Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод архаизмов (Понятия «архаизмы» и «историзмы», классификация архаизмов)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык является одним из мировых языков. Сегодня его официально используют в качестве рабочего языка авторитетные международные организации. Несмотря на общенациональный характер русского языка, многие исследователи обеспокоены его положением как в России, так и в дальнем зарубежье. В основном, проблемы, связанные с русским языком, обусловлены политической ситуацией: после распада СССР русский язык потерял статус государственного языка для более чем 130 млн. человек [2, с.1].

По оценкам исследователей, за последние 20 лет количество людей, не владеющих русским языком, в странах ближнего зарубежья, увеличилось почти в 3 раза.

В результате всех этих изменений русский язык постепенно вытесняется из общественно-политической и хозяйственной жизни, области культуры, СМИ. Все меньше внимания уделяется его изучению в общеобразовательных и профессиональных учебных заведениях.

Официальный статус русский язык имеет в Абъазии, Южной Осетии, Молдавии и Гагаузии. Что касается стран Закавказья, те больше ориентируются на Запад, поэтому русский язык все больше вытесняется английским.

В российском обществе мы можем наблюдать устойчивую тенденцию к возрождению русской культуры и защите русского языка, как национального достояния. Регулярно проводятся слушания о положении русской культуры и русского языка в Государственной думе, что обусловлено обязанностью государства заботиться о национальном языке и его популяризации.

Активизация междисциплинарных исследований, наметившаяся в современном языковедении, сигнализирует о расширении границ лингвистического знания. Наибольший интерес начинают представлять исследования языка в лингвокультурологическом аспекте.

Культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, таким образом, осуществляется одна из фундаментальных функций языка – быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

На сегодняшний день изучение архаизмов в лингвистике занимает далеко не последнее место, ведь существенная часть процессов связана именно с этой областью. В связи с этим, область изучения архаизмов требует к себе пристального внимания. В первую очередь, это связано с тем, что из года в год меняются взгляды на сущность этого понятия и понятий, смежных с ним, меняется общественная ситуация, влияющая на факторы и способы определение языка, как основной единицы развития культуры. Кроме того, с каждым днем отхождений от норм литературного языка, попадающих под пристальное внимание исследователей, становится все больше, поэтому расширяется и количество подходов к определению сущности понятия «архаизм».

В условиях неопределенной общественной и исторической эпохи архаизм приобретает намного более сложный характер, чем этот процесс имел место до становления литературного языка.

Вопросы определения сущности понятия «архаизм» поднимали и поднимают в своих исследованиях видные лингвисты и языковеды, такие, как К.Ю. Полицеймако, Е.И. Лужаница, Л.И. Баранникова, В.Д. Бондалетов и пр. Чаще всего архаизмы рассматривают с точки зрения сущности самого понятия и сравнения его с литературными нормами. Кроме того, оба данных понятия зачастую рассматривают не только с точки зрения их определения, но и с помощью смежных понятий, например, с историзмом.

Эффективность исследования особенностей архаизмов в разных языках напрямую зависит от квалификации языковеда. Это связано с тем, что именно от него зависит, насколько полно и точно будет подобрана информация о существовании архаизмов в разных языках, насколько правильно она будет сопоставлена с нынешним состоянием языков.

Актуальность курсовой работы заключается в том, что область архаизмов до сих пор остается мало изученной, в связи с чем, возникают проблемы при разграничении понятия «архаизм» с понятием «историзм», например. Об этом говорит и анализ трудов, посвященных изучению архаизма, ведь не все типы до конца изучены и разработаны. Кроме того, со времени последних исследований в области языкознания появились новые проблемы, которым посвящено еще меньше исследований.

С помощью курсовой работы появилась возможность выявить особенности перевода архаизмов.

В качестве источников информации использовались научные исследования и нормативно-правовые акты в области сущности понятия «язык», рассмотренные в работах В.Д. Бондалетова, Р.А. Будагова, Е.А. Татаринцевой; в области определения сущности архаизма, рассмотренного в работах Т.В. Матвеевой; в области сущности литературного языка, рассмотренного в работах Б.И. Каракулова.

Все вышеперечисленное позволило определить тему работы: «Перевод архаизмов».

Цель исследования: теоретически обосновать особенности перевода архаизмов.

Объект исследования: формы существования языка.

Предмет исследования: процесс перевода архаизмов.

Цель исследования позволила сформулировать следующие задачи:

1. Выявить сущность понятия о языке;

2. Рассмотреть дополнительные формы существования языка;

3. Изучить особенности литературного языка;

4. Определить сущность понятия «архаизм»;

5. Выявить особенности классификации архаизмов и особенности их функционирования;

6. Рассмотреть особенности перевода архаизмов.

Теоретическая основа исследования: основные понятия языковедения и лингвистики, а также определении сущности архаизма.

Методы исследования:

- теоретический анализ и синтез (логический, сравнение);

- системный анализ;

- сравнительный анализ.

Теоретическая значимость исследования: расширение теоретических представлений о сущности понятия «архаизм».

Практическая значимость исследования: выводы, сделанные в ходе работы, позволят рассмотреть особенности переводческой деятельности в области архаизмов.

Структура и объем курсовой работы. Курсовая работа изложена на _30__ страницах машинописного текста и включает: введение, две главы, заключение и список литературы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СУЩНОСТИ ЯЗЫКА

1.1 Понятия «архаизмы» и «историзмы», классификация архаизмов

Лексический состав любого языка находится в непрерывном развитии, обогащаясь новыми единицами, появляющимися в результате научного, технического и культурного прогресса. Однако вместе с расширением активного запаса лексики некоторые слова переходят в пассивный запас и выходят из постоянного использования. Помимо слов, которые мы употребляем каждый день, не задумываясь, в языке присутствует значительное количество единиц, значение которых знает не каждый носитель языка. И речь идет не о сложных научных терминах, а о словах, которые мы «пережили», то есть словах, которыми пользовались наши в разной степени далекие предки. Так, в русском языке вышли из употребления многие слова древнеславянского происхождения; понятия, связанные с языческой религией; военные термины времен Древней Руси, обозначающие использовавшиеся в те времена орудия и многие другие. Наряду с ними и слова, бывшие в употреблении совсем недавно, например: заимствованный не так давно термин «дискета» для современных школьников уже не является частью активного лексического запаса, даже его значение известно не всем.

В составе архаической лексики выделяют, как правило, два основных типа устаревших лексических единиц: историзмы и архаизмы. Такая типология основана на различии в том, как именно происходит «устаревание» слова и его выход из общего употребления. В русской лингвистической традиции граница между этими типами определена достаточно четко и определения, данные разными учеными, имеют очень малое количество различий, поэтому в работе было решено остановиться на определениях историзмов и архаизмов, приведенных в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой. Словарь дает следующие определения данных явлений: «Историзм − слово, вышедшее из живого словоупотребления вследствие того, что обозначаемый им предмет уже неизвестен говорящим как реальная часть их повседневного опыта» (в качестве примера можно привести такие слова, как мещанин, закуп, опала, туника и т.д.) [12]. «Архаизм − 1. Слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое. 2. Троп, состоящий в употреблении старого (старинного) слова или выражения в целях исторической стилизации, придания речи возвышенной стилистической окраски, достижения комического эффекта» (например, зреть – видеть, исподний – нижний, супостат – противник, тать – вор и т.д.)[8].

Архаизмы могут отличаться от своих современных синонимов по различным признакам: это не только другое значение, но и отличный состав морфем или сочетание звуков. Согласно этим признакам, архаизмы подразделяются на группы. Разные исследователи предлагают различные классификации архаизмов. В настоящей работе будет использована одна из наиболее известных классификаций, приведенная Л.И. Рахмановой в учебном пособии «Современный русский язык: лексика, фразеология, морфология», которая подразделяет архаизмы на следующие типы:

1. Собственно-лексические архаизмы – это полностью устаревшие лексические единицы (кров, трактир)[8].

2. Грамматические архаизмы – это грамматические формы слов, вышедшие из употребления или изменившие способ образования. В русском языке к ним относятся, например, формы звательного падежа (человече, отче).

3. Лексико-словообразовательные архаизмы – это слова, которые отличаются от своих современных синонимов только наличием иного словообразовательного аффикса (кофей, рыбарь).

4. Лексико-фонетические архаизмы – слова, отличающиеся от современных аналогов другим произношением. В их составе могут присутствовать необычные для современного человека звуки и их сочетания (зерцало, галстух); также к ним относят слова, в которых было принято произносить «е» вместо современного «ё» (смятенный) [2].

5. Семантические архаизмы – это устаревшие значения слов, которые составляют часть активного запаса современного языка, обозначая, однако, другое понятие. Например, слово «позор» имеет архаическое значение «зрелище, обычно постыдное», а слово «язык» имело одним из своих значений понятие «народ».

В добавление к этому, В.С. Виноградов выделяет еще одну группу архаизмов – стилистические архаизмы. Это слова, которые используются в художественных произведениях для придания им большей возвышенности.

Причиной их появления в русском языке стало сосуществование в истории русской и церковнославянской лексики (брег, град, злато) [4].

1.2 Архаизмы и историческая стилизация в художественном тексте

При написании художественного произведения любого жанра автор использует, по большей части, общеупотребительные слова, то есть слова, относящиеся к активному запасу лексики, большинство из которых выполняет исключительно номинативную функцию. Однако для реализации идейно-художественного замысла писатели прибегают к включению в произведение лексических единиц, обладающих экспрессивно- стилистическими свойствами. К таким единицам и относятся устаревшие слова, и в частности – архаизмы.

Архаизмы могут выполнять в художественном тексте различные функции. В.И. Максимов выделяет две основные функции устаревших слов в произведениях художественной литературы: «воссоздание исторического колорита описываемой эпохи и правдоподобная речевая характеристика действующих лиц»[5]. И.Б. Голуб в своей книге «Стилистика русского языка» приводит иную классификацию функций архаизмов в литературе, выделяя три основных цели, которые преследуют авторы произведений при использовании архаической лексики. Среди них:

1) воссоздание колорита определенной исторической эпохи;

2) торжественное, возвышенное звучание речи;

3) ироническая окраска[6].

Рассмотрим каждую из перечисленных функций более подробно.

Передача исторического колорита эпохи представляется одной из главных функций архаической лексики в тексте художественного произведения. Ведь, как верно указывает В.И. Максимов, «без использования историзмов и архаизмов вряд ли возможно художественно и правдиво нарисовать полотно прошлого» [7]. Использование устаревшей лексики помогает создать атмосферу присутствия в описываемой эпохе, что и является одной из основных задач авторов исторических произведений.

Использование архаической лексики может быть также эффективным средством для речевой характеристики персонажей. Архаизмы, являясь, наряду с диалектизмами, неологизмами и жаргонизмами, редко употребляемыми в повседневной речи, могут служить для описания характера, возраста и даже социального статуса героя, в речь которого включены.

Другой важной функцией архаизмов является придание тексту возвышенного, торжественного звучания. Например, в русском языке слова, использовавшиеся в XVIII−XIX вв. людьми высших сословий (единственными, кто имел возможность получить образование), сохранили в своем значении элемент принадлежности к чему-то возвышающемуся над всем обыденным и земным. Стоит заметить, что это одна из причин использования архаической лексики поэтами, стремящимися придать своим стихотворениям возвышенность.

В то же время, архаизмы могут стать средством выражения иронии и насмешки. Например, когда автор намеренно включает их в речь своих героев, употребляя при этом неправильно или в совершенно неподходящем контексте. Как замечает В.И. Максимов, устаревшие слова «могут обыгрываться в юмористических целях как слова незнакомые, а потому переосмысляемые современниками на свой лад» [5]. Причем нередко таким образом автор выражает собственное отношение к описываемому персонажу или ситуации.

В произведениях художественной литературы огромное внимание уделяется выбору правильных слов, грамматических форм, синтаксических конструкций. Такое внимание обусловливается тем фактом, что именно в художественной литературе наиболее ярко проявляется эстетическая функция языка, а также функция воздействия на читателя. Воздействие это осуществляется посредством правильного применения стилистически окрашенных единиц языка, в частности архаизмов и историзмов, когда речь идет об исторической литературе. Описывая данное явление, можно говорить об исторической стилизации текста.

Под термином «стилизация» понимается, как правило, «подражание манере повествования, стилю речи и т.п., типичным для какого-л. жанра, социальной среды, эпохи и т.п., обычно стремящееся к тому, чтобы произвести впечатление подлинности»[6]. Однако словарь также дает определение и исторической стилизации: «подражание средствам (приемам, способам) выражения, типичным для прошлых исторических эпох в развитии общества и языка». Такое определение выделяет самостоятельное понятие исторической стилизации в литературе. Помимо нее можно вслед за В.П. Москвиным выделить разновидности стилизации, направленные на создание местного, национального, профессионального, просторечного колоритов, а также сказового стиля [12].

Историческая стилизация характеризуется включением в текст повествования устаревших лексических единиц, упоминанием реалий, относящихся к иным периодам истории, использованием вышедших из использования грамматических форм слов и синтаксических конструкций.

При этом важно отметить, что автор ни в коем случае не использует в процессе создания произведения язык другой эпохи, а лишь «разбавляет» текст элементами, создающими впечатление историчности. Об этом в своей книге «О языке художественной литературы» говорит академик В.В. Виноградов: «в основе стиля художника-историка должна и может лежать лишь система современного ему литературного языка», а заимствования «из языка окружающей среды <…> остаются только частичными уклонениями от наличной языковой традиции»[4].

Далее обратимся к средствам, которые авторы используют при исторической стилизации своих произведений. К ним относятся, во-первых, историзмы и архаизмы разных типов, более подробно рассмотренные выше. Во-вторых, можно отнести к этому списку устаревшие фразеологизмы, которые, обладая высокой степенью экспрессии, как нельзя лучше служат цели эмоционально воздействовать на читателя. Наконец, нельзя забывать о синтаксических средствах стилизации текста, являющихся на самом деле одними из наиболее эффективных. Ведь даже используя лексику современного языка, можно придать речи совершенно иное звучание посредством построения фраз и предложений таким образом, как это было принято в языке другого временного периода.

Так, Е.Н. Мешалкина выделяет следующие средства синтаксической архаизации как наиболее распространенные: «на уровне словосочетания – использование местоимения в постпозиции по отношению к существительному (рука твоя, отец мой), на уровне предложения – инверсия в группе подлежащее-сказуемое, типа: отвечала она ему, грозили ему силою» [5].

Однако это лишь наиболее яркие примеры, в то время как список синтаксических средств стилизации на самом деле намного шире. Помимо перечисленного, можно добавить использование в тексте произведения отсылок к известным людям и событиям в национальной или мировой истории. Например, упоминание о реформах Петра Великого или об интригах дворцовых переворотов усилит ощущение принадлежности действия к XVIII веку российской истории.

Таким образом, можно выделить основные функции устаревших единиц в художественном произведении:

1. Воссоздание исторического колорита.

2. Речевая характеристика персонажей.

3. Придание тексту возвышенного звучания.

4. Выражение иронии или насмешки.

Рассматривая историческую стилизацию как литературное явление, исследователи выделяют архаизмы как всего лишь одно из средств исторической стилизации текста, уделяя не меньшее внимание таким приемам, как использование устаревших фразеологических единиц, вышедших из употребления синтаксических конструкций, отсылок к известным историческим событиям.

1.3 Стратегии перевода архаичных и архаизированных текстов

Перевод художественного произведения может быть осуществлен современником автора оригинала или через значительный промежуток времени человеком, принадлежащим другой эпохе. Несомненно, в случае присутствия большой временной дистанции появляется ряд дополнительных сложностей для переводчика: изменение культурной и социальной среды, исчезновение некоторых реалий и появление новых, в разной степени значительная перемена в картине мира человека – все это в немалой степени отражается и на языке. Когда же речь заходит о переводе, то есть о разных эпохах в разных языках, то к указанным сложностям прибавляется достаточно высокая вероятность серьезных различий в скорости и интенсивности перестройки лексической, грамматической, фонологической и стилистической систем разных языков. На основании такого различия в величине временной дистанции между созданием оригинала произведения и его перевода было проведено разделение перевода на типы.

В статье «Дистанция времени и перевод» А.Л. Андрес вводит понятия «исторически синхронного перевода» и «исторического жанра перевода».

Исторически синхронный перевод осуществляется современником автора подлинника. Об историческом жанре перевода можно говорить в случае, когда перевод был выполнен через существенный промежуток времени после создания оригинала [3].

А. Попович в книге «Проблемы художественного перевода» так же выделяет два типа перевода, обращаясь при этом к проблемам перевода произведений, созданных намного раньше времени осуществления перевода.

Автор говорит о необходимости учитывать при таком переводе не только календарное время, но и «время культуры»35, подразумевая под этим понятием временное соотношение между «культурой» оригинала и перевода.

А. Попович выделяет три типа ситуаций, связанных со «временем культуры»: «время культуры» оригинала и перевода совпадают; «время культуры» в переводе отстает от времени оригинала; определенный отрезок «времени культуры» оригинала в переводе не существует36. На примере таких ситуаций автор рассматривает переводческие стратегии, склоняющиеся к «историзации» или «модернизации», то есть к стремлению наиболее точно следовать оригиналу или к изменению текста с целью актуализировать его звучание и содержание.

В книге «Непереводимое в переводе» С.И. Влахов и С.П. Флорин рассматривают главным образом понятие «реалии» и связанные с ним сложности перевода, затрагивая при этом и тему различия между архаичностью и архаизацией. Архаические произведения – те произведения, что были написаны задолго до перевода, и в которых архаическая лексика является не авторским приемом, а отражением существующей языковой системы. Архаизированные произведения написаны современными переводчику авторами, использующими архаизмы для придания своим сочинениям определенного исторического колорита. Тексты первого типа авторы советуют переводить, используя современный язык перевода, не отрицая, однако, возможности умеренной архаизации произведения для того, чтобы «подчеркнуть возраст подлинника». Намеренно архаизированные произведения предлагается переводить, сохраняя стиль автора, то есть, воспроизводя архаизмы при переводе.

Опираясь на труды перечисленных исследователей, В.С. Виноградов в своей книге «Перевод: общие и лексические вопросы» оперирует понятиями синхронического и диахронического перевода, обозначающие ситуации перевода, соответствующие тем, что были описаны выше.

Кроме того, В.С. Виноградов обращает особое внимание на сложности диахронического перевода, при котором переводчику сложно выявить лексические единицы, являвшиеся в период создания оригинала общеупотребительными, и отличить их от архаических единиц, которые автор использовал, преследуя стилистические цели. Автор делает акцент на проблеме выбора переводчика между модернизацией и архаизацией текста, полагая неприемлемым перевод зарубежных романов XVI−XVII вв. языком, существовавшим в этот период в России. Это справедливо, так как, во- первых, современный читатель просто не поймет написанного, а во-вторых, развитие языка в России, как и в любой другой стране, шло совершенно особым и неповторимым образом, как и общее историческое и культурное развитие. Соответственно, для того, чтобы определить язык для перевода, важно найти соответствующую культурную эпоху, которая может не совпадать с эпохой временной, или же обратиться к модернизации текста и приближением его таким образом к современному переводчику читателю.

Согласно В.С. Виноградову, наиболее верным является второй путь, который «позволяет подлиннику продолжать активную жизнь в литературе спустя века после выхода в свет».

К вопросу о синхроническом переводе обращается В.К. Ланчиков в статье «Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе», акцентируя внимание на переводе исторических романов. Автор придерживается точки зрения, что наилучшей стратегией при переводе подобных текстов является сохранение приемов архаизации, использованных в оригинале. Однако вслед за А. Поповичем приходит к проблеме «времени культуры». В.К. Ланчиков предлагает следующее решение этой проблемы: выбор стилистического ориентира, иными словами, такого культурного периода в культуре языка перевода, который соответствовал бы языку эпохи, которая была описана в оригинале. Автор вводит понятие «целостной стилизации», обозначающее попытку наиболее точно придерживаться языковых норм выбранной в качестве ориентира эпохи [28].

В зависимости от особенностей того или иного текста переводчик выбирает подходящую стратегию перевода, которая бы отвечала всем поставленным перед ним задачам. В числе основных переводческих задач можно перечислить следующие: переводчик должен максимально точно и целостно передать содержание оригинала, сохранить стилистические и экспрессивные особенности исходного текста, а также убедиться, что произведение не утратит того воздействия на читателя, на которое рассчитывал автор при его написании. В случае с переводом архаичного или архаизированного текста выбор переводческой стратегии осложняется к тому же необходимостью определить тип текста и использованных в нём архаических единиц и найти адекватное решение проблемы уместности или излишества сохранения исторического колорита оригинала. Далее будут рассмотрены возможные стратегии исторической стилизации при переводе в зависимости от типа исходного текста.

Начать необходимо с определения понятия «стратегия перевода».

Этот вопрос был рассмотрен В.В. Сдобниковым в статье «Стратегия перевода: общее определение». Рассмотрев словарные дефиниции слова «стратегия» и проанализировав выделенные в этих дефинициях семы, В.В. Сдобников пришел к следующему определению: «стратегия перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [29].

Из этого определения можно заключить, что основными параметрами стратегии перевода являются коммуникативная ситуация, её условия и цель.

Исходя из них, переводчик выстраивает порядок действий в процессе работы над конкретным текстом.

Подробно вопрос стратегии исторической стилизации был рассмотрен в исследовании Е.Н. Мешалкиной. Прежде всего, обратимся к выделенным в нём пяти факторам, которые влияют на переводческую стратегию:

1. коммуникативная ситуация («некоторый набор признаков экстралингвистической обстановки, в которой осуществляется коммуникация»);

2. фактор национального колорита («единое культурно- историческое время-пространство становится призмой всякого понимания и восприятия»);

3. литературная и переводческая нормы (литературная норма – это «исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочитаемый) выбор одного из функциональных вариантов языкового знака», переводческая норма – «совокупность требований, которым должен отвечать перевод»);

4. дистанция времени («может быть естественной (возникшей в результате естественного устаревания языка оригинала) и привнесенной (созданной автором искусственно)»);

5. фактор «времени в культуре» (заключается в выборе эпохи- ориентира языка перевода, которая наиболее удачно соответствует эпохе написания оригинала с точки зрения культуры двух стран)[29].

Вслед за этим в своей работе Е.Н. Мешалкина, опираясь на рассмотренные ранее понятия архаичности и архаизации, выделяет три типа текстов, в которых по тем или иным причинам авторами были использованы архаизмы:

1. первый тип (Т1) – архаичные тексты, в которых «время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода, тогда как авторская стилизация отсутствует»;

2. второй тип (Т2) – современные архаизированные тексты, где «автор оригинала сознательно прибегает к приему исторической стилизации и перевод выполняется в эпоху написания оригинала»;

3. третий тип (Т3) – одновременно архаичные и архаизированные тексты, в которых «автор оригинала сознательно прибегает к исторической стилизации и время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода»[30].

Для каждого из указанных типов текстов предлагается определенная стратегия исторической стилизации. Так, для текстов типа Т1 рекомендуется умеренная модернизация. Такой выбор объясняется тем фактом, что автор произведения при его написании не преследовал цели придать тексту исторический колорит, используя лексику, характерную для своих современников, которая только впоследствии устареет и выйдет из активного словарного запаса носителя языка. Попытка же намеренно использовать архаизмы при переводе таких текстов, согласно автору, обречена на провал.

В качестве примеров Е.Н. Мешалкина приводит попытки перевести «Божественную комедию» Данте Алигьери на устаревшие французский и немецкий языки, закончившиеся неудачей, так как текст произведения перестал быть понятным и лишился своей прагматической функции, то есть не произвёл должного воздействия на читателя. Как бы то ни было, предложенная стратегия не отвергает архаизацию полностью, но отводит ей меньшее место. Такой подход Е.Н. Мешалкина в своей работе определяет как «адекватная» модернизация.

Для перевода текстов типа Т2 автором настоятельно рекомендуется воссоздание в переводе архаизации с целью сохранения авторского намерения. Здесь, однако, Е.Н. Мешалкина акцентирует внимание на некоторых важных деталях, таких как адекватность архаизации и необходимость учитывать характер авторской стратегии – условной или целостной архаизации. Под условной понимается архаизация поверхностная, выборочная, направленная на создание «налета» историчности, тогда как целостная архаизация подразумевает серьёзную исследовательскую работу с историческими источниками и как можно более аккуратную и приближенную реконструкцию языка выбранной эпохи. Между тем важно отметить, что главным критерием оценки воспроизведения в переводе архаизации любого типа в любом случае является адекватность перевода.

Тип текстов Т3 определяется как самый сложный в данной классификации, так как при работе с таким текстом переводчик одновременно сталкивается со всеми трудностями, характерными для текстов типов Т1 и Т2. Соответственно, и стратегия должна сочетать в себе адекватную модернизацию (с целью создания текста, понятного современнику перевода) и адекватную архаизацию (с целью сохранить замысел автора оригинала), причем, как и в случае с текстами типа Т2, требуется учитывать характер авторской стилизации. Для иллюстрации такого подхода Е.Н. Мешалкина приводит следующий пример: «если автором во временном плане стилизована только прямая речь, то архаизация должна коснуться только прямой речи, в других же частях основным принципом будет адекватная модернизация»[31].

Рассмотрев предложенные стратегии исторической стилизации, стоит отметить также важность такого фактора, как необходимость учитывать особенности определенной пары языков при переводе, а также определенной эпохи-ориентира. Перечисленные выше стратегии кажутся слишком универсальными для решения конкретных переводческих задач. Так, Н.М. Любимов в книге «Перевод – искусство» обращает внимание на необходимость обращаться к литературным произведениям языка перевода, которые помогут избежать ошибок и оговорок при выборе адекватной замены, приводя в пример «Тихий дон» М.А. Шолохова, когда речь идет о переводе произведения, повествующего о Первой мировой войне [32]. Кроме того, важным фактором при выборе стратегии могут стать характерные черты развития того или иного языка.

Итак, помимо особенностей языка на специфику использования в художественном тексте и его переводе устаревших лексических единиц влияет также параметр «архаизированности» или «архаичности», характеризующий текст с точки зрения авторской позиции, которая может быть разного рода:

- в первом случае (архаизированность) автор оригинала может намеренно стремиться придать тексту оттенок историчности путем использования соответствующей лексики;

- во втором случае (архаичность) автор создает текст на языке своей эпохи, понятном для современного ему читателя, а уже с течением времени некоторые оригинальные единицы выходят из употребления, переходя в разряд архаизмов.

В зависимости от этих двух параметров (архаизированность и архаичность) была разработана классификация текстов с устаревшей лексикой и выбрана наиболее подходящая стратегия перевода каждого типа текста с тенденцией к архаизации или, наоборот, к модернизации.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

Проанализировав современное состояние национального языка, мы можем сделать вывод, что основную его часть составляют заимствованные и устаревшие слова. Безусловно, это отражается на экологии языка.

Особую ценность представляет собой литературный язык, как норма национального языка. Литературный язык, в первую очередь, связан с соотношением форм языкового существования, которые лингвисты считают вариантами литературного языка. Однако в некоторых случаях варианты литературного языка не представляют различные структуры, а отличаются только в сфере нормы.

Особый интерес представляют формы существования языка, которые позволяют не только отразить особенности становления языка, но и проследить изменения в словарном составе и его стилях.

Что касается способов перевода архаизмов, то их существует великое множество. Для проведения дальнейшего анализа были выбраны всего лишь три: стилистическая нейтрализация, стилистическая специализация и стилистическая компенсация. Данный выбор основан на том факте, что данные переводческие трансформации очень активно использовались при переводе текстов А. П. Чехова на английский язык. Именно его рассказы мы и исследовали далее.

ГЛАВА 2. АРХАИЗМЫ КАК ФОРМА СУЩЕСТВОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

2.1 Классификация архаизмов на примере произведений А.П. Чехова

Как уже говорилось ранее В. В. Иванов и Н. М. Шанский в своей работе «Современный русский язык», уделяли большое внимание классификации архаизмов. Они выделяют четыре группы архаизмов: собственно-лексические архаизмы, лексико-словообразовательные архаизмы, лексико-фонетические архаизмы и семантические архаизмы.

Данная классификация играет огромную роль в исследовании, так как именно данные типы архаизмов встречаются в рассказах А. П. Чехова.

Рассказы А. П. Чехова переводились на иностранные языки, как при его жизни, так и в более позднее время. В 7 переводах его рассказов на английский язык занимались не только зарубежные авторы, но и русские переводчики. Среди них можно привести следующие имена: Констанция Гарнетт, Майкл Фрейн, В. А. Чумиков, Герт Вестфаль, Александр Элиасберг и другие. Для данного исследования наиболее интересными оказались переводы В. А. Чумикова и Констанции Гарнетт, поэтому далее нами были проанализированы именно их переводы.

Выбор перевода К. Гарнетт обоснован тем, что ее работы до сих пор издаются, несмотря на свою устарелость. Также на выбор для проведения исследования именно ее переводов повлиял проведенный известным английским литературоведом Дональдом Рэйфилдом сопоставительный анализ переводов А. П. Чехова, сделанных К. Гарнетт и другими специалистами. Д. Рэйфилд пришел к выводу, что при переводе она очень внимательно подходила к разбору синтаксических конструкций и могла подобрать нужные определения растений, птиц и животных. Примечателен тот факт, что Д. Рэйфилд сам занимался исследованием биографии А. П. Чехова и даже выпустил книгу о нем, которая была издана в 1997 году и носит название «Anton Chekhov – A Life».

При прочтении рассказов А. П. Чехова можно заметить, что писатель активно использует архаизмы. В его рассказах они служат непосредственно для создания комического эффекта. В ходе исследования был проведен количественный анализ архаизмов с помощью метода сплошной выборки в рассказах А.П. Чехова. Было проанализировано 7 рассказов писателя и выявлено 62 лексические единицы, изучаемые в работе. Результаты проделанной работы представлены в Таблице 1.

Таблица 1 Классификация архаизмов В. В. Иванова и Н. М. Шанского.

Собственно- лексические архаизмы

Лексико- словообразовательные архаизмы

Лексико- фонетические архаизмы

Семантические архаизмы

24

18

5

15

39%

29%

8%

24%

Данная таблица демонстрирует тот факт, что наиболее часто встречающейся в рассказах А. П. Чехова группой является группа собственно-лексических архаизмов.

Как можно увидеть из таблицы, данная группа наиболее часто встречается в рассказах А. П. Чехова. Языковые единицы, принадлежащие к данной группе, являются словами пассивного словаря, то есть в настоящее время они не используются, либо используются в поэзии и в художественной литературе для воссоздания или описания какой-либо эпохи. Данная группа является самой большой, по причине того, что все слова, в нее входящие, входят в пассивный словарь. По процентному отношению среди архаизмов, найденных в прочитанных рассказах А. П. Чехова, данная группа занимает первое место и составляет 39%.

Второе место по количеству занимает группа семантических архаизмов. Семантические архаизмы – это слова, которые утратили свое старое значение, а в современном языке они имеют иное значение. Данные архаизмы, ввиду того, что они употребляются и сегодня, но уже с другим значением, также составляют довольно обширную группу. Процент встречаемости данной группы в прочитанных рассказах А. П. Чехова составляет 29%. Данная группа встречается реже в рассказах автора, однако, как показывает таблица, эта группа не маленькая.

Следующее место занимает группа лексико-фонетических архаизмов.

Процент встречаемости данных архаизмов в прочитанных рассказах А. П.

Чехова равен 8%. Группа лексико-словообразовательных архаизмов включает в себя лексические единицы, синонимы которых существуют в современном языке, но основа у них другая. Например: супротив – против, одначе – однако, окромя – кроме и т. д. Некоторые архаизмы из этой группы являются архаизмами лишь для современного общества. Для писателя они были словами привычными и обыденными.

Последнее место по проценту встречаемости в рассказах писателя занимают лексико-словоообразовательные архаизмы. Лексико-фонетические архаизмы – слова, которые имели в своем корне звук, который был заменен на более приемлемый. Например: ахтёр – актёр, ужо – уже, статский – штатский и т. д. Процент их встречаемости равен 24%. Эта группа так же, как и предыдущая включает в себя слова, архаичные для нас, но вполне обыденные для времен А. П, Чехова. Синонимы данных архаизмов сохранили основу в современном языке, однако звучат они чуть иначе, чем сами архаизмы.

Данный анализ позволяет увидеть, какая группа наиболее часто встречается в рассказах А. П. Чехова. Можно заметить, что первая группа встречается довольно часто, несмотря на то, что две последние группы включают слова, которые были обыденными для писателя.

2.2 Основные способы перевода архаизмов на материале рассказов А.П. Чехова

Этот раздел будет посвящен исследованию архаизмов в рассказах писателя. Также будет выявлен процент частотности того или иного способа перевода данных архаизмов на английский язык, а также какой процент архаизмов в каждой группе был переведен тем или иным способом.

Данные группы архаизмов были переведены на английский язык с помощью переводческих трансформаций, предложенных Я. И. Рецкером. В ее классификацию входит три типа переводческих трансформаций: стилистическая нейтрализация, стилистическая специализация и стилистическая компенсация.

Таблица 2 Процент использования переводческих трансформаций при переводе архаизмов

Стилистическая нейтрализация

Стилистическая специализация

Стилистическая компенсация

Английский язык

85%

15%

0%

Теперь отдельно рассмотрим каждый случай употребления той или иной трансформации, а также назовем рассказы, из которых были взяты архаизмы и они же были переведены на английский язык.

Напомним, что было проанализировано 7 рассказов А. П. Чехова.

Сначала был исследован рассказ «Клевета», в котором было выявлено 13 лексических единиц и проследили, какими способами они были переведены и к какой группе архаизмов они относятся.

Первый встреченный нами архаизм – «говор». Он относится к разряду семантических архаизмов. Нами были проанализированы английские варианты перевода для данной лексической единицы, и мы заметили, что в английском языке автор использовал стилистическую специализацию.

Для данного архаизма в современном языке существует синоним «разговор». На английский язык данная единица была переведена целым словосочетанием – «a din of conversation», которое можно перевести на русский как «гул голосов». В данном случае можно говорить об употреблении стилистической специализации, т. е. в английском варианте данный архаизм обрел более экспрессивную окраску в отличие от русского.

Следующий архаизм в списке – «красный», но встречается он в словосочетании «красная баба».

При переводе был использован прямой перевод «a red- faced woman», что переводится на русский язык как «краснолицая женщина».

В данном случае можно говорить об использовании стилистической нейтрализации.

Слово «покажи-ка» относится больше к разговорной лексике, но его тоже можно считать архаизмом. На английский язык глагол был просто переведен эквивалентом «to show». Это можно объяснить отсутствием эквивалента для данной частицы в языке перевода, поэтому Констанция Гарнетт использовала для перевода эквивалентный глагол с тем же самым значением.

Следующее слово – «миазма», которое также является архаизмом. Констанция Гарнетт использовала для перевода слово «a perfume», которое имеет такие варианты перевода: благоухание, аромат, запах. Если говорить о первом варианте перевода, то можно смело сказать, что она использовала стилистическую специализацию, поскольку слово «благоухание» носит определенный экспрессивный оттенок в отличие от слов «аромат» и «запах».

Слово «ну-кася», как и «покажи-ка» относится больше к разговорной лексике, хоть и считается архаизмом. К. Гарнетт использовала форму «come», которая переводится на русский язык как «давай же, вперед». В данном случае можно также говорить об использовании стилистической специализации. Как мы уже говорили выше, данное использование вызвано отсутствием эквивалента для частицы «-ка» в английском языке.

Архаизм «сконфузиться» относится к группе собственно-лексических.

К. Гарнетт использовала стилистическую нейтрализацию, переведя архаизм как «said in confusion». С лингвистической точки зрения архаизм очень интересен, поскольку он либо был взят из английского языка, либо у него и английского слова «a confusion», которое переводится как «замешательство», общее происхождение.

Лексико-словообразовательный архаизм «зала» был переведен словом «a drawing- room», которое переводится как «гостиная». В данном случае использована стилистическая нейтрализация.

В словосочетании «сущий анекдот» интересным представляется слово «сущий», которое является лексико-словообразовательным архаизмом.

В английском языке, была использована стилистическая специализация, а само словосочетание звучит как «quite a little story» и может переводиться как «занимательная/значительная история».

Слово «полно» также является архаизмом, современным эквивалентом для которого является слово «достаточно». К. Гарнетт перевела данный архаизм словом «enough!» и использовала стилистическую нейтрализацию. Слово переводится как «достаточно, хватит».

Архаизм «гласно» относится к группе семантических и в настоящее время используется в деловых бумагах и в деловом общении. В английский варианте было использовано слово «public», которое переводится как «общественно». Здесь также была использована стилистическая специализация.

Архаичная единица «обомлеть» на оба языка была переведена разными способами. Английский вариант – «turned cold and faint». Автор использовал стилистическую специализацию, и перевод словосочетания звучит как «похолодел и ослаб».

Предпоследний архаизм в этом списке был встречен в словосочетании «всеми фибрами». При переводе данного архаизма на английский язык была использована стилистическая специализация и перевод использованного словосочетания «in every fibre», также звучит более эмоционально, чем оригинал – «каждой фиброй».

Архаизм «ежели» особенно интересен для исследования, хотя он и был переведен посредством стилистической нейтрализации, поскольку для его перевода был использован не один эквивалент.

В английском языке были использованы следующие слова: if и will see. Все они переводятся словом «если».

Следующий рассказ, который был исследован, носит название «Толстый и тонкий». Данное произведение А. П. Чехова менее комично, чем предыдущее, но не менее интересно для исследования, поскольку он содержит в себе около 10-ти архаизмов, переведенных с использованием стилистической нейтрализации, как на русский, так и на английский язык.

Также все эти архаизмы относятся к группам собственно лексических и семантических архаизмов. Рассмотрим их подробнее.

Первый архаизм в данном списке – «лоснились». Данная лексическая единица относится к группе семантических архаизмов и была переведена с использованием стилистической нейтрализации. На английский язык глагол был переведен как «to shine». Этот глагол переводятся на русский язык как «сверкать, блестеть», что и говорит об использовании стилистической нейтрализации, поскольку данный глагол носят менее стилистическую окраску, чем глагол «лосниться».

Следующее слово – «флёр-д’оранж», которое было заимствовано из французского языка. Именно по этой причине оно и было переведено на английский язык с использованием французского варианта написания – «fleur d’orange», а использованной переводческой трансформацией является стилистическая нейтрализация. «Fleur d’orange» - это название для цветка померанцевого дерева из семейства цитрусовых, который использовался для свадебного венка невесты как символ девичьей невинности, а также в парфюмерии. Относится к семантическим архаизмам.

Архаизм «узел» также относится к группе семантических и на оба языка был переведен с использованием стилистической нейтрализации. В английском варианте использовалось слово «a bundle». Это слово можно перевести на русский язык словом «узел».

Слово «жалованье» также является архаизмом, относящимся к разряду семантических, и также был переведен с использованием стилистической нейтрализации. В английском варианте использовалось слово «the salary».

Архаизм «лобызаться», который также был встречен в рассказе «Толстый и тонкий», на оба языка был переведен эквивалентами к современному его синониму «целоваться», то есть с использованием все той же стилистической нейтрализации. а «to kiss» - английский вариант перевода.

Слово «лобызание», как может показаться на первый взгляд, должно переводиться по аналогии с предыдущим глаголом, однако это не так. В английском варианте был выбран перевод «a kissing», который и является эквивалентом для слова «поцелуй». Сам архаизм относится к группе собственно лексических.

Словосочетание «казённая книжка» относится к группе семантических архаизмов и на оба языка была переведена совершенно разными словами, но примерный смысл сохранился. В английском языке было использовано слово – «a schoolbook» – «учебник».

При переводе была использована стилистическая нейтрализация.

Следующий семантический архаизм – это слово «папироска», современным эквивалентом, для которого является слово «сигарета». К. Гарнетт использовала для перевода именно это слово, поэтому в английском языке для перевода было использовано слово «a cigarette» соответственно. В английском языке похожий эквивалент отсутствует.

Слово «приватно», которое относится к группе собственно лексических архаизмов, имеет довольно интересные переводы. В английском языке был использовано целое словосочетание «in a private way», данный вариант переводится словосочетанием «в частном порядке».

Последний архаизм в данном списке – «благоговение», которое также было переведено с использованием стилистической специализации. английский вариант переводится на русский язык как «глубокое уважение, почтение», и звучат как «reverence».

Далее был проанализирован рассказ «Смерть чиновника» и было выявлено 7 исследуемых лексических единиц: статский, полноте, изволите, фанфарон, персона, гаркнуть и млеть. Все архаизмы были переведены с использованием стилистической нейтрализации, однако два архаизма - с использованием стилистической специализации и была она использована Констанцией Гарнетт.

Первый архаизм в данном списке – «статский». Данная лексическая единица интересно с лингвистической точки зрения, но в отношении русского языка. Само прилагательное «статский» относится к группе лексико-фонетических архаизмов и в современном русском языке должно звучать как «штатский». Этим и обоснован выбор К.Гарнетт для перевода данной единицы таких эквивалентов как «a civilian general». Выбор можно объяснить тем, что слово «civilian» помимо перевода «гражданский» имеет ещё и перевод «штатский», а данное слово, как уже говорилось выше, и является современным синонимом для слова «статский».

Слово «полноте» несет тот же смысл, что и слово «полно», а точнее является его видоизмененной частью. Однако для его перевода были выбраны совершенно иные слова, а точнее словосочетания. Для перевода была использована стилистическая нейтрализация и в исследуемых переводах данный архаизм звучит как «that’s enough».

Следующий архаизм в списке – «изволить», а относится он к группе семантических. Данная лексическая является одной из двух архаизмов, встреченных нами в рассказе А. П. Чехова, которые на английский язык были переведены по способу стилистической специализации. В первом случае слово было переведено целой фразой – «you will graciously», которая переводится на русский язык как «будьте любезны». Заметно, что она несет более экспрессивный оттенок, чем фраза «изволите», поэтому в данном случае и уместно говорить об использовании специализации.

«Фанфарон» уже не первое слово в данном исследовании, которое помимо того, что является архаизмом, также относится и к разговорной лексике. В английском языке, как это ни странно, эквивалент есть, причем полный и звучит как «fanfaron». Носит он аналогичное значение.

Архаизм «персона» пришел в русский язык из латыни, как и в английский. Не удивительно, что К. Гарнетт перевела его с использованием слова «a person».

Относится данный архаизм к группе семантических архаизмов.

Последние глаголы в этом списке: гаркнуть и млеть. Первый глагол и является вторым, переведенным на английский язык глаголом, причем была использована стилистическая специализация. Звучит он в английском языке как «yell», которое переводится словом «вопить».

Глагол «млеть» относится к семантическим архаизмам. В английском было использовано словосочетание «in a whisper turning numb». Данный вариант указывают на использование стилистической нейтрализации, поскольку словосочетание, использованное в английском переводе, носит значение «шепча и немея». Как можно заметить, данный вариант замены архаизма носит менее экспрессивный характер, чем сам архаизм.

Следующий рассказ, проанализированный в данной курсовой работе, это рассказ «Нервы». Он один из самых комичных в списке исследованных нами. В данном рассказе было обнаружено 6 архаизмов, большинство из которых относится к собственно лексическим архаизмам. Все они были переведены с использованием стилистической нейтрализации.

Первый глагол в данном списке – «воротиться». Относится он к группе лексико-словообразовательных архаизмов, а на английский язык был переведен с использованием стилистической нейтрализации. К. Гарнетт использовала слово «return». Это слово несет значение «возвращаться», которое хоть и является синонимом к данному архаизму, но носит менее экспрессивный оттенок.

Слово «ложе» является вторым архаизмом в этом списке. Является архаизмом, заимствованным из французского языка.

В английском языке был использован синоним, который звучит как «bed».

Архаизм сносно является третьим в списке и относится к собственно лексическим архаизмам. В английском языке для перевода было использовано слово «a season». Этот вариант переводится как «подходящее время, сезон».

Наречие «сносно» является также архаизмом, поскольку в настоящее время практически не употребляется. Синонимом ему являются слова «более-менее», «сносно» и т. д.

В английском варианте использовалось словосочетание – «fairly comfortable» в значении «довольно комфортно». Можно с уверенностью сказать, что переводчик использовал стилистическую нейтрализацию, поскольку данный эквивалент несет менее экспрессивный оттенок. «Порешить» - лексико-словообразовательный архаизм, переведенный по способу стилистической нейтрализации. В английском языке перевод звучит как «to decide».

Данный вариант переводится на русский язык как «решать, принимать решение».

Последний архаизм в списке – «совестно». Данное прилагательное имеет современный синоним «стыдно». Английский вариант был переведен с помощью стилистической специализации словосочетанием «perfect disgrace». Русский перевод данного словосочетания «полный позор» также носит более экспрессивную окраску, чем сам архаизм.

В рассказе «Егерь» было найдено больше всего архаизмов. В данном произведении их 14 и большинство переведено по способу стилистической нейтрализации.

Первый архаизм – «сеча». Так называлось место, где вырублен лес. При переводе на иностранный язык была использована стилистическая нейтрализация и предложенный вариант переводится на русский язык как «просека». Английский вариант – «the clearing».

Слово «латанный» является семантическим архаизмом, поскольку в современном языке совсем не употребляется. Для его перевода также была использована стилистическая нейтрализация, однако прилагательным он был переведен только на английский язык. Английский вариант переводится на русский язык словами «латать» и «залатанный». Английский вариант – «patched».

Слово «поджидаючи» является не только архаизмом, но и разговорным словом. Как и в случае с остальными архаизмами, здесь также была использована стилистическая нейтрализация в переводе. Английский вариант «looking» переводится на русский язык словом «ожидая».

Лексическая единица «ишь», как и предыдущее слово, также относится к разговорной лексике и на английский язык была переведена при использовании стилистической нейтрализации. Английский вариант звучит как «I say!». Английский вариант в переводе на русский звучит – «Да ну!».

Следующий архаизм в списке – «пожалуй». В английском языке К. Гарнетт использовала целое словосочетание «If you like», которое переводится как «Если хотите знать, ничего не скажешь». В данном случае была использована стилистическая нейтрализация, поскольку этот вариант носит менее экспрессивный оттенок, чем оригинал.

Слово «окромя» в современном русском языке имеет синоним, поэтому относится к группе лексико-словообразовательных архаизмов. Данный синоним – слово «кроме». В английском языке отсутствуют архаичные эквиваленты для данного слова, поэтому К. Гарнетт использовала для его перевода эквиваленты к слову «кроме», а именно слова «apart from».

Лексико-фонетический архаизм «ахтёр» также не имеет эквивалентов в английском языке, кроме современного синонима, поэтому был переведен как «an actor» соответственно.

Архаизм «токмо» был переведен английский язык также с помощью современных эквивалентов. было использовано слово «well». Способ перевода – стилистическая нейтрализация.

Слово «супротив», как и слово «окромя», относится к лексико- словообразовательным архаизмам и имеет в современном языке синоним «против». На английский язык был переведен глаголом «to resist». данный вариант переводится отрицанием «быть против чего-либо, сопротивляться». Способ перевода, как и у предыдущего архаизма – стилистическая нейтрализация.

Слово «таперя» - следующий архаизм, относящийся к разговорной лексике. При его переводе авторы использовали слово «now», которое является эквивалентами слово «теперь», которое и является современным синонимом для данного архаизма. Сама же лексическая единица относится к группе лексико- словообразовательных архаизмов, а способ перевода – стилистическая нейтрализация.

Глагол «сказывать» был переведен с использованием современного синонима «рассказывать» и звучит как «и «to say». Также относится к лексико-словообразовательным архаизмам.

Прилагательное «одначе» тоже является лексико- словообразовательным архаизмом и так же, как предыдущие три архизма, было переведено на иностранный язык при использовании современного эквивалента «однако». Его английский вариант – «but».

Последние два слова в данном списке – это архаизмы «поспеть» и «тверезвый». Первое слово было переведено глаголом «to be», которее несет значение «быть».

Прилагательное «тверезвый». В английском языке было использовано прилагательное «sober», которое является современным эквивалентом для указанного выше архаизма.

Предпоследний исследованный рассказ – «Хамелеон». Данный рассказ содержит 8 архаизмов, два из которых относятся к разговорной лексике: шельма, цигарка. Оба слова относятся к собственно лексическим архаизмам, однако были переведены разными способами на иностранный язык – первый с использованием стилистической специализации, а второй с использованием стилистической нейтрализации.

Архаизм «шельма» был переведен на английский язык как «rogue». Это слова носит такой же экспрессивный характер, нежели сам архаизм и переводится как «негодяй, мерзавец».

Слово «цигарка» было переведено с использованием современных эквивалентов «a cigarette». Данная ситуация говорит нам об использовании стилистической нейтрализации.

Слова «намедни» и «вестимо» относятся к группе собственно лексических архаизмов и были переведены на иностранный язык с использованием стилистической нейтрализации. Первое слово имеет перевод «the other day», а второе «that’s certain».

Следующие два слова относятся к группе лексико- словообразовательных архаизмов. Это слова «вышеписанный» и «самый».

Также были переведены на иностранный язык при использовании стилистической специализации и имеют варианты переводов «selbst» и «the very» соответственно.

Архаизм «ужо» не так интересен для нашего исследования, поскольку в английском варианте он был опущен.

Однако для данного исследования интересен архаизм «пущай», поскольку он имеет несколько вариантов перевода на английский язык. английский вариант перевода – «don’t let/let» в значении «не давай, пусть, давай». Способ перевода данного архаизма – стилистическая нейтрализация.

Последний исследованный рассказ – «Сапоги». В нем было встречено всего четыре архаизма, которые относятся к трем группам из четырех основных. Рассмотрим каждый более подробно.

Архаизм «оне» относится к группе лексико-фонетических архаизмов и был переведен на английский язык с использованием стилистической нейтрализации и слов и «she», которые переводятся на русский язык как «она».

Слово «уборная» - семантический архаизм, который был переведен на иностранный язык с использованием слова «гардероб»: «a dressing-room». Способ перевода – стилистическая нейтрализация.

Слова «острог» и «достолюбезный» были переведены с использованием как нейтрализации, так и компенсации. Первое прослеживается в таких вариантах перевода как «extremely kind». Переводы: «за семью замками» и «достопочтимый».

Стилистическая нейтрализация – «a prison».

Как можно заметить, самой распространенной переводческой трансформацией является стилистическая специализация. С ее помощью было переведено больше половины выявленных нами архаизмов. На втором месте находится стилистическая специализация, а на третьем стилистическая компенсация, которая встречается только в переводе рассказа «Клевета».

При распределении обнаруженных архаизмов по списку с учетом использования при переводе той или иной переводческой трансформации, можно заметить, что с помощью стилистической нейтрализации в меньшей на английский язык. Стилистическая специализация использовалась в основном при переводе на английский язык.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

В данной главе были рассмотрены примеры использования А.П.

Чеховым архаизмов в своих рассказах, а также примеры использования переводческих трансформаций при их переводе на английский языки.

Немаловажными являются также и трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе архаизмов. Трудности, как показывает анализ, составляют слова, которые не имеют эквивалентов в языке перевода.

Однако авторы использовали различные способы перевода архаизмов на свой язык. Не смотря на то, что в русском языке существуют различные группы архаизмов, на английский язык слова одной группы могут переводиться разными способами.

Также было замечено, что автор при переводе на тот или иной язык автор предпочитает использовать ту или иную переводческую трансформацию. Стилистическая специализация используется больше при переводе на английский язык. Стилистическая нейтрализация менее характерна для английского языка.

Данный анализ помогает рассмотреть способы перевода архаизмов и рассмотреть какое количество архаизмов имеется в рассказах А. П. Чехова, и какими способами они были переведены.

В дальнейшем это может помочь определить, какую из рассмотренных переводческих трансформаций наиболее удобно использовать

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследовательская работа была посвящена изученю функционирования и перевода художественных текстов, которые содержат архаизмы.

Процесс устаревания слова — это длительный процесс, который начинается с того, что слово постепенно переходит из активного словаря в пассивный, затем постепенно забывается его значение, а потом и вовсе становится непонятным. Очень редко устаревшие слова вновь возвращаются в активный запас лексики, чаще всего они просто бесследно исчезают, и увдеть их мы можем только в литературных источниках.

Архаизмы — это неотъемлемая часть любого языка, так как они описывают разные исторические эпохи и передают их особенности. Эти лексические единицы используются писателями не только для того, чтобы создать особый стиль повествования, но и передать специфические черты быта и общественной жизни выбранной исторической эпохи.

Важность архаизмов заключается в том, что их появление означает утрату национального духа и характера языка. Этой точки зрения придерживались до времен А.С. Пушкина, в творчестве которого можно найти множество архаизмов. Например, в своих стихотворениях он нередко использует такие слова, как «перстни», «очи», постоянно смешивая их с современными обозначениями этих же слов.

Главная задача при переводе — сохранить и передать национальный и исторический колорит художественного произведения. Временная дистанция, которая существует между переводом и оригиналом, чаще всего представляет собой значительную проблемы, так как через несколько эпох определить, какое именно слово является устаревшим, довольно сложно.

Было приведено определение понятия, а также была дана классификация архаизмов по группам, предложенная В. В. Ивановым и Н. М. Шанским. Также рассматривались переводческие трансформации, предложенные Я. И. Рецкер, и выбрали три основных, которые использовали В. А. Чумиков и К. Гарнетт при переводе рассказов А. П. Чехова.

Основными задачами дипломной работы были содержание данного понятия, его роль в современном языке, а также способы его перевода. Эти задачи были также достигнуты.

Также был проведен анализ рассказов писателя А. П. Чехова, который активно использовал в своих рассказах архаизмы. Также была рассмотрена такая проблема, как перевод архаизмов на английский языки.

Данный анализ проводился при прочтении переводов рассказов.

Был проведен повторный анализ рассказов, при котором были выявлены архаизмы. На основе рассказов была выявлена частота встречаемости того или иного вида архаизмов: собственно лексические – 39%, лексико-словообразовательные – 29%, лексико-фонетические – 8%, семантические – 24%. Также данные архаизмы были распределены по группам, предложенным В. В. Ивановым и Н. М. Шанским.

Было проведено исследование по вопросу частоты использования той или иной переводческой трансформации. Данный анализ проводился на основе классификации переводческих трансформаций, предложенной Я. И. Рецкер. Было выбрано только три самых часто встречающихся: стилистическая специализация, стилистическая нейтрализация и стилистическая компенсация.

Также особое внимание уделялось такой проблеме, как трудности, с которыми сталкивались и сталкиваются переводчики при переводе архаизмов на свой язык. Как показал анализ: основной проблемой является отсутствие архаичных эквивалентов в языке перевода, либо отсутствие самих явлений, которые обозначались с помощью данных архаизмов.

Поэтому переводчики использовали существующие в современном языке эквиваленты, либо использовали объяснение явления.

В ходе исследования было выявлено, что особенности перевода состоят в использовании для этого стилистической нейтрализации, поскольку для большинства архаизмов отсутствуют эквиваленты в иностранных языках. Также было замечено, что К. Гарнетт, английская переводчица, использует, наряду сο стилистической нейтрализацией, ещё и стилистическую специализацию. Ещё был исследован пример применения стилистической компенсации, однако, согласно проведенному исследованию, эта переводческая трансформация менее типична ем для английского.

Данная работа имеет практическую значимость в том плане, что помогает определить, какой способ наиболее часто применяем и наиболее удобен в использовании при переводе иноязычных текстов, так как именно переводческие трансформации как нельзя лучше помогают наиболее правильно и адекватно перевести не только архаизмы, но и тексты, в которых они содержатся.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алпеева, Л. С. Художественные функции архаизмов и историзмов в произведениях В.М. Шукшина // Концепт. - 2019. - с. 1-9
  2. Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод // Мастерство перевода, 1964. М., Сов. Писатель. – 1965. – С. 118–131.
  3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru (Дата обращения 02.02.2018);
  4. Блинова, О.С. Введение в современную региональную лексикологию. – Томск: Изд-во ТГУ, 1975;
  5. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: учеб.пособие для студентов. – М.: Просвещение, 1987. – 160с.;
  6. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке. – М., 1965. – 419с.;
  7. Виноградов В.В. История русского литературного языка: избранные труды / отв. ред. Н.И. Толстой. М.: Наука, 1978. – 319 с.
  8. Воронцов, А.В. Русский язык в современном мире // Вестник Герценовского университета. - 2011. - с.1-5;
  9. Земская Е.А. Разговорный язык // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / сост. М.В. Панов. М.: Педагогика, 1984. С. 250-252.
  10. Камаева, Р.Б. Архаизмы как одна из основных категорий устаревшей лексики // Вестник Башкирского университета. - 2012. - с.1-4;
  11. Каракулов, Б.И. К вопросу о сущности литературного языка и его региональных вариантов // Вестник Удмуртского университета. – 2013. – с.159-166;
  12. Кобозева, А.В. Проблемы экологии русского языка. - [Электронный ресурс]. - URL:// mucro.goruno-dubna.ru;
  13. Кравченко, С.Ю. Динамика семантических изменений заимствованных слов в русском языке // Коммуникация: Теория и практика. – 2002. - №4. – с.23-25;
  14. Крысин, Л.П. Русская литературная норма и современная речевая практика // Русский язык в научном освещении. – 2007. - №2. – с.5-17;
  15. Левчаева, Н.В. Основные признаки литературного языка // Мир науки и образования. - 2018. - с.1-6;
  16. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682с.;
  17. Маслова, В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 203с.;
  18. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов-на-Дону, 2010. – 596с.;
  19. Наумов, В.В. Государство и язык. Формулы власти и безвластия. – М.: КомКнига, 2010. – 184с.;
  20. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2004. – 296 с.;
  21. Пешковский А.М. Объективная и нормативная точки зрения на язык// Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. С. 288-299.
  22. Подучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М., 2001. – 125с.;
  23. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович; Под общ. ред. и с предисл. П. М. Топера. – М. : Высшая школа, 1980. – 199 с.
  24. Сковородников, А.П. Экология современного русского языка и роль средств массовой информации в этом процессе // Новая университетская жизнь;
  25. Соссюр Фердинанд де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. – 695 с.;
  26. Татаринцева, Е.А. Роль языка в развитии общества // Аналитика культурологии. – 2013. – с.1-2;
  27. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII века). 3-е изд., испр. и доп. М.: АСПЕКТ-ПРЕСС, 2002.;
  28. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука,1981. – 326 с.;
  29. Франко, Е.П. Экология языка в современном обществе // Политическая лингвистика. - 2019. - с.1-7
  30. The Sino-Tibetan Languagesled // By 6.Thoorgood, R.S. LaPolla. – L.: Ruotledge, 2003. – 729p.;