Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод газетно-информационных материалов (Лексические проблемы перевода информационных текстов)

Содержание:

Введение

На рубеже XX - XXI веков возрос интерес исследователей к изучению языка и стиля газетно-журнальных периодических изданий. Это не случайно, потому что пресса принимает активное участие в жизни общества, формируя общественное мнение, создавая определенный идеологический фона, пропагандируя систему ценностей. Иными словами, пресса в современную эпоху выполняет важную социально-общественную функцию.

Отечественные языковеды (И.В. Арнольд, М.Н. Ким, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, О.А. Крылова, Д.Э. Розенталь, Г.Я. Солганик и другие) внесли существенный вклад в разработку теории газетно-публицистического стиля, изучая структуру, композицию, средства языковой выразительности русской публицистики. Большой вклад в исследование текстов англоязычного публицистического жанра внесли Т.Г. Доброслонская и И.Р. Гальперин. Т.Г. Добросклонская на основе своих исследований создала новое научное направление – медиалингвистику, инструментом анализа которого является медиатекст. осноные положения своей теории данный исследователь изложила в фундаментальной работе «Вопросы изучения медиатекстов» [2005], затрагивающей особенности композиции, структуры и языка англоязычных средств массовой информации, закономерности построения их текстов.

Про­блемами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимались и зарубежные ученые, среди которых Теун ван Дейк, Алан Белл, Мартин Монтгомери, Норман Фейеклаф.

Однако, несмотря на довольно широкое изучение текстов СМИ, никто из исследователей серьезно не занимался проблемой их перевода на другие языки, в том числе и на русский язык. А ведь, на наш на взгляд, перевод медиа текстов (в особенности, текстов печатных изданий) крайне важен, т.к. является одним из наиболее важных коммуникативных средств в условиях межличностного и массового общения.

Данная работа посвящена специфике перевода англоязычных газетно-публицистических статей информационного характера на русский язык.

В качестве материала для исследования нами были взяты публикации из американских средств массовой информации (газет и журналов “Bloomberg Gadfly”, “The National Interest”, “Project Syndicate”, “Foreign Affairs”, “Los Angeles Times”) и сделанные нами переводы фрагментов этих статей.

Объектом данного исследования послужили тексты статей англоязычной газетной публицистики, а его предметом – специфика перевода этих статей.

Целью данного исследования является изучение прагматических и лингвистических особенностей статей современных англоязычных СМИ и их переводческий анализ на лексическом, стилистическом и грамматическом уровнях.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

- дать определение и характеристику публицистического текста и рассмотреть типологию публицистических текстов;

- раскрыть проблемы перевода информационного текста;

- на определенном практическом материале проанализировать целесообразность использования переводческих трансформаций лексического характера в процессе передачи англоязычных статей информационного характера на русский язык.

Методологической базой исследования послужили научные труды таких исследователей, как И.С. Алексеева, Л.Г. Антонова, Т.Г. Добросклонская, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Г.С. Мельник, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и др.

В данной работе мы использовали следующие методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод, метод лингвокогнитивного анализа.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. Публицистические тексты в переводческом аспекте

1.1. Определение и основные характеристики публицистического текста.

Типология текстов газетно-журнальной публицистики

На рубеже третьего тысячелетия на арену лингвистических исследований вышел такой тип текста как медиатекст, под которым, как правило, понимают «динамическую сложную единицу высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникаций» [Современный медиатекст, 2011, с.13].

Медиатексты ‒ это общее название текстов, в которых содержится информация, адресованная массовой аудитории» [Мельник, 2011, с. 27]. К категории медиатекстов относятся, в первую очередь, газетно-публицистические тексты, сферой функционирования которых является журналистика.

Лингвисты отмечают, что ключевой фигурой в публицистических медиатекстах является нарратор, т.е. автор, который является не просто составителем текста, а субъектом всего текстового пространства. Его ярко выраженное присутствие позволяет предъявлять различные виды информации: подтекстовую, фактологическую, концептуальную. Актуализация диалоговых отношений «автор – адресат» происходит благодаря выстраиванию сложных прагматических связей с целевой аудиторией [Овчарова, 2014, с. 141 – 142].

В публицистических медиатекстах происходит фиксация реальных событий, которые нагружаются дополнительными информационно-культурными смыслами с помощью медиаязыка – комплекса выразительных средств. Именно медиаязык определяет характер медиакультуры, несущей материальные и интеллектуальные ценности в общество [Федоров, 2010, с. 21]. При этом следует отметить, что интерпретация всех тематических и смысловых кодов таких текстов требует особой подготовки реципиента, потребителя информации [Антонова, 2011, с. 275].

Публицистический медиатекст создается не только с помощью медиаязыка, в его создании участвуют творчество автора, его языковые вкусы и чисто индивидуальные пристрастия.

Важной особенностью публицистического медиатекста, как считает Л.Г. Лисицкая, является его стилистическая норма, которая регламентируется сочетанием экспрессии и стандарта, характером жанра, обращенностью к определенной категории читателей, типом издания, но, в первую очередь, ‒ идиостилем, т.е. индивидуальной манерой письма автора-журналиста [Лисицкая, 2010, с. 218]. Кроме того, необходимо отметить, интертекстуальность такого медиатекста, высокую степень его зависимости от использования «чужого слова». Отсылка к прецедентным текстам является одним из конституирующих признаков медиатекста.

Таким образом, стилистические и коммуникативные нормы определяют выбор средств и их организацию в публицистическом медиа-тексте.

Т.Г. Добросклонская выделяет три группы медиатекстов: 1) новостные тексты; 2) информационно-аналитические тексты; 3) тексты “features”.

Значение новостных текстов в общем потоке массовой информации англоязычной прессы огромно. Обладая всеми признаками базового текста, новости фактически формируют содержание и структуру современного информационного пространства.

Информационно-аналитические тексты включают: аналитические обзоры событий, политический комментарий, тексты, выражающие мнение и оценку и т.д. Одним из существенных признаков информационно-аналитических текстов является наличие аналитического, оценочного компонента. События и персонажи, представленные в новостях, получают здесь дальнейшее освещение, анализируются, снабжаются комментарием, обрастают мнениями и оценками, приобретая определенную идеологическую модальность.

К feature-текстам относятся «многочисленные статьи различной протяженности… на самые разнообразные темы: от поп-музыки и спорта до светской жизни и высокой моды» [Добросклонская, 2010, с. 205].

На наш взгляд, медиатексты первой группы также носят информационный характер, поэтому мы бы их назвали информационно-новостными.

Современная система публицистических медиатекстов – это динамично развивающаяся структура, внутри которой существуют свои внутренние и внешние связи. Внутренняя связь между различными текстами обусловлена единым типом творчества – публицистическим, а внешняя – тем, что каждый такой текст, в отличие, например, от текста литературного, всегда порождается потребностями отражения современной жизни с целью воздействия на общественное мнение. Это то, что и по сей день остается в качестве основной системообразующей характеристики газетно-журнальной публицистики.

1.2. Особенности перевода газетно-информационных текстов

Проблема перевода текстов СМИ никогда отдельно не рассматривалась в отечественной науке, затрагивались лишь отдельные аспекты данной проблемы. Цель перевода газетного текста – как можно ближе познакомить читателя, не знающего исходный язык (ИЯ), с данным материалом. В процессе перевода необходимо, прежде всего, правильно интерпретировать текст оригинала, мысленно проанализировать его стилистику, прагматику, лексико-грамматические средства выражения авторской интенции. И только потом подобрать языковым единицам оригинала соответствующие средства выражения на языке перевода (ПЯ): слова, словосочетания, грамматические формы и пр. Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. При переводе необходимо также учитывать разнообразные факторы, участвующие и обусловливающие данный процесс: например: коммуникативную установку, цель сообщения, социолингвистические характеристики адресата (пол, возраст, профессиональная принадлежность и пр.), культурно-историческую эпоху, языковые особенности и стиль переводимого текста и многое другое. В контексте нашего исследования хотелось бы еще раз отметить фактор полифункциональности газетного текста, который помимо указанных параметров требует учета и множественности дискурсов, функционирующих в газете. Так, политический, экономический, культурный и другие дискурсы обладают своими текстовыми реализациями.

Принципиальное отличие слова в печатных СМИ заключается в достаточно высоком весе эмоциональности. Статьи газет в большинстве своем отражают жизнь в обществе, политические и экономические проблемы современности. Поэтому они интересны каждому человеку. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности. Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей, например, об этнических конфликтах, о ценах и инфляции. Вялые выражения, обтекаемые формулировки здесь просто неприемлемы, невозможны. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций и процессов. По самой своей сути журналистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. Журналист – не пассивный регистратор событий, но активный их участник, страстно и открыто отстаивающий идеи, которым он привержен.

Среди главных языковых особенностей газетного стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование как абстрактной, так и конкретной лексики; употребление заимствованных, устаревших и окказиональных лексических единиц и др. Так, например, англоязычная публицистика изобилует большим количеством авторских новообразований и жаргонно-вульгарных лексических единиц, что в большей степени свойственно периодическим изданиям США.

В текстах общественно-политической тематики встречается довольно много терминов и терминологических образований. Если речь идет о политике, в тексте появляются политические термины, если об экономике, то экономические.

Характерной особенностью такого вида текстов является использование разного рода аббревиатур, сокращений. И переводчик также должен уметь правильно с ними обращаться. Лексические сокращения переводчик должен расшифровывать, поскольку иначе их просто невозможно перевести, ведь в языке перевода, как правило, не существует соответствий той же стилистической окраски. Лексические трудности при переводе газетных заголовков связаны также с тем, что в них встречается большое различного рода реалий, присущих английской или американской действительности.

Успех при переводе зависит не только от мастерства и опыта переводчика, не только от степени владения им исходным и переводящим языками, но и от умения применять на практике различные способы и приемы перевода ‒ переводческие трансформации, или преобразования, которые позволяют переводчику решать лексические, стилистические и грамматические задачи.

Трансформацию следует считать особым видом переводческих преобразований, в процессе которых не только язык, но и стиль оригинала модифицируется.

Большинство исследователей считают, что явление трансформации основано на расхождениях в структуре семантических полей и способов интерпретации предметных ситуаций в выражении коммуникативной структуры высказывания, а также различных стилистических расхождений между текстом оригинала и текстом перевода.

Исследователи говорят о необходимости выработке навыков правильного, уместного использования переводческих трансформаций как межъязыковых преобразований, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности [Латышев, 2005, с. 189].

Глава 2. Лексические проблемы перевода информационных текстов в аспекте использования переводческих трансформаций

2.1. Транскрипция и трансплантация

В.Н. Комиссаров, как мы уже отмечали в первой главе, относит к лексическим трансформациям транскрипцию/транслитерацию. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Однако, мы при анализе целесообразности использования данного приема в процессе перевода новостных текстов не будем их разграничивать, а обозначим одним термином ‒ транскрипция.

Этот способ перевода обычно используется при переводе имен собственных. «Перевод», а точнее «перекодирование» с английского языка на русский таких единиц, как правило, не вызывает затруднений. Однако, в информационных текстах много встречается политических терминов и реалий, обладающих национальной спецификой.

Так, уже известными реалиями стали Талибан и халифат. Они звучат одинаково во всех языках: Taliban и caliphate. Приведем такой пример.

“An arc of vulnerable Central Asian states and predominantly Muslim communities in Russia's Caucasus region is all that stands between Russia and Islamic State's proclaimed caliphate to the south and Taliban-imperiled Afghanistan to the southeast” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Мы этот фрагмент статьи перевели так:

«Цепочка из уязвимых среднеазиатских государств и преимущественно мусульманских сообществ российского Кавказа — это все, что стоит между Россией и «халифатом» «Исламского государства» на юге и находящимся под угрозой со стороны «Талибана» Афганистаном на юго-востоке».

Транскрипцией передается политический термин separatist ‒ сепаратист. Этим словом в текстах иностранных СМИ называют защитников Донбасса:

“… the separatists apparently mistook the passenger jet for a Ukrainian military transport” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Предоставим перевод:

«… сепаратисты по ошибке приняли его за украинский военно-транспортный самолет».

Итак, транскрипция используется переводчиками не только при передаче ономастической лексики (антропонимов и топонимов), но и при переводе терминов и реалий. Транскрипция необходима именно тогда, когда важно соблюсти лек­сическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в язы­ке оригинала.

Но бывает и так, что реалия не всегда графически трансформируется при переводе. Иногда переводчик ее оставляет в той графической форме, в какой она стоит в оригинале. Такая трансформация называется трансплантацией. Например,

“The crash eight days ago of the Metrojet Airbus A321 is now thought by many to constitute retaliation by Islamic State or affiliated extremists for Putin's decision to wage airstrikes against Assad foes in Syria” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

При переводе мы данную реалию оставили неизменной:

«Произошедшая восемь дней назад авария лайнера Airbus A321 компании Metrojet сейчас широко воспринимается как ответ «Исламского государства» или связанных с ним экстремистов на решение Путина начать бомбить в Сирии противников Асада».

В другом случае мы передали без изменений немецкое слово realpolitik, тем самым делая отсылку к взглядам немецких политиков, которые уничтожение ИГИЛ и устранение Башара Асада от власти ставят на один уровень и называют такое решение «реальной политикой». В английском тексте это «иностранное вкрапление» несет иронический подтекст, поэтому мы решили его оставить, уточнив добавочным словом «принцип»:

Оригинал: “Indeed, striking such a bargain would have nothing to do with realpolitik, because the war in Syria cannot be ended with either ISIS or Assad still in the picture” [Project Syndicate. - 2015. - December 2].

Перевод: «Более того, подобная сделка не имеет ничего общего с принципами realpolitik, поскольку войну в Сирии нельзя завершить, пока на сцене остаются ИГИЛ или Асад».

2.2. Калькирование

Еще одним простым переводческим приемом является калькирование, сущность которого заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной языковой единицы – слова или словосочетания.

Калькирование как прием перевода редко используется переводчиками, которые считают перевод творческим процессом, в связи с чем не признают полного копирования лексемы или выражения. Однако при переводе информационных текстов СМИ калькирование является довольно частотным приемом. Приведем такой пример.

“Because of the state propaganda machine in Russia, the whole society is in mobilization mode,” said Anna Vassilieva, a professor of Russian affairs at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. “It will be up to state propaganda to continue the line that Russia is under siege and that compromising or stepping back would be a sign of weakness. They will say that the only way for Russia to protect its stature and the respect Russians crave is to step up the defense of national interests. In the context of Russia's relations with the West, this feeds right into it” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Мы этот фрагмент статьи перевели следующим образом:

«Благодаря государственной пропагандистской машине общество в России находится в режиме мобилизации, - говорит профессор русистики Института международных исследований Миддлбери в Монтерее Анна Васильева. - Государственная пропаганда, вероятно, продолжит утверждать, что Россия находится в осаде, и что компромиссы или отступление будут восприняты как знак слабости. Она будет доказывать, что активная защита национальных интересов ‒ это единственный способ отстоять российские позиции в мире и то уважение, внушать которое так стремятся россияне. Подобные заявления хорошо вписываются в контекст российских отношений с Западом» .

Все выделенные жирным курсивом выражения переведены калькированием. Большинство этих выражений являются политическими терминами, за исключением метафоры sign of weakness, которая в русском языке имеет полный аналог ‒ знак слабости.

Вот еще пример калькирования:

“Putin understands that, and there is nobody to argue with him. He's taking this [Syrian intervention] as a preventative measure” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

«Путин понимает это, и спорить с ним никто не готов. Вмешательство в Сирии для него — превентивная мера».

Политический термин preventative measure передается также калькированием, поскольку имеет на ПЯ полный эквивалент.

Теперь перейдем к использованию более сложных приемов перевода информационных текстов.

2.3. Генерализация и конкретизация

Прием генерализации заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Генерализация – это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Оригинал: “Putin's 15-year record of executing a more aggressive foreign policy suggests he will intensify Moscow's role in the conflict rather than retreat in fear of further retaliation by the Islamist extremists now in Russia's sights” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Перевод: «Путин уже 15 лет ведет сравнительно агрессивную политику, и, как показывает практика, он, скорее, увеличит роль России в конфликте, чем отступит из страха перед местью со стороны исламских экстремистов».

Мы использовали лексему Россия вместо Moscow (Москва), потому что в урегулировании конфликтов участие принимает не столица России, где находятся правительство и президент, а вся страна, ведь в Сирию отправляются российские военные со всех концов России.

Генерализация не является частотным приемом, мы выявили всего один случай ее использования.

Под генерализацией понимается замена понятия с более широким объемом понятием с более конкретным, лаконичным содержанием.

Оригинал:“Putin's decision in late September to send troops, ships and air power to the government-controlled western coast of Syria could also be viewed as defensive or preemptive” Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Перевод: «Принятое Путиным в конце сентябре решение направить к контролируемому правительственными силами западному побережью Сирии солдат, корабли и авиацию можно также рассматривать как оборонительное или превентивное».

В приведенном выше контексте вместо слова troops мы использовали слово солдаты, а air power перевели как авиация, тем самым сузив значения лексем. Хотя слово troops можно было бы и не конкретизировать, поскольку в Сирию были направлены не солдаты, а военные летчики, что не одно и то же.

2.4. Добавление и опущение

При переводе информационных текстов используются также приемы добавления и опущения.

Добавлением называется внесение в переводческий вариант оригинала дополнительных лексических единиц.

Оригинал: “The crash eight days ago of the Metrojet Airbus A321 is now thought by many to constitute retaliation by Islamic State or affiliated extremists for Putin's decision to wage airstrikes against Assad foes in Syria” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Перевод: «Произошедшая восемь дней назад авария лайнера Airbus A321 компании Metrojet сейчас широко воспринимается как ответ «Исламского государства» или связанных с ним экстремистов на решение Путина начать бомбить в Сирии противников Асада».

При переводе этого фрагмента мы добавили два слова. Они выделены жирным курсивом. Первое добавление носит уточняющий характер. Второе добавление связано с тем, что название авиакомпании передано при помощи трансплантации и читатели смогут не понять, что речь идет об авиакомпании, к которой принадлежал потерпевший крушение лайнер.

Прием добавления необходим при переводе, прежде всего, потому, что он дает возможность правильно «зазвучать» фразе на русском языке, ведь английский язык, как известно, более лаконичен и в нем нет таких развернутых синтаксических структур, как в русском языке. Это можно проследить при сравнении следующего оригинального текста с его переводом:

Оригинал:“In this context, an important factor will be how the West treats its Muslims – as welcome citizens with equal rights and obligations, or as permanent outsiders and fodder for jihadist recruiters” [Project Syndicate. - 2015. - December 2].

Перевод: «В данном контексте важным фактором станет отношение Запада к собственным мусульманам — будут ли они восприниматься как желанные граждане с равными правами и обязательствами или как вечные чужаки (аналог) и корм для вербовщиков джихада».

Но прием добавления следует использовать не только в том случае, когда необходима лексико-грамматическая перестройка предложения, но и тогда, когда чувствуешь искажение правды.

Оригинал:“Putin has disparaged U.S.-led efforts to ‘degrade and destroy’ Islamic State, also known as ISIS, as feeble and ineffective, making it necessary for Russia to wade in to get the job done.” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Перевод: «Путин называет попытки Америки и ее союзников «ослабить и уничтожить» «Исламское государство» беспомощными и неэффективными и утверждает, что именно их безрезультатность заставила Россию вмешаться».

То, что при переводе данного предложения мы использовали добавочную фразу, можно объяснить искажением правды. В.В. Путин во всех своих речах ссылается не только на политику США, которая ведет, по его словам, неэффективную борьбу с «Исламским государством», но и на те страны, которые действуют «по указке» США. Автор статьи не упоминает союзников, а хочет подвести базу, что Путин является полным врагом Америки. Но ведь российский лидер часто упоминает о союзниках. Поэтому мы решили включить данное слово в переводческий контекст, т.к. перевод предназначается для российской аудитории.

Рассмотрим еще один пример.

Оригинал: “And the context, of course, is slumping energy prices that have pushed Russia into recession and raised uncomfortable memories of another crash three decades ago that helped usher in the collapse of the Soviet Union ‒ an event that Putin has described as the greatest catastrophe of the last century” [Bloomberg Gadfly. ‒ 2015. ‒ November 24]

Перевод: «И все это происходит в контексте снижающихся цен на энергоресурсы, что повлекло за собой начало рецессии в России и вызвало неприятные воспоминания о кризисе, случившемся три десятилетия назад и приведшем к распаду Советского Союза — событию, которое Путин когда-то назвал величайшей геополитической катастрофой прошлого столетия»

В.В. Путин, действительно, говорил о распаде СССР как о «геополитической катастрофе», а автор статьи называет это событие просто «катастрофой».

Опущение – прием противоположный лексическому добавлению. Его суть заключается в том, что переводчик не переводит («опускает») слова ИЯ, являющиеся семантически избыточными с точки зрения их смыслового содержания.

Опущение может использоваться переводчиком, когда носителю переводящего языка известна реалия, приводимая автором оригинального текста.

Оригинал: “As Western intelligence analysts increasingly suggest terrorism as the cause of the Oct. 31 crash of a Russian passenger jet in Egypt's Sinai Peninsula” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Перевод: «Сейчас аналитики западных спецслужб начинают сходиться в том, что причиной крушения российского авиалайнера, разбившегося 31 октября на Синайском полуострове, было взрывное устройство на его борту».

При переводе этого предложения мы опустили топоним Egypt, поскольку русскому читателю хорошо известно, где находится Синайский полуостров (россияне часто туда ездят на отдых).

Другой пример.

Оригинал:“Putin's 15-year record of executing a more aggressive foreign policy suggests he will intensify Moscow's role in the conflict rather than re-treat in fear of further retaliation by the Islamist extremists now in Russia's sights” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Перевод: «Путин уже 15 лет ведет сравнительно агрессивную в конфликте и, как показывает практика, он, скорее, увеличит роль России, чем отступит из страха перед местью со стороны исламских экстремистов.

Мы опустили определение foreign, поскольку и так понятно, что только внешняя политика может быть агрессивной. Внутренняя политика цивилизованной страны агрессивной быть не может, по крайней мере, в наше время.

В следующем контексте мы также использовали приемы опущения.

Оригинал:“An arc of vulnerable Central Asian states and predominantly Muslim communities in Russia's Caucasus region is all that stands between Russia and Islamic State's proclaimed caliphate to the south and Taliban-imperiled Afghanistan to the southeast” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Перевод: «Цепочка из уязвимых среднеазиатских государств и преимущественно мусульманских сообществ российского Кавказа — это все, что стоит между Россией и «халифатом» «Исламского государства» на юге и находящимся под угрозой со стороны «Талибана» Афганистаном на юго-востоке».

Добавочное слово region к слову Caucasus является необходимым элементом в английском языке. В русском же языке принято говорить Кавказ, а не Кавказский регион. Убрали мы и определение proclaimed («провозглашенный»), потому что предложение на русском языке было построено так, что данное слово оказалось лишним.

В следующем примере, в первую очередь, опущен национально-маркированный элемент американского варианта английского языка ‒ устойчивое выражение to get the job done.

Оригинал:“Putin has disparaged U.S.-led efforts to ‘degrade and destroy’ Islamic State, also known as ISIS, as feeble and ineffective, making it necessary for Russia to wade in to get the job done” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Перевод: «Путин называет попытки Америки и ее союзников «ослабить и уничтожить» «Исламское государство» беспомощными и неэффективными и утверждает, что именно их безрезультатность заставила Россию вмешаться».

Выражение to wade in to get the job done переводится как «вмешаться, чтобы иметь хорошо сделанную работу». Но по-русски так не говорят, поэтому мы опустили вторую часть фразы.

В данном контексте опущена также вставная конструкция also known as ISIS, относящаяся к реалии Islamic State. Мыв посчитали ее лишней, потому что русский читатель и так знает, что «Исламское государство» в аббревиатуре называется ИГИЛ.

2.5. Функциональная замена

В процессе работы над статьей не всегда можно с легкостью подобрать способ перевода. В таких случаях переводчик прибегает к подбору соответствующего слова на ПЯ. Такая трансформация называется функциональной заменой. Рассмотрим примеры.

Оригинал:“… he will intensify Moscow's role in the conflict rather than retreat in fear of further retaliation by the Islamist extremists now in Russia's sights.” [Los Angeles Times. - 2015. - November 13].

Перевод: «… он, скорее, увеличит роль России в конфликте, чем отступит из страха перед местью со стороны исламских экстремистов».

Слово retaliation означает «воздаяние, возмездие, кара». Мы подобрали эквивалент, имеющий такую же стилистическую окраску.

Оригинал: “Instead, an attempt should be made to link a military intervention against ISIS, conducted under the auspices of the UN Security Council, with an agreement on a political transition process that moves from an armistice to a national unity government for Syria and the end of the Assad regime” [Project Syndicate. - 2015. - December 2]

Перевод: «Вместо этого следует предпринять попытку увязать военную интервенцию против ИГИЛ, проводимую под эгидой Совета Безопасности ООН, с соглашением о политическом переходном процессе, предполагающем переход от перемирия к правительству национального единства Сирии и концу режима Асада»

Выражение under the auspices («содействие, покровительство, заступничество») мы заменили на употребляемое в русском языке выражение ‒ под эгидой.

2.6. Экспликация, или описательный перевод

Иногда в процессе перевода газетно-публицистического текста применяется описательный перевод, именуемый в теории перевода экспликацией.

Экспликация – «это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ» [Комиссаров, 1990, с. 185]. Этот способ перевода «представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия» [Алексеева, 2004, с. 169].

Вот пример использования экспликации.

Оригинал: “This summer, the UN Refugee Agency put the number of refugees who had fled Syria at four million, in addition to 7.6 million internally displaced people [Project Syndicate. - 2015. - December 2].

Перевод: «Этим летом Агентство ООН по делам беженцев оценивало число беженцев, покинувших Сирию, в четыре миллиона. Еще 7,6 млн человек покинули свое постоянное место жительства, но остаются внутри страны».

Глагол displace означает перемещение, передвижение человека, но только в пределах какого-то определенного пространства, например, внутри страны.

Отметим, что экспликация не является частотным приемом при переводе газетного текста.

2.7. Модуляция и целостное преобразование

Модуляцией, или смысловым развитием, называется «за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и пе­реводе оказываются при этом связанными причинно-следствен­ными отношениями» [Комиссаров, 1990, с. 177]. По сути дела, модуляция есть замена лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка.

Приведем контексты, где мы использовали прием модуляции при переводе.

Оригинал:“The real impact may actually be felt in another important energy market: natural gas.” [Bloomberg Gadfly. ‒ 2015. ‒ November 24]

Перевод: «Однако, вполне возможно, реальное воздействие этого инцидента ощутит на себе другой важный рынок энергоресурсов: рынок природного газа».

Оригинал:“The leader of the self-styled Donetsk People’s Republic (DNR) has anything to say about it, the current cease-fire in eastern Ukraine will never translate into permanent peace” [Foreign Affairs. ‒ 2015. ‒ November 22]

Перевод: «Если верить лидеру самопровозглашенной Донецкой Народной Республики (ДНР), прекращение огня на Восточной Украине никогда не превратится в прочный мир»

Оригинал:“In effect, peace in eastern Ukraine is dependent on two willful, demagogic, unpredictable, and militaristic men — Russian President Vladimir Putin and Zakharchenko” [Foreign Affairs. ‒ 2015. ‒ November 22]

Перевод: «Будет ли достигнут мир на востоке Украины фактически зависит от двух упрямых, склонных к демагогии и непредсказуемых милитаристов — от российского президента Владимира Путина и от Захарченко»

Я.И. Рецкер, а вслед за ним и Л.Л. Нелюбин, к лексико-грамматическим трансформациям относят прием целостного преобразования, согласно которому преобразование текста происходит не по элементам, а целостно. При целостном преобразовании «котором видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается» [Нелюбин, 2003, с. 247]. Таким образом, целостное преобразование – это полное изменение структуры предложения на лексическом и грамматическом уровнях. Приведем примеры.

Оригинал:“This will allow for some more Russian debt servicing or borrowing in Western markets. If Russia allows Ukraine to gain full control of its Eastern border within six months of meeting these benchmarks, sanctions should be fully waived.” [The National Interest. ‒ 2015. ‒ November 24].

Перевод: «Если Россия позволит Украине взять под свой полный контроль всю восточную границу в течение полугода с момента выполнения этих условий, санкции следует отменить полностью».

Оригинал:“However it will offer a crucial economic opening to Russian companies and accomplish key Western benchmarks toward restoring security in Ukraine” [The National Interest. ‒ 2015. ‒ November 24].

Перевод: «Но соглашение даст очень важную экономическую возможность российским компаниям и обеспечит выполнение главных требований Запада по восстановлению безопасности на Украине».

Заключение

В современных условиях становления информационного общества особую актуальность приобретает изучение речевой практики СМИ. Реальность сегодня конструируется средствами массовой информации, и почти всё, что мы знаем о мире, мы получаем через посредство СМИ. Можно сказать, что в современном обществе СМИ выступают и как инструмент власти, и как орудие осуществления информационного диктата, и как способ когнитивной обработки социума и индивида с целью формирования особой картины мира.

В данной работе мы коснулись лексико-семантических проблем перевода газетно-информационных текстов. Мы пришли к выводу, что преодолеть трудности перевода информационных текстов можно только тогда, если уметь пользоваться на практике переводческими трансформациями.

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал. Но трансформации нужны, чтобы соблюсти правильность языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами и языком, обладал знаниями по стилистике и культуре речи. От того, насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть понимание текста перевода читателем.

Мы выявили, что при переводе газетно-информационных текстов широко используются следующие трансформации: транскрипция, трансплантация, калькирование, опущение, добавление, конкретизация, генерализация, экспликация, модуляция, целостное преобразование, функциональная замена. Мы считаем, что наиболее частотными способами перевода информационных текстов являются модуляция, целостное преобразование и функциональная замена. При этом важно отметить, что в одном контексте никогда не используется только одна трансформация, переводчик всегда задействует три - четыре трансформации одновременно.

В ходе данного исследования мы доказали, что процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Это очень сложный процесс со своими трудностями и нюансами. Чтобы добиться точного и литературно оформленного перевода, нужно не только грамотно пользоваться переводческими трансформациями, которые являются своего рода «мостиком» между ИЯ и ПЯ, но и владеть «закадровой», «фоновой» информацией, которая раскрывается в тексте оригинала.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
  2. Антонова Л.Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации // Ярославский педагогический вестник – 2011 – № 2 – Том I. – С. 275 – 278.
  3. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоцикультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М.: ЛКИ, 2008. – 280 с.
  4. Дзенс Н.И. Программы по дисциплинам переводческого цикла. – Белгород: БелГУ, 2001. – 120 с.
  5. Добросклонская Т.Г. Язык британской качественной прессы: новости, комментарий, публицистика // Язык современной публицистики. Сб. статей / Сост. Г.Я. Солганик. – М.: Флинта: Наука, 2007. – С. 179 – 211.
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. ‒ М.: Высшая школа, 1990. ‒ 253 с.
  8. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2004. – 84 с.
  9. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
  10. Лисицкая Л.Г. Стилистическая характеристика языка современных медиатекстов. // Вестник Ставропольского государственного университета. – 2010. – № 66. – С. 214 – 219.
  11. Мельник Г.С. Медиатекст как объект лингвистических исследований / // Журналистский ежегодник. – 2012. – № 1 – С. 27 – 29.
  12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
  13. Овчарова Г.Б. Специфика коммуникативных продуктов в пространстве медиа // Теоретические и прикладные аспекты современной науки: сб. науч. тр. V Межд. научно-пр. конф. / Под общ. ред. М.Г. Петровой. – Белгород: ИП Петрова М.Г., 2014. – Часть II. – С. 140 – 142.
  14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
  15. Современный медиатекст: учебное пособие. – Омск, 2011. – 414 с.
  16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
  17. Федоров А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности. – Таганрог: Изд-во Таганрогского ун-та, 2010. – 64 с.