Отрицательные префиксы в английском языке
Содержание:
Введение
Согласно устоявшемуся в современной лингвистике определению языка, он является исторически сложившейся системой звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующих работу мышления и являющихся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания человеческих индивидуумов [43]. Люди создают языки и пользуются ими для наименования при передаче мыслей, различных фактов и объектов внеязыковой действительности, отражаемых в сознании говорящих [11, с. 12].
Языковая система английского языка является одной из наиболее динамичных, т. к. находится в процессе непрерывного развития, включающего и определенные языковые процессы – в частности, процесс создания новых лексических единиц. Новые слова, а также новые значения уже существующих слов, появляются в случае необходимости называть новые предметы или явления либо по-новому охарактеризовать уже существующие. Новые лексические единицы, как правило, создаются из уже существующих в языке элементов (слов, основ, словообразовательных аффиксов) посредством определенных моделей [22, с. 4].
Одним из главных способов словообразования в современном английском языке является аффиксальный способ, который представлен суффиксацией и префиксацией. Префиксация существовала на протяжении всей истории английского языка. Не теряет своей продуктивности она и сейчас, о чем свидетельствует огромное количество слов, возникающих с помощью данного способа пополнения лексического состава.
Изучением префиксов английского языка с негативным значением занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты: А. И. Смирницкий [26; 27], П. М. Каращук [13; 14], О. Д. Мешков [20], И. С. Улуханов [28], И. К. Архипов [3], В. Адамс [31, 32], И. Плаг [39], Л. Бауэр [33]. Тем не менее, не существует единого специального прагмалингвистического исследования, посвященного префиксальному способу выражения категории отрицания в современном английском языке, что и обуславливает актуальность данной работы. Под категорией отрицания подразумевается форма выражения отрицательного суждения, отражающего отрицательные (негативные) связи действительности [5, с. 57].
Целью работы является анализ префиксов английского языка с негативным значением как особого вида словообразовательных морфем, морфологического средства выражения отрицания в английском языке. Помимо этого, работа призвана установить зависимость употребления того или иного префикса как от части речи, так и от прочих факторов.
Осуществление поставленной цели вызвало необходимость решения следующих задач:
- анализ способов выражения отрицания на уровне морфологии в современном английском языке;
- описание основных способов образования слов за счет префиксов негативного значения, проанализировать их потенциал, в том числе в рамках лексическо-морфологических корреляций;
- установление зависимости отрицательных префиксов от частей речи;
- выявление наиболее употребляемых префиксов негативного значения, анализ степени их синонимичности и взаимозаменяемости;
- исследование префиксов с отрицательным значением в качестве приема переводческой трансформации (в частности, в рамках приема антонимического перевода, состоящей в замене утвердительной конструкции на отрицательную, и наоборот, сопровождаемой использованием отрицательного префикса).
Объектом работы являются префиксы негативного значения в современном английском языке.
Предметом работы служат морфологические способы выражения категории отрицания в современном английском языке, а также сама категория отрицания, которую они выражают.
Материалом исследования послужили слова различных частей речи с префиксом негативного значения (a- (an-), anti-, contra-, counter-, de-, dis-, in- (il-, im-, ir-), mis-, non-, un-), взятые из произведения С. Моэма «Театр» (“Theatre”, 1937) [21].
Помимо введения и заключения, работа включает в себя две основные главы: первая освещает теоретические вопросы по поставленной проблеме, вторая посвящена практическим аспектам проблемы в указанном художественном произведении.
1.1 Способы словообразования в современном английском языке и их изучение
Сфера словообразования является весьма динамичной, поскольку языковая система постоянно подвергается изменениям: одни слова исчезают из языкового обихода, другие, наоборот, появляются, а некоторые – приобретают новые значения. Словообразование считается наиболее важным способом пополнения словарного состава языка. Под термином «словообразование» в данном случае понимается непрерывный процесс создания новых лексических единиц [14].
Несмотря на то, что словообразование стало считаться самостоятельным разделом науки о языке лишь с конца 1970-х гг., оно всегда было неразрывно связано с другими разделами – лексикологией, синтаксисом и морфологией. Вопрос о связях словообразования с этими языковыми дисциплинами подробно освещен в трудах отечественных исследователей В. В. Виноградова [8; 9], Е. С. Кубряковой [15; 16] и др..
Многие западные лингвисты считают, что до недавнего времени словообразование являлось отраслью грамматики. В. Адамс выделяет две основные причины, по которым данный предмет не представлял интереса для лингвистов: связь с нелингвистическим миром идей и вещей, которым слова дают имена, а также двусмысленная позиция между описательным и историческим изучением [31].
Проблемы английского словообразования изучаются многими лингвистами. Начало исследований в данной области было положено с начала 1960-х гг. [41, с. XVII]. Одним из первых исследователей был Х. Марчанд [35], который считается «отцом» теории современного английского словообразования. Его работа «Категории и типы современного словообразования» (“The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation”, 1960) стала решающим шагом в сторону от традиционного диахронического сравнительного метода к синхроническому описательному. В ней определены границы словообразования как самостоятельной лингвистической дисциплины и рассмотрены многие из основных проблем словообразования в английском языке систематичным и всесторонним способами.
Не менее важный вклад был сделан К. Циммером (Karl Zimmer) [42] в монографии «Аффиксальное отрицание в английском и других языках: исследование ограниченной продуктивности» (“Affixal Negation in English and Other Languages: An Investigation of Restricted Productivity”, 1964). Автор акцентирует внимание на необходимости выделения различных уровней продуктивности языковых единиц, обусловленных разнообразными формальными и/или семантическими ограничениями.
Особое внимание хотелось бы обратить на Э. Пеннанен (Esko Pennanen), который отличался от других лингвистов тем, что в своей работе «Вклад в изучение обратного словообразования в английском языке» (“Contributions to the study of back-formation in English”, 1966) [37] уделил внимание «второстепенным» способам словообразования – обратное словообразование и конверсия. Он рассматривал обратное словообразование как словообразовательный процесс (в диахронии), определял и описывал его продуктивные типы (в синхронии). Итогом научной деятельности стала работа «Что происходит при обратном словообразовании?» (“What happens in back-formation?”, 1975) [38] в которой он предлагает шесть типов данного явления и приходит к выводу о том, что префиксация более характерна для глаголов.
Не менее успешными в деле изучения английского словообразования стали 1970-е гг. В работе В. Адамс (Valerie Adams) «Введение в современное английское словообразование» (“An Introduction to Modern English Word-formation”, 1973) [31] представлены хорошо обоснованные проблемы английского словообразования, а также произведен всесторонний обзор словообразовательных процессов и значимость семантического принципа, который лежит в основе словообразования в будущем.
Внимания заслуживает работа новозеландского лингвиста Л. Бауэр (Laurie Bauer) «Английское словообразование» (“English Word-formation”, 1983), в которой автор сосредоточивается на продуктивном процессе, игнорируя лексические формы [33].
Важный вклад в развитие словопроизводства английского языка в нашей стране был сделан О. Д. Мешковым [20], В. М. Каращуком [13; 14] И. В. Арнольд [2], З. А. Харитончик [29], С. Н. Шидловской [30], которые рассматривали словообразование как уже самостоятельный раздел языкознания. В этой связи необходимо подробнее рассмотреть способы словообразования.
Под термином «словообразование» понимаются различные способы обогащения словарного состава языка. В зависимости от результата выделяются три группы словообразовательных способов:
- словопроизводство (включающее аффиксацию, реверсию и конверсию, результатом чего является производное слово);
- словосложение (результат является сложное слово);
- сокращение (результатом является сокращение, акроним, а также слово-слиток) и словослияние (оба способа объединены общим характером основной операционной единицы [11, с. 35]).
Существуют различные мнения относительно количества способов словопроизводства. Разногласия обусловлены тем, что различные способы имеют тенденцию к изменению своей активности, т. к. они меняют степень продуктивности. По мнению В. В. Елисеевой, наиболее продуктивными в настоящее время являются такие словообразовательные способы, как аффиксация, словосложение, конверсия, реверсия, словослияние и сокращение, в то время как удвоение, чередование, рифмованный повтор и подражание считаются второстепенными [11].
На основе исследований И. В. Арнольд [2] и В. В. Елисеевой [11], можно подробнее разобрать каждый из словообразовательных способов:
- аффиксальное словопроизводство (аффиксация или деривация), т. е. создание новых лексических единиц путем присоединения словообразовательных элементов (аффиксов) к основе (например, war + префикс -post = postwar);
- словосложение, т. е. создание новых слов путем объединения двух или более основ в одно целое (например, black + board = blackboard);
- конверсия, т.е. функциональный сдвиг слова из одной частеречной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы (например, to elbow от elbow);
- реверсия (обратное словообразование), т.е. укорачивание основы, отсечение того, что представляется суффиксом (например, flight-test от flight-testing);
- словослияние (вставочное словообразованием, или телескопия), т.е. словообразовательный способ, в котором словообразовательной единицей является не основа, а ее произвольный фрагмент. Основные приемы словослияния – соединение (амальгамирование) фрагментов основ (например, Eurodhima от Europe + Hiroshima) и собственно слияние (физия) фрагментов (например, motel от motorist + hotel). По мнению Адамс [39], данный способ может являться весьма продуктивным;
- сокращение, т. е. отсечение части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом (например, telephone – phone). Как отмечает Бауэр [33, c. 233] лексема укорачивается, сохраняя смысл, и по-прежнему является той же частью речи.
Сокращения разделяют на лексические (например, doc от doctor) и графические (например, kg, Mr). Существует также специфический английский подтип сокращений – полусокращения, т.е. комбинации акронима (т.е. аббревиатуры, образованной из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимой как единое слово, а не по буквам) одного члена словосочетания с полной основой другого (например, V-day от Victory day);
- чередование, т. е. изменение фонетического состава корня (например, sing (v.) – song (n.));
- удвоение, т. е. повторение основы (например, mur-mur);
- звукоподражание, т.е. фонетическое уподобление неречевым звукокомплексам (например, cuckoo, splash);
- рифмованный повтор (как с чередованием, так и без него), т.е. второй компонент представляет собой фонетическое видоизменение первого (например, tip-top, focus-pocus).
Помимо перечисленных выше способов, существуют комбинированный (префиксально-суффиксальный) способ (при котором слово образуется путем одновременного присоединения суффикса и префикса к основе, например: unemployment, outstanding), а также перераспределение (переосмысление морфологического состава слова, например, nickname от словосочетания an eke name) и стяжение (слияние двух смежных гласных в один гласный или дифтонг, например, ain’t от am not). Они относятся к морфологическому способу словообразования.
Рассмотрим аффиксацию как один из основных способов словообразования в английском языке.
1.2. Аффиксация как один из способов словообразования
В лингвистике аффиксом (от лат. affixus — прикрепленный) называется морфема, выделяющаяся в составе словоформы, видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой, и, в зависимости от положения в начале, середине или конце слова, называемая префиксом, инфиксом либо суффиксом соответственно [4, с. 57]. Л. С. Бархударов отмечает, что аффиксы подразделяются на словообразовательные, используемые как средство образования новых слов и не являющиеся показателями грамматических отношений между словами [5, с. 28], и словоизменительные, являющиеся показателями грамматических отношений между словами [5, с. 27].
Аффиксы обладают следующими признаками:
- наделенность определенным значением;
- способность легко выделяться в сознании говорящего в качестве словообразующего элемента, а также части слова; при этом производящая основа при отделении должна обладать способностью употребляться в языке без аффикса или производить новые слова при помощи других аффиксов;
- должен употребляться для образования новых слов не только от основ того оригинального происхождения, с которыми он впервые появился в языке, но и от основ иного происхождения;
- должен обладать определенной частотой употребления (чем больше новых слов-образований, тем аффикс продуктивнее).
Носителями основного лексического значения являются морфемы корневые, а значения дополнительного — аффиксальные, которые в зависимости от позиции в слове именуются префиксами (стоящие перед корнем) и суффиксами (занимающие позицию после корня).
Аффиксальные морфемы, видоизменяющие слово, в свою очередь, подразделяются на следующие:
- словоизменительные (модифицируют грамматическое значение и выполняют грамматическую функцию, не влияя на лексическое значение слова);
- словообразовательные (модифицируют лексическое значение по отношению к тому, которое уже содержится в корневой морфеме).
Как корневые, так и аффиксальные морфемы различаются по степени самостоятельности и по этому признаку делятся на свободные (free morphemes) и связанные (bound morphemes). К свободным морфемам относятся главным образом корневые, совпадающие с самостоятельным словом по форме и части значения (морфемы black и bird в blackbird; list в enlist; after, effect в aftereffect, etc.).
Связанные морфемы соответственно с самостоятельным словом не совпадают и существуют только в сочетании с другой морфемой. Так, в слове launcher корневая морфема launch свободная, поскольку она совпадает с соответствующим глаголом, самостоятельно функционирующим в речи. Аффиксальная морфема -еr такой самостоятельностью не обладает и поэтому называется связанной.
Аффиксальное словопроизводство включает в себя два способа: суффиксацию (т.е. образование новой лексической единицы за счет суффикса, который стоит после корня и оформляет ее как определенную часть речи) и префиксацию (т.е. образование новой лексической единицы за счет предшествующего корню префикса, который, как правило, изменяет только значение слова). Слова, образованные с помощью префиксов или суффиксов, в отличие от простых слов, называются производными (derived words). Производное слово является результатом словообразовательного процесса. Суффиксы и префиксы, как правило, вносят в производное слово новый лексическое значение или частеречный статус.
Говоря о суффиксации, стоит заметить, что суффикс выражает более высокую степень обобщения, чем корневая морфема, показывая более широкий класс, к которому принадлежит понятие, выраженное словом. Иначе говоря, данный тип словопроизводства является более абстрактным.
Поскольку суффикс не только создает новое слово, но и оформляет соответствующую часть речи, основная классификация суффиксов предусматривает деление их по частям речи. В соответствии с этим суффиксы объединяются в группы по принадлежности образуемого с их помощью слова к тому или иному лексико-грамматическому классу слов.
Наиболее распространенными в современном английском языке являются следующие суффиксы:
- суффиксы существительных: -age (garbage), -ance/-ence (dissonance, deference), -ancy/-ency (brilliancy, frequency), -ant/-ent (celebrant, student), - dom (freedom), -er (leader), -ess (princess), -hood (adulthood), -ing (building), - ion -tion/-sion/-ation (religion, preparation, vision, explanation), -ist (novelist), - ism (classicism), -ment (movement), -ness (sadness), -ship (generalship), -ty (honesty);
- суффиксы прилагательных: -able/-ible/-uble (drinkable, invisible, soluble), -al (raciral), -ic (strategic), -ical (logical), -ant/-ent (vacant, evient), -ary (depositary), -ate/-ete (appropriate, complete), -ed/-d (barbed, loved), -ian (Arabian), -ish (childish), -ive (attentive), -ful (graceful), -less (needless), -like (dreamlike), -ly (friendly), -ous/-eous/-ious (righteous, curious), -some (worrisome), -y (rainy);
- суффиксы числительных: -teen (fifteen), -ty (forty), -th (sixth), -(i)eth (twentieth), -fold (twofold);
- суффиксы глаголов: -ate (activate), -er (twitter), -en (loosen), -(i)fy (vivify), -ize (dogmatize), -ish (furnish);
- суффиксы наречий: -ly (friendly), -ward(s) (afterwards), -wise (likewise).
В системе суффиксального образования существительных Арнольд [2] отмечает возможность дальнейшего подразделения:
- суффиксы образования названий лиц: -er (trainer), -ее (employee), -ite (laborite), -ese (Japanese), -eer (engineer), -ster (songster), -ard (wizard), -ant (pretendant) и др.;
- суффиксы, обозначающие существа женского пола: -ix (aviatrix), -ine (heroine), -ette (farmerette), -ess (goddess);
- суффиксы названий предметов, включая орудия действий: -er (builder), -or (sailor);
- суффиксы образования слов с отвлеченными значениями: -ism (realism), - ship (friendship), -hood (childhood), -dom (freedom), -ance (brilliance), -ment (refreshment), -ation (separation) и др.;
- суффиксы образования слов со значением уменьшительности, ласкательности или пренебрежения, т. е. вносящие эмоциональную окраску, которые оформляют как одушевленные, так и неодушевленные сущесвительные: -y (daddy), -ie (auntie), -let (booklet), -ster, - kin(s) (babykins);
- пренебрежительную оценку передают употребляющиеся с названием людей суффиксы: -eer (profiteer), -ster (gangster), -ard (dullard), -ling (hireling).
Существует классификация суффиксов в соответствии с признаком их происхождения, в соответствии с которой выделяются исконные и заимствованные суффиксы. Обязательным условием заимствованного суффикса считается достаточная четкость его семантики и функции, а также значительное число заимствованных слов с данным аффиксом. По мнению Арнольд [2], важнейшими исконными суффиксами являются: -d/-ed (talked, smoked), -dom (kingdom), -en (sweeten), -fold (manifold), -ful (forgetful), -hood (neighbourhood), -ing (beginning), -ish (girlish), -less (tireless), -let (booklet), -like (ladylike), -lock (timelock), -ly (friendly), -ness (darkness), -ock (hillock), -red (kindred), -ship (partnership), -some (quarrelsome), -teen (fourteen), -th (fifth), - ward (toward), -way (someway), -wise (marketwise), -у (stormy). К заимствованным относятся: из латинского -able/ -ible (eatable, visible), -al (natural), -ant/-ent (pleasant, different), французского -age (courage), -ance/- ence (disappearance, presence); -ancy/-ency (brilliancy, dependency), -ard (wizard), -ate (separate), -sy (cutesy), греческого -ist (pianist), -ism (criticism), -ite (phosphite).
Немногочисленность аффиксов является причиной развития в них полисемии и омонимии. Так, например, суффикс -ant может образовывать и прилагательные (constant), и существительные (servant).
Как средства словообразования, так и его способы исторически изменчивы. Степень их продуктивности непостоянна. Несмотря на то, что часть аффиксов в современном английском языке непродуктивна или малопродуктивна, в целом префиксация сохранила свою продуктивность до настоящего времени – в противоположность чередованию, при помощи которого новые слова больше не образуются.
Вопросы аффиксальной антонимии исследовались В. Н. Комиссаровым [17] и С. Ф. Леонтьевой [18]. В английском языке антонимы по структуре принято разделять на корневые и аффиксальные [17, с. 7; 18, с. 19]. Аффиксальные антонимы могут выражать противопоставленность:
- свойств или качества: cheap – expensive, perfect – imperfect;
- абстрактных состояний и понятий: fear – hope, belief – disbelief;
- действий: to find – to loose, to load – to unload;
- признаков действий или обстоятельств, при которых протекают действия: quickly – slowly, conditionally – unconditionally.
Отличительными чертами аффиксальных антонимов являются:
- материальный состав и звучание (у аффиксальных антонимов звучание противопоставляемых по значению слов различается только благодаря различному звучанию аффиксов (party – non-party, careful – careless), в то время как у разнокорневых антонимов противопоставляемая пара содержит два совершенно разных звуковых комплекса (to buy – to sell, above – below));
- структура (корневые антонимы различаются благодаря противопоставлению их лексического значения, противоположного для каждой конкретной пары; формального же различия они не имеют; аффиксальные антонимы, образованные при помощи отрицательных аффиксов, имеют постоянный формальный признак – отрицательный аффикс, что позволяет считать аффиксальные антонимы маркированной формой лексического выражения);
- способ модификации семантического значения (у корневых антонимов происходит полная модификация парадигмы слова, у аффиксальных антонимов способом модификации является префиксация или суффиксация);
- однозначность и ясность (аффиксальные антонимы выражают противопоставленность полнее, чем корневые антонимы: healthy – unhealthy, to like – to dislike; разнокорневые антонимы зачастую группируют вокруг себя семантические поля в соответствии со своей многозначностью: deep (water) – shallow, deep (thought) – superficial, deep (colour) – bright).
Леонтьева выделяет следующие английские отрицательные аффиксы: un-, in- dis-, de-, mis, anti-, non-, -less [18, C. 22].
Аффиксальное словопроизводство было на всем протяжении истории английского языка и остается до сих пор весьма важным и продуктивным способом словообразования. Как правило, употребление в текстах пар «аффиксальный антоним – безаффиксальный антоним» является стилистическим приемом, называемым антитезой, который используется автором для усиления значения высказывания. Отрицательные аффиксы также используются в аллитерации.
1.3. Префиксация как морфологический способ выражения отрицания
Префиксами называют словообразовательные морфемы, которые предшествуют корню и изменяют лексическое значение образовываемого слова, не меняя при этом его принадлежность к какому-либо лексико- грамматическому классу.
Существуют исконные и заимствованные префиксы. Е. Н. Бортничук [7, с. 69] подразделяет префиксы по происхождению на исконно английские: mis- (mistaken), un- (unnamed)), be- (become), out- (outside), up- (upheaval), under- (understudy), over- (overboard), with- (withdraw) и заимствованные: a-/an- (amoral), anti- (antifreeze), contra- (contraceptive), counter- (counteract), de- (derange), dis- (discontent), in-/il-/im-/ir- (irregular), con- (connection), re- (retrace), non- (nonprofessional), и множество других, заимствованных из латинского и французского языков.
Поскольку в языке наблюдается довольно значительная синонимия исконных и иноязычных префиксов: un- и in-, fore- и pre-, be и en-, under- и sub-, over-, super- и counter-, gain- и anti- и т.д., то на выбор между ними может влиять не только корень слова, но и второй аффикс – как в производных прилагательных с префиксами un- и in-. Общая тенденция такова, что, если суффикс по происхождению латинский, то и префикс должен быть латинского происхождения.
Как правило, префиксы меняют лексическое значение слова, не влияя на частеречную принадлежность. Однако система глагола является в этом плане исключением, т. к. в ней префиксы формируют лексико-грамматическое значение глаголов из других частей речи. Глагольная префиксация очень развита и продуктивна. На выбор префиксов в глаголе влияет происхождение основы. Число гибридов, т. е. производных и сложных слов, состоящих из морфем различного происхождения, здесь меньше, чем среди прилагательных.
В современном английском языке романские префиксы оказываются более продуктивными в глагольном словопроизводстве, нежели исконные, т. к. последние были вытеснены омонимичными им послелогами (in, off, up и т. д.). Исконные префиксы сохранились в тех случаях, где имело место переосмысление: uphold поддерживать и hold up держать поднятым вверх, upset опрокинуть, расстроить и set up установить, uprise восстать и rise up подняться.
Выбор префикса также находится в зависимости от стилистической отнесенности слова. Так, в специальной и научной литературе более употребительны слова с романскими префиксами, например: со- (co-production), counter- (countermand), dis- (disagree), inter (intercept), semi- (semiautomatic), trans- (transempirical) и т.д.
Частота употребления и продуктивность префиксов так же исторически изменчива, как и суффиксов. В неологизмах, относящихся к разным частям речи, в современном языке весьма продуктивны греческие и романские префиксы: anti- (anti-competetive), auto- (autoregulation), со- (co-manage), counter- (counterfoil), extra- (extraterritorial), inter- (interdepartmental), neo- (neoorthodoxy), post- (postgraduate), pre- (preschool), re- (retype), semi- (semisophisticated), sub- (subcommittee), ultra- (ultraviolet).
С точки зрения семантики И. Плаг [39, с. 124] выделяет следующие группы:
- большая группа, которая определяет количество слов, например, «один» (uni-: unification), «дважды» или «два» (bi-: bilateral), «много» (multi-: multi- purpose, poly-: polysyllabic), «мало» (micro-: microwave), «с избытком» (hyper-: hyperactive, over-: overtax) и др.;
- локативные префиксы со значением «вокруг» (circum-: circumnavigate), «на», «над» (epi-: epiglottis), «между» (inter-: intergalactic) и др.;
- временные префиксы, выражающие значение «до» (ante-: antedate, pre- premedical, fore-: forefather), «после» (post-: postmodern) и «новый» (neo-: neoclassical);
- префиксы отрицательного значения: a(n)- (amoral), de (demerit), dis- (disbelief), in- (involuntary), non- (non-alcoholic), un- (unseen), они выражают такие понятия, как «ошибочность» (mis-: misinterpret), «ложность» (pseudo-: pseudonym), «вместе», «совместно» (co-: co-operate) и др.
Однако классификация И. Плаг является неполной, т.к. в ней отсутствуют префиксы anti-, contra-, counter-, mis-, и др.
В некоторых трудах приводится классификация префиксов соответственно тому, какие части речи они могут образовывать. В частности, К. В. Пиоттух [23, с. 42] отмечает, что de-, un- участвуют в образовании глаголов (decode, unpack), a-, anti-, in-, non-, un- – существительных (anonymous, antibiotic, invisibility, nonproliferation, uncertainty) и прилагательных (asymmetrical, antiwar, indifferent, non-aggressive, unreadable), contra-, counter-, dis-, mis- – глаголов (contradict, counter-claim, disarm, misinterpret), существительных (contraband, counterattack, disarray, misprint) и прилагательных (contraceptive, counterfeit, disbelieving, mis-shapen).
Аффиксация является одним из способов выражения отрицания в английском языке. Этот морфологический способ, как было сказано выше, включает в себя суффиксацию и префиксацию. В лингвистической литературе существует семантическая классификация префиксов отрицания:
- префиксы со значением отрицания: a-, an-, dis-, in-, non-, un-;
- префиксы со значением реверсивности (действия, обратного тому, которое обозначено основой): de-, dis-, un-;
- префиксы со значением противодействия и противоположного действия: counter-, contra-, anti-.
Рассмотрим каждый из перечисленных префиксов отрицания более подробно.
1. Производные с заимствованным префиксом a- (an-) образуются при его сочетании со словами греческого происхождения. Префикс свободно употребляется для новообразований с отрицательным значением от именных и глагольных основ в различных отраслях науки, главным образом, в биологии, химии, медицине (реже в общественных науках). В сочетании с основами существительных данный префикс означает «предмет, не имеющий того, на что указывает основа», например, asymmetry – асимметрия. Образуя прилагательные, префикс а- передает значение отсутствия определенного качества, обозначенного основой: amoral – аморальный. В современном английском языке префикс a- относится к относительно продуктивным префиксам.
2. Производные с префиксом anti- греческого происхождения, передающего значение противопоставления и являющегося высокопродуктивным, являются общественно-политическими и научными понятиями. Слова с данным префиксом, как правило, пишутся через дефис и используются в литературно-книжном стиле. Префикс anti- образует имена существительные со следующими значениями:
- «противоположное направление», например: anticyclone – антициклон;
- «противоречивость, несоответствие», например: antisense – отсутствие смысла, antihero – антигерой;
- «общественное, политическое течение, направленное против того, что обозначено основой», например: antimilitarism – борьба против милитаризма.
Дж. Синклер отмечает, что префикс anti- со значением противопоставления также используется с именами собственными, например: an anti-Wilson movement, an anti-Thatcher coalition [40, с. 13].
Префикс anti- образует также прилагательные со следующими значениями:
- «противоположный по политическим взглядам, идеологии, образу мышления», например: anti-war – антивоенный;
- «противодействующий», например: antifriction – антифрикционный;
- «противоречащий, не соответствующий нормам», например: antilogical – нелогичный.
3. Производными от заимствованного префикса contra- являются существительные со значением «противоположное действие, направление или противодействие» (contra-rotation – вращение в противоположном направлении) и глаголы со значением противоположного действия или противопоставления (contravene – нарушать).
4. Производные с префиксом романского происхождения counter- являются именами существительными со следующими значениями:
- «противоположное, обратное, ответное действие»: counter-attraction – обратное притяжение;
- «расположение против чего-либо или расположенный напротив предмет»: counter-weight – противовес;
- «лицо, деятель со значением противоположным основе»: counter- revolutionary – контрреволюционер.
Данный префикс употребляется в заимствованных из французского языка словах и, как правило, пишется через дефис. Префикс counter- зачастую встречается в общественно-политической литературе и литературно-книжном стиле речи.
5. Производными продуктивного префикса романского происхождения de-
являются глаголы, характеризующиеся наличием следующих значений:
- «лишать, избавлять, освобождать от того, что обозначено основой»: to debark – снимать кору с дерева;
- «производить действие, противоположное обозначенному основой»: to declutch – расцеплять, рассоединять.
Стоит отметить, что сочетаться с данным префиксом могут только переходные глаголы, не имеющие самостоятельных антонимов. Как отмечал Ю. Д. Апресян [1], многие из таких антонимов можно отнести к лексическому типу «действие – уничтожение результата действия». Также почти все глаголы на de- выражают различные научные понятия, чаще всего относящиеся к химии и физике, иногда к политике. По своей структуре эти глаголы, как правило, являются многосложными.
Характерной особенностью префикса de- является его участие в суффиксально-префиксальных словообразовательных процессах, в результате которых создаются отглагольные существительные (deglidering - высадка из планеров). Кроме того, префикс de- входит в состав ряда существительных и прилагательных, которые образованы от глагольных основ, имеющих в составе префикс de-, например: degradable – понижаемый. Производные с данным префиксом в большинстве случаев имеют литературно-книжный характер.
6. Романский префикс dis- является продуктивным в современном английском языке и образует производные от глаголов. Наличие парных форм глаголов на de- и dis- объясняется тем, что слова на de- являются более ранними заимствованиями (как правило, это французские глаголы), а слова на dis- проникали позже, но уже из латыни.
Данный префикс участвует в образовании существительных и прилагательных, где существительные и прилагательные, как правило, являются вторичными или третичными образованиями от глагольных основ при помощи суффиксов, например: disageable – неприятный (от глагола to disagree). Префикс dis-, как правило, используется в заимствованных из французского языка словах. В данном случае нужно запомнить, когда его употребляют:
- прилагательные, начинающиеся с гласной: disorganized – неорганизованный;
- слова, начинающиеся с произносимой h: disharmonious – негармоничный;
- некоторые прилагательные, начинающиеся с согласной: disrespectful – неуважительный;
Префикс dis- передает следующие значения:
- лишать, избавляться от того, что обозначено основой, например: dishouse – лишать крова;
- «действие (или понятие), противоположное тому, которое выражено основой», например: to disagree – не соглашаться;
- «значение отсутствия чего-либо», например: dishonour – бесчестие.
7. Романский префикс in- (il-, im-, ir-). Префикс in- имеет несколько фонетических вариантов: il- перед l; im- перед b, p, m; ir- перед r. Сам же in- используется в заимствованных из французского языка словах:
- перед сочетанием букв ac: inaccurate – неточный;
- перед согласным с: incapable – неспособный;
- исключения: informal – неформальный, inarticulate – невнятный.
Как правило, образования с префиксом in- употреблялись для того, чтобы выразить более узкое, ограниченное и более подчеркнутое понятие или значение, чем с префиксом un-. Например, uncautious (неосторожный) заключает в себе простое неумение использовать осторожность (cautious), в то время как incautious (опрометчивый) заключает в себе наличие крайней противоположности слову «осторожность» (cautious). Как отмечает Каращук [13, с. 113], образования на in- являются антонимами беспрефиксальных основ, тогда как отрицание качества, признака и т. д. выражается префиксом un-. Например, inartistic означает «tasteless» (безвкусный, лишённый изящного вкуса, нехудожественный, лишённый художественного чутья; банальный); unartistic означает «not artistic» (не артистический, не художественный).
8. Производными исконного префикса mis- от глагольных и именных основ (где существительные и прилагательные, как правило, являются вторичными или третичными образованиями от глагольных основ при помощи суффиксов) имеют значения:
- «неправильного, ошибочного действия», например: to misunderstand – неправильно понять;
- «значение, противоположное тому, что выражено основой»: to mistrust – не доверять.
По данным словаря Уэбстера [45] префикс mis- имеет написание через дефис перед буквами c, h и s, например: to mis-shapen – деформированный.
9. Романский префикс non- в современном английском языке употребляется довольно редко и входит в синонимичный ряд префиксов с отрицательным значением, включающий также префиксы un- и in-, поэтому иногда может заменять их: nonprofessional (непрофессиональный). Данных префикс образует производные от имен существительных и прилагательных и передает два значения:
- «значение противоположное тому, что выражено основой», например, non-agression – ненападение;
- «значение отсутствия качества, обозначенного основой», например: non-logical – нелогичный.
Префикс non- чаще всего встречается в заимствованных словах из латинского языка и зачастую пишется через дефис, особенно в тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы: non-Englishman – не англичанин.
10. Исконный префикс un-, согласно О. Есперсену [12], производит прилагательные и наречия, но практически не образует наречий, так как все наречия, имеющие в своем составе un- так же, как и существительные, происходят от соответствующих прилагательных на un-. На сегодняшний день продуктивный префикс un- служит для образования прилагательных (только от основ прилагательных) и имеет значение «отсутствие качества, обозначенного основой»: uneatable – несъедобный.
Префикс un- сочетается с:
- основами прилагательных, которые содержат суффиксы -ed, -ful, -able, -y, -like: unladylike – недостойный благовоспитанной женщины, вульгарный;
- основами прилагательных, которые начинаются на im- или in-: unimportant – неважный, незначительный.
Префикс un- присоединяется также к основам адъективированных причастий: unthinking – недумающий.
Префикс un- не сочетается с:
- основами прилагательных, значение которых содержит в себе элемент отрицательной оценки, или к прилагательным, выражающим значение умаления, уничижения и т. п.: foolish – глупый;
- основами прилагательных, которые выражают цветовые значения (red, blue, yellow), размер (large, vast, wide, small), материал (woolen, wooden, golden, iron).
Иногда префикс un-, присоединяясь к прилагательным, создает противоположное по значению слово, образуя, таким образом, антоним (например, selfish – эгоистический, unselfish – бескорыстный). А в некоторых случаях – только приближает к противоположному значению то, что выражается словообразующей основой (abiding – постоянный, unabiding - переходный).
Также продуктивный префикс un- служит для образования глаголов и имеет следующие значения:
- «действие, противоположное или обратное тому, которое обозначено основой»: to unarm – разоружать;
- значение «лишать, освобождать от того, что обозначено основой»: to untwist – разматывать.
Существительные, образованные с префиксом un-, обозначают «предмет, который по существу не является тем, на что указывает основа»: un-person – человек, который перестал играть видную роль в обществе.
Система словообразования очень подвижна, т.к. она отражает любые изменения в обществе. Словообразование участвует в формировании языковой картины мира, в актах категоризации, в процессах когнитивной обработки поступающей информации, из чего можно сделать вывод, что словообразовательные процессы занимают ключевую позицию в процессе познания мира через единицы языка. Сегодня лингвисты относят словообразование к самостоятельному разделу науки о языке, что позволяет говорить о его равноправном положении, наряду с грамматикой и лексикологией.
На протяжении всей истории английского языка аффиксальное словопроизводство остается самым важным и продуктивным способом словообразования. Аффиксация является основным способом образования новых лексических единиц и включает в себя суффиксацию и префиксацию. Одной из особенностей, отличающей префиксацию от суффиксации, является то, что префиксы в большинстве случаев не относят образуемые слова к новой части речи.
Префиксы с негативным значением делятся на исконные (mis-, un-) и заимствованные (a- (an-), anti-, contra-, counter-, de-, dis-, in- (il-, im-, ir-), non-). Также существует их классификация по частеречной принадлежности: отсубстантивные (a- (an-), anti-, contra-, counter-, mis-, non-, un-), отглагольные (contra-, de-, dis-, mis-, un-) и отадъективные (a- (an-), anti-, in-, non-, un-).
2. Префиксы негативного значения в произведении С. Моэма «Театр»
В качестве материала для выявления наиболее частотных префиксов с негативным значением было выбрано художественное произведение С. Моэма «Театр». В исследуемом произведении префиксальные производные были образованы при помощи следующих префиксов: a- (an-), contra-, de-, dis-, in- (il-, im-, ir-), mis-, non-, un-; лексических единиц с префиксами anti- и counter- обнаружено не было.
Из употребленных авторами 119 префиксальных слов 111 производные были образованы при помощи префиксов un-, in-, dis, что составляет почти 84% от общего количества слов с префиксами негативного значения в данном произведении. Среди отрицательных наиболее употребительным является германский префикс un-, с помощью которого было образовано 58 производных. При этом наибольшим числом производных префиксом un- слов являются прилагательные.
Таблица 1
№ |
Производные с префиксом un- |
1 |
But it was unnecessary (ненужный) to impart such tedious details to a young man… |
2 |
It was unlike (непохожий) him not to give her a smile and a friendly word. |
3 |
…after an entirely undistinguished (невыдающийся) career,… |
4 |
…betrayed herself unwittingly (нечаянно, невольно),… |
5 |
She was really very unhappy(несчастный). |
6 |
He must have had to put up with a good deal of unpleasantness (неприятность). |
7 |
Am I so unattractive (непривлекательный) as all that? |
8 |
…and was tender, considerate, and unexacting (непридирчивый). |
9 |
…; but appeared to be unconscious (нечаянный)… |
10 |
She reproached herself bitterly for all the unkind (недобрый) things… |
11 |
…was always willing to give an unknown (неизвестный) one a trial. |
12 |
She thought that the theatre was unlucky (неудачный)… |
13 |
He was unperturbed (невозмутимый). |
14 |
Authors liked him because, being unimaginative (неодаренный воображением),… |
15 |
Even Dolly,…, acknowledged his unselfishness (бескорыстность) |
16 |
He looked unbelievably (невероятно) self-satisfied. |
17 |
She undressed (неодетый) now and slipped between the sheets. |
18 |
You’re so damned unromantic (неромантичный), Evie. |
19 |
…, the effect was unbearably (невыносимо) pathetic. |
20 |
She climbed the uncarpeted (без коврового покрытия) stairs. |
21 |
…; it was faintly violet and unwrinkled (без складок). |
22 |
Romantic, of course, but uncomfortable (неудобный). |
23 |
…, and foreigners were so unreliable (ненадежный),… |
24 |
…it was quite unreasonable (неблагоразумный)… |
25 |
But she left nothing undone (невыполненный) to bind him to her. |
26 |
But one day Julia noticed that he was unusually (необычно) silent. |
27 |
…it spread over his head in unruly (непослушный) curls. |
28 |
…, and she had an uneasy (неловкий) feeling… |
29 |
The Dennorants were an unassuming (непритязательный) young couple… |
30 |
…, unrewarded (невознагражденный) lover,… |
31 |
It’s so unjust (несправедливый) to punish me for no fault of mine. |
32 |
He was one of those persons who everywhere pass unnoticed (незамеченный),… |
33 |
…she made as an unwarrantable (непростительный) interference. |
34 |
…, the impulse to do so was almost uncontrollable (неудержимый);… |
35 |
It was unpardonable (непростительный). |
36 |
…, but it seemed to her singularly unresponsive (не реагирующий). |
37 |
…his unfortunate (неудачный) experience with his second wife,… |
38 |
…, and unutterable (неописуемый) boredom;… |
39 |
…they mean peace and unrest (беспокойство). |
40 |
…he was unfaithful (неверный) to her. |
41 |
He was pleasant and unassuming (не высокомерный),… |
42 |
When the coffee came Julia said it was undrinkable (непригодный для питья). |
43 |
It was unheard-of (неслыханный)… |
44 |
…, unable (неспособный) to think of anything else,… |
45 |
The pain in her heart was unendurable (нестерпимый). |
46 |
…, a love that was unworthy (недостойный) of the woman she was,… |
47 |
…, it wouldn’t be untrue (неправильный), would it? |
48 |
…, the routine of their uneventful (не богатый событиями) existence… |
49 |
…, which might arouse the unfavourable (неблагосклонный) comment of the ladies of St. Malo. |
50 |
Pity it was unlit (незажженный). |
51 |
…she had fallen for the comedy of undying (бессмертный) passion… |
52 |
…its behaviour on this occasion was unconscionable (бессовестный). |
53 |
…his pale skin gave him an unhealthy (нездоровый) look. |
54 |
…unaccountably (бесконечно) worried her;… |
55 |
…she was playing the part uncommonly (необыкновенно) well. |
56 |
He seemed perfectly unembarrassed (несмущающийся). |
57 |
I am as innocent as a babe unborn (не рожденный). |
58 |
Julia gave a beautiful performance of unaffected (неподдельный) modesty. |
Менее продуктивный, чем un-, префикс in- (и его фонетические варианты il-, im-, ir-) авторы используют в 36 лексемах. Большинство производных с данным префиксом являются прилагательными и наречиями. Существительных с префиксом in- и его фонетическими вариантами в выбранных нами произведениях имеется незначительное количество.
Таблица 2
№ |
Производные с префиксом in- (il-, im-, ir-) |
1 |
…with the delicious sense of imperiling her immortal (бессмертный) soul,… |
2 |
…, the immobility (неподвижность) of the tragic body,… |
3 |
…, it was the immeasurable (безмерный), the inconsolable grief … |
4 |
It was a strange, immaterial (бестелесный) personality… |
5 |
…the immorality (безнравственность) of the idle set into which her marriage had brought her. |
6 |
I find it almost impossible (невозможный) to find a part to suit me. |
7 |
Yet she awaited its coming in an agony of impatience (нетерпение)... |
8 |
Michael had judged it imprudent (неблагоразумно) to have a baby just then,… |
9 |
…, loved her with an imperishable (нерушимый, вечный) devotion. |
10 |
…it as highly improbable (невероятный),… |
11 |
…, Michael very manly and incredibly (невероятно) handsome,… |
12 |
She had often thought that he was incapable (неспособный) of a generous impulse,… |
13 |
Her magnetism was incontestable (неоспоримый). |
14 |
…it was inconceivable (невероятный)… |
15 |
Don’t you think Roger’s rather inconsiderate (неосмотрительный)? |
16 |
Their incessant (непрерывный) activity profoundly irritated Julia. |
17 |
…, the inconsolable (безутешный) grief that is the lot of man. |
18 |
…it seemed inconvenient (неудобный) to mention,… |
19 |
…it was inevitable (неизбежный) for her at last to learn his views on marriage. |
20 |
…people who were inapt (неподходящий) for military service… |
21 |
…to start management on was now inadequate (недостаточный). |
22 |
…she had found his prosiness intolerable (невыносимый). |
23 |
…, and the general inefficiency (неспособность) of the human race. |
24 |
…he would indignantly (негодующий) refuse. |
25 |
…Roger did not like people indiscriminately (неразборчиво);… |
26 |
His indifference (безразличие) to anyone’s pleasure but his own showed a vile disposition. |
27 |
It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent (независимый) of her will. |
28 |
But one of those inexplicable (необъяснимый) slumps… |
29 |
…an expiation for her long ingratitude (неблагодарность) to Michael. |
30 |
…as though there rested on them, invisibly (незаметно),… |
31 |
…, you’re only the innumerable (бесчисленный) parts you’ve played. |
32 |
…, if one peeled you as one peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity (неискренность),… |
33 |
But I thought him an insignificant (незначительный), silly little thing. |
34 |
…she suspected him capable of infidelity (неверность). |
35 |
…to make him irresistible (неотразимый). |
36 |
I’m all for irrevocable (безвозвратный) divorce. |
Большая часть всех производных (25 ед.) образована самим префиксом in-. Что касается наличия в составе слов с префиксом in- и его вариантами суффиксов, то отметим следующее: суффиксы не зафиксированы только в трех случаях: immobile, inapt, ingratitude.
Производных единиц с префиксом dis- в исследуемом произведении было найдено 17 ед., и все они являются вторичными или третичными образованиями от глаголов.
Таблица 3
№ |
Производные с префиксом dis- |
1 |
…his lack of warmth no disadvantage (недостаток). |
2 |
Is your proposal honourable or dishonourable (бесчестный)? |
3 |
…they had got their discharge (разгрузка). |
4 |
She was filled on a sudden with a faint disgust (отвращение). |
5 |
It was disconcerting (приводящий в замешательство) the way Julia knew what he was thinking. |
6 |
…took Julia’s disengaged (свободный, незанятый) hand. |
7 |
Then Julia did a disgraceful (недостойный) thing. |
8 |
…go to for comfort in any disappointment (разочарование). |
9 |
…I knew you were disinterested (незаинтересованный). |
10 |
…the disparity (неравенство) in their ages had never even occurred to him. |
11 |
…a moment ago rumpled and discomposed (расстраивать), hardened. |
12 |
It was faintly disquieting (беспокойный). |
13 |
…people are saying rather disagreeable (неприятный) things about me. |
14 |
Julia was not dissatisfied (недовольный) with herself. |
15 |
…, and even the Abbé, though a saint, had his likes and dislikes (неприязнь). |
16 |
It was two years later that Jimmie Langton discovered (обнаружить) her. |
17 |
She gave him her delightful and disarming (обезоруживающий) smile. |
Самым частотным глаголом с негативным префиксом dis- в произведении является глагол to discover, который был использован в произведении 21 раз.
Таблица 4
№ |
Производные с префиксом de- |
1 |
People will think you’re deformed (изуродован) or something,… |
2 |
…they ought to delay (откладывать) no longer;… |
3 |
Michael got himself demobbed (демобилизованный) the moment the war was finished … |
4 |
He seemed to observe them with a detached (беспристрастный) curiosity… |
Так как префикс de- образовывает слова от глагольных основ, все найденные прилагательные были образованы от глаголов суффиксально-префиксальным способом.
Романский префикс non- употребляется довольно редко в современном английском языке, но есть предпосылки его развития, т. к. в произведении XX в. была зафиксирована лишь одна производная с non- (nonchalance).
Таблица 5
№ |
Производные с префиксом non- |
1 |
…she had acquired a certain nonchalance (безразличие). |
Префикс mis-, выражающий ошибочной действия, был использован в 3 производных, где две единицы являются существительными (misunderstanding, mistrust).
Таблица 6
№ |
Производные с префиксом mis- |
1 |
It’s all some horrible misunderstanding (недоразумение). |
2 |
…she could not mistrust (не доверять);… |
3 |
In every remark he made, in his mischievousness (непослушание),… |
Самыми малочисленными в группе отрицания оказались производные с префиксами a- (an-) и contra-, т.к. в произведении они отсутствуют.
Результаты анализа фактического материала позволяют сделать вывод о том, что самыми частотными префиксами с негативным значением в произведении С. Моэма «Театр» являются un-, in- и dis-, с помощью которых было образовано практически 85% слов от общего количества производных с отрицательными префиксами. С префиксами anti- и counter- в рассматриваемом произведении ни одной производной обнаружено не было. В произведении С. Моэма «Театр» отрицательные префиксы чаще встречаются в прилагательных, чем в других частях речи.
Использование автором префиксов с негативным значением соответствует общей тенденции частотности употребления префиксов данной семантики, т.к. было установлено, что самые часто употребляемые префиксы un-, in-, dis-, с помощью которых было образовано почти 85% производных, являются наиболее продуктивными в современном английском языке.
Также было установлено, что большинство производных при переводе на русский язык являются антонимичными. Из чего следует, что префиксы с отрицательным значением можно считать одним из приемов переводческой трансформации, в частности, в рамках приема антонимического перевода, состоящего в замене утвердительной конструкции на отрицательную [19].
Заключение
Обогащение словарного состава языка является одним из важнейших факторов его развития, свидетельствующим о его динамическом характере. В соответствии с этим, лексика также находится в состоянии непрерывного изменения. При исследовании темы «Отрицательные префиксы в английском языке» на основе произведения С. Моэма «Театр» была достигнута поставленная цель – проанализировать префиксы с негативным значением как особый вид словообразовательных морфем, как морфологическое средство выражения отрицания в английском языке, установить зависимость употребления того или иного префикса как от части речи, так и от других факторов.
Категория отрицания, как одна из свойственных всем языкам смысловых категорий, является универсальной и обладает многообразием способов выражения на различных уровнях языка.
В ходе работы были проанализированы основные способы словообразования: аффиксация, конверсия, словослияние, словосложение. Остальные способы (чередование, рифмованный повтор, удвоение, звукоподражание) являются непродуктивными и второстепенными.
Объектом пристального внимания стали морфологические способы выражения отрицания, а именно аффиксация, включающая в себя суффиксацию и префиксацию. Префиксы, как правило, не меняют принадлежность слова к лексико-грамматическому классу, а лишь изменяют его лексическое значение, поэтому в словаре они приводятся в виде отдельных статей. В некоторых случаях пишутся слитно, в других – через дефис.
По происхождению префиксы делятся на исконные и заимствованные. С точки зрения семантики выделяют несколько групп префиксов, в том числе префиксы отрицательного значения: a- (an-), anti-, de-, dis-, in- (il-, im-, ir-), contra-, conter-, mis-, non-, un-.
Проанализировав зависимость префиксов с негативным значением от частей речи, мы установили, что при именах прилагательных и (реже) существительных чаще всего употребляются префиксы un- (омоним глагольному un-), non-, in- (il-, im-, ir-), dis-, mis-. Наиболее близкими по значению являются префиксы un-, non-, in-, о чем свидетельствует существование слов-дублетов, мало отличающихся друг от друга своими значениями.
Самым продуктивным префиксом является префикс un-, с его помощью было образовано 58 производных, что составляет практически 45% от общего количества слов с префиксами негативного значения; немного менее продуктивным стал префикс in-: он наблюдается в 25 лексических единицах с префиксами отрицательного значения (примерно 21%).
Было выявлено, что лексические единицы с префиксами негативного значения зачастую используются в рамках антонимического перевода, т. е. перевода на русский язык посредством антонимов.
Таким образом, отрицательные префиксы занимают значительное место в системе словопроизводства современного английского языка, т.к. все они являются продуктивными словообразовательными морфемами и дают новообразования.
Отрицание является одной из фундаментальных проблем языкознания, поскольку оно относится к числу функционально-семантических явлений, имеющих универсальный характер и представляющих особый интерес для лингвистов.
Список литературы
- Апресян, Ю. Д. Избранные труды.: T.I. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. – 470 с.
- Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка (2-е изд.) / И. В. Арнольд. – М. : Флинта, Наука, 2012. – 376 с.
- Архипов, И. К. Семантика производного слова английского языка : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. N2103 "Иностр. яз."] / И. К. Архипов. – М. : Просвещение, 1984. – 128 с.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : КомКнига, 2005. – 455 с.
- Бархударов, Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л. С. Бархударов. – М. : Высшая школа, 1975. – 156 с.
- Бондаренко, В. Н. Отрицание как логико-грамматическая категория / В. Н. Бондаренко. – М. : Наука, 1983. – 216 с.
- Бортничук, Е. Н. Словообразование в современном английском языке: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Е. Н. Бортничук, И. В. Василенко, Л. П. Пастушенко. – Киев : Вища школа, 1988. – 261 с.
- Виноградов, В. В. Современный русский язык. Морфология / В. В. Виноградов. – М. : Изд-во московского университета, 1952. – 520 с.
- Виноградов, В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1977. – 312 с.
- Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак – М. : Международные отношения, 1977. – 264 с.
- Елисеева, В. В. Лексикология английского языка (учебник) / В. В. Елисеева. – СПб. : СПбГУ, 2003. – 44 с.
- Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. – М. : Изд-во иностранной литературы, 1958. – 400 с.
- Каращук, П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке / П. М. Каращук. – М. : Высшая Школа, 1965. – 176 с.
- Каращук, П. М. Словообразование английского языка: учебное пособие / П. М. Каращук. – М. : Изд-во Высшая школа, 1977. – 303 с.
- Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений : семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. – М. : Наука, 1981. – 200 с.
- Кубрякова, Е. С. Что такое словообразование: учебное пособие / Е. С. Кубрякова. – М. : Изд-во Наука, 1965. – 190 с.
- Комиссаров, В. Н. Словарь антонимов современного английского языка / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1964. – 288 с.
- Леонтьева С. Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке / С. Ф. Леонтьева. – М. : Высшая школа, 1974. – 101 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. – 2-е (репринтное) изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 687 с.
- Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. – М. : Изд-во Наука, 1976. – 248 с.
- Моэм, У. С. Театр: Книга для чтения на английском языке / Уильям Сомерсет Моэм. – СПб. : КОРОНА принт, КАРО, 2013. – 384 с.
- Нагорная, А. В. Словообразование в английском языке / А. В. Нагорная. – М. : АЙРИС-пресс, 2014. – 96 с.
- Пиоттух, К. В. Система префиксации в современном английском языке / К. В. Пиоттух: Автореф. дисс. на соиск. ст. к. ф. н.: 10.02.04. – М., 1971. – 30 с.
- Попова Л. П., Голубева Л. А. Англо-русский. Русско-английский словарь : около 40 000 слов и словосочетаний / Л. П. Попова, Л. А. Голубева. – М. : Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 859 с.
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – Изд. 2-е. – М. : Просвещение, 1976. – 544 с.
- Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / Под ред. В. В. Пассека. – М. : Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
- Смирницкий, А. И. Морфология английского языка / Под ред. В. В. Пассека. М. : Изд-во лит. на ин. яз., 1959. – 440 с.
- Улуханов, И. С. Словообразование. Морфонология. Лексикология / И. С. Улуханов. – М. : Издательство “Логос”, 2012. – 600 с.
- Харитончик З. А., Ключникова И. В. Словообразование в английском языке = Texts on English word formation: Хрестоматия по лексикологии английского языка / сост. З. А. Харитончик, И. В. Ключникова. – Минск : МГЛУ, 2005. – 185 с.
- Шидловская, С. Н. Английское словообразование – English Word Formation : пособие для подготовки к централизованному тестированию и экзамену / С. Н. Шидловская. – Минск : ТетраСистемс, 2010. – 432 с.
- Adams, V. An Introduction to Modern English Word Formation (English Language Series) / Valerie Adams, Randolph Quirk. – N.Y. : Longman Inc, 1973. – 242 p.
- Adams, V. Complex Words in English / Valerie Adams. – London, N.Y. : Routledge, 2001. – 184 p.
- Bauer, L. English Word-Formation / Laurie Bauer. – Cambridge : Cambridge University Press, 1983. – 311 p.
- Dictionary of English Synonyms and Antonyms / Ed. by Fergusson R. – London, etc. : Penguin Books, 1986. – 442 p.
- Marchand, H. The Categories and Types of Present-Day English Word – Formation / Hans Marchand. – Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1960. – 360 p.
- Pennanen, E. V. Conversion and zero-derivation in English / E. V. Pennanen. – Tampere : Tampereen Yliopisto, 1971. – 76 p.
- Pennanen, E. V. Contributions to the study of back-formation in English / E. V. Pennanen. – Tampere : Tampereen Yliopisto, 1966. – 172 p.
- Pennanen, E. V. What happens in back-formation? // Papers from the 2nd Scandinavian Conference of Linguistics / ed. by E. Hovdhaugen. – Oslo : Oslo University Department of Linguistics, 1975. – 216-299 p.
- Plag, I. Word-formation in English / Ingo Plag. – Cambridge : Cambridge University Press, 2002. – 254 p.
- Sinclair J., Fox G. Collins Cobuild English Guides 2 - Word Formation / John Sinclair, Gwyneth Fox, Stephen Bullon, Jane Bradbury. – London : HarperCollins Publishers, 1991. – 224 p.
- Štekauer, P. English Word-Formation: A History of Research (1960-1995) / Pavol Štekauer. – Tübingen : Narr, 2000. – 495 p.
- Zimmer, K. E. Affixal Negation in English and Other Languages: An Investigation of Restricted Productivity / Karl Ernest Zimmer. – New York : Linguistic Circle of New York, 1964. – 105 p.
- Ожегов, С. И. Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка. Словарь для толковых и бестолковых [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов.
- Электронные текстовые данные // www.ozhegov.com : онлайн версия толкового словаря. – © 2007-2016. Режим доступа: http://www.ozhegov.com/.
- Dictionary and Thesaurus│Merriam-Webster [Электронный ресурс] / Электронные текстовые данные. – © 2015. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/.
- Вопросы перевода юридической терминологии
- Совершенствование менеджмента качества на предприятии машиностроения
- Общая совместная собственность супругов (Законный режим имущества супругов)
- Исковая давность и ее гражданско-правовое значение (истечение исковой давности)
- Правовое регулирование валютного рынка: общая характеристика (мОбщая характеристика правового регулирования операций с иностранной валютой в Российской Федерации)
- Правовое основы организации нотариата
- Размер пособия по безработице (Понятие пособия по безработице)
- Проблемы профессиональных стрессов. Профессиональное выгорание
- Гендерные различия проявлений профессионального стресса (Понятие стресса)
- Интернет-маркетинговые решения для автосалона (Интернет-маркетинг и его инструменты)
- PR в системе интегрированных коммуникаций
- Процессы принятия решений в организации (процесс разработки управленческих решений)