Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности употребления знаков пунктуации в английском языке

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность курсовой работы обусловлена ​​ростом научного интереса к осмыслению проблем коммуникации и коммуникативных единиц, с одной стороны, и недостаточностью исследований пунктуации английского языка, с другой стороны. Традиционно пунктуационная система языка изучается в языкознании с функционально грамматической точки зрения. На сегодня актуальным является изменение ракурса анализа, от внешней к внутренней форме знака, то есть к его эмоциональной окраске. Функции пунктуации со временем расширяются в лингвистике. Растет интерес к осмыслению нестандартного применения графических знаков, их семантической нагрузки, прагматично-коммуникативной ориентации. Эволюция графического обозначения способствовала универсализации и интернационализации знаков препинания в плане содержания и выражения [3; 4]. Эти неречевые универсалии сближают и обогащают фонды понятий различных языков и служат лучшему пониманию невербальных элементов.

Актуальность темы исследования обусловлена также и тем, что стремительный рост количества визуальной информации в современной коммуникации вызывает большой интерес к невербальным средствам, которые сопровождают письменную речь, в частности к графическому оформлению текстов. Пунктуационные знаки членят абзац на предложения, предложения - на составные части, сигнализируя об общем характере этого предложения и раскрывая не только логический, но и эмоционально-экспрессивное содержание.

В современных теоретических трудах вопросу пунктуации уделяется немного внимания; она становится объектом изучения, когда речь идет об ошибках орфографии. Но графика выполняет эстетическую, символическую и эмотивную роль, поэтому вполне справедливым является мнение о том, что пунктуация в художественном тексте - это своего рода симфония, в которой графические знаки обозначены полифункциональностью [20, р. 192]. Особенности знаков пунктуации изучались такими учеными как Т.А.Анохина, А. Д. Белова, С. А. Жаботинская, Г. Г. Крючков, И. П. Лапинский, В. Ф. Литовский, А. А. Реформатский и др. Пунктуацию как важный фактор создания и интерпретации текста художественного произведения исследовали Т. А. Анохина, Н. С. Валгина, Г. Г. Крючков, А. А. Мельничук и другие. По их мнению, пунктуация, будучи особой системой, представляет собой тонкий инструмент в руках автора художественного текста. Пунктуационные знаки являются вспомогательными элементами, которые не просто служат для синтаксической и семантической организации письменного текста, но благодаря их умелому использованию проявляется присутствие автора.

Объект исследования – пунктуационные знаки.

Предмет исследования – особенности употребления знаков пунктуации в английском языке.

Цель работы – показать и исследовать употребление знаков пунктуации в английском языке.

Задачи исследования.

1. Рассмотреть историю возникновения знаков пунктуации.

2. Дать характеристику пунктуационных знаков английского языка и представить основные подходы к их классификации.

3. Проанализировать разделительные односторонние знаки конца предложения.

4. Охарактеризовать разделительные односторонние знаки середины предложения

5. Исследовать выделительные односторонние знаки.

6. Изучить выделительные двусторонние знаки.

Методы исследования – анализ, синтез, сравнение, компаративистские методы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗНАКОВ ПУНКТУАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. История возникновения знаков пунктуации

История пунктуации привлекала внимание исследователей языка издавна (с III-II вв. до н. э.), однако развитие и становление пунктуационной системы в научных исследованиях освещено фрагментарно в работах О. Бандуры [5], И.Савченко [15], А. Шапиро [16] и др.

Древнейшие системы письма - шумерская и ассирийско-вавилонская клинопись, возникшие задолго до нашей эры, а также иероглифы Древнего Востока (IV-III тыс. до н. э.) знаков препинания не знали. В XII-X вв. до н. е. финикийцы, используя буквенно-звуковое письмо, употребляли в слитном тексте, в котором не было промежутков между словами, только одну точку вверху, внизу или посередине строки [5, с. 12].

Обычай писать слово за словом без перерыва, разве что с одиночным применением точки, переняли от финикийцев древние греки, которые, прежде всего, заботились о том, чтобы пунктуационные знаки были средством ораторского искусства. Отцом пунктуации (интерпункции) Александрийской эпохи считают греческого математика Аристофана Византийского (260-180 до н. э.), который упорядочил первую систему знаков препинания, в которую входили три знака:

- distinctio - точка вверху,

- distinctio media - точка посередине строки,

- subdistinctio - точка внизу строки, подчеркивая их интонационное нагрузки и смысловую функцию.

«После законченной мысли ставил точку – вверху во главе строки, потому что от нее зависит вся тяжесть языка и голоса. Точка второстепенная, части строки, ограничивала неполные мысли, в ожидании того, что должно наступить, как будто ожидание дальнейшего продолжения речи. Точка посередине строки не должна была заканчивать мысли, но давала возможность передохнуть на нужном месте при говорении однотонным голосом, если предложение было длинным и состояло из многих частей» [15, с. 284].

Именно Аристофан впервые начал использовать знак ударения (этот диакритический знак ошибочно относили к системе знаков препинания, и эта традиция в некоторых языках держалась до начала ХХ в.). Аристофанова пунктуационная система с небольшими изменениями была воспринята римлянами и дожила до времен Карла Великого (768-814 гг. н. э.), когда латинское письмо ввело более совершенную систему знаков препинания.

Автором новой системы считают известного ученого VII в. Алкуина (735-804 гг.), англичанина по происхождению. Он употреблял перепонку (запятую) в сочетании с точкой - одной или двумя (; или ,), восклицательный знак и знак вопроса (графические начертания двух последних знаков отличались от современных). Как справедливо отмечает языковед А. Б. Шапиро, постановка знаков препинания в печатной продукции была преимущественно делом типографских мастеров, которые часто не считались с тем, что представляет собой в пунктуационном плане авторский рукописный текст. Но это не означало, что авторы, особенно писатели, со своей стороны не участвовали в формировании пунктуационной системы [16, с. 12].

Интонационные основы для формулирования пунктуационных правил постепенно вытеснялись новым принципом - логическим, или смысловым, суть которого заключалась в том, что пунктуация зависела от содержания предложения, его структуры, семантико-синтаксических отношений между членами предложения [15, с. 288].

Латинская система знаков препинания легла в основу пунктуации западноевропейских языков, в том числе и английского.

1.2. Характеристика пунктуационных знаков английского языка и основные подходы к их классификации

Межсловные небуквенные знаки английской графики составляют пунктуационную систему письменной речи. Эта система представляет собой специфическое графическое средство общепринятого орфографического письма, которое используется для передачи характера языковых (в частности, синтаксических) единиц, для их разграничения и установления взаимоотношений между ними. Межсловные небуквенные знаки дополняют буквенную орфографию: обозначают то, что не может быть передано с помощью букв и их сочетаний. Поскольку эта система, как и система букв, характеризуется наличием состава знаков, их специфическим изображением, названиями и функциями, то можно констатировать существование своеобразного «алфавита» пунктуационных знаков (пунктограммы). Однако буквенному алфавиту присуща строгая регламентированность перечня в установленном порядке и, соответственно, состав букв достиг постоянной завершенности, чего нельзя констатировать о составе и порядке перечисления пунктуационных знаков.

Поскольку исследуемые знаки не имеют единого, общепринятого реестра, то об алфавите препинания можно говорить несколько условно. В зависимости от того, какой признак положен в основу перечня знаков, алфавит небуквенных графем расширяется или сужается. Если в основе лежит простая формальная характеристика - графическое изображение и название, то, по О. И. Моисееву [11, c. 68], можно предложить такой «алфавит» пунктуационных знаков:

1) точка, full stop / period (.);

2) двоеточие, colon (:);

3) многоточие, dots (...);

4) точка с запятой, semicolon (;);

5) запятая, comma (,);

6) запятые, double comma (, ,);

7) кавычки, inverted commas / quotation marks (“”), («»);

8) знак вопроса, note of interrogation / question mark (?);

9) восклицательный знак, note of exclamation / exclamation mark (!);

10) дефис (-) в пунктуационной роли, hyphen;

11) тире, dash (–);

12) двойное тире double dash (– –);

13) косая черта (/);

14) скобка ( ) );

15) скобки квадратные / круглые, brackets / parenthesis ( [] ), ( ( ) );

16) знак примечания (*);

17) абзац;

18) апостроф, apostrophe (’).

Если базисной является функциональная характеристика этих знаков, то их количество заметно уменьшается, так как повторяющиеся составляющие элементы не принимаются во внимание. Сейчас насчитывается только 10 пунктуационных знаков:

1) точка, full stop / period,

2) запятая, comma, 

3) точка с запятой, semicolon,

4) вопросительный знак, note of interrogation / question mark,

5) восклицательный знак, note of exclamation / exclamation mark,

6) двоеточие, colon,

7) многоточие, dots,

8) тире, dash,

9) скобки, parenthesis,

10) кавычки, inverted commas / quotation marks.

Сложив инвентарь небуквенных межсловных графем, выясним другие параметры пунктуационной системы английского письма.

Кодирование и декодирование семиотического знака происходит благодаря умению автора «кодировать» знаки и умению читателя эти знаки распознавать [4]. Известно, что графические средства могут экстериоризировать эмотивные аспекты и некоторые семантические нюансы [10].

И. А. Бодуэн де Куртенэ отмечал, что пунктуационные знаки нацелены не только на расчленение речи, «существуют две основные категории пунктуационных знаков:

1) некоторые из них относятся только к морфологии письменной речи, то есть к ее членению на меньшие части (точка, двоеточие, запятая, точка с запятой),

2) другие - подчеркивают семасиологическую сторону, указывая на настроение человека, который говорит» [6, с. 145].

Грамматика предложения фиксируется на письме. Ее просодика выражается в грамматиколизированных знаках. Паузальное выделение элементов текста способствует когерентности текста, его смысловому потенциалу. К маркерам этих пауз относятся точка, точка с запятой, двоеточие, тире, вопросительный знак, знак, скобки и кавычки.

Точка одновременно членит и интегрирует текст, способствует его развертыванию, привлекает внимание к раздельнооформленным конструкциям, выступающим компонентами фраз [10]. Этот знак относится к универсальным полифункциональным знакам английской графики: он может быть графом, графемой, составной частью орфограммы, пунктуационным знаком, идеограммой и пиктограммой [14]. Точка семантизирует паузу молчания в случае парцелляции, напр.: Pause. Heavy pause. [22, р. 16]. Точка в английском языке употребляется не только в конце предложения, но иногда и после аббревиатур, а также всевозможных сокращений.

Запятая в английском языке - один из самых тяжелых пунктуационных знаков. Она, как правило, ставится в следующих случаях: когда перечисляются объекты; когда имеет место обращение; в сложносочиненных предложениях, части которых соединяются союзом and; для выделения причастных оборотов в начале предложения, при использовании вводных инфинитивных конструкций. Запятая также используется при написании дат (отделяет год от месяца и числа), выделении междометий, перед подписью в конце письма, перечислении званий и титулов и пр.

Такие знаки, как точка с запятой, двоеточие, скобки могут выступать вспомогательными знаками, усиливают эмотивность произведения.

Употребление многоточия может указывать на обрыв текста, сокращение его с учетом экономии усилий и средств в отношении дальнейшей пролонгации. Может этот знак приобретать и эмотивное значение [8].

Точка с запятой в английском языке существует для того, чтобы разделять части сложносочиненного предложения при отсутствии союзов. Кроме того, если предложение состоит из нескольких простых, используют точку с запятой, чтобы разделить все части.

Двоеточие в английском языке ставится, когда второе предложение дополняет или объясняет первое, или же представляет собой перечень того, что было обобщено в первом. Также двоеточие используется при введении цитат, прямой речи.

Вопросительный знак и восклицательный знак являются грамматикализированными знаками в условиях действующей просодической паузы. В комбинации с тремя точками или тире, а также при редупликации эти знаки могут имплицировать эффект молчания. Знак вопроса в английском языке расположен в конце вопросительных предложений. Завершая эллиптическое (сокращенное) предложение, он передает удивление или недоумение. Однако вопросительный знак в английском языке не ставится после вопроса, выраженного в косвенной речи дополнительным предложением. Восклицательный знак в английском языке указывает, что в слове, словосочетании или предложении выражены любые эмоции: радость, восторг, удивление, сочувствие, возмущение, негодование и т. д.

Тире указывает на долгое молчание перед словом, на котором фокусируется внимание. В англоязычном художественном дискурсе специфическим является полифункциональное использование тире. Как уникальное средство этот графический знак может быть различной длины учитывая продолжительность молчания (укороченное, двойное, продолженное). Распространенным является длинное тире с аппликацией эффекта молчания. Тире в английском языке может быть двойное, удлиненное, обычное, укороченное: находиться в начале, в конце предложения и быть силенциальним знаком в пределах реплики [2, с. 96]. Сама лексема dash (тире) происходит от глагола to dash (бросаться, мчаться, нестись; ринуться), чем и объясняется основная функция тире в англоязычном предложении - передавать не столько собственно синтаксические, как, в основном, смысловые и экспрессивные отношения между компонентами высказывания.

Исходя из того, что три точки, тире и восклицательный и вопросительный знаки – это, прежде всего, знаки, то их нужно изучать с позиции семиотики.

В трудах известного американского логика Ч. Пирса выделяется «материальная сторона знака» (то, что он обозначает) и «непосредственная интерпретация знака» [13]. В результате анализа становится ясно, что материальная сторона знака - это его прямое семиотическое значение - организовывать и членить печатную или устную речь, а под интерпретацией понимается графический знак-сигнал умалчивания, тишины, размышлений, паузы.

Знаки по Пирсу могут иметь разные качества, и, исходя из этого, выделяют:

- культовые знаки (которые характеризуются своей первичностью, «все что угодно может служить заменой чего угодно на основе сходства») [13, с. 76],

- знаки-индексы (могут характеризоваться первичностью, и включают иконку как одну из составляющих),

- знаки-символы [13].

Но стоит заметить, что знаки, которые указывают на один и тот же объект не обязательно влияют на него одинаково. В каждой конкретной ситуации данный знак может быть интерпретирован по-разному.

Существуют различные классификации пунктуационных знаков в соответствии с принципом, кготорый взят за основу.

Как уже отмечалось, И. А. Бодуэн де Куртенэ различает две категории знаков:

1) одни из них касаются только морфологии письменной речи, то есть разделения на все более мелкие части. Сюда относятся:

- точка,

- двоеточие,

- точка с запятой,

- запятая,

- абзацы,

- параграфы,

- тире,

- интервалы,

- скобки,

- знак примечания;

2) вторая категория пунктуационных знаков также имеет отношение к морфологии, разделению письменной речи, но она, главным образом, подчеркивает семасиологичемкую сторону, то есть указывает на настроение говорящего, или пишущего, по его отношение к содержанию написанного. К этой группе знаков относятся:

- кавычки,

- вопросительный знак,

- восклицательный знак,

- многоточие [6, c. 238-239].

Н. М. Орехова по функциональному признаку различает такие две группы пунктограмм: разделительные (одинарные) и выделительные (парные) [12, c. 11-12].

1. Разделительные:

1) точка;

2) вопросительный знак;

3) восклицательный знак;

4) многоточие;

5) точка с запятой;

6) двоеточие;

7) тире;

8) запятая.

2. Выделительные:

9) скобки;

10) двойное тире;

11) двойная запятая;

12) кавычки.

Классификация А. Допаня основывается на интонационном принципе [19, c. 9]. В связи с этим, его систематизация пунктуационных знаков орфографии составляет такую ​​картину:

1) паузальные знаки:

- точка,

- запятая,

- точка с запятой,

- тире;

2) мелодичные знаки:

- вопросительный знак,

- восклицательный знак,

- многоточие,

- двоеточие,

- дефис;

3) выделительные:

- скобки,

- двойное тире,

- кавычки,

- двойные запятые,

- косые черты;

4) знаки примечания:

- знак параграфа,

- абзац,

- многоточие,

- черточки,

- звездочки,

- стрелки и т. д.

Если учитывать, какую роль в графическом оформлении играют межсловные небуквенных знаки, то их можно сгруппировать следующим образом. Знаки, которые маркируют:

1) отрезки текста из нескольких предложений:

- тире при передаче диалога,

- абзац,

- нумерация параграфов и т. д.;

2) предложения:

- точка,

- вопросительный знак,

- восклицательный знак,

- многоточие,

- кавычки,

- скобки;

3) части предложения:

- запятая,

- точка с запятой,

- двоеточие,

- тире,

- скобки,

- кавычки;

4) слова:

- точка при сокращениях,

- знак переноса.

В своей классификации исследуемых знаков Л. Г. Веденина пыталась максимально учесть особенности пунктуационной системы западноевропейских языков, принимая во внимание позицию знака в тексте, его функцию, характер сегмента, который он оформляет [7, c. 20]:

1) односторонние разъединительные знаки, выражающие модальность:

- точка,

- вопросительный знак,

- восклицательный знак.

2. односторонние разъединительные и объединительные знаки:

- точка с запятой,

- двоеточие,

- запятая;

3) одно- и двусторонние знаки, разъеденителные и выделительные:

- многоточие,

- тире,

- кавычки,

- скобки.

Пользуясь уже имеющимися, вышеизложенными классификациями межсловных небуквенных знаков, сделана попытка сгруппировать и описать пунктуационные знаки с точки зрения их формы, позиции в тексте и предложении и функциональных возможностей.

1. По форме знака. По форме знака наблюдается их ориентирование в различных направлениях по отношению к сегменту:

1) влево:

- вопросительный знак,

- запятая,

- точка с запятой;

2) внутрь:

- кавычки,

- скобки;

3) знаки ненаправленные:

- точка,

- восклицательный знак,

- двоеточие,

- тире,

- многоточие.

2. Позиция в тексте. Что касается позиции в тексте, знаки бывают:

1) односторонними, то есть теми, которые располагаются с одной стороны сегмента:

- точка,

- двоеточие,

- точка с запятой,

- вопросительный знак,

- восклицательный знак;

2) двусторонними, соответственно - с обеих сторон;

- кавычки,

- скобки;

3) некоторые знаки фиксируются в обеих позициях:

- тире,

- запятая,

- многоточие.

Пунктуационные знаки выполняют в тексте две основные функции: смысловую и экспрессивную. Очевидно, что они сами по себе не могут создавать выразительность. Каждый знак препинания может стать выразительным, если он использован мотивировано, «с пониманием его основного значения и умением видеть его качественный потенциал» [2, с. 98]. В современной художественной литературе все больше встречаются произведения, в которых доминирует определенный знак препинания. Высокая частотность употребления того или иного знака трактуется не как ошибка, а как особенность данного художественного текста или индивидуальный стиль определенного автора.

Таким образом, на основе проведенного анализа межсловных небуквенных знаков английского письменного языка по форме, по позиции и по функции можно представить некую иерархическую систему: 1) разделительные односторонние знаки конца предложения (точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие); 2) разделительные односторонние знаки середины предложения (запятая, точка с запятой, двоеточие, тире); 3) выделительные односторонние и двусторонние знаки (скобки, двойное тире, двойная запятая, кавычки).

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫХ ОДНОСТОРОННИХ ЗНАКОВ ПУНКТУАЦИИ АНГЛЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1.1. Разделительные односторонние знаки конца предложения

Использование знаков пунктуации в английском языке будем анализировать на примере романа О. Уайльда “The Picture of Dorian Gray”.

Как было определено в первой главе курсовой работы, к разделительным односторонним знакам конца предложения относятся точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие.

В романе “The Picture of Dorian Gray” точка О. Уайльдом используется в следующих случаях:

1. В конце повествовательных предложений.

Например:

The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air.

2. При сокращении слов.

Например:

You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray—far too charming.

Mr. = Mister – мистер.

В анализированном материале не было обнаружено использование точки после больших букв, обозначающих инициалы и названия месяцев.

Восклицательный знак в романе ставится после слов и предложений, передающих сильные эмоции: удивление, гнев, радость, страх и другие.

Восклицательный знак может стоять после одного слова, нескольких слов в конце предложения.

Например:

Youth! Youth! There is absolutely nothing in the world but youth!

Еще пример:

Live! Live the wonderful life that is in you!

Часто восклицательный знак употребляется после междометий.

Например:

Ah! realise your youth while you have it. 

Если восклицательный знак ставится после одного или двух слов, то следующее предложение иногда начинается с маленькой буквы.

Например:

Ah! when you have lost it you won’t smile.

Еще пример:

Charming! charming!

Вопросительный знак ставится в конце предложения, которое выражает вопрос.

Например:

Not send it anywhere? My dear fellow, why? Have you any reason?

После косвенного вопроса ставится не знак вопроса, а точка. Однако в конце косвенного вопроса ставится знак вопроса, если главное предложение является вопросительным.

Например:

Besides, how do you know that Hetty isn’t floating at the present moment in some starlit mill-pond, with lovely water-lilies round her, like Ophelia?

Многоточие обладает высокой модальностью. В конце предложения оно помогает создать атмосферу, когда читатель должен домыслить, понять настроение автора или героя.

Например:

Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow...

Также многоточие показывает, что герой не закончил свою мысль, прервал ее.

Например:

“You won’t forget?”

“No, of course not,” cried Dorian.

“And ... Harry!”

“Yes, Basil?”

“Remember what I asked you, when we were in the garden this morning.”

Мы рассмотрели основные правила использования знаков пунктуации в английском языке и проиллюстрировали их соответствующими примерами из романа О. Уайльда “The Picture of Dorian Gray”. Однако поскольку мы имеем дело с художественным произведением, целесообразно также рассмотреть некоторые случаи авторской пунктуации при использовании разделительных односторонних знаков конца предложения в анализируемом романе.

К особенностям авторской пунктуации мы можем отнести такие случаи.

1. Использование многоточия не в конце, а в начале предложения.

Например:

...You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. Don’t frown. 

Многоточие в начале предложения помогает создать эмфатическую паузу в начале текста (писатель акцентирует внимание на первых словах предложения).

2. Использование в многоточии в конце предложения не трех, а четырех точек через пробел.

Например:

There was an exquisite poison in the air. I had a passion for sensations . . . . 

Еще пример:

Life had come between them . . . .

Четыре точки несут ту же нагрузку, что и три, однако еще больше подчеркивают смысл, заложенный писателем в многоточие.

3. Использование тире в конце предложения.

В конце некоторых предложений в анализированном романе ставится тире.

Например:

“Marrying Sibyl Vane!” cried Lord Henry, standing up and looking at him in perplexed amazement. “But, my dear Dorian

“Yes, Harry, I know what you are going to say. Something dreadful about marriage. Don’t say it. Don’t ever say things of that kind to me again. Two days ago I asked Sibyl to marry me. I am not going to break my word to her. She is to be my wife.”

Еще пример:

“I want the Dorian Gray I used to paint,” said the artist sadly.

“Basil,” said the lad, going over to him and putting his hand on his shoulder, “you have come too late. Yesterday, when I heard that Sibyl Vane had killed herself

“Killed herself! Good heavens! is there no doubt about that?” cried Hallward, looking up at him with an expression of horror.

“My dear Basil! Surely you don’t think it was a vulgar accident? Of course she killed herself.”

Из приведенных примеров мы видим, что автор использует тире в конце предложений в диалогах, когда говорящий предполагает, что собеседник подхватит его реплику, ответит на нее, поддержит разговор.

4. Комбинация знаков пунктуации конца предложения.

Например:

“And those are . . . ?” asked Lord Henry, helping himself to some salad.

В приведенном выше примере писателем использован потенциал и многоточия, и тире. Многоточие выражает недосказанность (герой ожидает, что собеседник закончит его фразу), а вопросительный знак – собственно вопрос, ответ на который он ожидает услышать в окончании фразы.

Еще пример:

“Your wife! Dorian! . . . Didn’t you get my letter? I wrote to you this morning, and sent the note down by my own man.”

В приведенном примере восклицательный знак помогает передать эмоциональное обращение, а многоточие – растерянность, раздумье.

2.2. Разделительные односторонние знаки середины предложения

К разделительным односторонним знакам середины предложения относятся запятая, точка с запятой, двоеточие, тире. Рассмотрим традиционное и авторское их использование в анализированном романе.

В английском языке в простом распространенном предложении запятая ставится:

1. Для распределения однородных членов предложения.

Например:

However, I don’t propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you. 

Обратим внимание, что запятая в английском языке часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and или or.

Например:

But you were simple, natural, and affectionate then.

Еще пример:

They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love.

2. В сложносочиненном предложении запятая ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:

Например:

I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing.

Еще пример:

It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him.

Обратим внимание, что запятая не ставится перед союзами and или or, если они вводят короткие предложения.

Например:

She stepped back a few paces and her lips seemed to tremble.

3. Запятая ставится между предложениями в составе сложного, если они объединяются без союзных слов.

Например:

Your name happened to come up in conversation, in connection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley.

4. Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов.

Например:

He turned to Hallward and said, “My dear fellow, I have just remembered.”

Рассмотрим случаи употребления двоеточия.

1. В некоторых случаях двоеточие ставится перед прямой речью. Из примера выше мы увидели, что перед прямой речью после вводных слов в английском языке ставится запятая. Однако если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов ставится двоеточие.

Например:

Dorian smiled and shook his head: “I am afraid I don’t think so, Lady Henry. I never talk during music—at least, during good music. If one hears bad music, it is one’s duty to drown it in conversation.”

2. Близкий к предыдущему случай употребления двоеточия заключается в том, что оно ставится после слов, которые вводят цитату.

Например:

In the words of Oscar Wilde: ‘I can resist anything except temptation.’

Еще пример:

It drew attention to the following paragraph:

INQUEST ON AN ACTRESS.—An inquest was held this morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl Vane, a young actress recently engaged at the Royal Theatre, Holborn. A verdict of death by misadventure was returned. Considerable sympathy was expressed for the mother of the deceased, who was greatly affected during the giving of her own evidence, and that of Dr. Birrell, who had made the post-mortem examination of the deceased.

3. Перед перечисляемыми однородными членами, которым предшествует обобщающее слово.

Например:

Over and over again Dorian used to read this fantastic chapter, and the two chapters immediately following, in which, as in some curious tapestries or cunningly wrought enamels, were pictured the awful and beautiful forms of those whom vice and blood and weariness had made monstrous or mad: Filippo, Duke of Milan, who slew his wife and painted her lips with a scarlet poison that her lover might suck death from the dead thing he fondled; Pietro Barbi, the Venetian, known as Paul the Second, who sought in his vanity to assume the title of Formosus, and whose tiara, valued at two hundred thousand florins, was bought at the price of a terrible sin; Gian Maria Visconti, who used hounds to chase living men…

4. Перед вторым предложением, если оно разъясняет, расширяет или уточняет то, что было сказано в первом предложении.

Например:

Yes: there was to be, as Lord Henry had prophesied, a new Hedonism that was to recreate life and to save it from that harsh uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival.

Точка с запятой в английском языке употребляется в следующих случаях:

1. Вместо точки (или вместо запятой) между частями сложносочиненного предложения, представленного союзной или бессоюзной конструкцией. В таких случаях сочинительные предложения грамматически независимые, однако содержательная связь между ними теснее, чем между простыми предложениями, отделенными друг от друга точкой, и слабее, чем между сочинительными предложениями, отделенными друг от друга запятой.

Например:

It was the creation of such worlds as these that seemed to Dorian Gray to be the true object, or amongst the true objects, of life; and in his search for sensations that would be at once new and delightful, and possess that element of strangeness that is so essential to romance, he would often adopt certain modes of thought that he knew to be really alien to his nature, abandon himself to their subtle influences, and then, having, as it were, caught their colour and satisfied his intellectual curiosity, leave them with that curious indifference that is not incompatible with a real ardour of temperament, and that, indeed, according to certain modern psychologists, is often a condition of it.

2. Для разделения между собой придаточных предложений, если они все зависят от одного и того же главного предложения.

Например:

Yes, he remembered it perfectly. He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old; that his own beauty might be untarnished, and the face on the canvas bear the burden of his passions and his sins; that the painted image might be seared with the lines of suffering and thought, and that he might keep all the delicate bloom and loveliness of his then just conscious boyhood. 

3. В распространенном простом предложении, которое содержит много запятых, для разделения его на составные части.

Например:

The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryad-like and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real: how strange it all was!

Тире в английском языке используется в следующих случаях:

1. Перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они употребляются с обобщающим словом.

Например:

 And beauty is a form of geniusis higher, indeed, than genius, as it needs no explanation.

2. Дают дополнительную, уточняющую информацию по отношению к только что сказанному.

Например:

 All influence is immoralimmoral from the scientific point of view.

В исследуемом тексте граматикализованный характер тире коррелирует с функцией уточнения или разъяснения, автор графически выделяет информацию, на которую нужно обратить внимание читателя.

2. Для определения на письме длительной паузы с целью сделать неожиданный эффект. Часто О. Уайльд с помощью тире не только уточняет или разъясняет, но и вводит дополнительную информацию в предложение, создает эффект спонтанности.

Например:

For there is such a little time that your youth will lastsuch a little time.

Тире таким образом акцентирует внимание читателя, придает важность той информации, которую оно выделяет.

Тире добавляет тексту выразительности и экспрессивности, способствует адекватной передачи автором информации для читателя. Оно часто употребляется автором, чтобы показать эффект молчания. В романе «Портрет Дориана Грея» тире используется автором скорее для передачи кратковременной паузы, чем молчания.

Например:

It will mock me some daymock me horribly!

Тире таким образом выступает как стилистическое средство создания синтаксической экспрессии, усиление языковой эмфазы.

4. Вместо двоеточия или точки с запятой:

 Например:

I believe that if one man were to live out his life fully and completely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dreamI believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediaevalism, and return to the Hellenic idealto something finer, richer than the Hellenic ideal, it may be.

К авторским особенностям употребления разделительных пунктуационных знаков середины предложения О. Уайлдом в анализированном романе мы отнесли:

1. Редкое использование двоеточия после обобщающего слова перед перечислением однородных членов.

2. Использование заглавной буквы после двоеточия в середине предложения.

Например:

I fancy that the true explanation is this: It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style.

3. С помощью тире вводится обобщающее предложение, итог, вывод.

Например:

It is the real Dorian Graythat is all.

4. Использование точки с запятой для разделения частей очень длинных предложений.

Например:

Over and over again Dorian used to read this fantastic chapter, and the two chapters immediately following, in which, as in some curious tapestries or cunningly wrought enamels, were pictured the awful and beautiful forms of those whom vice and blood and weariness had made monstrous or mad: Filippo, Duke of Milan, who slew his wife and painted her lips with a scarlet poison that her lover might suck death from the dead thing he fondled; Pietro Barbi, the Venetian, known as Paul the Second, who sought in his vanity to assume the title of Formosus, and whose tiara, valued at two hundred thousand florins, was bought at the price of a terrible sin; Gian Maria Visconti, who used hounds to chase living men and whose murdered body was covered with roses by a harlot who had loved him; the Borgia on his white horse, with Fratricide riding beside him and his mantle stained with the blood of Perotto; Pietro Riario, the young Cardinal Archbishop of Florence, child and minion of Sixtus IV, whose beauty was equalled only by his debauchery, and who received Leonora of Aragon in a pavilion of white and crimson silk, filled with nymphs and centaurs, and gilded a boy that he might serve at the feast as Ganymede or Hylas; Ezzelin, whose melancholy could be cured only by the spectacle of death, and who had a passion for red blood, as other men have for red wine—the son of the Fiend, as was reported, and one who had cheated his father at dice when gambling with him for his own soul; Giambattista Cibo, who in mockery took the name of Innocent and into whose torpid veins the blood of three lads was infused by a Jewish doctor; Sigismondo Malatesta, the lover of Isotta and the lord of Rimini, whose effigy was burned at Rome as the enemy of God and man, who strangled Polyssena with a napkin, and gave poison to Ginevra d’Este in a cup of emerald, and in honour of a shameful passion built a pagan church for Christian worship; Charles VI, who had so wildly adored his brother’s wife that a leper had warned him of the insanity that was coming on him, and who, when his brain had sickened and grown strange, could only be soothed by Saracen cards painted with the images of love and death and madness; and, in his trimmed jerkin and jewelled cap and acanthus-like curls, Grifonetto Baglioni, who slew Astorre with his bride, and Simonetto with his page, and whose comeliness was such that, as he lay dying in the yellow piazza of Perugia, those who had hated him could not choose but weep, and Atalanta, who had cursed him, blessed him.

По нашему мнению, такое длинное предложение было использовано, чтобы передать неразрывность и целостность мысли, поток сознания.

В целом можем сделать вывод, что главные герои отличаются высоким уровнем интеллекта, а потому мыслят неординарно, часто меняя направление своей мысли. Поэтому основным разделительным знаком, который позволяет выделить в потоке отдельные речевые сегменты, выступает знак тире.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВЫДЕЛИТЕЛЬНЫХ ЗНАКОВ ПУНКТУАЦИИ АНГЛЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

3.1. Выделительные односторонние знаки

К выделительным односторонним знакам относим одинарные тире и запятую, которые функционально не разъединяют предложения, а выделяют его части.

Рассмотрим примеры.

Одинарная выделительная запятая может использоваться в следующих случаях.

1. Для выделения вводных слов и словосочетаний, стоящих в начале или в конце предложения.

Например:

However, whatever was my motive—and it may have been pride, for I used to be very proud—I certainly struggled to the door. 

Еще пример:

Finally, he came back, went over to the picture, and examined it. In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed.

Еще пример:

On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind. 

Приведем еще пример:

Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy.

Еще пример:

But on the other hand, no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly.

Приведем пример, когда запятая выделяет конец предложения:

What does this mean?” cried Hallward, at last.

2. Для выделения обращения.

Например:

“All of you, Mr. Erskine?”

Еще пример:

“My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!” said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the hand in turn. 

3. Для выделения абсолютного причастного комплекса.

Например:

It being Sunday, the library was closed.

К авторским особенностям использования выделительных односторонних знаков можно отнести следующие:

1. В романе О. Уайльд иногда заменяет запятую или восклицательный знак на тире, когда речь идет об обращении к героям произведения. Такая ситуация характерна для произведений, где тире выходит за рамки знака, который выполняет функции сегментации внутри предложения, а чаще разъединяет несколько предложений. В прозаическом произведении этот знак препинания выполняет еще одну функцию – заставляет интонационно приготовиться к восприятию информации, которая идет непосредственно за обращением.

Например:

“Don’t speak about those days, Dorianthey are dead.”

Также О. Уйльд заменяет двоеточие на тире перед цитатой.

Например:

Why do you talk of it? It used to remind me of those curious lines in some play—Hamlet, I think—how do they run?

“Like the painting of a sorrow,

A face without a heart.”

2. Использование тире для повтора значимой информации, для усиления эмфатической функции.

Например:

There is too much of myself in the thing, Harrytoo much of myself!

Еще пример:

It was a distinction, my dear Doriana great distinction.

Еще пример:

Take me away, Doriantake me away with you, where we can be quite alone.

Эти особенности отражают индивидуалный авторский стиль Оскара Уайльда.

3.2. Выделительные двусторонние знаки

К выделительным двусторонним знакам в английском языке относим двойную запятую, двойное тире, кавычки и скобки.

Двойная выделительная запятая может использоваться в следующих случаях:

1. Для выделения вводных слов и словосочетаний, стоящих в середине предложения. В таком случае эти вводные слова или словосочетания могут с двух сторон выделяться запятыми.

Например:

 I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing

Еще пример:

“It is perfectly monstrous,” he said, at last, “the way people go about nowadays saying things against one behind one’s back that are absolutely and entirely true.”

Еще пример:

Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up

Еще пример:

But, on the other hand, judging from their appearance, most of them cannot be at all expensive.

Приведем еще пример:

Lord Henry, upon the other hand, rather liked him

Еще пример:

“Perhaps, after all, America never has been discovered,” said Mr. Erskine; “I myself would say that it had merely been detected.”

2. Для выделения в предложении вводного объяснения.

Например:

When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp lighting a long thin pipe, looked up at him and nodded in a hesitating manner.

3. Для выделения предложения с пояснительными словами, стоящего после определенного существительного.

Например:

Memory, like a horrible malady, was eating his soul away. 

Двойное выделительное тире используется в основном для выделения в предложении вводного объяснения (в этом случае также возможно использование на письме запятой).

Например:

The last night she playedthe night you saw hershe acted badly because she had known the reality of love.

Еще пример:

If you had come in yesterday at a particular momentabout half-past five, perhaps, or a quarter to sixyou would have found me in tears

Еще пример:

You are not strongeryou are too much afraid of lifebut you are better.

Таким образом, мы видим, что в художественном тексте тире может заменять скобки для выделения распространенной группы вводных слов (или вставного предложения), которая стоит в середине предложения.

Кавычки в англйском языке используются в следующих случаях:

1. Для выделения прямой речи.

Например:

Well, I am punished for that, Dorian—or shall be some day.

I don’t know what you mean, Basil, he exclaimed, turning round. I don’t know what you want. What do you want?

I want the Dorian Gray I used to paint, said the artist sadly.

Basil, said the lad, going over to him and putting his hand on his shoulder, you have come too late. Yesterday, when I heard that Sibyl Vane had killed herself—

Killed herself! Good heavens! is there no doubt about that?cried Hallward, looking up at him with an expression of horror.

My dear Basil! Surely you don’t think it was a vulgar accident? Of course she killed herself.

2. Для выделения точных цитат, отрывков из художественных произведений и т. п.

Например:

He glanced at his own white taper fingers, shuddering slightly in spite of himself, and passed on, till he came to those lovely stanzas upon Venice:

Sur une gamme chromatique,

Le sein de peries ruisselant,

La Vénus de l’Adriatique

Sort de l’eau son corps rose et blanc.

В данном примере в кавычки взят отрывок из французского стихотворения, которое вспоминает герой.

Приведем еще пример:

As he turned over the pages, his eye fell on the poem about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand du supplice encore mal lavée, with its downy red hairs and its doigts de faune.

В приведенном выше примере в кавычки взяты отдельные строки из стихотворения. Таким образом О. Уайльд маркирует «чужой текст» в своем художественном тексте.

Скобки на письме выделяют дополнительную информацию, менее значительную по сравнению с основным текстом. Их функция подобна функции двойной запятой или двойного тире, выделяющих вводное объяснение. В анализируемом романе использование скобок не было обнаружено.

Таким образом, индивидуальное применение пунктуационных знаков связано со стилем определенного автора, поскольку они помогают писателю выразить определенные мысли, отобразить свой писательский стиль. Авторское применения пунктуации заключается в осуществлении им выбора того или иного знака препинания в зависимости от тактических целей, ведь с помощью знаков препинания читатель может понять текст таким, каким его задумал автор. В произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» среди других знаков препинания большой производительностью использования отличается тире. Таким образом автор стремится не только передать особенности речи героев, но и усилить эффект своего присутствия, передать иронию и сарказм, создать ситуацию лучшей рецепции художественного произведения читателями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как свидетельствуют исторические источники, пунктуационные системы от древнейших времен и до наших дней основывались на традициях предшественников, совершенствовались, каждый раз делая большой шаг в направлении к прогрессу.

Пунктуация – это система знаков препинания и правила их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по содержанию, грамматически и интонационно.

Многие отличия английской пунктуации и орфографии отражают синтаксические и морфологические особенности, присущие этому языку. В английском языке пунктуация носит логико-коммуникативный характер, то есть тесно связана с содержанием предложения и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы и т. д. и могут отсутствовать там, где они должны быть в соответствии с требованиями синтаксиса.

Хотя в некоторых случаях пунктуация диктуется исключительно коммуникативным пониманием, является ситуативно обусловленной и полностью зависит от того, кто пишет, использование знаков препинания в английском языке все еще подчиняется четко определенным правилам.

В современном английском языке знаки пунктуации являются маркерами, открытыми для интерпретации. Анализируя позицию пунктограммы в предложении, констатируем, что они, как правило, оформляют конец предложения или находятся в его середине. Межсловным небуквенным графемам английского языка присущи три основные функции: разъединения, объединения сегментов, а также их выделения в тексте. Можно проследить связи между формой, позицией знака и его функцией, хотя, безусловно, эти отношения не однозначны. Выясняется, что односторонние знаки, ориентированные влево, являются разделительными (например, запятая); двусторонние и неориентированные на сегмент выполняют выделительную функцию (например, скобки); знаки одно- и двусторонние функционируют как разделительно-объединительные (например, двоеточие).

БИБЛИОГРАФИЯ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Абросимова Л. Обучение пунктуации английского научно-технического текста // Вісник СевНТУ: зб. наук. пр. Вип. 144/2013. Серія: Педагогіка. — Севастополь, 2013. – С. 71 – 75.
  2. Андрсова Ф. С. Экспрессивное использование пунктуации в художественном тексте (на материале французского языка) / Фекла Семеновна Андрсова // Научный журнал КубГАУ. – №70(06). – 2011. – С. 120 – 125.
  3. Анохіна Т. О. Пауза як силенціальний знак комунікації / Т. О. Самохіна // Вісник СумДу. – 2003. – №4 (50). – С. 6–8.
  4. Анохіна Т. О. Семантизація категорії мовчання в англомовному художньому дискурсі : [монографія] / Т. О. Самохіна. – В. : Нова книга, 2016. – 160 с.
  5. Бандура О. Художні функції поетичної пунктуації / О. Бандура // Українська мова та література. – 1997. – 12 березня. – № 47 (62). – С. 3 – 20.
  6. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. – М. : АН СССР, 1963. – Том II. – 376 с.
  7. Веденина Л. Г. Пунктуация французского языка. – М.: Высшая школа, 2015. – 168 с
  8. Крючков Г. Г. Символізм піктографічних та ідеографічних написань / Г. Г. Крючков, Л. Ю. Єрмоленко. – К. : Київський національний університет ім. Тараса Шевченка, 2011. – С. 104–109.
  9. Куліш В. С. Невербальні маркери поетичного мовчання (на матеріалі поетичного дискурсу корелюючих мов) // Вісник Житомирського державного університету. – 2012. – Випуск 65. Філологічні науки. – С. 200 – 203.
  10. Лінгвістика, прагма-лінгвістика та дидактика літературного художнього твору / [Кузнєцова Л., Островська О., Конопельник Л., Лозинська О.] // Іноземномовний текст за фахом: лінгводидактичний аспект. – Львів: Світ, 2015. – С. 63–107.
  11. Моисеев А. И. Звуки и буквы, буквы и цифры… – М.: Просвещение, 1987. – 340 с.
  12. Орехова Н. Н. Пунктуация и письмо. – Ижевск, Изд-во Ижевск. ун-та, 2015. – 214 с
  13. Пирс Ч. Начала Прагматизма / Ч. Пирс; [перевод с английского, предисловие В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина]. – СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ ; Алетейя, 2016. – 352 с
  14. Почепцов Г. Г. Молчание как речевой акт или how to do things without words / Г. Г. Поченцов // Сб. науч. труд. / МГППИЯ им. М. Тереза. – 1985. – Вып. 252. – С. 43–52.
  15. Савченко І. Історичний шлях пунктуаційної системи // Мовознавчий вісник. Збірник наукових праць. – 2011. – Випуск 12–13. – С. 284 – 291.
  16. Шапиро А. Б. Современный русский язык: Пунктуация. Изд. 2. М.: URSS, 2013. 296 с.

Foreign References

  1. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, 1978.
  2. Dehe N. Parentheticals / N. Dehe, Y. Kavalova. John Benjamins Publishing Company, 2014. 314 p.
  3. Doppagne A. La bonne ponctuation: clarté, précision, efficacité de vos phrases. – P.-Gembloux: Editions Duculot, 2014. – 112 p.
  4. Lukeman N. Dash of style: The art and mastery of punctuation / Noah Lukeman. – New York: W.W. Norton & Co., 2015. – 208
  5. Melisa Axelrod, Joanne Scheibman. Contemporary English. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 2012. Vol. 1.
  6. Miller Henry. Rosy Crucification / Henry Miller. – Glasgow: Flamingo, 2013. – Volume I. – 462 p.
  7. Modern English Grammar: Morphology and Syntax: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков / О.В. Александрова, Т. А. Комова. М.: Издательский центр „Академия”, 2014. 224 с.
  8. Morley G. D. Syntax in functional grammar: an introduction to lexicogrammar in systemic linguistics.Continuum International Publishing Group, 2013. 248 p.
  9. Radford A. Transformational Grammar: A First Course. Cambridge University Press, 2014. 640 p.
  10. Stilman A. Grammatically Correct: the Writer’s Essential Guide to Punctuation, Spelling, Style, Usage.
  11. Veremienko N. Intercultural communication in translation // Іноземні мови у вищому навчальному закладі: теоретичні засади та прикладні аспекти // Матеріали Всеукраїнської науково-теоретичної конференції. / Гол. ред. Ямчинська Т.І. – 10 квітня 2014 р. – Вінниця: Нілан-ЛТД, 2014. – 263 с. – C. 13 – 15.
  12. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. – Chicago, 2012.
  13. William B. Gudykunst and Bella Mody. Intercultural Communication. Handbook of International and Intercultural Communication. California: Sage Publications. 2012. – p. 179-182.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Second Edition. New York: Cambridge University Press, 2016. 480 p.
  2. Crystal D. The Penguin Dictionary of Language. Second Editionl. Penguin Books, 2012. 391 p.
  3. Longman Dictionary of English Language and Culture (7th Ed.). – L.: Pearson Education Ltd., 2013. – 1568 p.
  4. The New Encyclopaedia Britannica: Macropaedia. Volume 29. Chicago: Encyclopaedia Britannica, 2012. 1051 p.

Electronic References

  1. Антонюк О. Н. Семантический потенциал вставных конструкций в составе многокомпонентных сложных предложений // Вестник Харьковского национального университета. Серия „Филология”. № 936. Вып. 1, 2011 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/ vkhnu/Filol/2011_936/content/antonyuk.pdf .
  2. Гималетдинова Г. Проблемы английской пунктуации в синхронии и диахронии [Электронный ресурс] Режим доступа: http://kpfu.ru/staff_files/F234639470/Problemy.anglijskoj.punktuacii.v.sinhronii.i.diahronii.pdf
  3. Знаки препинания [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.kls.ksu.ru/library.php