Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Отрицательные префиксы в английском языке

Содержание:

Введение

Согласно устоявшемуся в современной лингвистике определению языка, он является исторически сложившейся системой звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующих работу мышления и являющихся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания человеческих индивидуумов [43]. Люди создают языки и пользуются ими для наименования при передаче мыслей, различных фактов и объектов внеязыковой действительности, отражаемых в сознании говорящих [11, с. 12].

Языковая система английского языка является одной из наиболее динамичных, т. к. находится в процессе непрерывного развития, включающего и определенные языковые процессы – в частности, процесс создания новых лексических единиц. Новые слова, а также новые значения уже существующих слов, появляются в случае необходимости называть новые предметы или явления либо по-новому охарактеризовать уже существующие. Новые лексические единицы, как правило, создаются из уже существующих в языке элементов (слов, основ, словообразовательных аффиксов) посредством определенных моделей [22, с. 4].

Одним из главных способов словообразования в современном английском языке является аффиксальный способ, который представлен суффиксацией и префиксацией. Префиксация существовала на протяжении всей истории английского языка. Не теряет своей продуктивности она и сейчас, о чем свидетельствует огромное количество слов, возникающих с помощью данного способа пополнения лексического состава.

Изучением префиксов английского языка с негативным значением занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты: А. И. Смирницкий [26; 27], П. М. Каращук [13; 14], О. Д. Мешков [20], И. С. Улуханов [28], И. К. Архипов [3], В. Адамс [31, 32], И. Плаг [39], Л. Бауэр [33]. Тем не менее, не существует единого специального прагмалингвистического исследования, посвященного префиксальному способу выражения категории отрицания в современном английском языке, что и обуславливает актуальность данной работы. Под категорией отрицания подразумевается форма выражения отрицательного суждения, отражающего отрицательные (негативные) связи действительности [5, с. 57].

Целью работы является анализ префиксов английского языка с негативным значением как особого вида словообразовательных морфем, морфологического средства выражения отрицания в английском языке. Помимо этого, работа призвана установить зависимость употребления того или иного префикса как от части речи, так и от прочих факторов.

Осуществление поставленной цели вызвало необходимость решения следующих задач:

- анализ способов выражения отрицания на уровне морфологии в современном английском языке;

- описание основных способов образования слов за счет префиксов негативного значения, проанализировать их потенциал, в том числе в рамках лексическо-морфологических корреляций;

- установление зависимости отрицательных префиксов от частей речи;

- выявление наиболее употребляемых префиксов негативного значения, анализ степени их синонимичности и взаимозаменяемости;

- исследование префиксов с отрицательным значением в качестве приема переводческой трансформации (в частности, в рамках приема антонимического перевода, состоящей в замене утвердительной конструкции на отрицательную, и наоборот, сопровождаемой использованием отрицательного префикса).

Объектом работы являются префиксы негативного значения в современном английском языке.

Предметом работы служат морфологические способы выражения категории отрицания в современном английском языке, а также сама категория отрицания, которую они выражают.

Материалом исследования послужили слова различных частей речи с префиксом негативного значения (a- (an-), anti-, contra-, counter-, de-, dis-, in- (il-, im-, ir-), mis-, non-, un-), взятые из произведения С. Моэма «Театр» (“Theatre”, 1937) [21].

Помимо введения и заключения, работа включает в себя две основные главы: первая освещает теоретические вопросы по поставленной проблеме, вторая посвящена практическим аспектам проблемы в указанном художественном произведении.

1.1 Способы словообразования в современном английском языке и их изучение

Сфера словообразования является весьма динамичной, поскольку языковая система постоянно подвергается изменениям: одни слова исчезают из языкового обихода, другие, наоборот, появляются, а некоторые – приобретают новые значения. Словообразование считается наиболее важным способом пополнения словарного состава языка. Под термином «словообразование» в данном случае понимается непрерывный процесс создания новых лексических единиц [14].

Несмотря на то, что словообразование стало считаться самостоятельным разделом науки о языке лишь с конца 1970-х гг., оно всегда было неразрывно связано с другими разделами – лексикологией, синтаксисом и морфологией. Вопрос о связях словообразования с этими языковыми дисциплинами подробно освещен в трудах отечественных исследователей В. В. Виноградова [8; 9], Е. С. Кубряковой [15; 16] и др..

Многие западные лингвисты считают, что до недавнего времени словообразование являлось отраслью грамматики. В. Адамс выделяет две основные причины, по которым данный предмет не представлял интереса для лингвистов: связь с нелингвистическим миром идей и вещей, которым слова дают имена, а также двусмысленная позиция между описательным и историческим изучением [31].

Проблемы английского словообразования изучаются многими лингвистами. Начало исследований в данной области было положено с начала 1960-х гг. [41, с. XVII]. Одним из первых исследователей был Х. Марчанд [35], который считается «отцом» теории современного английского словообразования. Его работа «Категории и типы современного словообразования» (“The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation”, 1960) стала решающим шагом в сторону от традиционного диахронического сравнительного метода к синхроническому описательному. В ней определены границы словообразования как самостоятельной лингвистической дисциплины и рассмотрены многие из основных проблем словообразования в английском языке систематичным и всесторонним способами.

Не менее важный вклад был сделан К. Циммером (Karl Zimmer) [42] в монографии «Аффиксальное отрицание в английском и других языках: исследование ограниченной продуктивности» (“Affixal Negation in English and Other Languages: An Investigation of Restricted Productivity”, 1964). Автор акцентирует внимание на необходимости выделения различных уровней продуктивности языковых единиц, обусловленных разнообразными формальными и/или семантическими ограничениями.

Особое внимание хотелось бы обратить на Э. Пеннанен (Esko Pennanen), который отличался от других лингвистов тем, что в своей работе «Вклад в изучение обратного словообразования в английском языке» (“Contributions to the study of back-formation in English”, 1966) [37] уделил внимание «второстепенным» способам словообразования – обратное словообразование и конверсия. Он рассматривал обратное словообразование как словообразовательный процесс (в диахронии), определял и описывал его продуктивные типы (в синхронии). Итогом научной деятельности стала работа «Что происходит при обратном словообразовании?» (“What happens in back-formation?”, 1975) [38] в которой он предлагает шесть типов данного явления и приходит к выводу о том, что префиксация более характерна для глаголов.

Не менее успешными в деле изучения английского словообразования стали 1970-е гг. В работе В. Адамс (Valerie Adams) «Введение в современное английское словообразование» (“An Introduction to Modern English Word-formation”, 1973) [31] представлены хорошо обоснованные проблемы английского словообразования, а также произведен всесторонний обзор словообразовательных процессов и значимость семантического принципа, который лежит в основе словообразования в будущем.

Внимания заслуживает работа новозеландского лингвиста Л. Бауэр (Laurie Bauer) «Английское словообразование» (“English Word-formation”, 1983), в которой автор сосредоточивается на продуктивном процессе, игнорируя лексические формы [33].

Важный вклад в развитие словопроизводства английского языка в нашей стране был сделан О. Д. Мешковым [20], В. М. Каращуком [13; 14] И. В. Арнольд [2], З. А. Харитончик [29], С. Н. Шидловской [30], которые рассматривали словообразование как уже самостоятельный раздел языкознания. В этой связи необходимо подробнее рассмотреть способы словообразования.

Под термином «словообразование» понимаются различные способы обогащения словарного состава языка. В зависимости от результата выделяются три группы словообразовательных способов:

- словопроизводство (включающее аффиксацию, реверсию и конверсию, результатом чего является производное слово);

- словосложение (результат является сложное слово);

- сокращение (результатом является сокращение, акроним, а также слово-слиток) и словослияние (оба способа объединены общим характером основной операционной единицы [11, с. 35]).

Существуют различные мнения относительно количества способов словопроизводства. Разногласия обусловлены тем, что различные способы имеют тенденцию к изменению своей активности, т. к. они меняют степень продуктивности. По мнению В. В. Елисеевой, наиболее продуктивными в настоящее время являются такие словообразовательные способы, как аффиксация, словосложение, конверсия, реверсия, словослияние и сокращение, в то время как удвоение, чередование, рифмованный повтор и подражание считаются второстепенными [11].

На основе исследований И. В. Арнольд [2] и В. В. Елисеевой [11], можно подробнее разобрать каждый из словообразовательных способов:

- аффиксальное словопроизводство (аффиксация или деривация), т. е. создание новых лексических единиц путем присоединения словообразовательных элементов (аффиксов) к основе (например, war + префикс -post = postwar);

- словосложение, т. е. создание новых слов путем объединения двух или более основ в одно целое (например, black + board = blackboard);

- конверсия, т.е. функциональный сдвиг слова из одной частеречной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы (например, to elbow от elbow);

- реверсия (обратное словообразование), т.е. укорачивание основы, отсечение того, что представляется суффиксом (например, flight-test от flight-testing);

- словослияние (вставочное словообразованием, или телескопия), т.е. словообразовательный способ, в котором словообразовательной единицей является не основа, а ее произвольный фрагмент. Основные приемы словослияния – соединение (амальгамирование) фрагментов основ (например, Eurodhima от Europe + Hiroshima) и собственно слияние (физия) фрагментов (например, motel от motorist + hotel). По мнению Адамс [39], данный способ может являться весьма продуктивным;

- сокращение, т. е. отсечение части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом (например, telephone – phone). Как отмечает Бауэр [33, c. 233] лексема укорачивается, сохраняя смысл, и по-прежнему является той же частью речи.

Сокращения разделяют на лексические (например, doc от doctor) и графические (например, kg, Mr). Существует также специфический английский подтип сокращений – полусокращения, т.е. комбинации акронима (т.е. аббревиатуры, образованной из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимой как единое слово, а не по буквам) одного члена словосочетания с полной основой другого (например, V-day от Victory day);

- чередование, т. е. изменение фонетического состава корня (например, sing (v.) – song (n.));

- удвоение, т. е. повторение основы (например, mur-mur);

- звукоподражание, т.е. фонетическое уподобление неречевым звукокомплексам (например, cuckoo, splash);

- рифмованный повтор (как с чередованием, так и без него), т.е. второй компонент представляет собой фонетическое видоизменение первого (например, tip-top, focus-pocus).

Помимо перечисленных выше способов, существуют комбинированный (префиксально-суффиксальный) способ (при котором слово образуется путем одновременного присоединения суффикса и префикса к основе, например: unemployment, outstanding), а также перераспределение (переосмысление морфологического состава слова, например, nickname от словосочетания an eke name) и стяжение (слияние двух смежных гласных в один гласный или дифтонг, например, ain’t от am not). Они относятся к морфологическому способу словообразования.

Рассмотрим аффиксацию как один из основных способов словообразования в английском языке.

1.2. Аффиксация как один из способов словообразования

В лингвистике аффиксом (от лат. affixus — прикрепленный) называется морфема, выделяющаяся в составе словоформы, видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой, и, в зависимости от положения в начале, середине или конце слова, называемая префиксом, инфиксом либо суффиксом соответственно [4, с. 57]. Л. С. Бархударов отмечает, что аффиксы подразделяются на словообразовательные, используемые как средство образования новых слов и не являющиеся показателями грамматических отношений между словами [5, с. 28], и словоизменительные, являющиеся показателями грамматических отношений между словами [5, с. 27].

Аффиксы обладают следующими признаками:

- наделенность определенным значением;

- способность легко выделяться в сознании говорящего в качестве словообразующего элемента, а также части слова; при этом производящая основа при отделении должна обладать способностью употребляться в языке без аффикса или производить новые слова при помощи других аффиксов;

- должен употребляться для образования новых слов не только от основ того оригинального происхождения, с которыми он впервые появился в языке, но и от основ иного происхождения;

- должен обладать определенной частотой употребления (чем больше новых слов-образований, тем аффикс продуктивнее).

Носителями основного лексического значения являются морфемы корневые, а значения дополнительного — аффиксальные, которые в зависимости от позиции в слове именуются префиксами (стоящие перед корнем) и суффиксами (занимающие позицию после корня).

Аффиксальные морфемы, видоизменяющие слово, в свою очередь, подразделяются на следующие:

- словоизменительные (модифицируют грамматическое значение и выполняют грамматическую функцию, не влияя на лексическое значение слова);

- словообразовательные (модифицируют лексическое значение по отношению к тому, которое уже содержится в корневой морфеме).

Как корневые, так и аффиксальные морфемы различаются по степени самостоятельности и по этому признаку делятся на свободные (free morphemes) и связанные (bound morphemes). К свободным морфемам относятся главным образом корневые, совпадающие с самостоятельным словом по форме и части значения (морфемы black и bird в blackbird; list в enlist; after, effect в aftereffect, etc.).

Связанные морфемы соответственно с самостоятельным словом не совпадают и существуют только в сочетании с другой морфемой. Так, в слове launcher корневая морфема launch свободная, поскольку она совпадает с соответствующим глаголом, самостоятельно функционирующим в речи. Аффиксальная морфема -еr такой самостоятельностью не обладает и поэтому называется связанной.

Аффиксальное словопроизводство включает в себя два способа: суффиксацию (т.е. образование новой лексической единицы за счет суффикса, который стоит после корня и оформляет ее как определенную часть речи) и префиксацию (т.е. образование новой лексической единицы за счет предшествующего корню префикса, который, как правило, изменяет только значение слова). Слова, образованные с помощью префиксов или суффиксов, в отличие от простых слов, называются производными (derived words). Производное слово является результатом словообразовательного процесса. Суффиксы и префиксы, как правило, вносят в производное слово новый лексическое значение или частеречный статус.

Говоря о суффиксации, стоит заметить, что суффикс выражает более высокую степень обобщения, чем корневая морфема, показывая более широкий класс, к которому принадлежит понятие, выраженное словом. Иначе говоря, данный тип словопроизводства является более абстрактным.

Поскольку суффикс не только создает новое слово, но и оформляет соответствующую часть речи, основная классификация суффиксов предусматривает деление их по частям речи. В соответствии с этим суффиксы объединяются в группы по принадлежности образуемого с их помощью слова к тому или иному лексико-грамматическому классу слов.

Наиболее распространенными в современном английском языке являются следующие суффиксы:

- суффиксы существительных: -age (garbage), -ance/-ence (dissonance, deference), -ancy/-ency (brilliancy, frequency), -ant/-ent (celebrant, student), - dom (freedom), -er (leader), -ess (princess), -hood (adulthood), -ing (building), - ion -tion/-sion/-ation (religion, preparation, vision, explanation), -ist (novelist), - ism (classicism), -ment (movement), -ness (sadness), -ship (generalship), -ty (honesty);

- суффиксы прилагательных: -able/-ible/-uble (drinkable, invisible, soluble), -al (raciral), -ic (strategic), -ical (logical), -ant/-ent (vacant, evient), -ary (depositary), -ate/-ete (appropriate, complete), -ed/-d (barbed, loved), -ian (Arabian), -ish (childish), -ive (attentive), -ful (graceful), -less (needless), -like (dreamlike), -ly (friendly), -ous/-eous/-ious (righteous, curious), -some (worrisome), -y (rainy);

- суффиксы числительных: -teen (fifteen), -ty (forty), -th (sixth), -(i)eth (twentieth), -fold (twofold);

- суффиксы глаголов: -ate (activate), -er (twitter), -en (loosen), -(i)fy (vivify), -ize (dogmatize), -ish (furnish);

- суффиксы наречий: -ly (friendly), -ward(s) (afterwards), -wise (likewise).

В системе суффиксального образования существительных Арнольд [2] отмечает возможность дальнейшего подразделения:

- суффиксы образования названий лиц: -er (trainer), -ее (employee), -ite (laborite), -ese (Japanese), -eer (engineer), -ster (songster), -ard (wizard), -ant (pretendant) и др.;

- суффиксы, обозначающие существа женского пола: -ix (aviatrix), -ine (heroine), -ette (farmerette), -ess (goddess);

- суффиксы названий предметов, включая орудия действий: -er (builder), -or (sailor);

- суффиксы образования слов с отвлеченными значениями: -ism (realism), - ship (friendship), -hood (childhood), -dom (freedom), -ance (brilliance), -ment (refreshment), -ation (separation) и др.;

- суффиксы образования слов со значением уменьшительности, ласкательности или пренебрежения, т. е. вносящие эмоциональную окраску, которые оформляют как одушевленные, так и неодушевленные сущесвительные: -y (daddy), -ie (auntie), -let (booklet), -ster, - kin(s) (babykins);

- пренебрежительную оценку передают употребляющиеся с названием людей суффиксы: -eer (profiteer), -ster (gangster), -ard (dullard), -ling (hireling).

Существует классификация суффиксов в соответствии с признаком их происхождения, в соответствии с которой выделяются исконные и заимствованные суффиксы. Обязательным условием заимствованного суффикса считается достаточная четкость его семантики и функции, а также значительное число заимствованных слов с данным аффиксом. По мнению Арнольд [2], важнейшими исконными суффиксами являются: -d/-ed (talked, smoked), -dom (kingdom), -en (sweeten), -fold (manifold), -ful (forgetful), -hood (neighbourhood), -ing (beginning), -ish (girlish), -less (tireless), -let (booklet), -like (ladylike), -lock (timelock), -ly (friendly), -ness (darkness), -ock (hillock), -red (kindred), -ship (partnership), -some (quarrelsome), -teen (fourteen), -th (fifth), - ward (toward), -way (someway), -wise (marketwise), -у (stormy). К заимствованным относятся: из латинского -able/ -ible (eatable, visible), -al (natural), -ant/-ent (pleasant, different), французского -age (courage), -ance/- ence (disappearance, presence); -ancy/-ency (brilliancy, dependency), -ard (wizard), -ate (separate), -sy (cutesy), греческого -ist (pianist), -ism (criticism), -ite (phosphite).

Немногочисленность аффиксов является причиной развития в них полисемии и омонимии. Так, например, суффикс -ant может образовывать и прилагательные (constant), и существительные (servant).

Как средства словообразования, так и его способы исторически изменчивы. Степень их продуктивности непостоянна. Несмотря на то, что часть аффиксов в современном английском языке непродуктивна или малопродуктивна, в целом префиксация сохранила свою продуктивность до настоящего времени – в противоположность чередованию, при помощи которого новые слова больше не образуются.

Вопросы аффиксальной антонимии исследовались В. Н. Комиссаровым [17] и С. Ф. Леонтьевой [18]. В английском языке антонимы по структуре принято разделять на корневые и аффиксальные [17, с. 7; 18, с. 19]. Аффиксальные антонимы могут выражать противопоставленность:

- свойств или качества: cheap – expensive, perfect – imperfect;

- абстрактных состояний и понятий: fear – hope, belief – disbelief;

- действий: to find – to loose, to load – to unload;

- признаков действий или обстоятельств, при которых протекают действия: quickly – slowly, conditionally – unconditionally.

Отличительными чертами аффиксальных антонимов являются:

- материальный состав и звучание (у аффиксальных антонимов звучание противопоставляемых по значению слов различается только благодаря различному звучанию аффиксов (party – non-party, careful – careless), в то время как у разнокорневых антонимов противопоставляемая пара содержит два совершенно разных звуковых комплекса (to buy – to sell, above – below));

- структура (корневые антонимы различаются благодаря противопоставлению их лексического значения, противоположного для каждой конкретной пары; формального же различия они не имеют; аффиксальные антонимы, образованные при помощи отрицательных аффиксов, имеют постоянный формальный признак – отрицательный аффикс, что позволяет считать аффиксальные антонимы маркированной формой лексического выражения);

- способ модификации семантического значения (у корневых антонимов происходит полная модификация парадигмы слова, у аффиксальных антонимов способом модификации является префиксация или суффиксация);

- однозначность и ясность (аффиксальные антонимы выражают противопоставленность полнее, чем корневые антонимы: healthy – unhealthy, to like – to dislike; разнокорневые антонимы зачастую группируют вокруг себя семантические поля в соответствии со своей многозначностью: deep (water) – shallow, deep (thought) – superficial, deep (colour) – bright).

Леонтьева выделяет следующие английские отрицательные аффиксы: un-, in- dis-, de-, mis, anti-, non-, -less [18, C. 22].

Аффиксальное словопроизводство было на всем протяжении истории английского языка и остается до сих пор весьма важным и продуктивным способом словообразования. Как правило, употребление в текстах пар «аффиксальный антоним – безаффиксальный антоним» является стилистическим приемом, называемым антитезой, который используется автором для усиления значения высказывания. Отрицательные аффиксы также используются в аллитерации.

1.3. Префиксация как морфологический способ выражения отрицания

Префиксами называют словообразовательные морфемы, которые предшествуют корню и изменяют лексическое значение образовываемого слова, не меняя при этом его принадлежность к какому-либо лексико- грамматическому классу.

Существуют исконные и заимствованные префиксы. Е. Н. Бортничук [7, с. 69] подразделяет префиксы по происхождению на исконно английские: mis- (mistaken), un- (unnamed)), be- (become), out- (outside), up- (upheaval), under- (understudy), over- (overboard), with- (withdraw) и заимствованные: a-/an- (amoral), anti- (antifreeze), contra- (contraceptive), counter- (counteract), de- (derange), dis- (discontent), in-/il-/im-/ir- (irregular), con- (connection), re- (retrace), non- (nonprofessional), и множество других, заимствованных из латинского и французского языков.

Поскольку в языке наблюдается довольно значительная синонимия исконных и иноязычных префиксов: un- и in-, fore- и pre-, be и en-, under- и sub-, over-, super- и counter-, gain- и anti- и т.д., то на выбор между ними может влиять не только корень слова, но и второй аффикс – как в производных прилагательных с префиксами un- и in-. Общая тенденция такова, что, если суффикс по происхождению латинский, то и префикс должен быть латинского происхождения.

Как правило, префиксы меняют лексическое значение слова, не влияя на частеречную принадлежность. Однако система глагола является в этом плане исключением, т. к. в ней префиксы формируют лексико-грамматическое значение глаголов из других частей речи. Глагольная префиксация очень развита и продуктивна. На выбор префиксов в глаголе влияет происхождение основы. Число гибридов, т. е. производных и сложных слов, состоящих из морфем различного происхождения, здесь меньше, чем среди прилагательных.

В современном английском языке романские префиксы оказываются более продуктивными в глагольном словопроизводстве, нежели исконные, т. к. последние были вытеснены омонимичными им послелогами (in, off, up и т. д.). Исконные префиксы сохранились в тех случаях, где имело место переосмысление: uphold поддерживать и hold up держать поднятым вверх, upset опрокинуть, расстроить и set up установить, uprise восстать и rise up подняться.

Выбор префикса также находится в зависимости от стилистической отнесенности слова. Так, в специальной и научной литературе более употребительны слова с романскими префиксами, например: со- (co-production), counter- (countermand), dis- (disagree), inter (intercept), semi- (semiautomatic), trans- (transempirical) и т.д.

Частота употребления и продуктивность префиксов так же исторически изменчива, как и суффиксов. В неологизмах, относящихся к разным частям речи, в современном языке весьма продуктивны греческие и романские префиксы: anti- (anti-competetive), auto- (autoregulation), со- (co-manage), counter- (counterfoil), extra- (extraterritorial), inter- (interdepartmental), neo- (neoorthodoxy), post- (postgraduate), pre- (preschool), re- (retype), semi- (semisophisticated), sub- (subcommittee), ultra- (ultraviolet).

С точки зрения семантики И. Плаг [39, с. 124] выделяет следующие группы:

- большая группа, которая определяет количество слов, например, «один» (uni-: unification), «дважды» или «два» (bi-: bilateral), «много» (multi-: multi- purpose, poly-: polysyllabic), «мало» (micro-: microwave), «с избытком» (hyper-: hyperactive, over-: overtax) и др.;

- локативные префиксы со значением «вокруг» (circum-: circumnavigate), «на», «над» (epi-: epiglottis), «между» (inter-: intergalactic) и др.;

- временные префиксы, выражающие значение «до» (ante-: antedate, pre- premedical, fore-: forefather), «после» (post-: postmodern) и «новый» (neo-: neoclassical);

- префиксы отрицательного значения: a(n)- (amoral), de (demerit), dis- (disbelief), in- (involuntary), non- (non-alcoholic), un- (unseen), они выражают такие понятия, как «ошибочность» (mis-: misinterpret), «ложность» (pseudo-: pseudonym), «вместе», «совместно» (co-: co-operate) и др.

Однако классификация И. Плаг является неполной, т.к. в ней отсутствуют префиксы anti-, contra-, counter-, mis-, и др.

В некоторых трудах приводится классификация префиксов соответственно тому, какие части речи они могут образовывать. В частности, К. В. Пиоттух [23, с. 42] отмечает, что de-, un- участвуют в образовании глаголов (decode, unpack), a-, anti-, in-, non-, un- – существительных (anonymous, antibiotic, invisibility, nonproliferation, uncertainty) и прилагательных (asymmetrical, antiwar, indifferent, non-aggressive, unreadable), contra-, counter-, dis-, mis- – глаголов (contradict, counter-claim, disarm, misinterpret), существительных (contraband, counterattack, disarray, misprint) и прилагательных (contraceptive, counterfeit, disbelieving, mis-shapen).

Аффиксация является одним из способов выражения отрицания в английском языке. Этот морфологический способ, как было сказано выше, включает в себя суффиксацию и префиксацию. В лингвистической литературе существует семантическая классификация префиксов отрицания:

- префиксы со значением отрицания: a-, an-, dis-, in-, non-, un-;

- префиксы со значением реверсивности (действия, обратного тому, которое обозначено основой): de-, dis-, un-;

- префиксы со значением противодействия и противоположного действия: counter-, contra-, anti-.

Рассмотрим каждый из перечисленных префиксов отрицания более подробно.

1. Производные с заимствованным префиксом a- (an-) образуются при его сочетании со словами греческого происхождения. Префикс свободно употребляется для новообразований с отрицательным значением от именных и глагольных основ в различных отраслях науки, главным образом, в биологии, химии, медицине (реже в общественных науках). В сочетании с основами существительных данный префикс означает «предмет, не имеющий того, на что указывает основа», например, asymmetry – асимметрия. Образуя прилагательные, префикс а- передает значение отсутствия определенного качества, обозначенного основой: amoral – аморальный. В современном английском языке префикс a- относится к относительно продуктивным префиксам.

2. Производные с префиксом anti- греческого происхождения, передающего значение противопоставления и являющегося высокопродуктивным, являются общественно-политическими и научными понятиями. Слова с данным префиксом, как правило, пишутся через дефис и используются в литературно-книжном стиле. Префикс anti- образует имена существительные со следующими значениями:

- «противоположное направление», например: anticyclone – антициклон;

- «противоречивость, несоответствие», например: antisense – отсутствие смысла, antihero – антигерой;

- «общественное, политическое течение, направленное против того, что обозначено основой», например: antimilitarism – борьба против милитаризма.

Дж. Синклер отмечает, что префикс anti- со значением противопоставления также используется с именами собственными, например: an anti-Wilson movement, an anti-Thatcher coalition [40, с. 13].

Префикс anti- образует также прилагательные со следующими значениями:

- «противоположный по политическим взглядам, идеологии, образу мышления», например: anti-war – антивоенный;

- «противодействующий», например: antifriction – антифрикционный;

- «противоречащий, не соответствующий нормам», например: antilogical – нелогичный.

3. Производными от заимствованного префикса contra- являются существительные со значением «противоположное действие, направление или противодействие» (contra-rotation – вращение в противоположном направлении) и глаголы со значением противоположного действия или противопоставления (contravene – нарушать).

4. Производные с префиксом романского происхождения counter- являются именами существительными со следующими значениями:

- «противоположное, обратное, ответное действие»: counter-attraction – обратное притяжение;

- «расположение против чего-либо или расположенный напротив предмет»: counter-weight – противовес;

- «лицо, деятель со значением противоположным основе»: counter- revolutionary – контрреволюционер.

Данный префикс употребляется в заимствованных из французского языка словах и, как правило, пишется через дефис. Префикс counter- зачастую встречается в общественно-политической литературе и литературно-книжном стиле речи.

5. Производными продуктивного префикса романского происхождения de-

являются глаголы, характеризующиеся наличием следующих значений:

- «лишать, избавлять, освобождать от того, что обозначено основой»: to debark – снимать кору с дерева;

- «производить действие, противоположное обозначенному основой»: to declutch – расцеплять, рассоединять.

Стоит отметить, что сочетаться с данным префиксом могут только переходные глаголы, не имеющие самостоятельных антонимов. Как отмечал Ю. Д. Апресян [1], многие из таких антонимов можно отнести к лексическому типу «действие – уничтожение результата действия». Также почти все глаголы на de- выражают различные научные понятия, чаще всего относящиеся к химии и физике, иногда к политике. По своей структуре эти глаголы, как правило, являются многосложными.

Характерной особенностью префикса de- является его участие в суффиксально-префиксальных словообразовательных процессах, в результате которых создаются отглагольные существительные (deglidering - высадка из планеров). Кроме того, префикс de- входит в состав ряда существительных и прилагательных, которые образованы от глагольных основ, имеющих в составе префикс de-, например: degradable – понижаемый. Производные с данным префиксом в большинстве случаев имеют литературно-книжный характер.

6. Романский префикс dis- является продуктивным в современном английском языке и образует производные от глаголов. Наличие парных форм глаголов на de- и dis- объясняется тем, что слова на de- являются более ранними заимствованиями (как правило, это французские глаголы), а слова на dis- проникали позже, но уже из латыни.

Данный префикс участвует в образовании существительных и прилагательных, где существительные и прилагательные, как правило, являются вторичными или третичными образованиями от глагольных основ при помощи суффиксов, например: disageable – неприятный (от глагола to disagree). Префикс dis-, как правило, используется в заимствованных из французского языка словах. В данном случае нужно запомнить, когда его употребляют:

- прилагательные, начинающиеся с гласной: disorganized – неорганизованный;

- слова, начинающиеся с произносимой h: disharmonious – негармоничный;

- некоторые прилагательные, начинающиеся с согласной: disrespectful – неуважительный;

Префикс dis- передает следующие значения:

- лишать, избавляться от того, что обозначено основой, например: dishouse – лишать крова;

- «действие (или понятие), противоположное тому, которое выражено основой», например: to disagree – не соглашаться;

- «значение отсутствия чего-либо», например: dishonour – бесчестие.

7. Романский префикс in- (il-, im-, ir-). Префикс in- имеет несколько фонетических вариантов: il- перед l; im- перед b, p, m; ir- перед r. Сам же in- используется в заимствованных из французского языка словах:

- перед сочетанием букв ac: inaccurate – неточный;

- перед согласным с: incapable – неспособный;

- исключения: informal – неформальный, inarticulate – невнятный.

Как правило, образования с префиксом in- употреблялись для того, чтобы выразить более узкое, ограниченное и более подчеркнутое понятие или значение, чем с префиксом un-. Например, uncautious (неосторожный) заключает в себе простое неумение использовать осторожность (cautious), в то время как incautious (опрометчивый) заключает в себе наличие крайней противоположности слову «осторожность» (cautious). Как отмечает Каращук [13, с. 113], образования на in- являются антонимами беспрефиксальных основ, тогда как отрицание качества, признака и т. д. выражается префиксом un-. Например, inartistic означает «tasteless» (безвкусный, лишённый изящного вкуса, нехудожественный, лишённый художественного чутья; банальный); unartistic означает «not artistic» (не артистический, не художественный).

8. Производными исконного префикса mis- от глагольных и именных основ (где существительные и прилагательные, как правило, являются вторичными или третичными образованиями от глагольных основ при помощи суффиксов) имеют значения:

- «неправильного, ошибочного действия», например: to misunderstand – неправильно понять;

- «значение, противоположное тому, что выражено основой»: to mistrust – не доверять.

По данным словаря Уэбстера [45] префикс mis- имеет написание через дефис перед буквами c, h и s, например: to mis-shapen – деформированный.

9. Романский префикс non- в современном английском языке употребляется довольно редко и входит в синонимичный ряд префиксов с отрицательным значением, включающий также префиксы un- и in-, поэтому иногда может заменять их: nonprofessional (непрофессиональный). Данных префикс образует производные от имен существительных и прилагательных и передает два значения:

- «значение противоположное тому, что выражено основой», например, non-agression – ненападение;

- «значение отсутствия качества, обозначенного основой», например: non-logical – нелогичный.

Префикс non- чаще всего встречается в заимствованных словах из латинского языка и зачастую пишется через дефис, особенно в тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы: non-Englishman – не англичанин.

10. Исконный префикс un-, согласно О. Есперсену [12], производит прилагательные и наречия, но практически не образует наречий, так как все наречия, имеющие в своем составе un- так же, как и существительные, происходят от соответствующих прилагательных на un-. На сегодняшний день продуктивный префикс un- служит для образования прилагательных (только от основ прилагательных) и имеет значение «отсутствие качества, обозначенного основой»: uneatable – несъедобный.

Префикс un- сочетается с:

- основами прилагательных, которые содержат суффиксы -ed, -ful, -able, -y, -like: unladylike – недостойный благовоспитанной женщины, вульгарный;

- основами прилагательных, которые начинаются на im- или in-: unimportant – неважный, незначительный.

Префикс un- присоединяется также к основам адъективированных причастий: unthinking – недумающий.

Префикс un- не сочетается с:

- основами прилагательных, значение которых содержит в себе элемент отрицательной оценки, или к прилагательным, выражающим значение умаления, уничижения и т. п.: foolish – глупый;

- основами прилагательных, которые выражают цветовые значения (red, blue, yellow), размер (large, vast, wide, small), материал (woolen, wooden, golden, iron).

Иногда префикс un-, присоединяясь к прилагательным, создает противоположное по значению слово, образуя, таким образом, антоним (например, selfish – эгоистический, unselfish – бескорыстный). А в некоторых случаях – только приближает к противоположному значению то, что выражается словообразующей основой (abiding – постоянный, unabiding - переходный).

Также продуктивный префикс un- служит для образования глаголов и имеет следующие значения:

- «действие, противоположное или обратное тому, которое обозначено основой»: to unarm – разоружать;

- значение «лишать, освобождать от того, что обозначено основой»: to untwist – разматывать.

Существительные, образованные с префиксом un-, обозначают «предмет, который по существу не является тем, на что указывает основа»: un-person – человек, который перестал играть видную роль в обществе.

Выводы

Система словообразования очень подвижна, т.к. она отражает любые изменения в обществе. Словообразование участвует в формировании языковой картины мира, в актах категоризации, в процессах когнитивной обработки поступающей информации, из чего можно сделать вывод, что словообразовательные процессы занимают ключевую позицию в процессе познания мира через единицы языка. Сегодня лингвисты относят словообразование к самостоятельному разделу науки о языке, что позволяет говорить о его равноправном положении, наряду с грамматикой и лексикологией.

На протяжении всей истории английского языка аффиксальное словопроизводство остается самым важным и продуктивным способом словообразования. Аффиксация является основным способом образования новых лексических единиц и включает в себя суффиксацию и префиксацию. Одной из особенностей, отличающей префиксацию от суффиксации, является то, что префиксы в большинстве случаев не относят образуемые слова к новой части речи.

Префиксы с негативным значением делятся на исконные (mis-, un-) и заимствованные (a- (an-), anti-, contra-, counter-, de-, dis-, in- (il-, im-, ir-), non-). Также существует их классификация по частеречной принадлежности: отсубстантивные (a- (an-), anti-, contra-, counter-, mis-, non-, un-), отглагольные (contra-, de-, dis-, mis-, un-) и отадъективные (a- (an-), anti-, in-, non-, un-).

2. Префиксы негативного значения в произведении С. Моэма «Театр»

В качестве материала для выявления наиболее частотных префиксов с негативным значением было выбрано художественное произведение С. Моэма «Театр». В исследуемом произведении префиксальные производные были образованы при помощи следующих префиксов: a- (an-), contra-, de-, dis-, in- (il-, im-, ir-), mis-, non-, un-; лексических единиц с префиксами anti- и counter- обнаружено не было.

Из употребленных авторами 119 префиксальных слов 111 производные были образованы при помощи префиксов un-, in-, dis, что составляет почти 84% от общего количества слов с префиксами негативного значения в данном произведении. Среди отрицательных наиболее употребительным является германский префикс un-, с помощью которого было образовано 58 производных. При этом наибольшим числом производных префиксом un- слов являются прилагательные.

Таблица 1

Производные с префиксом un-

1

But it was unnecessary (ненужный) to impart such tedious details to a young man…

2

It was unlike (непохожий) him not to give her a smile and a friendly word.

3

…after an entirely undistinguished (невыдающийся) career,…

4

…betrayed herself unwittingly (нечаянно, невольно),…

5

She was really very unhappy(несчастный).

6

He must have had to put up with a good deal of unpleasantness (неприятность).

7

Am I so unattractive (непривлекательный) as all that?

8

…and was tender, considerate, and unexacting (непридирчивый).

9

…; but appeared to be unconscious (нечаянный)…

10

She reproached herself bitterly for all the unkind (недобрый) things…

11

…was always willing to give an unknown (неизвестный) one a trial.

12

She thought that the theatre was unlucky (неудачный)…

13

He was unperturbed (невозмутимый).

14

Authors liked him because, being unimaginative (неодаренный воображением),…

15

Even Dolly,…, acknowledged his unselfishness (бескорыстность)

16

He looked unbelievably (невероятно) self-satisfied.

17

She undressed (неодетый) now and slipped between the sheets.

18

You’re so damned unromantic (неромантичный), Evie.

19

…, the effect was unbearably (невыносимо) pathetic.

20

She climbed the uncarpeted (без коврового покрытия) stairs.

21

…; it was faintly violet and unwrinkled (без складок).

22

Romantic, of course, but uncomfortable (неудобный).

23

…, and foreigners were so unreliable (ненадежный),…

24

…it was quite unreasonable (неблагоразумный)…

25

But she left nothing undone (невыполненный) to bind him to her.

26

But one day Julia noticed that he was unusually (необычно) silent.

27

…it spread over his head in unruly (непослушный) curls.

28

…, and she had an uneasy (неловкий) feeling…

29

The Dennorants were an unassuming (непритязательный) young couple…

30

…, unrewarded (невознагражденный) lover,…

31

It’s so unjust (несправедливый) to punish me for no fault of mine.

32

He was one of those persons who everywhere pass unnoticed (незамеченный),…

33

…she made as an unwarrantable (непростительный) interference.

34

…, the impulse to do so was almost uncontrollable (неудержимый);…

35

It was unpardonable (непростительный).

36

…, but it seemed to her singularly unresponsive (не реагирующий).

37

…his unfortunate (неудачный) experience with his second wife,…

38

…, and unutterable (неописуемый) boredom;…

39

…they mean peace and unrest (беспокойство).

40

…he was unfaithful (неверный) to her.

41

He was pleasant and unassuming (не высокомерный),…

42

When the coffee came Julia said it was undrinkable (непригодный для питья).

43

It was unheard-of (неслыханный)…

44

…, unable (неспособный) to think of anything else,…

45

The pain in her heart was unendurable (нестерпимый).

46

…, a love that was unworthy (недостойный) of the woman she was,…

47

…, it wouldn’t be untrue (неправильный), would it?

48

…, the routine of their uneventful (не богатый событиями) existence…

49

…, which might arouse the unfavourable (неблагосклонный) comment of the ladies of St. Malo.

50

Pity it was unlit (незажженный).

51

…she had fallen for the comedy of undying (бессмертный) passion…

52

…its behaviour on this occasion was unconscionable (бессовестный).

53

…his pale skin gave him an unhealthy (нездоровый) look.

54

…unaccountably (бесконечно) worried her;…

55

…she was playing the part uncommonly (необыкновенно) well.

56

He seemed perfectly unembarrassed (несмущающийся).

57

I am as innocent as a babe unborn (не рожденный).

58

Julia gave a beautiful performance of unaffected (неподдельный) modesty.

Менее продуктивный, чем un-, префикс in- (и его фонетические варианты il-, im-, ir-) авторы используют в 36 лексемах. Большинство производных с данным префиксом являются прилагательными и наречиями. Существительных с префиксом in- и его фонетическими вариантами в выбранных нами произведениях имеется незначительное количество.

Таблица 2

Производные с префиксом in- (il-, im-, ir-)

1

…with the delicious sense of imperiling her immortal (бессмертный) soul,…

2

…, the immobility (неподвижность) of the tragic body,…

3

…, it was the immeasurable (безмерный), the inconsolable grief …

4

It was a strange, immaterial (бестелесный) personality…

5

…the immorality (безнравственность) of the idle set into which her marriage had brought her.

6

I find it almost impossible (невозможный) to find a part to suit me.

7

Yet she awaited its coming in an agony of impatience (нетерпение)...

8

Michael had judged it imprudent (неблагоразумно) to have a baby just then,…

9

…, loved her with an imperishable (нерушимый, вечный) devotion.

10

…it as highly improbable (невероятный),…

11

…, Michael very manly and incredibly (невероятно) handsome,…

12

She had often thought that he was incapable (неспособный) of a generous impulse,…

13

Her magnetism was incontestable (неоспоримый).

14

…it was inconceivable (невероятный)…

15

Don’t you think Roger’s rather inconsiderate (неосмотрительный)?

16

Their incessant (непрерывный) activity profoundly irritated Julia.

17

…, the inconsolable (безутешный) grief that is the lot of man.

18

…it seemed inconvenient (неудобный) to mention,…

19

…it was inevitable (неизбежный) for her at last to learn his views on marriage.

20

…people who were inapt (неподходящий) for military service…

21

…to start management on was now inadequate (недостаточный).

22

…she had found his prosiness intolerable (невыносимый).

23

…, and the general inefficiency (неспособность) of the human race.

24

…he would indignantly (негодующий) refuse.

25

…Roger did not like people indiscriminately (неразборчиво);…

26

His indifference (безразличие) to anyone’s pleasure but his own showed a vile disposition.

27

It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent (независимый) of her will.

28

But one of those inexplicable (необъяснимый) slumps…

29

…an expiation for her long ingratitude (неблагодарность) to Michael.

30

…as though there rested on them, invisibly (незаметно),…

31

…, you’re only the innumerable (бесчисленный) parts you’ve played.

32

…, if one peeled you as one peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity (неискренность),…

33

But I thought him an insignificant (незначительный), silly little thing.

34

…she suspected him capable of infidelity (неверность).

35

…to make him irresistible (неотразимый).

36

I’m all for irrevocable (безвозвратный) divorce.

Большая часть всех производных (25 ед.) образована самим префиксом in-. Что касается наличия в составе слов с префиксом in- и его вариантами суффиксов, то отметим следующее: суффиксы не зафиксированы только в трех случаях: immobile, inapt, ingratitude.

Производных единиц с префиксом dis- в исследуемом произведении было найдено 17 ед., и все они являются вторичными или третичными образованиями от глаголов.

Таблица 3

Производные с префиксом dis-

1

…his lack of warmth no disadvantage (недостаток).

2

Is your proposal honourable or dishonourable (бесчестный)?

3

…they had got their discharge (разгрузка).

4

She was filled on a sudden with a faint disgust (отвращение).

5

It was disconcerting (приводящий в замешательство) the way Julia knew what he was thinking.

6

…took Julia’s disengaged (свободный, незанятый) hand.

7

Then Julia did a disgraceful (недостойный) thing.

8

…go to for comfort in any disappointment (разочарование).

9

…I knew you were disinterested (незаинтересованный).

10

…the disparity (неравенство) in their ages had never even occurred to him.

11

…a moment ago rumpled and discomposed (расстраивать), hardened.

12

It was faintly disquieting (беспокойный).

13

…people are saying rather disagreeable (неприятный) things about me.

14

Julia was not dissatisfied (недовольный) with herself.

15

…, and even the Abbé, though a saint, had his likes and dislikes (неприязнь).

16

It was two years later that Jimmie Langton discovered (обнаружить) her.

17

She gave him her delightful and disarming (обезоруживающий) smile.

Самым частотным глаголом с негативным префиксом dis- в произведении является глагол to discover, который был использован в произведении 21 раз.

Таблица 4

Производные с префиксом de-

1

People will think you’re deformed (изуродован) or something,…

2

…they ought to delay (откладывать) no longer;…

3

Michael got himself demobbed (демобилизованный) the moment the war was finished …

4

He seemed to observe them with a detached (беспристрастный) curiosity…

Так как префикс de- образовывает слова от глагольных основ, все найденные прилагательные были образованы от глаголов суффиксально-префиксальным способом.

Романский префикс non- употребляется довольно редко в современном английском языке, но есть предпосылки его развития, т. к. в произведении XX в. была зафиксирована лишь одна производная с non- (nonchalance).

Таблица 5

Производные с префиксом non-

1

…she had acquired a certain nonchalance (безразличие).

Префикс mis-, выражающий ошибочной действия, был использован в 3 производных, где две единицы являются существительными (misunderstanding, mistrust).

Таблица 6

Производные с префиксом mis-

1

It’s all some horrible misunderstanding (недоразумение).

2

…she could not mistrust (не доверять);…

3

In every remark he made, in his mischievousness (непослушание),…

Самыми малочисленными в группе отрицания оказались производные с префиксами a- (an-) и contra-, т.к. в произведении они отсутствуют.

Выводы

Результаты анализа фактического материала позволяют сделать вывод о том, что самыми частотными префиксами с негативным значением в произведении С. Моэма «Театр» являются un-, in- и dis-, с помощью которых было образовано практически 85% слов от общего количества производных с отрицательными префиксами. С префиксами anti- и counter- в рассматриваемом произведении ни одной производной обнаружено не было. В произведении С. Моэма «Театр» отрицательные префиксы чаще встречаются в прилагательных, чем в других частях речи.

Использование автором префиксов с негативным значением соответствует общей тенденции частотности употребления префиксов данной семантики, т.к. было установлено, что самые часто употребляемые префиксы un-, in-, dis-, с помощью которых было образовано почти 85% производных, являются наиболее продуктивными в современном английском языке.

Также было установлено, что большинство производных при переводе на русский язык являются антонимичными. Из чего следует, что префиксы с отрицательным значением можно считать одним из приемов переводческой трансформации, в частности, в рамках приема антонимического перевода, состоящего в замене утвердительной конструкции на отрицательную [19].

Заключение

Обогащение словарного состава языка является одним из важнейших факторов его развития, свидетельствующим о его динамическом характере. В соответствии с этим, лексика также находится в состоянии непрерывного изменения. При исследовании темы «Отрицательные префиксы в английском языке» на основе произведения С. Моэма «Театр» была достигнута поставленная цель – проанализировать префиксы с негативным значением как особый вид словообразовательных морфем, как морфологическое средство выражения отрицания в английском языке, установить зависимость употребления того или иного префикса как от части речи, так и от других факторов.

Категория отрицания, как одна из свойственных всем языкам смысловых категорий, является универсальной и обладает многообразием способов выражения на различных уровнях языка.

В ходе работы были проанализированы основные способы словообразования: аффиксация, конверсия, словослияние, словосложение. Остальные способы (чередование, рифмованный повтор, удвоение, звукоподражание) являются непродуктивными и второстепенными.

Объектом пристального внимания стали морфологические способы выражения отрицания, а именно аффиксация, включающая в себя суффиксацию и префиксацию. Префиксы, как правило, не меняют принадлежность слова к лексико-грамматическому классу, а лишь изменяют его лексическое значение, поэтому в словаре они приводятся в виде отдельных статей. В некоторых случаях пишутся слитно, в других – через дефис.

По происхождению префиксы делятся на исконные и заимствованные. С точки зрения семантики выделяют несколько групп префиксов, в том числе префиксы отрицательного значения: a- (an-), anti-, de-, dis-, in- (il-, im-, ir-), contra-, conter-, mis-, non-, un-.

Проанализировав зависимость префиксов с негативным значением от частей речи, мы установили, что при именах прилагательных и (реже) существительных чаще всего употребляются префиксы un- (омоним глагольному un-), non-, in- (il-, im-, ir-), dis-, mis-. Наиболее близкими по значению являются префиксы un-, non-, in-, о чем свидетельствует существование слов-дублетов, мало отличающихся друг от друга своими значениями.

Самым продуктивным префиксом является префикс un-, с его помощью было образовано 58 производных, что составляет практически 45% от общего количества слов с префиксами негативного значения; немного менее продуктивным стал префикс in-: он наблюдается в 25 лексических единицах с префиксами отрицательного значения (примерно 21%).

Было выявлено, что лексические единицы с префиксами негативного значения зачастую используются в рамках антонимического перевода, т. е. перевода на русский язык посредством антонимов.

Таким образом, отрицательные префиксы занимают значительное место в системе словопроизводства современного английского языка, т.к. все они являются продуктивными словообразовательными морфемами и дают новообразования.

Отрицание является одной из фундаментальных проблем языкознания, поскольку оно относится к числу функционально-семантических явлений, имеющих универсальный характер и представляющих особый интерес для лингвистов.

Список литературы

  1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды.: T.I. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. – 470 с.
  2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка (2-е изд.) / И. В. Арнольд. – М. : Флинта, Наука, 2012. – 376 с.
  3. Архипов, И. К. Семантика производного слова английского языка : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. N2103 "Иностр. яз."] / И. К. Архипов. – М. : Просвещение, 1984. – 128 с.
  4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : КомКнига, 2005. – 455 с.
  5. Бархударов, Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л. С. Бархударов. – М. : Высшая школа, 1975. – 156 с.
  6. Бондаренко, В. Н. Отрицание как логико-грамматическая категория / В. Н. Бондаренко. – М. : Наука, 1983. – 216 с.
  7. Бортничук, Е. Н. Словообразование в современном английском языке: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Е. Н. Бортничук, И. В. Василенко, Л. П. Пастушенко. – Киев : Вища школа, 1988. – 261 с.
  8. Виноградов, В. В. Современный русский язык. Морфология / В. В. Виноградов. – М. : Изд-во московского университета, 1952. – 520 с.
  9. Виноградов, В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1977. – 312 с.
  10. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак – М. : Международные отношения, 1977. – 264 с.
  11. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка (учебник) / В. В. Елисеева. – СПб. : СПбГУ, 2003. – 44 с.
  12. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. – М. : Изд-во иностранной литературы, 1958. – 400 с.
  13. Каращук, П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке / П. М. Каращук. – М. : Высшая Школа, 1965. – 176 с.
  14. Каращук, П. М. Словообразование английского языка: учебное пособие / П. М. Каращук. – М. : Изд-во Высшая школа, 1977. – 303 с.
  15. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений : семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. – М. : Наука, 1981. – 200 с.
  16. Кубрякова, Е. С. Что такое словообразование: учебное пособие / Е. С. Кубрякова. – М. : Изд-во Наука, 1965. – 190 с.
  17. Комиссаров, В. Н. Словарь антонимов современного английского языка / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1964. – 288 с.
  18. Леонтьева С. Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке / С. Ф. Леонтьева. – М. : Высшая школа, 1974. – 101 с.
  19. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. – 2-е (репринтное) изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 687 с.
  20. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. – М. : Изд-во Наука, 1976. – 248 с.
  21. Моэм, У. С. Театр: Книга для чтения на английском языке / Уильям Сомерсет Моэм. – СПб. : КОРОНА принт, КАРО, 2013. – 384 с.
  22. Нагорная, А. В. Словообразование в английском языке / А. В. Нагорная. – М. : АЙРИС-пресс, 2014. – 96 с.
  23. Пиоттух, К. В. Система префиксации в современном английском языке / К. В. Пиоттух: Автореф. дисс. на соиск. ст. к. ф. н.: 10.02.04. – М., 1971. – 30 с.
  24. Попова Л. П., Голубева Л. А. Англо-русский. Русско-английский словарь : около 40 000 слов и словосочетаний / Л. П. Попова, Л. А. Голубева. – М. : Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 859 с.
  25. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – Изд. 2-е. – М. : Просвещение, 1976. – 544 с.
  26. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / Под ред. В. В. Пассека. – М. : Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
  27. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка / Под ред. В. В. Пассека. М. : Изд-во лит. на ин. яз., 1959. – 440 с.
  28. Улуханов, И. С. Словообразование. Морфонология. Лексикология / И. С. Улуханов. – М. : Издательство “Логос”, 2012. – 600 с.
  29. Харитончик З. А., Ключникова И. В. Словообразование в английском языке = Texts on English word formation: Хрестоматия по лексикологии английского языка / сост. З. А. Харитончик, И. В. Ключникова. – Минск : МГЛУ, 2005. – 185 с.
  30. Шидловская, С. Н. Английское словообразование – English Word Formation : пособие для подготовки к централизованному тестированию и экзамену / С. Н. Шидловская. – Минск : ТетраСистемс, 2010. – 432 с.
  31. Adams, V. An Introduction to Modern English Word Formation (English Language Series) / Valerie Adams, Randolph Quirk. – N.Y. : Longman Inc, 1973. – 242 p.
  32. Adams, V. Complex Words in English / Valerie Adams. – London, N.Y. : Routledge, 2001. – 184 p.
  33. Bauer, L. English Word-Formation / Laurie Bauer. – Cambridge : Cambridge University Press, 1983. – 311 p.
  34. Dictionary of English Synonyms and Antonyms / Ed. by Fergusson R. – London, etc. : Penguin Books, 1986. – 442 p.
  35. Marchand, H. The Categories and Types of Present-Day English Word – Formation / Hans Marchand. – Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1960. – 360 p.
  36. Pennanen, E. V. Conversion and zero-derivation in English / E. V. Pennanen. – Tampere : Tampereen Yliopisto, 1971. – 76 p.
  37. Pennanen, E. V. Contributions to the study of back-formation in English / E. V. Pennanen. – Tampere : Tampereen Yliopisto, 1966. – 172 p.
  38. Pennanen, E. V. What happens in back-formation? // Papers from the 2nd Scandinavian Conference of Linguistics / ed. by E. Hovdhaugen. – Oslo : Oslo University Department of Linguistics, 1975. – 216-299 p.
  39. Plag, I. Word-formation in English / Ingo Plag. – Cambridge : Cambridge University Press, 2002. – 254 p.
  40. Sinclair J., Fox G. Collins Cobuild English Guides 2 - Word Formation / John Sinclair, Gwyneth Fox, Stephen Bullon, Jane Bradbury. – London : HarperCollins Publishers, 1991. – 224 p.
  41. Štekauer, P. English Word-Formation: A History of Research (1960-1995) / Pavol Štekauer. – Tübingen : Narr, 2000. – 495 p.
  42. Zimmer, K. E. Affixal Negation in English and Other Languages: An Investigation of Restricted Productivity / Karl Ernest Zimmer. – New York : Linguistic Circle of New York, 1964. – 105 p.
  43. Ожегов, С. И. Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка. Словарь для толковых и бестолковых [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов.
  44. Электронные текстовые данные // www.ozhegov.com : онлайн версия толкового словаря. – © 2007-2016. Режим доступа: http://www.ozhegov.com/.
  45. Dictionary and Thesaurus│Merriam-Webster [Электронный ресурс] / Электронные текстовые данные. – © 2015. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/.