Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод газетно-информационных материалов (Газетные штампы)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Известно, что газета является наиболее доступным источником информации, в том числе для иностранцев, которая оперативно освещает политические события в стране. Есть несколько причин для решения этой проблемы: 1) газетный текст является особым и иллюстративным видом текстовой деятельности, что предполагает, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных черт - донести до зрителя видение мира, ситуации и проблемы в наиболее четкой и выразительной форме; 2) В Казахстане в последнее время произошли значительные общественно-политические изменения, которые отражаются на языке, в частности, на языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для учащихся русского языка, носителей других культур. В результате связь между языком и культурой становится важным аспектом в изучении языка.

Актуальность данной работы объясняется тем, что процессы, происходящие в настоящее время на английском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются быстро. Такие активные процессы включают использование различных стилистических приемов в языке СМИ. В то же время - это не только лингвистический феномен, но и социологический и культурный феномен, отражающий процессы, происходящие в обществе и в сознании носителей языка. Благодаря своей актуальности, СМИ являются достойным источником материалов для анализа современной английской речи, поскольку они отражают ее непосредственно в процессе развития. Материалы газеты и информационный жанр составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и он должен хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в рассмотрении проблем при переводе текстов газетно-информационного жанра.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть языковые особенности английских газет.

2. Проанализировать особенности перевода газетных и информационных материалов.

3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.

4. Перевести газетные статьи из английских и американских газет.

5. Проанализировать полученный перевод.

Предметом данного исследования являются статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday.

Объектом данного исследования являются статьи из газет, связанные с политической жизнью США, со сферой радио и телевидения.

Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, практической части, заключения и списка литературы.

Во введении формулируется тема, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая ценность работы, определяются объект, материал, основная цель и задачи исследования.

В первой главе «Языковые особенности английских газет» формулируются основные характеристики современного английского газетного языка.

Во второй главе «Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык» рассмотрены сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языков, особенности перевода газетно-информационных материалов и газетных заголовков.

Практическая часть включает в себя анализ переводов различных английских газет и информационных материалов.

В заключение подведены итоги исследования и сформулированы краткие выводы.

ГЛАВА I. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям. [1]

Количественный и качественный анализ газетной лексики выявил большой процент имен собственных: топонимы, антропонимы названий учреждений и организаций и др. более высокий процент числительных и слов вообще, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат, по сравнению с другими стилями. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Яркой особенностью газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как их часто трудно понять.

1.1. Неологизмы

Как известно, неологизмы – это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно:

1. Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Покажем что на примере слов, образованных с помощью компонента – in. Слова типа sit - in, teach - in появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме.

Другими сложными словами этого типа являются:

Stay – in – пикетирование;

Ride – in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

Sit – in — сидячая забастовка, например: Electricians sitting in North Sea platforms were flown off by helicopter after oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are protesting at 30 their collegues being made redundant (MS). В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле.

Подобная модель используется для формирования существительных из глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие прикрепляется к равным глаголам. Как правило, такие слова попали в язык через разные газетные жанры. Например:

OVER:

Take-over — захват власти.

Switch-over — переход (на другую тему).

Push-over — легко преодолимое препятствие.

OUT:

Drop-out — молодой человек; бросивший учебу.

Lay-out — человек, потерявший работу.

2. Аффиксация – это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Стиль газеты характеризуется появлением аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычной комбинацией основ и аффиксов, которые непродуктивны в других стилях речи. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, которые ранее были нехарактерны для них. Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship. То же можно сказать о непродуктивном суффиксе –don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола –ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

factionalize – выдумывать;

itemize - рассматривать по пунктам;

leonize - выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А. А. Леонова);

Institutionalize – узаконить.

Например: Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain.

Westernize - европеизировать. Например: 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan. Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских.

Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются:

Anti, -pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre-election.

Конверсия – это переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. [2] Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit – a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате ряда сдвигов и переосмыслений смысла a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

3. Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов – сокращения. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках, - характерная черта языка газеты. Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:

HO – Home Office;

UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO – World Health Organization;

NASA – National Aeronautics and Space Administration.

Как правило, такие сокращения, которые давно используются, в тексте не поясняются.

1.2. Газетные штампы

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. [3] Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути являются газетными штампами или штампами. Они больше всего отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях. Например:

international relations – международные отношения;

legitimate interests – законные интересы.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают необходимые мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

1. словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

2. словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

(прилагательное + существительное):

Joint research – современные исследования.

Big business – большой бизнес.

(глагол + существительное):

To have priority - пользоваться преимуществом

NN (существительное + существительное).

(глагол + предлог + существительное):

To be in effect - быть в действии.

(существительное + существительное + существительное):

Sрасе еxр1огation program – программа космических исследований.

(прилагательное + существительное + существительное):

Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа является своего рода справочным словом, которое часто встречается в газетных текстах и отличается лексической средой. Примеры сочетания с существительными:

Community – группа, общественность;

national community – национальная группа;

world community – мировая общественность.

Complaint – жалоба;

to lodge a complaint – заявить протест.

Сочетание с прилагательными:

vital – issue, interest

racial – policy, tension

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языков.

Элементы сходства и различия также обнаруживаются при анализе русской газеты и информационных материалов по сравнению с аналогичными английскими текстами. И вот основные функции таких материалов - передача информации и желаемый эффект на Рецептор - обуславливают широкое использование политических терминов, имен и названий. Русские газеты и информационные тексты также отличаются стилистическим разнообразием словарного запаса, обилием клише и неологизмов, использованием сокращений, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и тд. В то же время газетный и информационный стиль на русском языке имеет много языковых особенностей, которые не типичны для аналогичных английских материалов. В области лексики здесь можно отметить распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, почин, труженик, предначертания, хлебороб, правофланговый, сыны народа, неуклонный и др.), слов с отрицательной оценочностью (клика, происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ, наступление на целину, борьба за урожай, боевой смотр резервов, огонь критики, рубежи пятилетки, сдавать завоеванные позиции, объявить беспощадную войну бракоделам и др.). Характерной чертой российской газеты является использование слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных с использованием суффиксов -ость (... партийность, народность, идейность, бесхозяйственность, парадность), -изм (коллективизм, интернационализм, субъективизм, вещизм, экстремизм), -щина (штурмовщина, групповщина, вкусовщина, обломовщина, военщина) и др. Широко используются наречные префиксально-суффиксальные образования (по-государственному, по-партийному, по-рабочему, по-деловому, по-коммунистически), а также сложные слова (идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литературно-творческий и т.д.).[4]

Грамматическая специфика газеты и информационный стиль в русском языке выражены менее четко. В целом синтаксис информационных материалов является книжным с частым использованием сложных, особенно сложных предложений, причастных и наречных поворотов. Использование пассивных структур также отмечено (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д. [5]

2.2. Особенности перевода газетно-информационных материалов

Социальная ситуация общения для газеты очень специфична. Газета является средством информации и убеждения. Он предназначен для массовой и очень разнородной аудитории, которую он должен держать, заставлять себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда довольно сложно сконцентрироваться: в метро, в поезде, на завтраке, отдыхе после работы, на ланче, заполнении по какой-то причине короткого периода времени и т. Д. Отсюда и необходимость организовать газетную информацию таким образом, чтобы она быстро, лаконично передавалась, доносила главное, даже если статья не будет прочитана до конца, и оказывала определенное эмоциональное воздействие на читателя. Изложение не должно требовать предварительной подготовки от читателя, а зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. [6]

Специфика газетного языка заключается в том, что журналист должен донести до читателя не только информацию о самом событии, но и дать ему оценку автора, убедив читателя в его обоснованности и объективности. Таким образом, общение автора-журналиста с читателями немыслимо без внушительности, отношения к влиянию, которое реализуется с помощью выразительных языковых средств - начиная с ярких идиоматических названий и заканчивая особенностями грамматики и синтаксиса непосредственно в тексте. Названия публикаций для специалиста, который переводит газетные статьи и обзоры, является отдельной, независимой темой. Краткое название воплощает квинтэссенцию авторской мысли, полностью передавая смысл содержания статьи и зачастую довольно эмоциональную оценку автора. Искусство переводчика состоит в том, чтобы найти наиболее подходящий аналог, который - в подавляющем большинстве случаев - ни синтаксически, ни грамматически (а иногда и лексически) не будет иметь ничего общего с оригиналом. Пунши, фразеологизмы, Притчи и другие идиоматические явления встречаются в заголовках британских газет и других зарубежных публикаций почти повсеместно. Специалист, который переводит газетные статьи, сможет найти идеальный эквивалент только после прочтения всего текста, понимания мысли автора, его оценки происходящего и понимания характера сообщения, отправленного читателю. Но даже в этом случае переводчику необходимо определенное количество внелингвистических знаний, которые позволяют ему «осознавать» реалии и события страны переводимого языка. Это тем более необходимо, если специалист занимается большим объемом публикаций, что существенно ограничивает его время.

Все это создает уникальные стилообразующие факторы газетного текста. Газетный и журналистский стили характеризуются всеми языковыми функциями, за исключением эстетики и установления контактов. Однако следует отметить, что это относится не ко всем газетным материалам. Статьи и журналистика могут быть более или менее близки к научному или художественному тексту и иметь соответствующий набор функций: шрифты, заголовки, которые должны бросаться в глаза и привлекать внимание даже на расстоянии.

Для практической работы переводчика наиболее важны следующие характерные черты английской прессы:

• Разговорно-фамильярный характер ряда материалов

• «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.

• Официальность титулов и обращений

• Особый характер газетных заголовков

• Особый способ выделения абзацев

• Лексические особенности газетно-информационных материалов Использование терминов

Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах.[7] Например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:

One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn’t time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round the question. Instead of answering he took the line of “you’re another”, that other West German Ministers and the police had still more ex-nazis in them then his own Ministry.

В английской и американской прессе часто можно найти даже в информационных текстах прозвища и сокращения имен и фамилий государственных деятелей: Tricky Dicky (Никсон), peanut president (Картер), Teddy(Теодор Рузвельт). За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если эта функция сохраняется при переводе, воздействие на читателя переведенного текста будет отличаться по сравнению с оригиналом, что несовместимо с концепцией адекватности перевода. Следовательно, сокращенные имена следует указывать полностью, а псевдонимы - с комментариями или вообще не давать. Следующей особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т.п. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» при переводе не передаются:

In another “Let’s get cracking” Note, the Soviet Union today proposed next Thursday the starting date as for Ambassador’s Talks in Moscow to prepare a summit conference.(Daily Worker, London, April 1958)

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

Наряду со знакомой разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационных и описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать звание политического деятеля, даже если он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля используется без упоминания названия или должности, ей всегда предшествует сокращение Mr (Mister) или Mrs (Mistress). Таким образом, Аденауэр – это всегда Chancellor Adenauer or Doctor Adenauer. Макмиллан - Mr. Macmillan, Де Голль-General de Gaulle, Черчилль- Sir Winston Churchill or (Sir Winston). Газета может назвать Чан Кай-Ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr and Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.[8]

Он характеризуется концентрическим потоком информации, что облегчает читателю выбор того, что его интересует в газете. Заголовок дает наиболее общую направленность. Часто заголовок в газете состоит в среднем из пяти слов и содержит в первую очередь слово, которое информирует о том, что обсуждается в контексте. Например, Defense Secretary Travels To Shipyard to View Cold War Submarine’s Destruction. Таким образом, читатель может получить общее представление об основных событиях дня по названию и подзаголовку и полностью прочитать только то, что ему особенно интересно. Способность понимать и быстро переводить заголовки газет на английском и английском языках. Американская пресса становится очень важной для переводчика при работе с информационными и описательными материалами. Это особенно необходимо при устном переводе газетных материалов, с листа и при их рецензировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т.е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет. [9] Для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относиться ли тот или иной материал к заданной ему теме. Перевод газетных заголовков и их понимание представляют значительную трудность и требуют большого навыка. В заголовках английских или американских газет, помимо сокращений названий местных организаций, очень часто используются сокращенные названия международных организаций, такие, например, как UN =United Nations; ECM =European Common Market; NATO =North Atlantic Treaty Organization etc.

Русско-русские аббревиатуры Многие английские и американские аббревиатуры имеют русские эквиваленты, которые следует использовать при переводе названий, и следует иметь в виду, что эти эквиваленты являются аббревиатурами русского названия соответствующей организации GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB= national Labor Relations Board. Кроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка название организации, не давая сокращения. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто два или более значения . Например: OAS= Organization of American States Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС.

Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. В англо-русском словаре В.К. Мюллера приводится список наиболее употребительных сокращений. Более подробный список сокращений приводится в словаре Webster’s International Dictionary, однако и он не всегда может помочь переводчику. На основании этого сделаны следующие выводы:

1. Перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава.

2. Перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур.

3. Наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, и наименьшая при переводе разговорной лексики.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. Если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2. При переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

3. При переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из содержания, и заголовок;

4. Переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

5. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.[10]

2.3. Особенности перевода газетных заголовков

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно обобщить следующим образом:

Желание любой ценой привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время представить его содержание в сжатой форме приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах, как правило, носят многоступенчатый характер. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто является лозунгом, а в буржуазных газетах она имеет чисто рекламную и сенсационную цель. Часто «шапка» нацелена только на то, чтобы поразить воображение читателя и заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев он не раскрывает полностью содержание статьи, а иногда даже очень мало с ней связано. Функция раскрытия содержания статьи дополняется подзаголовком, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно:

Студенческая демонстрация в Париже против введения ограничений в систему образования.

Однако существуют случаи, когда двухэтапные и даже трехэтапные заголовки все еще недостаточно полно раскрывают содержание сообщения. Так, например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:

PUTTING PEP INTO THE PALACE

ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED

Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание гоуal speed-up может следует понимать как интенсификацию деятельности членов царствующего дома. Таким образом, может показаться, что сообщение либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизни страны, или же об активизации самой придворной жизни. [11]

Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уоркер»:

“NAZI” CRY AT JUDGE

HITLER'S VICTIMS HITTING BACK

Berlin Court Sensation

Здесь речь идет о том, что во время судебного процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, бывший заключенный концлагеря, находившийся в зале, встал и сказал, что председатель суда Вернер - сам бывший нацист. Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS - заголовок передовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON - об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE - о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д. Особенно интересен в этом отношении следующий заголовок, который вообще не раскрывает содержание статьи. Дело в том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия, нашей газете. Во всех вышеперечисленных случаях, чтобы правильно понять и перевести заголовок, сначала необходимо прочитать саму статью. Однако довольно часто даже одностадийные заголовки четко отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т. п. Здесь переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык.

В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.[12]

Во-первых, мы не можем предполагать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие начинающие переводчики, присваивая конкретной статье свое собственное название. Даже если иногда лучше отразить его содержание. Основная задача переводчика - адекватно передать особенности конкретного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно же, норм Русский язык и стилистические нормы приняты в наших газетах.

Во-вторых, начинающий переводчик должен развить способность быстро понимать заголовки газет, потому что только тогда он сможет перемещаться по газетным материалам, не теряя времени, выбирать нужную статью или заметку, опуская всевозможные ненужные материалы. И это особенно необходимо при работе с такими газетами, как, например, Daily Mail, который публикует много материалов о социальных сплетнях и криминальной хронике, которые очень легко перепутать. Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то, но крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.[13]

Возьмем, например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SQ BAN, здесь прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет предмета. Давайте вспомним, что мы говорили выше, что заголовки глаголов этого типа лучше переводить в короткие предложения. Глагол to urge означает требовать, призывать. Поскольку за ним дальше следует INCREASED PROTEST, переводим его как призыв. Sq. - сокращение слова square. Union Square - площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые митинги или демонстрации. Ban - запрещать, запрещение. Вот собственно и все. Перевод у нас уже готов: Призыв к протесту против запрещения митинга на Юнион-сквер.

Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше - RIP VAN WINKLE BOSS No.1 IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, - можно перевести после соответствующего анализа и логических рассуждений, не читая следующих за ними сообщений.

Переводчик английских информационных и описательных материалов часто сталкивается с другой специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно, по техническим причинам, почти каждое предложение печатается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер».

Естественно, переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разделение на абзацы не зависит от произвола наборщика, но точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем три первых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":

Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now one has taken place in Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.

Очевидно, что все три абзаца образуют единое семантическое целое: второй абзац связан с первым местоимением smb, а третий со вторым местоимением it. При переводе их следует объединить.

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности 1, и обилие дат.

С этимологической точки зрения, существует множество международных слов и тенденция к инновациям, которые, однако, очень быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society,

При рассмотрении словарного запаса в денотативных терминах многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация обычно является конкретной. С точки зрения коннотаций, существует множество не столько эмоциональных, сколько оценочных выразительных слов: When the last Labour Government was kicked out (Daily Mail) Эта оценка часто проявляется в выборе повышенного словарного запаса. Английских журналистов часто упрекают в использовании претенциозного языка, который скрывает предвзятость суждения: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable – и приподнятую архаическую военную лексику, преднозначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. [14] Наряду с книжной лексикой здесь широко используются словесные и поэтические слова и словосочетания:

Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетный и информационный стиль характеризуется широким использованием «готовых формул» или клише. Здесь мы находим обе многочисленные вводные фразы, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

В практической части данной курсовой работы рассматриваются основные приемы, используемые при переводе газетных и информационных материалов.

Лексические изменения текста

1. Добавление дополнительной информации к тексту перевода, то есть экспликация текста. Широкое использование имен в газетно-информационном стиле делает сообщение конкретным и передает передаваемую информацию определенным лицам, учреждениям или районам. Это подразумевает значительные предварительные (базовые) знания в рецепторе, что позволяет ему ассоциировать имя с вызываемым объектом. Особенно часто это связано с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и названий различных культурных и бытовых реалий. Приведите несколько примеров.

«I can’t imagine what is going to happen to 100, 000 AK-47s,» he said. «I don’t understand why Venezuela needs 100, 000 AK-47s»

Российский рецептор может не знать, что такое АК-47, поэтому переводчик должен объяснить эту реальность при переводе. АК-47 - это наш советский автомат Калашникова, который более понятен российскому получателю сообщения. Поэтому в переводе мы читаем:

«Я даже представить себе не могу, что может случиться с этими 100 тыс. стволов Калашникова? Я просто не понимаю, зачем они нужны Венесуэле?» - сказал глава Пентагона.

Очень часто добавочная информация может потребоваться при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:

This is a significant acquisition for CCHBC, diversifying our product offering in the fast growing Russian market.

Русский читатель не понимает аббревиатуру, но для английской газеты и информационного стиля она довольно типична и связана с требованием лаконичности и лаконичности информации. При переводе, если сокращение не известно читателю, оно должно быть расшифровано, то есть написано полностью. Однако переводчик может использовать методы транслитерации или транскрипции, но в этом примере переводчик отказывается от этих методов и просто переносит название фирмы, переводчик посчитал, что название Coca-Cola является уже и нашей реалией. И поэтому это предложение в переводе звучит:

Это очень важное приобретение для Coca-Cola Hellenic Bottling Co, так как речь идёт о диверсификации нашего предложения на растущем российском рынке.

При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п Рассмотрим следующие примеры:

He spent his final years in the village of Botley, Oxfordshire, where he was a fund-raiser for his local church.

Переводчик при переводе этого предложения это и сделал:

Последние годы он провёл в деревне Ботли графства Оксфордшир, где он собирал деньги для местной церкви.

2. Опущение незначительной информации

Чтобы избежать неясных элементов в тексте перевода, переводчик может опустить детали, неизвестные «усредненному» получателю перевода. Давайте посмотрим на несколько таких примеров.

В ходе этого исследования было установлено, что неясные названия фирм и учреждений часто опускаются:

Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv’s Jewish organization, the B’nai B’rith Leopolis Association.

Таня Котова, администратор в львовской еврейской организации…

Здесь в переводе опущено the B’nai B’rith Leopolis Association – название этой организации, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это приводит к небольшой потере информации, эта информация не является необходимой и может быть проигнорирована, так что русский текст не имеет непонятных элементов. Рассмотрим следующий пример:

…go home and write your ideas down on paper.

…ступайте домой и запишите свои мысли.

В конце высказывания переводчик применяет метод опущения, опустив слово «paper». Между тем, переводчик передал основную идею утверждения, что необходимо записывать мысли и не имеет значения, где их писать на бумаге или что-то еще. Переводчик не сложил предложение и перевел его прагматическое значение.

3. Непонятные элементы заменяются более понятными.

Информация, которая подразумевается только в оригинале, поскольку она очевидна для получателя оригинала, может быть заменена дополнительной информацией при переводе. Рассмотрим следующие примеры:

She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her.

Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.

В данном примере произведена замена по территориальному признаку. «Усреднённому» рецептору может быть не ясным, что же такое kiwi man, поэтому при переводе переводчик обращается к тому, где растут киви. Киви растут в Австралии и Новой Зеландии, но по контексту всей статьи известно, что женщина вышла замуж за человека из Новой Зеландии. Поэтому эта информация здесь и поясняется.

4. Конкретизация.

Иногда слово с общим значением заменяется при переводе словом с более конкретным значением. Этот метод не получил широкого распространения в газетном и информационном стиле. Рассмотрим следующий пример:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по поводу вступления в Европейский союз.

В отличие от англичанина, русскому читателю может быть непонятно, в каком смысле слово упоминается в этом значении Europe. Поэтому в переводе при помощи приёма конкретизации целесообразно раскрыть, что имеется ввиду в английском оригинале.

Синтаксические изменения текста

Переводчик английских информационных и описательных материалов часто сталкивается с одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно, по техническим причинам, почти каждое предложение печатается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской "Дейли Телеграф" или американской "Нью-Йорк Таймс". Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. Приведём пример:

We commit our nations to working together to advance freedom and security grounded in democratic principles and institutions.

We will work together to strengthen democratic institutions in Ukraine and to advance freedom in Europe.

We also commit to work together to back reform, democracy, tolerance and respect for all communities.

Очевидно, что все три абзаца составляют единое семантическое целое: второй абзац связан с первым и с третьим местоимением we. При переводе их следует объединить:

«Мы поручаем нашим странам работать вместе в деле продвижения свобод и обеспечения безопасности, опираясь на демократические принципы и институции. Мы будем вместе трудиться над усилением демократии на Украине и продвижением свободы в Европе. Мы также поручаем нашим нациям совместно поддерживать преобразования, демократию, терпимость и взаимное уважение во всех странах».

Еще одна синтаксическая особенность английского газетного и информационного жанра - желание вместить как можно больше информации в одном предложении. Такое "нанизывание" в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. При переводе необходимо членить предложения.

Several governments are still failing to repeal laws that explicitly discriminate against women, a decade after 189 countries agreed at a United Nations conference in Beijing to remove them.

Ряд правительств по-прежнему не могут отменить определенные законы, дискриминирующие женщин. И это за 10 лет после конференции ООН в Пекине, на которой 189 стран договорилась об изъятии этих законов из своих кодексов.

Еще одной особенностью является использование многочисленных определений существительных, которые могут быть другими членами предложения при переводе. Например:

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час.

В данном примере определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание "новозеландское землетрясение" невозможно.

Стилистические изменения

Русская русская газета и информационный текст на английском или английском газете и информационный текст на русском языке не могут быть проигнорированы стилистическими нормами перевода языка.

В теоретической литературе по переводу было высказано предположение, что при переводе с английского на русский мы должны полностью сосредоточиться на более строгом и сдержанном стиле наших газет. В частности, было предложено отказаться от передачи жанровых особенностей переведенного текста, чтобы соответствовать стилистическим нормам языка перевода. Аргумент был выдвинут прагматическим образом: жаргон, использованный в английском тексте, разговорные и знакомые формы и другие выразительные и стилистические средства, которые давно стали привычными для английского читателя, производят гораздо более сильное впечатление на русского читателя благодаря их уникальность. Но важно, что определенное сходство газетного и журналистского стиля языка перевода является одним из условий адекватного перевода. Но нужна ли здесь полная прагматическая адаптация? И разве у русского читателя может возникнуть ощущение, что он читает не перевод с английского, а, скажем, статью из «Московского комсомольца»?

Чтобы статья воспринималась так же, как статья в газете на родном языке получателя, в большинстве случаев необходимо существенно отредактировать и переработать оригинал. Решение о переводе зачастую является не максимальным, а оптимальным из-за желания учесть два противоречивых требования - отражение жанровых и стилистических особенностей оригинала и сходство соответствующих произведений на родном языке.

Далее мы рассмотрим несколько стилистических особенностей английского газетного и информационного жанра и перевод этих функций на язык перевода.

1. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например:

What is the meaning of the North Korean Foreign Ministry’s strange statement on Thursday that it now had «nukes» (yes, used that English colloquial term)?

Что же всё-таки заставило министра иностранных дел КНДР объявить о том, что страна обладает ядерным оружием.

Nuke – разг. ядерное оружие (словарь Мюллера). В этом примере переводчик заменил произнесенное слово на английском языке более часто используемым словом в языке перевода. Все эти знакомые разговорные формы давно знакомы английскому читателю, не бросаются в глаза и не производят впечатление каких-то особых вольностей или шуток. Если они переведены, они произведут гораздо более сильное впечатление на русского читателя из-за их необычного характера. Русский русский текст, который будет восприниматься русским читателем как нечто легкомысленное и неуместное знакомство, таким образом нарушается при переводе стилистических картин оригинала, как это обычно бывает с английским читателем. Поэтому наиболее целесообразно отказаться от передачи таких жанровых характеристик во имя адекватной передачи характера жанра в целом. Ниже приведём пример, идентичный первому:

He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie…

Он считает, что работа московского частного детектива – это как в кино…

В данном примере gumshoe – это английский сленг, разговорное слово – сыщик, полицейский. Так как разговорный язык неприемлем для русской газеты и информационного стиля, переводчик заменяет устное слово более сдержанным и нейтральным тоном при переводе.

2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти "включения" обычно при переводе не передаются:
In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

3. Наряду со знакомой разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационных и описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать звание политического деятеля, даже если он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль- General de Gaulle, Черчилль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кайши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Все эти названия имеют чисто формальное значение в английском тексте и не отражают особого уважения автора к упомянутым жителям. Поэтому эти названия обычно опускаются при переводе. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита (Комиссаров, Рецкер, Тархов,1965).

4. В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу. Приведем два примера.
Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?

The president's aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide's presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power.

В переводе первого примера изображение можно сохранить только частично, используя выражение в нагретой атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как "кухня белого дома" и тем более "огнеупорный характер" не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит "интриги", "темные махинации", что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается следующий вариант перевода:
Кто из них сможет более вести твердую и стабильную внешнюю политику? И у кого из них есть выносливость и стойкость, чтобы противостоять той жаркой атмосфере, в которой президент должен действовать в течение своих четырех лет в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский язык the aide's presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами.

Помощник президента занимает его место за большим столом, оставляя советника президента руководить совещанием. Но влияние первого выходит за рамки места, которое он занимает на собрании, и это влияние возрастает.

5. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. В то же время в нем также обнаруживаются некоторые различия, связанные с менее строгой и упорядоченной терминологической системой в социально-политической сфере, а также зависимость значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций.

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей (конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.

6. Анализ зарубежных статей показал, что еще одной особенностью английского газетного и информационного стиля является использование образных слов и выражений. Образные слова и выражения являются одним из самых мощных средств воздействия на реципиента, а также выражая отношение коммуникантов к предмету речи, они наделены ярким прагматизмом. Очень важно адекватно передать образные средства оригинального текста в тексте перевода. Это определяет полноту авторской идеи, а также характер планируемого воздействия на читателя. В теории перевода утвердилось мнение, что для передачи языковых образов оригинала необходимо по возможности находить такие же привычные образы в языке перевода. Если в языке перевода есть эквивалент, то он и употребляется в переводе, это – оптимальный вариант. Приведём пример:

Then there was Putin’ s bizarre U-turn on ratification of the Kyoto Protocol.

Случилось это, когда Владимир Путин совершенно неожиданно кардинально поменял свою позицию относительно Киотского протокола.

В англо-английском словаре U-turn имеет два значения: 1. a turn that you make in a car, on a bicycle, so that you go back in the direction you came from; 2. a complete change of ideas, plans etc.. В данном примере при переводе исчезает образность и используется газетное клише.

Из всего вышесказанного следует, что учет прагматических особенностей исходного текста влечет за собой включение дополнительных элементов в текст, исключение элементов из него, а также ряд семантических преобразований - обобщение, конкретизация, смещение, и т.д. Мы постарались показать сложность и универсальность процесса перевода, а также разнообразие внутриязыковых и внелингвистических факторов, которые определяют решение о переводе. Проблема осложняется тем, что эти факторы иногда противоречат друг другу, и рассмотрение одного из них не всегда совместимо с полным рассмотрением другого. Нейбер прав, когда пишет, что прагматически адекватный текст не обязательно характеризуется высокой степенью семантики, то есть коммуникативной инвариантности. Последняя представляет собой оптимальный продукт прагматической, семантической и функционально-стилистической адекватности.

Согласно многочисленным исследованиям, употребление знакомых слов в новой форме отражает постепенные изменения в культуре людей. Например, слово fortnight постепенно выходит из употребления, а слово cheerio, формула прощания, стало использоваться во множественном числе cheerios в новом значении «сухой завтрак в форме колечек из овсяной муки». Некоторые слова переходят в разряд устаревших вследствие понижения спроса на определенный предмет или продукт, например, marmalade. С другой стороны, Беннет [5, p. 301] упоминает любопытный факт, касающийся использования редких старинных религиозных слов, которые люди произносят в Рождество, начиная с 1611 года – времени издания Библии: tidings (good news) – благая весть, abiding (spending the night) – соблюдающий предписания христиан, swaddling (strips of cloth) – пеленки, lo (look) – поистине, abhor (avoid) – гнушаться и др. 

Считается, что языковые «метаморфозы» сравнимы с изменениями в моде на одежду, бытовые вещи и еду. Популярно мнение о том, что изменения в языковом стиле «заразны» как болезнь. Например, конформисты склонны к неосознанному копированию языковых привычек окружающих: отдельных лиц и групп людей. В результате личного общения происходит перенос языковых форм, акцента за пределы одной социальной группы, который постепенно достигает уровня социальной осведомленности или позволяет новой стандартной языковой (литературной) форме вытеснять общепризнанную форму, что иногда приводит к длительной решительной борьбе между старым и новым. Примером может послужить многовековая дискуссия о целесообразности использования в академическом английском разделенного инфинитива – сочетания препозитивного наречия или адвербиальной конструкции с постпозитивным инфинитивом [10, p. 108].

Подводя итог вышесказанному, обобщим рассмотренные нами тенденции лексических изменений. Семантический сдвиг, появление дополнительных коннотаций у знакомых слов, сокращение слов и словообразовательные сращения, широкое применение конверсии как способа образования глаголов от существительных, засорение языка за счет популярных высокочастотных слов, широкое использование акронимов в разговорной и письменной речи, заимствования из других языков для обозначения новых понятий, неологизмы, использование пиктографической формы коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интернационализация информационного пространства особенно актуальна в отношении средств массовой информации. В связи с этим одной из самых популярных услуг агентства переводов является перевод газетных статей. Тем не менее, этот вид деятельности требует определенного набора специальных знаний, навыков и способностей.

В рамках каждого функционального стиля вы можете определить некоторые языковые особенности, влияние которых на курс и результат процесса перевода очень значительно. Таким образом, в газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, это особый характер заголовков, широкое использование газетных штампов.

Основная задача материалов газетно-информационного (журналистского) стиля - донести определенную информацию с определенных позиций, то есть добиться желаемого эффекта на получателя. Эти тексты имеют дело с явлениями, доступными для широкой общественности, прямо или косвенно связанными с жизнью и интересами общества. Однако, поскольку задача состоит в том, чтобы сообщить некоторые факты, необходимо точно определить понятия и явления. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, которые четко указывают на предмет мысли.

Каждая статья, которая публикуется в газете, написана с определенной краткостью. В то же время статья должна нести определенный эмоциональный колорит, оставляя у читателя впечатление «момента». В таких статьях вы можете найти все виды образных сравнений, метафорических утверждений и идиом. Все это делает журналистику связанной с литературным жанром художественной литературы. В то же время статьи, публикуемые в прессе, чаще всего связаны с политикой. Из-за этого часто можно увидеть соответствующую терминологию в тексте, которая необходима для правильного описания политического явления. Чрезвычайно важно правильно и точно перевести слова, которые описывают политическую ситуацию в государстве и политическую жизнь общества в целом, названия политических партий, ассоциаций, органов власти и государственных учреждений также должны быть правильно переведены на другой язык, чтобы сохранить их значение, а также заголовки статей, поскольку их неправильный перевод может выражать совершенно иную идею.

Политическая терминология, которая характерна для журналистского стиля, имеет черты, сходные с особенностями терминологического словаря. В то же время в нем также обнаруживаются некоторые различия, связанные с меньшей строгостью и порядком терминологических систем в социально-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. Журналистские материалы часто содержат многозначные термины, синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может иметь разные значения в зависимости от идеологической ориентации текста, в котором он используется.

Широкое использование имен в журналистском стиле делает сообщение конкретным и связывает передаваемую информацию с конкретными людьми, учреждениями или районами. Это подразумевает значительные предварительные (фоновые) знания получателя, что позволяет ему связать имя с вызываемым объектом.

Характерной чертой журналистского стиля является стилистическое разнообразие словарного запаса. Наряду с книжным словарем, здесь широко используются разговорные конструкции. В области фразеологии журналистский стиль характеризуется широким использованием «готовых формул» или клише. Здесь мы находим многочисленные вступительные повороты, устойчивые комбинации со стертыми образами, ряд марок.

В публицистических текстах также отмечены некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие коротких независимых сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное разбиение текста на абзацы, наличие Подзаголовки в основной части текста повышают интерес читателей. Лексическая и грамматическая специфика журналистского стиля особенно ясна в газетных заголовках. В области словарного запаса газетные заголовки характеризуются частым использованием небольшого числа специальных слов, которые составляют своего рода «жаргон заголовка». Отличительной чертой такого «заголовочного словаря» является не только частота их использования, но и универсальный характер их семантики. В газетных заголовках особенно широко используются жаргон и другие лексические элементы разговорного стиля.

Однако ключом к эквивалентному переводу газетной статьи является языковой смысл опытного специалиста, который способен уловить пафос исходного текста и перекодировать его для четкого выражения в текстовой структуре самого перевода.

Материалы газеты и информационный жанр составляют основное содержание газетных текстов. Переводчик часто должен переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и он должен хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Умение понимать и быстро переводить заголовки газет английской и американской прессы становится очень важным для переводчика при работе с информационными и описательными материалами. Это особенно необходимо при устном переводе газетных материалов, с листа и при их рецензировании. Если переводчик в тех случаях, когда заголовок трудно понять, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. Е. Я понял содержание, то переводчик, как правило, делает Не имея перевода для нее, новостной сюжет обычно начинается с перевода заголовка, когда при ссылке на газетный материал ситуация осложняется тем, что он был в заголовках, переводчик должен определить, предоставлен ему материал или нет. Однако из-за ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод очень сложны и требуют большого умения. Исходя из анализа газетно-информационных материалов можно сделать следующие выводы:

1) перевод газетных материалов характеризуется значительным, хотя и неполным, параллелизмом лексической композиции - для большинства оригинальных слов вы можете найти соответствующие слова в переводе с похожим содержанием;

2) перевод газетных и информационных материалов характеризуется использованием синтаксических структур, аналогичных исходным структурам или связанным синтаксическим вариационным отношениям, что обеспечивает максимально возможную передачу значения оригинальных синтаксических структур при переводе;

3) самая высокая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей и самая низкая при переводе разговорной лексики;

4) если английский является материалом информационно-описательного жанра, то перевод должен содержать все особенности этого жанра на русском языке;

5) при переводе имена обычно опускаются. Специальные официальные тексты являются исключением;

6) при переводе заголовка вы должны сначала перевести само сообщение или статью, а затем, в зависимости от их содержания, заголовок;

7) переводчик должен учитывать, что в английских газетах наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

8) переводчик должен быть знаком с реалиями страны, о которой написана статья.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ

Books, Monographs, Periodicals


1. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963

2. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русcкого языка. М. «Русcкий язык». 1976 .

3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979.

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

5. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.

6. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.

7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.

8. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.

9. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975

11. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа,1965.

12. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986.

13. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965

14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983

Список использованных словарей

1. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

2. Русский язык. Энциклопедия. Советская энциклопедия. М.: 1979.

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1985.

4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University press, 1994.

5. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Oxford University press, 1997.

6. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. – М. 1999

7. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998

8. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994

9. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953.

10. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford- Moscow, 1997.