Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод газетных материалов

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что в современном мире имеется значительное количество разнообразных способов передачи информации, в качестве одного из которых выступает пресса в виде газет, занимающая лидирующее положение в жизни современного общества, давая человеку возможность получения необходимо информации о том, что происходит не только внутри отдельно взятой страны, но также и во всем мире.

В современной реальности газеты оказывают сильное влияние на различные сферы деятельности человека. Перевод газетных информационных текстов имеет свои сложности. В первую очередь, эти сложности, как и раньше, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в газетных информационных текстах, и языковыми проблемами: фонетическими, лексическими и грамматическими.

Газетный стиль занимает особое место в силу того, что средства печати являются отображением современного состояния языка. Он представляет собой систему взаимосвязанных, взаимозависимых и взаимообусловленных языковых элементов, направленных на выполнение определённой цели – донести информацию до читателя в наиболее доступном виде.

Взаимосвязанность и взаимообусловленность элементов газетного стиля можно проследить на примере любого газетного информационного текста. Например, стремление писать быстро и ограничения размера газетной статьи приводят к упрощению синтаксических конструкций, опущению некоторых элементов, компрессии стилистических приёмов.

Доступность информации для читаемой аудитории является немаловажным фактором при составлении информационного материала, и поэтому лексика и грамматика в тексте также изменяется, сохраняя ту же функцию

Объектом исследования в рамках темы данной работы выступает англоязычный газетный дискурс.

Предмет исследования – особенности перевода газетного дискурса с английского на русский язык на примере газетно-информационных материалов.

Гипотезой исследования по теме данной работы выступает следующая: анализ основных стратегий перевода газетных информационных текстов даст возможность осуществлять перевод таких текстов с большей эффективностью.

Целью данной работы является анализ основных стратегий перевода английского газетного дискурса с английского на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать понятие газетного дискурса и охарактеризовать основные методы его анализа;

- выявить особенности стилистики газетного дискурса;

- охарактеризовать особенности перевода англоязычного газетного дискурса на русский язык;

- выявить основные трудности перевода англоязычного газетного дискурса на русский язык.

Информационной базой для исследования послужили труды таких авторов в области лингвистики, языкознания, а также теории и практики перевода, как: В.В. Алимов, О.А. Блинова, В.С. Виноградов, О.Н. Морозова, Л.И. Сметанина и др.

В качестве источников фактического материала статьи в электронных версиях англоязычных газет.

Для решения поставленных задач был использован комплекс взаимодействующих и взаимодополняющих исследовательских методов: методы теоретического анализа литературы, формально-исторический и формально-логический методы, а также метод «от частного к общему».

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем расширены научные представления о специфике англоязычного газетного дискурса, а также выявлены особенности и основные трудности при переводе английского газетного дискурса с английского на русский язык.

Практическая значимость исследования по теме данной работы заключается в том, результаты исследования по заявленной теме могут быть использованы в процессе подготовки лекционного материала по таким дисциплинам, как «Лингвистика», «Теория и практика перевода», «Лингвокультурология» и др.

Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Глава 1. Теоретические основы англоязычного газетного дискурса

1.1. Понятие и сущность газетного дискурса

Язык средств массовой информации, особенно газетной печати, - тема, вызывающая споры и интересующая многих исследователей. Для разных публицистических жанров, которые составляют основную массу газетно-информационных материалов, существуют достаточно жесткие и определенные требования к внутренней стилистике.

У публицистического стиля одной из важнейших функций является воздействующая, поскольку текст, опубликованный в СМИ, не просто дает информацию, но и оказывает желаемое воздействие на разум и чувства читателя, слушателя, настраивает его определенным образом [5, с. 134].

Для публицистического стиля характерны оценочность, призывность (побудительность) и полемичность. Это связано с тем, что СМИ создают так называемую социальную атмосферу, определяют градус, вектор движения общественной мысли. В связи с этим нельзя недооценивать роль СМИ местного значения, газеты, журналы и Интернет-ресурсы маленьких городов, районных центров, а также ВУЗов, корпораций и крупных предприятий.

Средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Публицистический стиль также занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать речевые средства других стилей. Но в последнее время положение газетной речи в стилистической системе как русского, так и английского языка стало более сложным: с одной стороны, значительное количество оригинальных газетных оборотов, сформировавшихся с использованием выразительных средства языка, вследствие огромного количества повторов и цитирований в Интернете воспринимаются как штампы. С другой стороны, газетная речь вышла из жесткой системы книжных стилей и активно взаимодействует с разговорной речью. СМИ в значительной степени определяют изменение лексических нормы языка, и тем более высока их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям.

Основная цель публицистических текстов, точно так же, как и информационных – донести сведения до читателя. Однако, цель этих текстов – не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации, при этом воздействуя на читателя. Поэтому, у печатных газет, как правило, есть общий стиль, идеология, тематическая направленность. В современном мире даже рекламные вставки практически не выбиваются из общей тематики (если это тематическое издание). Именно потому, что информационный текст публицистического жанра является частью какой-то газеты, имеющих свой стиль и идеологию, стоит обратить внимание на то, каков источник информации.

Исследователи отмечают, что основная задача газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя [11].

И печатная газета, и новостной сайт как версия газеты – средства информации и убеждения. Они рассчитаны на массовую аудиторию, внимание которой должны удержать. Для них характерна необходимость так организовать материал, чтобы передать информацию быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя особое воздействие.

Именно эти две функции – информативная и воздействующая - являются стилеобразующими. Их реализация находит своё конкретное выражение в стиле и языке, синтаксисе и структуре публицистических документов, составе жанров публицистики.

Лингвисты, описывая особенности информационно-публицистического стиля, относят к ним среди других следующие основополагающие факторы:

- употребление стандартных, клишированных средств языка;

- активное использование экспрессивных, выразительных, эмоциональных речевых средств, создание тропов и стилистических фигур;

- широкое разнообразие употребляемой лексики и фразеологии и популярность изложения при информативной насыщенности [19, с. 137].

Таким образом, чередование стандартности, клишированности и экспрессии, логического и образного, оценочного и доказательного является не просто объективным, но и при большой информативности новостных и других информационных статей необходимым фактором, определяющим достижение цели газетного дискурса.

Традиционно публицистические жанры принято делить на информационные, аналитические и художественно-публицистические, и именно для последних наиболее характерно использование специфических художественных средств, определяющих эмоциональное воздействие, оказываемое на читателя, то впечатление, которое остается у него после прочтения статьи или информационной заметки [1, с. 50]. Но реально в каждом из публицистических жанров можно обнаружить большое количество приемов такого рода.

В последние годы в жанровой системе публицистики произошли существенные изменения. Так, почти во всех газетах исчезла передовая статья. Практически отсутствуют такие жанры, как очерки и фельетоны. Большее, чем прежде, место в газетах стал занимать жанр журналистского расследования. В настоящее время для системы газетных жанров в целом характерно упразднение жанровых перегородок и появление гибридных жанров.

Проанализировав специфику газетного стиля и его языковые средства, можно прийти к выводу, что среди главных языковых особенностей газетного стиля современных СМИ следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств: использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка. Важной чертой современной публицистики является также использование наиболее типичных для текущего момента общественной жизни способов изложения материала, и в частности - проникновение в литературный нормированный язык элементов молодежных сленгов, разговорной сниженной лексики и фразеологии [17, с. 49]. Использования такого рода выразительных средств - один из важнейших стилистических приемов и в тоже время - средство повышения градуса воздействия газетного текста.

Классические приемы усиления экспрессивности текста в газетной печати - метафоризация, ирония, тропы, аллюзии, парцеляции и другое - также используются в «бумажных» СМИ, причем, они все в большей степени проникают в самые сжатые и «сухие» новостные заметки, в связи с чем не сами факты и события, а именно эмоциональное впечатление становится основным средством воздействия на читателя.

1.2. Особенности стилистики англоязычного газетного дискурса

После рассмотрения основных черт газетного дискурса необходимо перейти непосредственно к рассмотрению функционально-семантических и стилистических особенностей газетного дискурса. Для достижения данной цели придется обратиться методу дискурс-анализа, который позволяет лингвисту детально рассмотреть лексику, грамматику, структуру текста, а также внутритекстовые отношения.

Говоря о синтаксических особенностях газетного дискурса, стоит обратить особое внимание на формы глаголов, которые в нем используются:

1) конструкции будущего времени, обозначающие строгое распоряжение, категоричность или завершенность: «The poll would encourage a wave of similar votes across the EU»; «a strong turnout would lead to a series of copycat votes across the continent» [21];

2) глаголы в повелительном наклонении и неличные конструкции: «It was one of the several moments»; «These have been very, very tough days» [21].

3) употребление форм настоящего и будущего времени модальных глаголов «should, can, must», которые выражают функции приказа или запрета: «And she should be ashamed of herself», «the question our country must answer» [21].

Для газетнго дискурса характерно наличие номинализации – «свертывания (трансформация и сопряжение) тематической и рематической информации реализованной части текста и ее перевод в номинативное единство, выполняющее в последующей части текста (в очередном предложении текста) функцию темы». В газетном дискурсе происходит свертывание прилагательных и наречий в единую адвербиальную конструкцию: «Reduced access to birth control»; «racially motivated violence»; «Trump stands for so many thing» [26].

В сложных предложениях языка газет нередким является повторение союзов, а также употребление клише и синонимичных групп, соединенных союзом «and» и состоящих из двух или трех слов. Подобная метаморфоза служит для привлечения внимания и большего акцентирования на актуальной для данного текста проблеме: «After the border is secure and after everything gets normalized» [26]; «Now the world’s scientific community has concluded that climate change is happening beyond any doubt. And the evidence is there for everybody to see» [26].

Также стоит выделить трансформацию вставки, суть которого заключается в том, что в предложении присутствует некоторое количество вставных конструкций, используемых для разъяснения сложного для читателя или слушателя контекста, либо переключения внимания реципиента на отдельно взятую часть высказывания: «Mr. Trump’s performance was sure-footed enough that no more Republican officials disavowed him in the immediate aftermath of the debate, and it prompted his running mate, Gov. Mike Pence of Indiana, to assure him via Twitter he would remain on the ticket after Mr. Trump’s «big debate win» [20].

На синтаксическом уровне может использоваться такой прием, как редупликация – усиление синтаксических единиц, т.е. при использовании данного приема в тексте могут повторяться не только фонемы, но в случае газетного дискурса, слова и даже целые фразы: «It’s just words, folks; it’s just words,» he said about Mrs. Clinton’s policy proposals»; Forty-five minutes later, he added, «It’s all talk and no action» [7, с. 3].

В рамках газетного дискурса часто используются риторические вопросы и восклицательные предложения. Однако данное явление больше относится к элементам устной речи, в частности, официальным речам политиков, а в текстах газетных статей такие предложения чаще употребляются в качестве приведенной цитаты или при передаче косвенной речи: «Oh, you didn’t delete them?» he said sarcastically. «Why aren’t you bringing up the emails?» he asked, before flatly accusing the moderators of conspiring against him» [12, с. 113].

Вследствие ненормированной номинализации можно наблюдать неэкономное использование генитивных конструкций в газетном дискурсе: «In one of the largest anti-Trump demonstrations since his election on Tuesday, a mass of people marched from Union Square in Manhattan to Trump Tower»; «Mr. Comey said an examination of a new trove of emails, which had been found on the computer of Anthony D.Weiner, the estranged husband of one of her top aides» [16, с. 76].

Однако газетный дискурс богат не только функционально-стилистическими особенностями. Отдельную группу составляют и стилистические характеристики.

Для газетнго дискурса характерна так называемая «фактографическая точность», поскольку читатель должен максимально находиться в курсе происходящего. Именно поэтому обязательным элементом газетнго дискурса является хронотоп – точное определение пространства и времени. Для текстов данного дискурса этот параметр является особенно важным, поскольку в других временных рамках события будут совершенно иными: «More than 98% of participants in Sunday’s referendum sided with Orbán; Donald J. Trump and Hillary Clinton collided in an almost unremittingly hostile debate on Sunday night, a 90-minute spectacle of character attacks» [25].

Тексты газетного дискурса отличаются большим количеством дейктических маркеров – это имена собственные, куда входят антропонимы, топонимы, названия организаций; числительные и даты, для придания им документальной точности и убедительности: «The result, though, gives potential respite to the German chancellor, Angela Merkel, and EU officials in Brussels; At several points, Mr. Trump expressed his frustration with the moderators, Anderson Cooper of CNN and Martha Raddatz of ABC, demanding that Mr. Cooper focus more on one of Mrs. Clinton’s biggest vulnerabilities, her email» [18].

Что касается оставшихся двух компонентов, на основе которых производится анализ стилевой принадлежности текста – сюжета и персонажей, то применительно к газетному дискурсу можно сделать следующие выводы:

- персонажи текстов газетного дискурса являются, как правило, реальными людьми, занимающие важное место в политике – F.B.I. director, James B. Comey; Hillary Clinton; Mr. Donald Trump;

- сюжет текста, относящегося к данному типу дискурса, обычно соотносится с новостной хронологией и полностью ее повторяет.

Помимо компонентов стилевой принадлежности текста, в данном типе дискурса можно встретить также все основные экспрессивные средства языка, такие как метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, ирония, олицетворение, что хорошо видно на примерах ниже:

- метафора: «Running at a high boil; brief cessation in the warfare»;

- метонимия: «Transparency international queried the process»;

- синекдоха: «Including his mocking a Gold Star family»;

- эпитет: «Sweeping victory, tremendous hatred»;

- ирония: «Toxic advertising campaign; featuring the sort of personal invective rarely displayed by those who aspire to lead the nation»;

- олицетворение: «The question our country must answer; tempers have flared sporadically».

Еще одним стилистическим приемом, присущим газетному дискурсу, является использование пассивных конструкций и пассивного залога с целью достижения краткости, лаконичности и экономии языковой выразительности. Вместе с этим, употребление разных форм залога – активного и пассивного – выражает определенное отношение автора текста к описываемым событиям. Так, описывая происходящее при помощи пассивного залога, автор как бы ненавязчиво и незаметно выражает согласие с лицом, кому принадлежит то или иное высказывание: «Secretary Clinton was poised for a historic win; «These are situations that can only be solved politically» [13, с. 109].

Также стоит отметить, что в газетных статьях некоторые события или некоторая информация, которая является выгодной для автора или с которой он согласен, нередко выдвигается на первый план. В то же время так называемая «нежелательная» информация или данные такого рода отодвигаются на задний план: «After the border is secure and after everything gets normalized, we’re going to make a determination on the people that they’re talking about who are terrific people, they’re terrific people but we are gonna make a determination at that,’ Trump said. Trump didn’t specify what he would seek to do with the remaining estimated 9 to 10 million undocumented immigrants» [24].

Также среди стилистических средств, используемых в газетном дискурсе, особого внимания требуют следующие приемы:

- сравнение: «Trump’s campaign was also rife with anti-Muslim rhetoric and proposals that included banning all Muslims from entering the country as well as heightened surveillance of mosques across the nation» [24];

- синтаксический параллелизм: «I think we should put people’s minds at ease that is not what our focus is,» Ryan said. «Our focus is securing the border». «We are not planning on erecting a deportation force. Donald Trump is not planning on that,» he said [24];

- противопоставление: «However, Trump stipulated that the wall – instead of being «big and beautiful’ like he repeatedly vowed – could end up being part-wall and «some fencing» [24];

- пояснение: «The Paris agreement went into force on 4 November, four days before last Tuesday’s election. Alternatives were to send a letter withdrawing from a 1992 convention that is the parent treaty of the Paris agreement» [8, с. 88].

Таким образом, можно сделать вывод, что в информационных и новостных статьях газет практически отсутствуют средства речевой выразительности, что говорит о бедности стилистики и слабой эмоциональной окраске публикаций. Также на воздействие и восприятие текста читателем существенно влияют речевые штампы: меньшее количество штампов в статье хотя и не усиливает ее эмоциональную окраску, но способствует привлечению к ней большего внимания. Отсутствие средств речевой выразительности в газетах снижает экспрессивность информации, в меньшей степени привлекает внимание читателей и, следовательно, снижает популярность и востребованность данных изданий.

Следовательно, чтобы статья привлекала внимание, была популярной и востребованной, а главное - оказывала на читателя требуемое и желательное воздействие, необходимо наличие средств речевой выразительности и уменьшение количества штампов.

В целом можно сделать вывод, что применение средств речевой выразительности, используемых СМИ, делает газетные статьи более интересными, способствует привлечению к ним внимания читателей, а также влияет на характер восприятия информации.

Глава 2. Перевод англоязычного газетного дискурса на русский язык

2.1. Особенности перевода англоязычного газетного дискурса на русский язык

Перевод англоязычных газетных статей всё больше набирает популярность. Это связано с тем, что многие сегодня учатся, делают бизнес и всё это направлено на международный рынок.

Тексты газет, как уже было сказано выше, бывают разного характера:

- просто газетные;

- исторические;

- газетно-публицистические;

- художественные;

- научно-популярные [2, с. 100].

При описании основных стратегий перевода англоязычных газетных статей необходимо изучить ряд факторов. Принадлежность исходного текста к конкретному функциональному стилю оказывает влияние на характер процесса перевода. Ориентированность на оригинал помогает предопределить стилистические характеристики текста.

Язык газетных статей - эмоционально насыщен, что делает его похожим на художественный текст. Перевод газетных статей изобилует метафорами, образными сравнениями, элементами юмора, идиомами, иронией, сарказмом.

Газетная статья имеет и политическую направленность. Текст насыщен терминами, которые связаны с государственной и политической жизнью. Здесь встречаются названия государственных учреждений, политических партий, общественных организаций. Пример: «Security Council» - «Совет безопасности».

Любой газетный текст обычно обладает такими особенностями:

- употребление фразеологических сочетаний, которые носят характер речевых штампов, например: «on the occasion of» - по случаю;

- использование конструкций таких, как «глагол + that» при комментировании высказываний политиков, передаче чужого мнения;

- использование фразеологических сочетаний таких, как «глагол + существительное», например: to give recognition - to recognize;

- использование безличных оборотов, например: it is reported that - сообщают, что;

- использование неологизмов, которые образуются с помощью суффиксов: - ist, - ite, - ism, - ize, - ation; префиксов: pro-, anti-, inter-;

- использование сокращений, например: TV – Television [10, с. 127].

В газетном тексте реже встречаются сложные обороты, грамматические конструкции. Он намного проще научно-технического текста. Газетно-информационные сообщения отличаются тем, что здесь говорится о явлениях, которые доступны для понимания неспециалистам. Термин «idealism», к примеру, используется как название мировоззрения, которое противостоит материализму, а также в значении «служение высоким идеалам».

Аббревиатуры актуальны для газетно-информационного стиля. Для того чтобы правильно перевести газетные статьи с английского языка на русский, нужно знать аббревиатуры: AAC - запасной центр управления; ACA - адаптивное распределение каналов.

Стилистическая разноплановость лексики характерна для газетно-информационного стиля. Газетно-публицистические тексты более сжаты, сухие по стилю, деловые. Синтаксическая перестройка предложений позволяет достичь точности в переводе.

Что касается фразеологии, то здесь активно используют клише, готовые формулы, вводные обороты, устойчивые сочетания со стёршейся образностью, ряд политических штампов, например: it is reported, to give the lie, to throw light, vested interests.

В плане лексики заголовки английских газет изобилуют специальными словами, например: claim, dash, move, quit, slash.

Характер семантики таких слов универсален. В заголовках газет часто используют жаргонизмы, элементы разговорного стиля, например: Hits GOPers Housing Stand. Заголовок носит разговорный характер, несмотря на сдержанный стиль самой статьи.

Что касается грамматики, то заголовки могут быть выражены в форме вопроса, опускается подлежащее, например: Want No War Hysteria in Toronto Schools. Для указания на будущее время в заголовках используется инфинитив. Часто используются эллиптические формы пассивного залога.

Перевод газетных статей предполагает также разноплановость лексики, обилие неологизмов, клише, использование аббревиатур, распространённость настоящего времени. В лексике присутствуют приподнято-торжественные слова, слова с отрицательной оценочностью, военные термины [11]. Грамматическая специфика газетно-информационного стиля выражена не настолько чётко. Синтаксис носит книжный характер. Здесь часто употребляются сложноподчинённые предложения, деепричастные и причастные обороты.

2.2. Трудности перевода англоязычного газетного дискурса на русский язык

При переводе газетных статей с английского на русский язык, переводчик решает одну проблему за другой, которые в свою очередь можно разбить на три категории: фонетические, лексические и грамматические.

Лексика газетных статей XXI века значительно отличается от лексики предыдущего столетия. Можно предположить, что причиной этому, с одной стороны, послужила глобализация, смешение культур, появление новых технологий, ну и конечно, бесконечное развитие языка. С другой стороны, материал газетных статей уже достаточно предсказуем, публика пресыщена, следовательно, для привлечения её внимания авторам статей приходиться прибегать к новым «уловкам» для привлечения её внимания.

Развитие языка газетных статей обусловлено в значительной̆ степени развитием системы его словообразования, становлением новых словообразовательных моделей̆ слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса [19, с. 138].

Создание новых слов отражает, прежде всего, потребности общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д.

В настоящий̆ момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает «нелогический̆ бум». Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой̆ отрасли лексинологии – неологии – науки о неологизмах [4, с. 27].

В 2013 году Оксфордский словарь назвал слово selfie (селфи (сущ.): фотографирование себя на телефон и цифровую камеру) - словом года. И с каждым годом, словарь пополняется всё новыми словами, которые появляются сначала в текстах газетных статей, затем незаметно стали частью нашей лексики.

Можно привести примеры неологизмов в прессе за последние три года.

Phablet (phone + tablet) - смартфон, экран которого больше, чем у телефона, но меньше планшетного компьютера. Слово, образовано путём словослияния. Такие слова называют также словамислитками, блендами.

It also revealed an update to its Galaxy Note model - a so-called «phablet» that is larger than most phones, but smaller than most tablets. - Кроме шлема виртуальной реальности GearVR и смартфона с изогнутым дисплеем NoteEdge, фирма также продемонстрировала новый смартфон с возможностями планшета, а также «умные часы».

Как можно видеть, переводчик решил использовать описательный перевод для передачи значения неологизма русскоязычной аудитории. Далее в тексте, однако, была использована транслитерация и новое слово «фабле» появилась и в нашей среде.

Digital detox - время, которое человек посвящает реальному, а не виртуальному миру, старается не пользоваться гаджетами, телефоном, компьютером. Прим. слово образовано путём словосложения.

David Grossman looks at a new trend - digital detox. - По мере увеличения роли смартфонов и других гаджетов в нашей жизни, популярным стало течение digital detox, предусматривающее сознательный отказ от гаджетов и интернета.

Изначально переводчик решил применить неассимилированный перевод, но далее он решил пояснить, какое значение несёт новый термин («течение, предусматривающее сознательный отказ от гаджетов и интернета»). Необходимо отметим, что в других фрагментах этого текста переводчик употребляет термин «цифровой детокс».

Из вышеприведённых примеров, можно сделать вывод, что при переводе неологизмов, какой бы переводческий приём не использовался, переводчик старается пояснить и добавить информацию, сделать новое определение максимально доступным для читателя.

Другая лексическая трансформация – перевод с помощью фразеологизмов. На сегодняшний день как печатные, так и интернет-СМИ являются источниками фразеологизмов. С их помощью повышается экспрессия при переводе, текст становится более эмоциональным и интересным для читателя.

Incidentally, Hammond has also punctured the idea that the bubbles in soft drinks are themselves a hazard, debunking claims that it could harm your stomach and weaken your bones. - Кстати, параллельно Хэммонд развеяла миф о том, будто пузырьки в газировке сами по себе представляют опасность, поскольку якобы способны нанести вред желудку и снижать плотность костной ткани.

Другой пример:

Memory for the event will be significantly improved if the witness rehearses the sequence of events as soon as possible afterwards. - Показания будут значительно более точными, если свидетель происшествия или преступления уже попробовал мысленно восстановить ход событий по горячим следам.

Следующий пример: Going global. - Фика шагает по миру.

Как можно видеть, в тексте оригинала фразеологизмы отсутствуют. Переводчик сам решает добавить их в своём переводе, что делает статью иногда даже более удачной.

Однако и в самом оригинале можно встретить немало фразеологизмов, например:

These rankings can be seen as a warning that the rest of the world is catching up with us and Asian universities, in particular, are snapping at our heels. - Подобные рейтинги следует рассматривать как предупреждение, что остальной мир догоняет нас, и особенно азиатские вузы уже дышат нам в спину.

В этом случае, главная задача переводчика - адаптировать фразеологизм на аудиторию текста перевода, подобрав при этом наиболее выгодное соответствие.

Стоит отметить другую интересную особенность в текстах газетных статей на сегодняшний день - использование разговорной лексики, например:

In a nutshell. - Подведём итоги.

Данное выражение (in a nut shell) свойственно разговорной лексике, однако в последние годы оно стало часто появляться в информационных и публицистических статьях, привлекая при этом внимание аудитории. Переводчик передаёт единицу более нейтрально, снижая при этом экспрессию.

Довольно часто в переводах англоязычных газетных статей можно заметить применение таких лексических трансформаций, как конкретизация и генерализация.

Представляется целесообразным привести пример использования конкретизации в переводе СМИ с английского на русский язык:

Many Swedish firms have mandatory fika breaks and employees are given free hot drinks. - В Швеции во многих компаниях регулярные перерывы на фику обязательны для всех сотрудников, и кофе раздается за счет фирмы.

Конкретизация в данном случае несёт смысловой оттенок. Статья посвящена кофе-брейкам, поэтому переводчик посчитал, что используя трансформацию конкретизации, он не исказит смысла, а лишь добавит конкретики.

Противоположное явление называется генерализацией. Пример:

While the World Health Organisation has announced overwhelming evidence that bacon (and other kinds of processed meat) can contribute to colorectal cancer, the real dangers are not quite as worrying as the subsequent headlines would have us believe. - Однако на самом деле опасность не так велика, как пытались нас убедить некоторые СМИ.

Как можно видеть вместо использования «заголовков» при переводе «subsequent headlines», переводчик интерпретирует единицу как «СМИ», прибегая к более общему понятию, к генерализации. Предположительно, этот приём был использован для добавления лаконичности и звучности тексту.

Другая лексическая замена – модуляция или смысловое развитие. Она происходит, когда слово или словосочетание ИЯ заменяется единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Логическая связь между двумя элементами всегда сохраняется.

В качестве примера можно рассмотреть заголовок статьи:

Is this the sweet secret to Swedish success? - Работать по-шведски: ни дня без фики.

Переводчик как бы сам отвечает на вопрос из заголовка оригинала, при этом снижает эмоциональность в предложении и сразу повествует читателям основную идею статьи.

Кроме лексических, в переводах текстов газетных статей с английского на русский язык можно встретить множество лексико-грамматических и грамматических трансформаций, таких, например, как антонимический перевод.

Антонимический перевод – это комплексная замена, которая относится и к лексике и к грамматике. Цель её - сделать текст наиболее доступным и интересным для читателя, показать проблему с противоположной стороны. Антонимический перевод иногда используется при переводе заголовков, например:

Are any foods safe to eat anymore? Here’s the truth. - Вредно всё? Разоблачение мифов о еде.

Экспликация или описательный перевод – другая лексико-грамматическая трансформация. С помощью экспликации можно передать безэквивалентную лексику, любую недостающую или несвойственную реалию в тексте газетных статей, например:

Even monumental events, like meeting a film star, can sometimes fade surprisingly quickly. - Ведь порой подробности даже эмоционально значимых для нас встреч забываются с поразительной быстротой.

«Meeting a film star» перевели, как «эмоционально значимая встреча», а не дословно. Переводчик использовал экспликацию, поскольку русскоязычной аудитории не столь свойственно встречать кинозвёзд. Единица при переводе «эмоционально значимая встреча» позволит читателям создать более яркий образ.

Анализируя тексты переводов газетных статей, можно также встретить много кратких пояснений, например:

As Peter Green at Columbia University «People who promote an antigrain or anti-gluten agenda sometimes cite our work in celiac disease, drawing farranging conclusions that extend well beyond evidence-based medicine». - Как сказал недавно научный сотрудник Колумбийского университета (США) Питер Грин, «сторонники беззлаковой или безглютеновой диеты часто цитируют нашу работу, посвященную целиакии, делая на ее основе выводы, весьма далекие от постулатов доказательной медицины».

Как можно видеть, экспликация переводчиком была сделана с целью пояснить локацию Колумбийского университета для русских читателей, в то время как читатели оригинала наверняка знакомы с этим фактом.

According to research by Chris Bird at the University of Sussex, all it requires is a few seconds of your time and a bit of imagination. - Способ этот недавно был подтвержден экспериментальным исследованием ученого из университета британского графства Сассекс Криса Бёрда.

Экспликация – «британское графство Сассекс», опять же не столь известна русскоязычному читателю.

Другой пример:

Taking all the evidence into account, one major review in the Annals of Internal Medicine recently concluded that «high levels of saturated fat intake had no effect on coronary disease». - Рассмотрев все имеющиеся данные, авторы масштабного обзора, опубликованного недавно в американском научном журнале Annals of Internal Medicine, пришли к выводу о том, что «высокий уровень потребления насыщенных жиров не оказывает никакого влияния на развитие коронарной болезни сердца».

В этом примере можно видеть, что название журнала говорит само за себя для читателей оригинала. Русскоязычным читателям вряд ли знакомо данное издание, следовательно, экспликация необходима.

Lars Akerlund has built a business empire on fika. - Шведский предприниматель Ларс Окерлунд построил на старой доброй традиции целую бизнес-империю.

Следующая категория анализа - грамматические особенности перевода, которые в свою очередь делятся на синтаксические и морфологические.

Проанализировав особенности перевода англоязычных газетных статей, можно сделать вывод, что переводчик очень часто использует такие морфологические трансформации, как замены и перестановки в своих работах, например:

US faces renewed challenge from Russian navy. - Российский военно-морской флот бросает вызов США.

Можно предположить, что в данном предложении переводчик использовал перестановку членов предложения, пытаясь сделать акцент на Россию, а не на США, то есть, адаптируясь на свою аудиторию.

Стоит отметить, что замены как переводческие трансформации могут быть не только морфологическими, но и синтаксическими, например:

Left-Brained Americans, Right-Brained Russians. - У американцев преобладает левое полушарие, у русских – правое.

В данном примере используется замена членов предложения, тем самым происходит перестройка синтаксической структуры предложения. Следовательно, изменение структуры предложения зачастую является не только синтаксической, но и морфологической трансформацией.

Bird recently asked some students to lie in a brain scanner and view a series of short clips from YouTube (involving, for example, neighbors playing practical jokes on each other). - В ходе эксперимента, проводившегося с использованием томографии головного мозга, он предлагал испытуемым (из числа своих студентов) посмотреть на YouTube короткие видеоролики (среди сюжетов была, например, история про разыгрывающих друг друга соседей).

Такой переводческий приём весьма распространён и абсолютно «безобиден». Главное, не исказить смысл предложения и сохранить его логическую связь при переводе.

По последнему примеру можно видеть, что была изменена не только структура предложения, но и произошла замена частей речи. «To lie in a brain scanner» – «томография головного мозга». Вместо глагола появилось существительное при переводе.

Можно привести ещё несколько интересных примеров:

Husband James says there’s also been a change in consumers’ expectations, with people tiring of mass-market products and requesting one-off, carefully crafted goods. - Муж Малин Хэмилтон, Джеймс, отмечает, что в ожиданиях покупателей произошли существенные изменения и теперь всё больше людей переходит с ширпотреба на уникальные, мастерски сработанные вещи.

Другой пример:

Sweden’s coffee-quaffing neighbor Norway is the second most productive nation, behind champs Luxembourg, while the workhorses of the US are fourth. - Одержимые работой американцы оказались только четвертыми.

В первом примере, переводчик заменяет словосочетание «mass-market products» на слово «ширпотреб». В данном случае переводчик немного отошёл от текста, не побоялся подобрать такой эмоциональный эквивалент. Тем не менее суть была передана, а в качестве приёма использована морфологическая трансформация.

Во втором примере, наоборот слова «workhorses» заменилось на словосочетание «одержимые работой». Возможно, дословный перевод – «пашущие как лошади», звучал бы в оригинале немного грубо и обидно, поэтому переводчик решил подобрать менее эмоциональное соответствие.

Среди интересных и популярных синтаксических трансформаций можно выделить перевод атрибутивных цепочек, изменение структуры предложения в переведенных текстах, членение или наоборот объединение предложений в тексте перевода.

Непростая задача встаёт перед переводчиком, когда в тексте оригинала встречаются атрибутивные цепочки. По мнению Крупнова В.Н., «чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний переводчик должен знать структурно – семантические особенности таких словосочетаний и представить себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей» [1, с. 50].

Можно привести пример из недавнего материала BBC:

Even so, you may want to reconsider a 20-rashers-a-day habit. - Но все же привычку поедать по 20 ломтиков бекона в день, возможно, стоит пересмотреть.

Как можно видеть, переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных словосочетаниях. В русском языке не бывает таких сложных конструкций, поэтому переводчик чаще всего использует описательный перевод для передачи смысла в предложении

Другая распространённая синтаксическая трансформация при переводе - членение или наоборот объединение предложения.

Анализируя тексты англоязычных газетных статей можно заметить, что намного чаще переводчики делят предложения на два в тексте перевода, поскольку в русском варианте предложения выглядят более громоздкими, например:

Sweden’s coffee-quaffing neighbor Norway is the second most productive nation, behind champs Luxembourg, while the workhorses of the US are fourth. - Норвегия - еще один скандинавский кофеман - вышла на второе место, уступив лишь Люксембургу. Одержимые работой американцы оказались только четвертыми.

Предложение в оригинале было разбито на два отдельных предложения при переводе. Соединительное слово «while» или «в то время как» было упущено. Чаще всего этот приём используется переводчиком для сохранения динамики текста, суть предложения или предложений от этого совсем не меняется.

Другой пример:

Instead of the crystal clear images you wanted to recall, you’re instead left with scraps of images and mangled sentences, or more frustratingly still, nothing at all. - Обнаружить вдруг, что вместо ясных образов, которые вам хотелось бы сохранить в памяти, запомнились лишь отдельные фрагменты картины, обрывки фраз? Или что от воспоминаний о недавнем событии не осталось вообще никакой конкретики?

Как можно видеть, переводчик не только поделил предложения, но и добавил вопрос, тем самым была повышена экспрессивность текста, привлечено внимание читателя, текст стал более лаконичным и воспринимаемым.

Стоит также обратить внимание на то, что при переводе заголовков газетных статей используется множество грамматических трансформаций, можно заметить интертекстуальные включения, цитаты и аллюзии. К примеру, заголовок статьи BBC:

Brits stranded after bomb fears half Sharm flight. - Кемерон: «рейс А 321», скорее всего, был взорван боевиками ИГ.

Переводчик решил перевести заголовок с помощью цитаты, к тому же конкретизировать, что это был за рейс. В данном случае он тем адаптировался на аудиторию текста перевода.

Проанализировав свежие материалы британских и американских газетных статей, можно сделать вывод, что газетные статьи на сегодняшний день достаточно экспрессивные, они, как и раньше являются источниками неологизмов и фразеологизмов. Однако новую лексику отличает особый способ словообразования. К примеру, за последние 5 лет в текстах газетных статей появились такие неологизмы, как слова-слитки, бленды, которые являются лексико-грамматической особенностью материалов СМИ и подтверждают тот факт, что и лексика, и грамматика газетных статей постоянно модернизируется

Перевод неологизмов особенно важен, поскольку именно переводческая практика вносит самый большой вклад в пополнение словарного состава языка словами, приходящими из других языков. В проанализированных статьях, для перевода неологизмов использовался описательный перевод, нередко в сочетании с транскрибированием, транслитерацией либо калькированием.

Среди грамматических трудностей перевода газетных статей можно выделить перевод атрибутивных цепочек. В целом, переводчики используют такие синтаксические трансформации, как членение предложения и изменение его структуры, такие морфологические, как замены и перестановки.

Работа переводчика газетных статей за последние несколько лет стала более творческой. Она требует у переводчика новых решений проблем.

Грамматические и лексические проблемы при переводе текстов интернет-газет схожи с проблемами при переводе газетных статей печатной прессы. С другой стороны, поскольку в наше время люди узнают самую свежую информацию в интернете, возможно, именно переводчик в режиме «онлайн» первым вносит изменения в привычный перевод, первым использует ранее несвойственную трансформацию при переводе и первым модернизирует язык газетных статей для своей аудитории.

Однако, какими бы приём переводчик не использовал, его главная задача при переводе газетного информационного текста - передать адекватность текста, точно определить соотношение сообщения и воздействия в оригинале и отразить его в тексте перевода, причём сделать это так, чтобы читатель заинтересовался материалом и не пожалел своего времени на его прочтение.

Сопоставив англоязычные материалы газетных статей с их переводом, можно сделать ещё один вывод о том, что работая с газетным дискурсом, переводчики очень часто прибегают к лексическим и грамматическим трансформациям и гораздо реже - к фонетическим.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, на основании исследования, проделанного в рамках темы данной работы, можно сделать вывод о том, что сопоставительный и интерпретационный анализ перевода газетных статей требует сравнительно больших затрат времени и средств, поэтому иногда используется и метод экспресс-анализа.

Современные СМИ – источник большинства неологизмов в лексическом составе языка. Как английский, так и русский язык постоянно модернизируется, в них появляются новые слова и выражения, которые «обновляют» язык, сохраняя при этом его уникальность. Однако с другой стороны, такие явления как глобализация или межкультурная коммуникация являются причинами смешивания языков, лишения их идентичности.

Одной из особенностей текстов СМИ практически всех жанров, является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает нейтральной, т.е. свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Тем не менее, тексты СМИ действительно иногда выполняют лишь функцию сообщения, ставя перед собой задачу максимально объективно и беспристрастно передать информацию. Если передача информации нейтральна, то текст считается информационным.

Практически каждый текст СМИ представляет собой сочетание элементов сообщения и воздействия. Публицистический и информационный стили подчиняются аналогичным задачам, именно поэтому многие считают информационный стиль подтипом публицистического, с чем сложно не согласиться.

Отличительной особенностью современных газетных статей является максимальная доступность информации, размещённой не только в газетах, журналах, радио и на телевидение, но и в интернете. Как правило, газета 21 века – это онлайн-версия популярного издания с множеством гиперссылок и форумов. Читатель воспринимает информацию по-иному, в то время как переводчик очень часто выступает как редактор и как «первоооткрыватель» новых слов.

Характерные особенности британских и американских газетных статей заключаются в наличии неологизмов (блендов), фразеологизмов, разговорной лексики и атрибутивных цепочек.

Лексику газетных статей отличает также особый способ словообразования.

Определив характерные черты газетных статей, необходимо также указать основные способы их перевода, к которым относятся следующие:

1. Неологизмы передаются на русский язык при помощи калькирования, транслитерации, транскрибирования и описательного перевода.

2. Фразеологизмы переводятся на русский при помощи описательного перевода, дословного перевода, транскрипции, транслитерации.

3. Разговорная лексика, как правило, в газетном дискурсе передаётся переводчиком более нейтрально, экспрессивность текста при этом снижается.

4. Атрибутивные цепочки, отсутствующие в русском языке, переводятся при помощи описательного перевода.

Среди других рассмотренных лексических и грамматических трансформаций при переводе газетных статей можно выделить следующие: конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, замены, перестановки, членение предложения и изменение его структуры.

Тщательно проведённый анализ позволил прийти к выводу, что материалы современных газетных статей сохраняют лучшие традиции печатных изданий, но в то же время тексты газетных статей в сети Интернет постоянно модернизуются. Новая лексика отличается особым способом словообразования. Например, за последние 5 лет за счёт словослияния появились слова-слитки или бленды.

Развитие языка газетных статей непосредственно влияет на деятельность переводчика, который вынужден искать решения новым проблемам. Сегодня при переводе газетных статей переводчик зачастую использует антонимический перевод или перевод с помощью цитат, что было несвойственно печатным новостным источникам всего несколько лет назад.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Акопян К.Б. Метафорические средства создания дискурсивного пространства // Культурно-языковое взаимодействие в процессе преподавании дисциплин культурологического и лингвистического циклов в современном полиэтничном вузе. - Москва: Издательство РГСУ, 2013. - С. 49-53.

2. Алимов В.В. Пособие по теории перевода. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. - 240 с.

3. Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Форум, 2011. 206 с.

4. Блинова О.А. Национально-культурные особенности политического дискурса англоязычной прессы (на материале статьи журнала «The Economist») // Научный диалог. - 2017. - №3. - С. 19-30.

5. Буряковская В.А. Коммуникативные характеристики массовой культуры в медийном дискурсе (на материале русского и английского языков): монография / В.А. Буряковская; Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т. – Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2014. – 228 с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

7. Вишнякова П.В., Ольховикова Ю.А. Языковые особенности публичных выступлений Х. Клинтон в предвыборном дискурсе (на примере СМИ США) // Молодой ученый. - 2016. - №7.5. - С. 3-4.

8. Горшкова О.Ф., Тадинова Р.А. Коммуникативные стратегии и тактики речевого воздействия в американском президентском дискурсе // Политический дискурс в парадигме научных исследований: сборник статей международной научной конференции. – Тюмень: Вектор Бук, 2014. – 135 с.

9. Егорова О.А. Эвфемизмы в современном политическом дискурсе США и особенности их передачи при переводе на русский язык // Научное обозрение. – 2018. - №3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://srjournal.ru/2018/id127/. Дата обращения: 02.01.2019.

10. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - Москва: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. - 316 с.

11. Ласкавая Е.А., Бевзова Е.И. Исследование средств речевой выразительности в СМИ (на примере газетных текстов) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам IV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. - М.: «МЦНО». – 2013. - №4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/4.pdf. Дата обращения: 02.01.2019.

12. Липченко М.С. Лингвостилистические особенности выступлений женщин-политиков (на материале французских, английских и русских текстов) // Вестник Волгоградского государственного университета. - 2011. – №9. - С. 113–114.

13. Морозова О.Н. Особенности языка современной английской политической речи // Филологические этюды. – 2015. – С. 100-114.

14. Поспелова Н.В. Американская языковая личность в лингвокультурологическом контексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, - 2013. - №3 (21): в 2-х ч. - Ч. I. - C. 136-138.

15. Сальникова Ю.А. Способы косвенного выражения оценки в информационно-аналитических текстах американского газетного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2013. - №5 (23): в 2-х ч. - Ч. I. - C. 145-148.

16. Сивцова А.А., Скобелева Л.Д. Авторский стиль на примере публичных выступлений современных политиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – №10 (октябрь). – С. 75–81.

17. Сметанина Л.И. Проблема газетного стиля. - М.: Новое русло, 2001. – 254 с.

18. Стригина Т.К., Лазарев В.А. Функционально-семантические и стилистические особенности политического дискурса. – 16.05.2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://scipress.ru/philology/article/funkcionalno-semanticheskie-i-stilisticheskie-osobennosti-politicheskogo-diskursa. Дата обращения: 02.01.2019.

19. Чигина Н.В., Петухова Е.И. Специфика английского газетного стиля // Инновационная наука. - 2016. - №11-2. - С. 137-139.

20. ABC «This Week»: Donald Trump. [Electronic resource]. Access mode: http://abcnews.go.com/Politics/week-transcript-donald-trump/story?id=34187405. Date of access: 28.06.2018.

21. Brussels attacks: Theresa May's statement on terror threats to the UK in full. [Electronic resource]. Access mode: http://www.mirror.co. Date of access: 02.01.2019.

22. Donald Trump at Iowa Freedom Summit, Hoyt-Sherman Place, Des Moines, Iowa. [Electronic resource]. Access mode: http://www.p2016.org/photos15/summit/trump012415spt.html. Date of access: 02.01.2019.

23. Donald Trump's Campaign Announcement. [Electronic resource]. Access mode: http://blogs.wsj.com/washwire/2015/06/16/donald-trump-transcript-our-country-needs-a-truly-great-leader/. Date of access: 02.01.2019.

24. Donald Trump's Speech in Mobile, Alabama; Discussion over Using «Anchor Baby» Term by Republican Politics. [Electronic resource]. Access mode: http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1508/21/acd.01.html. Date of access: 02.01.2019.

25. Donald Trump on «FOX News Sunday» With Chris Wallace. [Electronic resource]. Access mode: http://www.realclearpoli-tics.com/video/2015/10/18/full_replay_and_transcript_donald_trump_with_fncs_chris_wallace.html. Date of access: 02.01.2019.

26. Fourth Republican Debate in Milwaukee Wallace. [Electronic resource]. Access mode: http://time.com/4107636/transcript-read-the-full-text-of-the-fourth-republican-debate-in-milwaukee/. Date of access: 02.01.2019.

27. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 304 p.

28. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

29. Oxford Dictionary of English. – Oxford: Oxford University Press, 2012. - 844 p.

30. Urbonaite J., Šeškauskiene I. «HEALTH» Metaphor in Political and Economic Discourse: a CrossLinguistic Analysis // Studies about Languages. - 2007. - № 11. - Pp. 68-73.

31. Vaghi F., Venuti M. The Economist and The Financial Times. A study of movement metaphors // Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference. - Lancaster: Centre for Computer Corpus Research on Language Technical Papers, Lancaster University, 2003. - Pp. 828-834.