Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности возвратных местоимений

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению особенностей возвратных местоимений в современном английском языке.

Местоимение, как известно, является одной из частей речи, существующей в большинстве языков. Проблема выделения и описания частей речи является в лингвистике одной из самых противоречивых, вызывающих различные, порой даже полярные трактовки и мнения. Несмотря на довольно подробную изученность частей речи во всех индоевропейских языках, в том числе и в английском, среди ученых до сих пор ведутся споры о сущности той или иной части речи, а также о подходах к классификации частей речи. Не существует единого, признанного большинством ученых, подхода к рассмотрению проблемы классификации частей речи в английском языке. В языкознании имеется ряд попыток построить такую классификацию частей речи, которая отвечала бы основному требованию логической классификации и была бы основана на одном едином принципе. Анализу и описанию частей речи в английском языке посвящено множество работ таких известных лингвистов, как А.И.Смирницкий, Б.А.Ильиш, Л.С.Бархударов, М.Суон и др. Тем не менее, классификация частей речи продолжает быть спорным вопросом. Вплоть до настоящего времени существуют расхождения между лингвистами относительно количества и номенклатуры частей речи в различных языках, а также к отнесению отдельных слов к той или иной части речи.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной исследованностью особенностей возвратных местоимений в современном английском языке, неоднозначностью подходов к их описанию. Актуальность исследования определяется также тем конкретным материалом, который лег в основу курсовой работы.

Целью исследования является анализ функциональных особенностей возвратных местоимений в современном английском языке.

В соответствии с целью данная работа ставит следующие задачи:

1) на основании научных работ по исследуемой проблеме рассмотреть общую характеристику местоимения как части речи;

2) рассмотреть особенности возвратных местоимений в современном английском языке;

3) на конкретных примерах из англоязычной художественной литературы выявить особенности возвратных местоимений в современном английском языке.

4) провести анализ функций, выполняемых возвратными местоимениями в текстах художественной литературы.

Объектом исследования в данной курсовой работе являются возвратные местоимения в современном английском языке.

Предмет исследования – функциональные особенности возвратных местоимений в современном английском языке.

Теоретической базой курсовой работы явились труды ведущих отечественных языковедов, в частности Ю.С.Маслова, А.А.Реформатского и др., посвященные проблеме выделения и классификации частей речи, а также работы по грамматике английского языка таких авторов, как Е.А.Корнеева, И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов, К.Н.Качалова, Е.Е.Израилевич, Г.А.Вейхман, Б.А.Ильиш и др.

Материалом исследования послужили произведения англоязычной художественной литературы, а именно: Dan Brown “Da Vinci Code”, John Grisham ”The Pelican Brief “, Margaret Mitchell “Gone with the Wind”, William Saroyan “Paris and Philadelphia” и“The Struggle of Jim Patros with Death”

В данной работе использутся следующие методы : 1)метод сплошной выборки, 2)метод сравнения, 2) метод анализа источников, которые посвящены моей теме, а также описание особенностей местоимений и обобщение полученных данных.

Практическая значимость результатов исследования определяется вкладом в решение таких лингвистических проблем, как анализ и описание частей речи в английском языке, выявление особенностей употребления возвратных местоимений. Результаты данного исследования могут быть использованы в дальнейших научных исследованиях, при анализе и переводе англоязычных художественных и публицистических текстов на русский язык, при подготовке лингвистов и переводчиков, а также в преподавании английского языка как иностранного.

Объем и структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка источников фактического материала.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, описываются предмет, объект, материал исследования, его практическая значимость, а также использованные в работе методы.

В первой главе на основании анализа научной литературы рассматриваются особенности возвратных местоимений в английском языке.

Во второй главе курсовой работы анализируются особенности функционирования возвратных местоимений в современном английском языке.

В заключении описываются и обобщаются результаты исследования, делаются выводы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЙ

    1. Проблема выделения частей речи

Словарный запас английского языка можно подразделить на некоторые лексические и грамматические части, иначе говоря части речи.

Существование таких классов не вызывает сомнения ни у кого из лингвистов, хотя трактовка их неодинакова у разных ученых. Основные принципы этого подразделения на разряды, существующего с давних времен, были сформулированы Л.В.Щербой: это – лексическое значение, морфологическая форма и синтаксическое функционирование [Иванова 1981:14].

Ю.С.Маслов считает , что грамматические категории, характеризующие слова той или иной части речи, не совпадают или не вполне совпадают в разных языках, но они в любом случае обусловлены общим грамматическим значением данного класса слов, т. е обусловлены «общей категорией», под которую подводится лексическое значение [Маслов 1998:155]. Слова как строительный материал, находясь в распоряжении грамматики, получают, прежде всего, значение той или иной части речи, что сказывается не только на их синтаксическом употреблении и способности или неспособности к тем или иным сочетаниям, но и на их морфологических свойствах, как словообразовательных, так и словоизменительных. Общая отнесенность к той или иной части речи определяется грамматическим значением данной категории, т. е. части речи.

Что касается синтаксического критерия, то обычное положение о том, в качестве какого члена предложения выступает данное слово, мало что дает в связи с тем, что не существует строго закрепленного параллелизма между частями речи и членами предложения; гораздо важнее критерий «сочетаемости», на основании которого можно сказать, что в примерах «Она привыкла весело смеяться» и «Сегодня мне так весело смеяться», слово «весело» – две разные части речи, так как первое «весело» – определяющий член при инфинитиве, а второе «весело» – определяемый член при том же инфинитиве.

Подводя итоги краткого рассмотрения характеристики частей речи, можно вслед за А.А.Реформатским сделать вывод, что части речи – это грамматические категории, состав и расположение которых в каждом языке особые, и определяются они совокупностью морфологических и синтаксических отличий и возможностей, а не своими лексическими свойствами [Реформатский 2007:320].

В основе традиционной системы частей речи лежит принцип общего грамматического значения. Однако, по утверждению Ю.С.Маслова, этот принцип не проведен в ней последовательно, не разграничены разные типы общих грамматических значений, вследствие чего некоторые рубрики, которые фактически перекрещиваются, оказываются расположенными в этой системе в одну линию [Маслов 1998:157].

При классифицировании частей речи начинают с выделения более крупных классов слов, чем отдельные части речи. Это, прежде всего, классы знаменательных и служебных слов, охватывающие каждый по нескольку частей речи традиционной схемы. Знаменательные части речи включают такие единицы, которые имеют лексическое значение, т.е. называют понятия: table, dog, joy, strength; to bring, to cry, to enumerate; big, difficult; soon, well. Иначе говоря, они обозначают постоянные денотаты. Обладая лексическим значением, слова знаменательных частей речи способны занимать те или иные синтаксические позиции в предложении, т. e. функционировать в качестве членов предложения, а также быть ядром словосочетания.

Таким образом, при отграничении знаменательных частей речи от служебных, лексические и синтаксические критерии совпадают. Морфологические свойства также в известной степени присоединяются к ним: словоизменением обладают только знаменательные части речи. Однако среди знаменательных частей речи не все имеют парвгму словоизменения; поэтому морфологический признак не во всех случаях является ограничительным.

Внутри класса знаменательных слов выделяются слова-названия и указательно-заместительные слова. В английском языке формы словообразования и словоизменения очень часто не являются признаками, отличающими одну часть речи от другой, поскольку огромное количество английских слов не имеет характерных суффиксов, указывающих на их принадлежность к той или иной части речи, а количество грамматических окончаний крайне ограничено [Качалова 2005:7].

Согласно классификации в современном английском языке различаются следующие части речи:

1) имя существительное (the Noun)

2) имя прилагательное (the Adjective)

3) имя числительное (the Numeral)

4) местоимение (the Pronoun)

5) глагол (the Verb)

6) наречие (the Adverb)

7) предлог (the Preposition)

8) союз (the Conjunction)

9) междометие (the Interjection)

Существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол и наречие являются самостоятельными словами. Они обозначают предметы, их свойства, их действия и т. п. и имеют синтаксические функции в предложении.

    1. Местоимение как часть речи

Местоимение-это самостоятельная часть, которая указывает на признак, количество предметов но не называет их по имени. В каком-то смысле они являются заместительными словами. Большинство местоимений в русском языке изменяется по падежам, многие местоимения изменяются по родам и числам. Местоимения делятся на определенную структуру. Местоимения употребляются вместо имён существительных, прилагательных, числительных или наречий. Местоимения, которые указывают на предмет, называют местоимениями существительных

(ср. рус. я, ты, мы, вы, он, себя, кто, что, никто, ничто, некто, нечто и др.), есть еще местоимения, которые указывают на признак предмета (ср. рус. мой, твой, свой, наш, ваш, этот, такой, чей, всякий и др.), другие указывают на количество и их называют числительными местоимениями (ср. рус. сколько, столько, несколько). Вместе с тем местоимения имеют и некоторые свои, отличительно характеризующие их категории: 1) лицо ~ вещь (ср. кто – что); 2) далекое ~ близкое (ср. то – это), а также синтаксические особенности, связанные с их сочетаемостью (ср. невозможность сочетания притяжательных местоимений с глаголами или личных местоимений с прилагательными-определениями) [Вендина 2003:237].

Для такого объединения всех местоименных слов есть основание: действительно, местоимение как часть речи не обладает грамматическим единством и выделено на основании своей отсылочной функции: местоименные слова не называют предметов, признаков, количеств, обстоятельств, а указывают на них, отсылая нас либо к внеязыковой действительности, речевой ситуации (местоимение я называет того, кто в данный момент является говорящим, фраза Дай мне ту книгу может быть понятна, при указании рукой на определенную книгу), либо к предшествующему или последующему тексту (Вот стол. Он (=стол) деревянный. Человек, который (=человек) мне нужен, не пришел – отсылка к предшествующему контексту. Я хочу сказать о том, что не приду – отсылка к последующему контексту).

По своему значению местоимения в английском языке делятся на несколько групп. Ниже приведен список этих групп и соответствующих им английских местоимений.

Личные - ( I – я, you – ты, вы, he – он, she – она, it – оно, we – мы, they – они, me – я, мне, him – он, her – она, us – мы, them – они)

притяжательные - (my – мой, моя your – твой, ваш, his – его, her – ее, its – его, ее, свой, our – наш, their – их, mine – мой, yours – твой, hers – ее, ours – наш, theirs – их)

указательные - (this – этот, эта, это, that – тот, та, то, these – эти

those – те, such – тот, такой)

вопросительные - ( who – который, кто,what – что, какой, which – который, кто, какой, whose – чей, чьё, whoever – кто бы ни, который бы ни, whatever – что бы ни, (хоть) что-нибудь, whichever – какой угодно, какой бы ни.)

возвратные - (myself – себя, себе, yourself – себя, himself – себя, сам

herself – себя, сама, itself – себя, сам, сама, само, ourselves – себе, себя, собой, yourselves – себя, themselves – себя, себе, сами.)

относительные - (who – который, кто, whose – чей, чьё, which – который, кто, that – тот, та, то)

неопределённые – (some – кое-кто, некоторые, something – кое-что, нечто, что-нибудь, somebody – кто-нибудь, кто-то, someone – кто-нибудь, кто-то, any – какой-нибудь, что-нибудь, anything – что-нибудь, всё, что угодно, anybody – кто-нибудь, всякий, любой, anyone – кто-нибудь, любой.)

отрицательные - (no – никакой, nothing – ничего, ничто, nobody – никто

no one – никто, none – ни один из, neither – ни тот ни другой, ни один, никто.)

Эта классификация целиком основана на семантике. Вместе с тем большая часть этих семантических подклассов имеет какие-то формальные грамматические особенности [Иванова 1981:40].

1.3. Возвратные местоимения в английском языке

Возвратное местоимение себя́ указывает на то лицо, о котором говорят. Образование возвратных местоимений в английском языке происходит следующим образом к личным местоимениям ( I ,you , he, she, we, they, me –him , her, , them.) или к притяжательным местоимениям (my, your, his, her –, its, our, their, mine, yours, hers, ours, theirs) окончаний -self/-selves

Пример: you + self = yourself, my+self=myself. them + selves = themselves и т.д

(himself, yourself, itself, myself, themselves, ourselves.)

Возвратные местоимения показывают равнозначное действие деятеля и объекта.

I saw myself in the mirror.

I saw myself ten, twenty years hence... growing sour because life had passed me by.

Вместе с глаголами, способными функционировать как с дополнением, так и без него, существуют глаголы, требующие дополнения. В этих случаях необходимо употребление возвратного местоимения, указывающего, что действие замыкается на его агенсе; это такие глаголы, как amuse oneself, enjоу oneself, collect oneself. Например:

He was enjoying himself, we were sharing a bottle of wine.

В английском языке есть группа глаголов, которые неспособны употребляться без применения возвратного местоимения; это глаголы to absent oneself, to busy oneself, to pride oneself (on), to avail oneself (of) [Иванова 1981:43].

Кроме указания на тождественность деятеля и объекта, возвратные местоимения могут иметь эмфатическое значение; в этих случаях они занимают позицию или непосредственно после подлежащего или, чаще всего, в конце глагольного словосочетания: I saw it myself.

Возвратные местоимения структурно разложимы, в отличие от местоимений других типов: они включают основу, совпадающую с притяжательным местоимением или с формой объектного падежа личного местоимения, и местоимение self, ранее функционировавшее без первого компонента: myself, yourself, ourselves, yourselves; himself, itself, themselves. Невозможно сказать, что представляет собой форма her в herself, – объектный падеж или притяжательное местоимение, так как обе эти формы омонимичны [Иванова 1981:44].

Возвратное местоимение – единственный разряд форм, сохранивший морфологически выраженное отличие единственного и множественного числа второго лица – yourself, yourselves.

Возвратные местоимения в английском языке различаются по лицам, родам и числам, в отличие от русского языка, в котором возвратное местоимение себя не изменяется по лицам, родам и числам.

В современном английском языке существует четкая тенденция опускать возвратное местоимение в тех случаях, когда смысл высказывания этим не нарушается:

In the morning I wash (myself), dress (myself) and have my breakfast. [Бочкарева 2004:22]

Возвратные местоимения имеют два следующих значения:

1. Возвратное значение, т.е. показывают переход действия на само действующее лицо (Reflexive Pronouns Proper); в этом случае возвратное местоимение в предложении выполняет функцию существительного – прямого дополнения:

In the morning I wash myself with cold water. – По утрам я обливаюсь холодной водой.

I took him to the kitchen where he cleaned himself. – Я отвел его на кухню, где он отчистился.

Children like to hide themselves here. – Дети любят прятаться здесь.

She fell down and hurt herself. – Она упала и ушиблась.

Как и русские суффиксы –ся, -сь, английские Reflexive Pronouns Proper могут стоять только после переходных глаголов, т.е. глаголов принимающих прямое дополнение. В русском языке суффиксы -ся, -сь заменяют прямое дополнение (т.е. после суффиксов -ся, -сь прямое дополнение уже не нужно, его функция перешла на подлежащее), а в английском возвратные местоимения ставятся на место прямого дополнения, возвращая действие на подлежащее.

Возвратное местоимение может функционировать как прямое дополнение, наряду с другими дополнениями, но в других случаях оно или замыкает действие на его источнике, или меняет значение глагола.

Так, в предложении I poured myself another сир of tea возвратное местоимение функционирует как любое другое дополнение (I poured him a cup of tea).

2. Усилительное значение, т.е. используются для подчёркивания того, что действие совершено самим данным лицом без посторонней помощи (Emphasizing Pronouns); в этих случаях возвратное местоимение соответствует русским сам, сама, само и не имеет самостоятельной синтаксической функции, а лишь усиливает значение существительного или местоимения. Поэтому его место в предложении не закреплено. Оно может стоять и перед сказуемым, и после него:

Jason did his task himself. – Джейсон выполнил задание самостоятельно.

I myself saw the man. = I saw the man myself. – Я видел человека своими глазами.

She wants to go there herself. – Она хочет пойти туда сама.

Английские усилительные местоимения употребляются в качестве приложения к существительным (или местоимениям) и стоят после слова, значение которого они усиливают:

On the Moon itself the force of gravitation is one sixth as much as it is on the Earth. – На самой Луне сила притяжения равняется одной шестой силе притяжения на Земле.

Если усиливаемое слово является подлежащим, то усилительное местоимение может стоять и после подлежащего, а может стоять в конце предложения: I myself saw it. = I saw it myself. – Я видел это сам, но не после глагола и не вместо прямого дополнения (это будет уже возвратная функция):

I saw myself. – Я видел сам себя.

He himself wrote this. = He wrote this himself. – Он сам написал это.

I myself saw the man. = I saw the man myself. – Я видел человека своими глазами.

В русском языке возвратное местоимение себя не имеет особых форм для выражения лица, рода и числа. В английском языке для каждого лица, рода и числа употребляется соответствующее местоимение:

He spoke about himself. – Он говорил о себе.

She spoke about herself. – Она говорила о себе.

They spoke about themselves. – Они говорили о себе.

Английские глаголы, выражающие конкретные действия со значением возвратности, употребляются, как правило, без возвратных местоимений. Сюда относятся такие глаголы, как to wash – умываться, to dress – одеваться, to shave – бриться и другие:

He bathed and shaved with care. = He bathed [himself] and shaved [himself] with care. – Он выкупался и тщательно побрился.

Неопределенно-личное местоимение oneself (неопределенное местоимение one плюс возвратный суффикс self) не выражает лица, числа или рода. Оно имеет те же значения, что и другие возвратные и усилительные местоимения, и употребляется, когда подлежащее выражено неопределенным местоимением one:

It is such a thing that one cannot do oneself. – Это такая вещь, которую нельзя сделать самому.

Обычно местоимение oneself употребляется с инфинитивом для указания возвратного значения глагола: to amuse oneself – развлекаться, to find oneself – оказаться.

В словарях инфинитив глаголов, употребляющихся с возвратными местоимениями, дается с неопределенно-личным возвратным местоимением oneself: to find oneself – очутиться, to come to oneself – приходить в себя, очнуться. При спряжении таких глаголов местоимение oneself заменяется соответствующими возвратными местоимениями:

She found herself in an unknown place. – Она очутилась в незнакомом месте.

He came to himself in hospital. – Он пришел в себя в больнице.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВОЗВРАТНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Употребление возвратных местоимений в возвратном значении

В теоритической части данной работы было выявено, что у возвратных местоимений есть определенные функции.

Одна из этих функций –это это указание переход действия на само действующее лицо. В данном случае возвратное местоимение в предложении выполняет функцию существительного – прямого дополнения.

Проанализировав примеры из художественной литературы, мы сможем распределить случаи употребления возвратных местоимений по нескольким группам в зависимости от направленности описываемого действия.

Так, встречаются случаи, когда человек направляет сам на себя некое физическое действие:

Shivering, he pulled himself to his feet. [Brown, Da Vinci Code]

They had barely managed to hide themselves before Fache had darted past them, gun drawn, and disappeared into the bathroom. [Brown, Da Vinci Code]

On this night, they had dutifully stationed themselves in the parking lot outside his building. [Grisham, The Pelican Brief]

She had wanted him, in that first instant, wanted him as simply and unreasoningly as she wanted food to eat, horses to ride and a soft bed on which to lay herself. [Mitchell, Gone with the Wind]

Возвратные местоимения могут использоваться и для описания поведения человека и того, как он воспринимается глазами окружающих, например:

Captain Bezu Fache carried himself like an angry ox, with his wide shoulders thrown back and his chin tucked hard into his chest. [Brown, Da Vinci Code]

On stage or in public he went to quite a little trouble to keep himself up to his full height of almost five feet eleven, but once he was alone he relaxed with relief and was scarcely more than five feet eight. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

He kept himself taut and light so the movements would be quick and soundless. [Grisham, The Pelican Brief]

Besides, when Scarlett gets mad, everybody knows it. She doesn’t hold herself in like some girls do." [Mitchell, Gone with the Wind]

Человек может направлять на себя и некое умственное, ментальное действие, например, говорить что-то самому себе (как правило, в форме внутренней речи, а не вслух), уговаривать себя:

One hour, he told himself, grateful that the Teacher had given him time to carry out the necessary penance before entering a house of God. [Brown, Da Vinci Code]

The elevator is a perfectly safe machine, Langdon continually told himself, never believing it. [Brown, Da Vinci Code]

"Well," I said to myself, "I don't know. Maybe the doctors know." [Saroyan, The Struggle of Jim Patros with Death]

Night after night, when Scarlett went to bed after sitting on the front porch in the semi-darkness with him, she tossed restlessly for hours and comforted herself only with the thought that the very next time he saw her he certainly would propose. [Mitchell, Gone with the Wind]

Человек может обманывать себя, лгать самому себе, что также описывается при помощи возвратных местоимений:

Langdon exhaled, turning a longing glance back up the open-air escalator. Nothing's wrong at all, he lied to himself, trudging back toward the elevator. [Brown, Da Vinci Code]

Также люди могут задавать себе вопросы:

They would go through the motions and ask themselves a couple of questions they could not answer, but there were always some of those. [Grisham, The Pelican Brief]

Будучи недовольным собой, человек может сам себя ругать, как в следующем примере:

Khamel cursed himself for not checking the bulb and unscrewing it. [Grisham, The Pelican Brief]

Человек может улыбаться «про себя», что также описывается в английском языке при помощи возвратного местоимения, например:

Khamel smiled to himself. "The job will be finished, Mr. Sneller, by midnight. That is, if your information is correct." [Grisham, The Pelican Brief]

Khamel smiled to himself as he crouched in the doorway and quickly pulled the .22 automatic and silencer from the Ace bandage wrapped around his waist. [Grisham, The Pelican Brief]

Ментальные действия включают в себя и те, при помощи которых человек оценивает себя. Такие направленные на себя действия оценки описываются также с помощью возвратных местоимений, например:

Although they considered themselves Scarlett's favored suitors, they had never before gained tokens of this favor so easily. [Mitchell, Gone with the Wind]

As for the poor whites, they considered themselves well off if they owned one mule. [Mitchell, Gone with the Wind]

The house negroes of the County considered themselves superior to white trash, and their unconcealed scorn stung him, while their more secure position in life stirred his envy. [Mitchell, Gone with the Wind]

She was more like her father than her younger sisters, for Carreen, who had been born Caroline Irene, was delicate and dreamy, and Suellen, christened Susan Elinor, prided herself on her elegance and ladylike deportment. [Mitchell, Gone with the Wind]

Most small people who take themselves seriously are a little ridiculous; but the bantam cock is respected in the barnyard, and so it was with Gerald. [Mitchell, Gone with the Wind]

Ощущения, которые человек испытывает, также могут описываться при помощи возвратных местоимений:

The hostess began reading choice excerpts from the inane article, and Langdon felt himself sinking lower and lower in his chair. [Brown, Da Vinci Code]

Возвратное местоимение в сходной функции используется и в стандартном разговорном выражении со значением «чувствуйте себя как дома»:

"I'm sorry, I must leave you now. Make yourselves at home." He moved quickly toward the door. [Brown, Da Vinci Code]

Следующее предложение также содержит устойчивое выражение, в состав которого входит возвратное местоимение:

Tulane played in the Dome tomorrow, then the Saints on Sunday, and the rowdies were out by the thousands, parking everywhere, blocking streets, roaming in noisy mobs, drinking from go cups, crowding bars, just having a delightful time raising hell and enjoying themselves. [Grisham, The Pelican Brief]

Устойчивое выражение to keep to oneself имеет значение «держаться особняком», «избегать общения»:

The lawyers tend to keep to themselves in their own little sections. [Grisham, The Pelican Brief]

The two agents kept to themselves a few feet away. [Grisham, The Pelican Brief]

They were a close-mouthed and stiff-necked family, who kept strictly to themselves and intermarried with their Carolina relatives, and Gerald was not alone in disliking them, for the County people were neighborly and sociable and none too tolerant of anyone lacking in those same qualities. [Mitchell, Gone with the Wind]

Имеются случаи употребления возвратных местоимений по отношению к неодушевленным предметам и явлениям, например:

Stettner, the math major, raised his hand. "Because if you draw a pentagram, the lines automatically divide themselves into segments according to the Divine Proportion." [Brown, Da Vinci Code]

Совместное действие, направленное и на себя и на группу людей, к которой человек принадлежит, описываются при помощи возвратных местоимений в таких, например, случаях:

They call themselves the Prieuré de Sion – the Priory of Sion. [Brown, Da Vinci Code]

Priory members wait decades proving themselves trustworthy before being elevated to the highest echelons of the fraternity and learning where the Grail is. [Brown, Da Vinci Code]

"They don't introduce themselves." [Grisham, The Pelican Brief]

Таким образом, проведенный анализ показывает, что возвратные местоимения, выполняя возвратную функцию, могут указывать на действие, направленное как на самого себя, так и на группу людей, к которой человек принадлежит. Местоимения в возвратной функции используются в 32 случаях из проанализированных 50 примеров, что составляет 64% рассмотренной в работе выборки.

2.2 Употребление возвратных местоимений в усилительном значении

Возвратные местоимения в английском языке могут использоваться также в усилительном значении, т.е. для подчёркивания того, что действие совершено самим данным лицом без посторонней помощи.

He himself was almost surprised at what he was saying. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

He insisted on feeding himself, and it was not pretty. [Grisham, The Pelican Brief]

Frederic fixed himself a ham sandwich and a plate of cookies, and scanned a National Enquirer at the kitchen table. [Grisham, The Pelican Brief]

Their clever remarks sent her into merry peals of laughter and, inspired by the thought that she considered them a remarkable pair, they fairly outdid themselves. [Mitchell, Gone with the Wind]

Как было отмечено выше, в этих случаях возвратное местоимение соответствует русским сам, сама, само и не имеет самостоятельной синтаксической функции, а лишь усиливает значение существительного или местоимения. Например:

Место возвратного местоимения в предложении не закреплено. Оно может стоять и перед сказуемым, и после него. В усилительной функции возвратные местоимения стоят после слова, значение которого они усиливают:

The new entrance to the Paris Louvre had become almost as famous as the museum itself. [Brown, Da Vinci Code]

Fache's presence was anything but welcoming, and the Louvre itself had an almost sepulchral aura at this hour. [Brown, Da Vinci Code]

В приведенных примерах усиливается значение неодушевленного имени существительного, однако часто возвратные местоимения усиливают и значение одушевленных существительных, например:

Salamat, still chatting with Mrs. Boake-Rehan Adams, was about to ask who the young lady was who looked like a Renoir girl and gave one the feeling of having been created out of rose petals and champagne when the girl herself came leaping and laughing through the excited people to her aunt to ask whether she might not stay with her an extra day before going home to Philadelphia. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

She was constitutionally unable to endure any man being in love with any woman not herself, and the sight of India Wilkes and Stuart at the speaking had been too much for her predatory nature. [Mitchell, Gone with the Wind]

Raiford Calvert was made first lieutenant, because everybody liked Raif, and Able Wynder, son of a swamp trapper, himself a small farmer, was elected second lieutenant. [Mitchell, Gone with the Wind]

Возвратное местоимение довольно часто используется для усиления значения личного местоимения, например:

It was thus that a rather slight but fairly well-organized play became little more than a vehicle for Andre Salamat and, as he himself frequently said, the kind of success that would make so much money for the unknown playwright that he would never write another play. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

Fortunately, she was chatting with a man old enough to be her father, and of course it did not occur to Andre Salamat that he himself was that old, although not quite as old as her companion, who was every bit of sixty-five and looked it. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

"I am a sad man," he said so earnestly that he himself believed it, and in fact it was not entirely untrue, for there is no man who cannot say the same thing and believe it, and if need be actually prove that he is telling the truth. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company. [Mitchell, Gone with the Wind]

Иногда перед возвратными местоимениями в усилительной функции может стоять предлог:

The agent looked grim. "You don't understand, Mr. Langdon. What you see in this photograph..." He paused. "Monsieur Saunière did that to himself." [Brown, Da Vinci Code]

Again the image of the curator's body flashed in his mind. Jacques Saunière did that to himself? [Brown, Da Vinci Code]

There was some extremely light laughter from behind the fourth row, and it came from students who felt obligated to laugh but at the same time did not wish to call attention to themselves. [Grisham, The Pelican Brief]

Приведем еще примеры употребления возвратных местоимений с предлогами:

Miss Bankhead and the girl's aunt came up and stopped only a moment for greetings, and then for another moment he had her almost to himself. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

And like most people who have always been too busy to loaf, Jim is full of stories about himself. [Saroyan, The Struggle of Jim Patros with Death]

Как показал анализ выявленных примеров, возвратные местоимения в усилительной функции используются реже, чем в возвратной. В проанализированных текстах было выявлено 18 случаев использования возвратных местоимений в усилительном значении, что составляет всего 36% от всей выборки, рассмотренной в данной работе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги курсовой работы, посвященной изучению функциональных особенностей возвратных местоимений в современном английском языке, можно сделать ряд выводов.

В теоретическом разделе был проведен анализ литературы. Также даны общие черты, которые являются частью слова, а также специфика современных английских возвратных местоимений Определение местоимений состоит в том, что местоимения являются определенными частями слова и характеризуют свойства и функцию замещения.

Образование возвратных местоимений в английском языке происходит следующим образом к личных местоимениям ( I ,you , he, she, we, they, me –him , her, , them.) или к притяжательным местоимениям (my, your, his, her –, its, our, their, mine, yours, hers, ours, theirs) окончаний -self/-selves

Пример: you + self = youself, my+self=myself. them + selves = themselves и т.д

(himself, yourself, itself, myself, themselves, ourselves)

Возвратные местоимения в английском языке, в отличие от русского, различаются по лицам, полу и количеству. В английском языке возвратные местоимения имеют следующие значения: возвратное и усилительное или эмфатическое.

Проведенный в практической части курсовой работы анализ функционирования возвратных местоимений в текстах пяти произведений современной англоязычной художественной литературы позволил придти к выводу, что возвратные местоимения чаще используются именно в возвратной функции (64% всех рассмотренных случаев).

Возвратное местоимение выражает категорию возвратности действия. Они указывают на совершение человеком по отношению к самому себе каких-то физических действий, на особенности его поведения, на совершение ментальных действий (разговора с самим собой, оценки себя), на то, как человек испытывает внутренние ощущения. Было показано, что возвратные местоимения в данной функции входят в состав устойчивых выражений to make oneself at home – «чувствовать себя как дома» и to keep to oneself – «держаться особняком», «избегать общения».

Выполняя усиливающую (эмфатическую) функцию, возвратные местоимения могут подчеркивать, что человек выполняет то или иное действие самостоятельно, а также усиливать значение имени существительного или личного местоимения. В данной функции возвратные местоимения могут употребляться с предлогами. Они не имеют фиксированного места в предложении и, как правило, стоят после слова, значение которого усиливают.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на англ. яз.) – М.: Высш. шк., 2003. – 423 с.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высш. шк., 2002. – 160 с.

3. Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 83с.

4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. – М.: Высш. шк., 1990. – 128 с.

5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2003. – 288 с.

6. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.

7. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (на англ. яз.). – Л.: Просвещение, 1971. – 368 с.

8. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: Юнвекс, 2005. – 718 с.

9. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Синтаксис. – СПб.: Союз, 1999. – 486 с.

10. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. – М.: Вече, 1998. – 442 с.

11. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.

13. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2007. – 536 с.

14. Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. – 380 с.

15. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. – С. 77–100.

16. Gordon E.M., Krylova I.P. A grammar of present-day English. – M.: Vyssaja skola, 1980. – 335 p.

17. Swan M. Practical English Usage. – M., 1994. – 552 р.

18. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 685 с.

19. Cambridge Advanced Learner's Dictionary – http://dictionary.cambridge.org/

20. Longman Dictionary of Contemporary English. – New Edition. – England: Longman, 1995. – 1666 p.

21. Meriam-Webster’s Collegiate Dictionary Online – www.m.-w.com

22. Reflexive-Emphasizing Pronouns. Возвратно-усилительные местоимения в английском языке и их передача возвратными суффиксами и наречиями в русском языке // http://www.e-english.ru/courses/mod/resource/view.php?id=697.

23. Brown, Dan. Da Vinci Code // http://h33t.com/details.php)

24. Grisham, John. The Pelican Brief //http://webreading.ru/det_/thriller/john-grisham-the-pelican-brief.html)

25. Mitchell M. Gone with the Wind (http://www.gutenberg.org)

26. Saroyan, William. Paris and Philadelphia.// (http://shortstory.by.ru/ Saroyan /index.shtml)

27. Saroyan, William. The Struggle of Jim Patros with Death //

(http://shortstory.by.ru/saroyan/index.shtml)