Сущность такого стилистического приема, как сравнение раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт [Арнольд 2012].

В рамках стилистики текста изучается языковое варьирование на соответствующих уровнях языкового текста, подлежат анализу стилистические приёмы и выразительные средства языка, действующие на всех уровнях структуры текста и повышающие его коммуникативную эффективность.

И.Р. Гальперин классифицирует стилистические приемы как лексико-фразеологические, синтаксические и фонетические. К лексико-фразеологическим стилистическим приемам относятся метафора, метонимия, ирония, антономасия, эпитет, оксюморон, использование междометия, игра слов, зевгма, перифразы, эвфемизмы, сравнение, гипербола, использование пословиц и поговорок, аллюзии, цитаты. К синтаксическим стилистическим приемам относятся инверсия, обособление, эллипс, умолчание, несобственно-прямая речь, косвенно-прямая речь, вопросы в повествовательном тексте, риторический вопрос, литота, параллельные конструкции, хиазм, повторы, нарастание, ретардация, антитеза, присоединение (cumulation), многосоюзие и бессоюзие. К стилистическим средствам звуковой организации высказывания относятся интонация, аллитерация, ономатопея, рифма, ритм [Цит. по: Бурлаченко 2017].

Основная функция данных стилистических приёмов – повышение выразительности высказывания за счёт особой организации звукового потока. Анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся и до сих пор еще иногда осуществляется с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные.

Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. Метафора, которая является способом переосмысления значения слова по аналогии и образуется в результате сопоставления объектов, которые принадлежат к различным классам. Она отрицает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он на рациональном основании не может быть отнесен [Казакова 2015].

Сущность метафоры заключается в осознании и переживании явления одного жанра в терминах явлений другого жанра. Понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и как следствие, речь также упорядочивается метафорически. Метафора не ограничивается только областью языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной мере метафорические. Метафоры как языковые выражения становятся возможными только потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека [Головнева 2013].

Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний.

Повтор как стилистический прием является типизированным обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния, которое, как известно, выражается в речи различными средствами, зависящими от степени и характера возбуждения. Речь может быть возвышенной, патетической, нервной, умиленной и т. д. Возбужденная речь отличается фрагментарностью, иногда алогичностью, повторением отдельных частей высказывания.

Персонификация – вид метафоры – выражение, которое дает представление о каком-либо понятии или явлении путем изображения его в виде живого лица и наделенного его (авт. лица) свойствами.

Сравнение – троп, состоящий в объяснении одного предмета через другой, подобный ему, с помощью компаративной связи, то есть связующих союзов: как, как, как, как, будто, словно и др.: «I feel like someone who's lived all his life by duck-pond»;«I feel like one of those old sailors»; «She was as white as the sheet and not withstanding his tan his cheeks were pale too».

Сравнение иллюстрирует высказывание, придает ему особую выразительность и ассоциативность, делает его красочным, выявляет отношение говорящего к сказанному. Его считают самым простым языковым средством образности. Введение в текст сравнения дает автору возможность создать у читателя четкие представления о событиях, которые он описывает в произведении, охарактеризовать внешний вид героя, особенности его речи, движений, передать физическое или психическое состояние персонажей и их жизненные ситуации. Сравнение характеризуются наличием сопоставления по объективному сходству его компонентов или по субъективной ассоциации, которая лежит в основе сочетания этих компонентов [Кашаева 2017].

Эпитет («приложенное») – это художественное, поэтическое определение, подчеркивающее какое – либо свойство предмета или явления, на которое автор хочет обратить внимание [Арнольд 2012].

Эпитет является выразительным средством, основанным на выделении признака либо качества, явления, которое он описывает явления. Оформляется эпитет как атрибутивное слово либо словосочетание, которое характеризирует это явление с точки зрения его индивидуального восприятия. Эпитеты всегда субъективны, они всегда обладают эмоциональным значением либо эмоциональной окраской. Эмоциональным значением в эпитете может сопровождаться предметно-логическое значение, или он может существовать в качестве единственного значения в слове. Исследовательница утверждает, что эпитет может рассматриваться в качестве основного средства утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения говорящего к явлению или предмету, которые он описывает. При помощи эпитета можно достигнуть желаемой реакции читателя на описываемое явление [Блинова 2015]. Сферой употребления эпитета является художественная речь. Тут он господствует практически безраздельно: bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings.

Гипербола, которая представляет собой средство художественного изображения, основанное на чрезмерном преувеличении. Может быть идеализирующей и уничижающей. Средствами гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает. Гипербола встречается уже в древнем эпосе у разных народов, в частности в русских былинах [Арнольд 2012].

В разговорной речи, которая всегда эмоционально окрашена, такие преувеличения частое явление: I beg a thousand pardons; scared to death; tremendously angry; immensely obliged; I'll give the world to see him. Их иногда называют разговорными гиперболами. Такие гиперболы − достояние языка. Они воспроизводятся в речи в готовом виде. Преувеличение здесь основано, главным образом, на взаимодействии двух типов лексических значений слов. Предметно-логические значения слов thousand, tremendously и др. обрастают эмоциональными значениями.

В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, но алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок (окраску). В оксюмороне, наоборот, алогичность высказывания снимается подавлением предметно-логического значения одного из компонентов сочетания, причем это подавление влечет за собой усиление эмоционального значения.

В фонетико-стилистическом аспекте характерны такие выразительные средства как рифма, аллитерация, ассонанс и др., которые повышают прагматический эффект высказывания и усиливают его эмоциональность с помощью звукового оформления, где рифма отражает созвучие окончаний (англ. «Self done is well done» / русс. - «хорошо делается то, что делается своими руками»; англ. «A little pot is so on hot» / русс. − «Дурака легко вывести из себя»), аллитерация – повторяемость одинаковых согласных звуков (англ. «Look before уоu leap»/ русс. «Не зная броду, не суйся в воду»; англ. «No sweet without some sweat» / русс. «Сделай до поту, то поешь в охоту»), ассонанс – повторяемость одинаковых ударных гласных звуков в строке или фразе (англ. «Good health is above wealth» / русс. «Самое большое богатство – здоровье»).

Явление аллитерации очень распространено в структуре пословиц. Аллитерация как правило, рассматривается в качестве музыкального сопровождения авторской мысли, которую каждый интерпретирует по-своему. Этот прием часто используется для предоставления выразительности выражения «stuff today and starve tomorrow» − «как есть разойдется, а нет, − обойдется» [Арнольд 2012].

Такие выразительные средства в целом способствуют лучшему запоминанию и воспроизводимости пословицы, а в пределах речевых высказываний придают им определенные признаки поэтичности.

Лексико-синтаксический аспект выражается с помощью лексических и эвфонических выразительных средств, таких как повторы, сопоставления и перифразы. Для повтора характерные повторения в определенной последовательности одинаковых звуков, слов и фраз, в которых повторяющиеся лексемы могут стоять как в начале, середине, такие и в конце паремий, иногда двух или трех лексем (англ. «A bar gain is a bar gain», русс. «Человек человеку волк»). В сравнении отображается сравнение с чем-либо или между собой (англ. «A bird in hand is worth two in bush», «He that never climbed, never fell» / русс. - «Не познав взлетов, не узнаю и падений»). Особое значение в сопоставлении следует предоставлять антонимическим сопоставлениям, которые часто используют в компаративных пословицах, предоставляя им более четкое изобразительно-выразительное значение.

Лексико-семантический аспект характеризует объединения лексических единиц определенной части речи по общности интегрального компонента значения. Характерным признаком здесь выступает человеческое стремление с помощью фольклора выразить всю совокупность представлений, содержащихся в его уме. Эта совокупность представлений содержится в словарном составе каждого языка, и надо заметить, что каждый народ имеет свое мировоззрение и представление, присущее только представителям этой языковой группы. Оно отличается от других и имеет индивидуальные особенности и поэтому эти различия особенно заметны в отношении эстетических и нравственных оценок мира.

Невозможно свести к единому бесспорному понятию все то, что люди понимают под красотой, бедствием, добротой, любовью, благотворительностью, скупостью, щедростью. Пословицы ситуативные и не только употребляются в конкретной ситуации, но и саму эту ситуацию моделируют, означают. Вместо долгого толкования ситуации такие устоявшиеся конструкции позволяют описать ее одним предложением, наделяют ее мощным изобразительно-выразительным потенциалом. Такой потенциал выражается различными языковыми тропами, в частности характерными для них являются: метафоры – методы, заключающиеся в переносном употреблении слов или выражений на основе аналогии, сходства или сравнения (англ. «Two heads are better than one»); эпитеты – художественное определение, что подчеркивает характерную черту, определяющее качество явления, предмета, понятия, действия (англ. «A fair face may hide a foul heart» / русс. «Ангельский голос, и чертово мнение»); метонимии – тропы в поэтической и обычной речи, в основе которых лежат перенос названия одного понятия на другое, находящихся с ним в определенной взаимосвязи (англ. «A honey tongue, a heart of gall» / русс. «На языке медок, во мнении ледок»). Именно они подчеркивают художественно-изобразительный компонент в английских пословицах каждого народа.

Пословицы, наделенные экспрессивностью, являются весьма важными в исполнении коммуникативных функций, ведь они широко отражают различные сферы жизни, такие как современные общественные преобразования, проблемы в коллективе, семье, быту и тому подобное. Пословицы интересны и тем, что в них отражается мнение не одного человека, а народная оценка жизни, народный опыт и ум в них реализует эстетические, познавательные и дидактические потребности общества.

В связи с этим, мы выяснили, что особое значение приобретает их неоднозначность в фонетике (ассонанс, рифма, аллитерация), лексике (синонимы, антонимы, архаизмы, сравнения), стилистике (метафоры, метонимии, эпитеты, повторы, сопоставление). Такая неоднозначность влияет на особенности воспроизводства английских пословиц в русском языке, а также на восприятие и понимание их семантико-стилистической структуры.

Итак, нами были выделены рассмотрены различные стилистические средства в английских пословицах.

Рассмотрим примеры:

1) A friend in need is a friend indeed.

В английской пословице использовано такое стилистическое средство, как рифма – рифмуются слова inneedи indeed.

2) An evil chance seldom comes alone.

В приведенной пословице используется такое стилистическое средство, как персонификация – абстрактное понятие «беда, несчастье» наделяется человеческими возможностями ходить.

3) Appearence аre deceitful.

В приведенном примере пословицы отсутствуют какие-либо стилистические средства.

4) There are spots even in the sun.

Стилистическими особенностями данной пословиц является имплицитное сравнение объекта, относительно которого употребляется пословица, с солнцем. Имеется ввиду, что ничто на свете не может быть идеальным.

Как видим, из приведенных выше примеров, паремиям характерно как наличие стилистических средств, так и их отсутствие.

5) A bad workman quarrels with his tools (букв. «Плохой мастер не ладит со своими инструментами»).

6) A burnt child dreads the fire (букв. «Ребенок, который обжегся, боится огня»).

В приведенных пословицах стилистические средства не используются, слова используются в своем прямом значении.

3) An idle brain is the devil's workshop (букв. «Простой мозг – мастерская дьявола»).

В данной английской пословице использована метафора – An idle brain is the devil's workshop.

В сборнике английских пословиц и поговорок «Favourite English Proverbs and Sayings» с английской пословицей It is a silly fish that is caught twice with the same bait (семантический инвариант «Надо быть настоящим дураком, чтобы во второй раз попасть в ту же ловушку») сопоставляется русской пословицей Старого воробья на мякине не обманешь. Английская пословица содержит такое стилистическое средство, как стилистическое употребление антонимических понятий – антитеза: «разумность – глупость», а семантический инвариант русской паремии «опытного человека трудно обмануть» имеет другие антонимические отношения − «опытность – отсутствие опыта».

Итак, анализ языкового материала показал, что в пословицах современного английского языка используются различные стилистические средства.

Таким образом, на основе анализа приведенных выше пословиц были выделены стилистические приемы, используемые в пословицах современного английского языка (Рисунок 1):

Рисунок 1. Количественное соотношение стилистических приемов в английских пословицах

Итак, в английских пословицах используются следующие стилистические приемы: рифма (1 ед.), персонификация (1 ед.), сравнение (1 ед.), метафора (1 ед.), ассонанс (1 ед.), антитеза (1 ед.).

Далее рассмотрим примеры английских пословиц, разделив их на:

а) паремии, которые не имеют образной формы;

б) паремии, которые имеют образную и стилистическую форму.

a) Anger and haste hinder good counsel - «Гнев и спешка мешают принять добрый совет»; Anger begins with folly and ends with repentance - «Гнев начинается по глупости и заканчивается раскаянием»;

б) английские пословицы, которые имеют образную и стилистическую форму: The best fish swim near the bottom (букв, «лучшая рыба плавает при самом дне»), пословицы основаны на сравнении − инвариант содержания: «то, что хорошо, трудно получить»; Contempt will cause spite to drink of her own poison (букв, «презрение заставляет зло пить собственный яд») – стилистический прием персонификации, СИ (стилистический инвариант) - «пренебрежительное отношение не доводит до добра»; A contented mind is a continual feast (букв, «умиротворенный ум – это постоянный праздник») стилистический прием сравнения, СИ - «если тяжелые мысли не преследуют человека, он по-настоящему счастлив» - стилистический прием персонификации.

Как видим, пословицы современного английского языка ярко отражают иерархию морально-этических ценностей, принятую в культурном ареале страны. Наряду с апологетикой традиционных англосаксонских добродетелей – сдержанности, рассудительности, вежливости, честности, мужества: Anger and haste hinder good counsel (используется такое стилистическое средство, как персонификация); Anger is a short madness (стилистическим средством в данном случае является сравнение).

Английские пословицы содержат много косвенных указаний на психоповеденческие эталонные стереотипы, которые регулируют жизнь индивидуума в этническом обществе. Так, пословицы:

An Englishman's house is his castle (стилистический прием – сравнение – дом сравнивается с замком);

− Fish and visitors smell in three days (стилистический прием – сравнение – гости в доме сравнивается с неприятным запахом рыбы) указывают на определенную «закрытость» англичанина, его стремление ограничивать социальные контакты.

А пословица Friend sare thieve softime (стилистический прием – сравнение – друзья сравнивается с ворами времени) наводит на размышления относительно качественного наполнения понятия дружба для англосакса, что в конце концов определяет определенные поведенческие этнически обусловленные модули общения для тех людей, которые считают себя друзьями.

Как представляется, безэквивалентные пословицы могут пригодиться при обнаружении межъязыковых морально-ценностных психоповеденческих эталонов:

ср. англ. Discretion is the better part of valour - «Благоразумие – лучшая часть доблести» и рус. Либо полковник, либо покойник (английская пословица не содержит стилистических средств, в русской пословице используется антитеза).

На основе анализа приведенных выше английских пословиц были выделены используемые стилистические приемы (Рисунок 2):

Рисунок 2. Количественное соотношение стилистических приемов в английских

Итак, в английских пословицах используются следующие стилистические приемы: персонификация (2 ед.), антитеза (1 ед.), сравнение (6 ед.).

Заключение

В результате написания данной работы мы пришли к выводу о том, что пословицы отличаются четырьмя особенностями:

1) пословицы отличаются от других высказываний тем, что наиболее полно и недвусмысленно отражают суть ситуации посредством использования в них стилистических средств;

2) они иносказательны. Лексемы и фраземы в их составе приобретают обычно иные, символические смыслы в отличие от тех, которые они имеют в языке как номинативные единицы; данные символические смыслы обеспечиваются стилистическими средствами, на которых построены пословицы;

3) пословицы экспрессивны, т.е. отличаются способностью выражать оценочные и эмотивные коннотации, поэтому в речи используются в качестве стилистических средств;

4) пословицы устойчивы и воспроизводимы в речи.

Отметим, что в настоящее время при изучении различных систем языка все большее внимание уделяется вопросам их стилистических особенностей. Подобный интерес обусловливается стремлением исследователя не только зафиксировать определенные стилистические явления и их системы, но и выяснить когнитивную природу их происхождения как результата специфики и уникальности мироощущения каждого народа.

В данной работе исследовались паремиологические единицы, фигурирующие в текстах современных англоязычных СМИ. Основными источниками языкового материала послужили публицистические статьи, взятые из газет «The Guardian», «The New York Times», выпущенных в период 2001-2018 годов. Для произведения анализа отобранного языкового материала представилось необходимым изучение общетеоретических положений, касающихся паремиологического пространства языка. Мы изучили определение понятия "паремия" и уяснили, что паремии и фразеологизмы состоят в тесной взаимосвязи, многие их функционально-структурные характеристики похожи. Некоторые ученые объединяют их (рассматривают как один тип языковых единиц).

Итак, анализ особенностей использования паремиологических единиц в рамках современной англоязычной публицистики в структурно-семантическом и прагматическом аспектах позволил сделать ряд выводов:

- в настоящее время наблюдается тенденция к активному использованию в заголовочных текстах паремиологических выражений, при этом пословицы и поговорки фигурируют как в исходном виде (зафиксированном в словаре), так и в трансформированном;

- трансформированные паремии обладают различными структурно-семантическими характеристиками; в процессе творческой модификации узуальной паремии могут быть использован ряд приемов, касающихся различных языковых уровней – интонационного, грамматического, лексического, синтаксического;

- среди наиболее часто встречающихся трансформаций отметим замену и добавление лексических компонентов, интонационное разбиение паремии либо изменение ее интонационного рисунка, усечение, аллюзийное употребление паремиологической единицы и др.

- использование трансформированных паремиологических единиц английского языка в заголовочных текстах обладают специфическими прагматическими характеристиками; так, заголовок, включающий в свой состав англоязычное народное речение, воспринимается читателем в ином ракурсе, нежели обычный текст (появляются дополнительные смыслы, формирующие акцент на том или ином элементе заголовка); кроме того, подобные заголовки более примечательны глазу и производят впечатление уже знакомого феномена (в то время как в самом тексте и его заголовке может идти речь о совершенно новом или беспрецедентном явлении);

- использование паремий в составе заголовочных текстов производится также с целью выражения авторского отношения к описываемому объекту.

В данном исследовании мы также пытались проанализировать стилистические особенности пословиц и охарактеризовать их неоднозначную семантико-стилистическую сущность и структуру.

Анализ языкового материала позволил выделить следующие стилистические особенности пословиц в английском языке: 1) выражение общего на примере конкретного; 2) благозвучность; 3) Краткость и односложность сочетаний; 4) Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий.

В пословицах используются различные стилистические приемы: сравнения, метафоры, рифмы, аллитерации, ассонансы и пр.

Анализ показал, что в английских пословицах используются следующие стилистические приемы: рифма (1 ед.), персонификация (3 ед.), сравнение (7 ед.), метафора (1 ед.), ассонанс (1 ед.), антитеза (2 ед.).

Таким образом, в пословицах английского языка отражаются не только универсалии общечеловеческого жизненного опыта, но и подаются неповторимые образцы национальной логики и мирооценки, передаваемые с помощью стилистических средств (метафор, сравнений и пр.), что способствует выявлению особенностей ментальности разных этносов. Специфика механизмов ассоциативной деятельности этнического сознания задается внутренней формой пословиц, которая обеспечивается использованием перечисленных выше стилистических средств.

Список использованной литературы и источников

  1. Абдильдаулы А., Имангазинов М.М. Phraseological word combinations in the newspaper New York Times // Молодой ученый. − 2017. − №39. − С. 121-123.
  2. Абуханова А.Г., Зубкова Е.С. Модификации паремических единиц в интернет-дискурсе // Современная филология: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). − Уфа: Лето, 2014. − С. 97-103.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2012. – 384 с.
  4. Блинова И.С., Красавский Н.А. Функции эпитета в художественном тексте // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). − СПб.: Свое издательство, 2015. − С. 75-79.
  5. Бурлаченко Ю.А. Экспрессивно-эмоциональные средства в речи главных персонажей романа Дж. Фитч «WhiteOleander» и его киноверсии // Молодой ученый. − 2017. − №16. − С. 404-407.
  6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 2010. – 312 с.
  7. Головнева Ю.В., Константинова В.С. Метафоры внутреннего мира человека в романе РэяБрэдбери «451° по Фаренгейту» // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). − Челябинск: Два комсомольца, 2013. − С. 40-43.
  8. Дегтярева И.В. Когнитивная природа языковой модальности в становлении языковой картины мира (на материале пословиц урду и английского языков) // Молодой ученый. − 2010. − №12. Т.1. − С. 170-173.
  9. Журавлева Е.В., Каменский М.В. Прагматический потенциал иронии в англоязычных средствах массовой информации // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). − СПб.: Свое издательство, 2015. − С. 123-125.
  10. Забуранная А.В. Антропоцентризм в сфере фразеологического значения // Языкознание. – 2003. − № 2. – С. 55-59.
  11. Казакова И.В. Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии) // Молодой ученый. − 2015. − №14. − С. 591-593.
  12. Карлинский А.Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике. – Алматы, 2007.
  13. Кашаева О.И. Компаративные тропы в произведениях У.Б. Йейтса // Молодой ученый. − 2017. − №5. − С. 425-428.
  14. Кочарян А.Р. Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке // Молодой ученый. − 2013. − №10. − С. 587-592.
  15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.,1986.
  16. Лиске Н.В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). − СПб.: Свое издательство, 2016. − С. 7-13.
  17. Мохаммад-заде Ш.Г. Национальные, культурные и исторические общности в персидских и русских пословицах и поговорках // Молодой ученый. − 2015. − №1. − С. 404-407.
  18. Пархомик В.В. Дескриптивный или описательный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). − Краснодар: Новация, 2016. − С. 71-74.
  19. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. Сб. статей памяти В.Я. Проппа / Сост. Е.М. Мелетинский, С.Ю. Неклюдов. – М., 1975. – С. 250-251.
  20. Полончук Р.А. Comprehensive comparative analysis of phraseological units in Chinese and Russian languages (using the examples of military sphere phraseology) // Филологические науки в России и за рубежом: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). − СПб.: Свое издательство, 2017. − С. 45-47.
  21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/947419/.
  22. Собиржонова Ж.Р. Пословица как разновидность паремиологического клише и как объект лингвистических и методических исследований // Молодой ученый. − 2018. − №26. − С. 197-200.
  23. Соболева О.В. О понимании минитекста, или пословица век не сломится [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://hr-portal.ru/article/o-ponimanii-miniteksta-ili-poslovica-vek-ne-slomitsya.
  24. Соловцова А.С. Использование пословиц как дидактического материала в процессе изучения младшими школьниками второстепенных членов предложения // Молодой ученый. − 2016. − №8. − С. 1041-1043.
  25. Устинова О.В. Национально-культурная специфика комических пословиц и поговорок // Молодой ученый. − 2017. − №47. − С. 253-255.
  26. Цой Е.В., Мэн Я. Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском и китайском языках // Молодой ученый. − 2011. − №1. − С. 150-152.
  27. Шагиахметова Л.И. Функции паремиологических единиц // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 10 (148). – С. 156-158.
  28. Bragarnik-Stankevich O.S. Semantic Division of English Verbal Zoonyms // Philological Sciences in Russia and Abroad: Proceedings of the III Intern. scientific conf. (St. Petersburg, July 2015). – SPb.: Own publishing house, 2015. – Р. 79-81.
  29. Butler C.S. The Dynamics of Language Use / Editor Andreas H. Jucker. − Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. – 432 р.
  30. Iskanova N.P., Safarova M.D. Teaching translating of proverbs, phraseological units, sayings comparing Uzbek, English and Russian languages // Actual problems of pedagogy: materials of the IX Intern. scientific conf. (Moscow, June 2018). – М.: Buki-Vedi, 2018. – Р. 1-3.
  31. Katsiashvili E. English proverbs and their translatability into the georgian language // Научные записки МГУ им. М. Гоголя. Психолого-педагогические науки. − 2012. − №2. – С. 97-98.
  32. Naoum A.B. Associative Meaning in English Proverbs With their Arabic Equivalents // ADAB AL-RAFIDAYN. – 2007. – Vol. 46. – Р. 157-177.
  33. Petronela S. Phraseology as an autonomous linguistic discipline. Current state of the topic in Romanian linguistics // LiBRI. Linguistic and Literary Broad Research and Innovation. – 2010. − Volume 1, Issue 1. – Р. 60-73.
  34. Proverbs and their functions [Electronic resource]. Access mode: http://www.profesor.pl/mat/n13/n13_d_krasuska_020106_2.php.
  35. Sarsenbayeva Z.ZH. Expression of proverbs in the present indefinite tense with translations in Karakalpak and Russian languages // The Young Scientist. – 2018. − №18. – Р. 471-473.