Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод международных и псевдоинтернациональных слов

Содержание:

Введение

Мы живем в эпоху обширных и интенсивных международных контактов, поэтому в общении между представителями разных языковых сообществ, перевод приобретает очень большое значение. Перевод и переводчик необходимы во время любых межъязыковых контактов и несмотря на развитие компьютерных технологий и компьютерного программного обеспечения, все еще невозможно заменить переводчика.

Разумеется, работа переводчика достаточно сложна и не существует определенных предписывающих правил для перевода. В своей работе переводчик сталкивается с различными проблемами, возникающими из-за расхождений языков в их грамматической, синтаксической и лексической структурах. Одной из этих проблем являются особые категории слов- ложные друзья переводчика. Ложными друзьями переводчика называют слова в разных языках, которые могут быть похожими по произношению или по написанию, но значение у них разное. Например, польское слово «miasto» похоже на русское слово «место», хотя на самом деле, оно переводится, как «город».

Ложные друзья переводчика являются проблемой не только для изучающих иностранный язык, но и для тех, кто отлично владеет иностранными языками. И это вполне естественно, потому что первая реакция человека на иностранное слово, напоминающее его родное слово состоит в том, что человек считает его значение совпадающим со значением аналогичного родного слова. Более того, наличие международного словаря и заимствований может ввести в заблуждение любого человека. Единственный способ для переводчика отличить ложных друзей переводчика от международного словаря и заимствований- это изучать их.

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода международных и псевдоинтернациональных слов, появившихся в современном английском и русском языках. Хотя вопрос о ложных друзьях переводчика привлекает внимание многих специалистов по переводу, детально проделанных исследований этой категории слов очень мало.

Актуальность данной темы состоит в том, что трудности перевода такой лексики состоят в похожей форме слов языка источника (русского) и языка перевода (английского). Причины существования подобной формы могут быть разные, но чаще всего такая форма является результатом взаимного влияния языков или случайных совпадений. Интернациональные слова попадают в язык либо благодаря заимствованию лексики с одного языка в другой, либо вследствие того, что в оба языка проникло соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка, например, латинского или греческого.

Объектом исследования являются «ложные слова переводчика».

Предметом исследования выступают образцы международных и псевдоинтернациональных слов, слова омонимы и паронимы.

Целью исследования- это выявить международные и псевдоинтернациональные слова, исследовать то, как ложные друзья переводчика влияют на процесс перевода текстов, проследить источники возникновения международной и псевдоинтернациональной лексики, указать на возможные способы ее перевода.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Интернациональные слова- основной источник возникновения «ложных друзей переводчика»

1.1. Главные черты интернациональной лексики

Интернациональные слова играют значимую роль в различных терминологических системах, включая словарь науки, промышленности и искусства. Этимологические источники этого словаря отражают историю мировой культуры. Поскольку процесс заимствования в основном связан с появлением новых понятий, которые используются в словах заимствования, естественно, что заимствование редко ограничивается одним языком. Слова одинакового происхождения, встречающиеся на нескольких языках в результате одновременного или последовательного заимствования из одного основного источника, называются интернациональными словами.

Интернационализмы – это такие языковые единицы, которые заимствованы из одного и того же источника, которые совпадают по своей внешней форме, полностью или частично соответствуют по смыслу, выражают понятия международного значения и сосуществуют на разных языках, включая те, которые не связаны или имеют отдаленное отношение. Они являются одной из форм иностранных слов.

Важнейшим критерием интернационализмов является то, что слово имеет общее значение в разных, языках- например, в русское и болгарское слово «ситуация», в чешском – situace, в польском- situacja, в английском, в немецком и французском- situation, в итальянском- situazione и так далее. В терминологии может иметь место сознательное сближение значений интернационализмов с целью стандартизации терминов.

Интернационализмы могут быть не только словами и фразами- fond-фонд, gas-газ, lord- лорд, smog-смог и так далее, но также и приставками, суффиксами или даже окончаниями.

Интернациональными аффиксами, наиболее часто встречающиеся в русском и английском языках являются следующие:

1.Приставки: анти(anti)- антитело(antibody), экс(ex)- экспортировать (export), интер(inter)- интернациональный (international), транс(trans)- трансмиссия(transmission), ультра(ultra)- ультрафиолет(ultraviolet).

2. Суффиксы: -er-(ер)-volunteer(волонтер), -ist-( ист)- humanist (гуманист), -tion-(ция)-constitution(конституция), -sion(сия)- aggression(агрессия).

3. Окончание: -um(ум)-memorandum(меморандум), -us-(ус)-radius(радиус), -а(a)-formula(формула).

Лексикон каждой развитой речи включает в себя очень большое количество иностранных, по происхождению, слов, фраз и даже некоторого количества предложений. Эти лексические и синтаксические единицы использовались в языке заемщиком для того, чтобы назвать понятие, которое не было прежде известно. Большое количество заимствований можно найти во многих европейских языках. Они используются для того, чтобы обозначить понятие, принадлежащее к различным сферам человеческой деятельности или знаний.

Итак, здесь различаются:

1. Социальная и политическая терминология, включая наиболее употребительные политические, экономические, философские, исторические, социологические лексические единицы: audit, bank, constitution, parliament, party, president, barter, sophism. Сюда также относятся термины, обозначающие международные юридические, дипломатические, многочисленные литературные термины: drama, poet, metaphor, epithet, hyperbole.

2. Естественная историческая, научная терминология: physics, mathematics, genetics, chemistry- используется не только в научных, но также и в литературных трудах, средствах массовой информации: chemical, physical reaction, genes, pneumonia.

3. Многочисленные технические термины, например, названия механизмов и их части: motor, carter, starter, accelerator, battery. А также названия различных транспортных средств и связи: bus, metro, taxi, radio, fax, telegraph, e-mail.

Эти и другие слова, и фразы относятся к интернационализмам или если назвать их точнее к настоящим интернационализмам. Они никогда не изменяют свою орфографическую или звуковую форму, а также интернационально установленное значение: motor-мотор, audit-аудит, therapeutic-терапевтический.

Главной отличительной чертой настоящих интернационализмов является семантическая особенность. Это означает, что их лексическая идентичность и орфографическое сходство в языке с которой осуществляется перевод и во всех языках, на которые переводится, остается неизменной.

Несмотря на большое количество настоящих интернационализмов, существует еще одна группа интернациональной лексики, которая называется заимствованные лексические единицы. Они также имеют общую совместную структурную форму, но редко подобны в орфографической или звуковой форме.

Заимствованные интернационализмы являются в основном различными терминами, обозначающими научные и технические понятия: brake-тормоз, citric acid- лимонная кислота, lead oxide – оксид свинца, specific gravity-удельный вес, surplus value- добавленная стоимость, agreement- согласование, government- управление.

Наряду с двумя группами слов- интернационализмов существует также много постоянных международных фразеологических и идиоматических выражений в каждом языке. Их запас состоит из так называемых абсолютных или почти эквивалентных слов, которые имеют общее происхождение с одного языка- латинского, греческого или другого. Эти слова в разных языках имеют такое же значение: «Heel of Achilles» –«ахиллесова пята», «sword of Damocles»-«дамоклов меч», «to cross the Rubicon»- «перейти Рубикон», «the die is cast»- «жребий брошен», «after us the deluge»- «после нас хоть потоп», «the fair sex»- «прекрасный пол», «the tree of knowledge»- «дерево познания»

Использование международных идиом ограничено в языке. Они употребляются в беллетристике, частично в социальных и политических текстах, а в дидактике и в научных и технических работах практически не встречаются.

Отдельную подгруппу настоящих интернационализмов составляют пословицы, поговорки, фразы, употребляемые в иностранной форме (здесь доминирует латинское, французское, английское и немецкое происхождение). Благодаря столетнему употреблению они стали привычными словами, относящимся к барбаризмам:” repetetio est mater studiorum”- “повторение- мать учения” (лат.), “finite la commedia”- “окончена комедия” (итал.), “da ist der Hund begraben”-“вот, где собака зарыта” (немец.), “Ok, all right”- “все в порядке” (англ.), “c’est la vie”- “это жизнь” (фр.)

Количество этих интернационализмов практически неизменно, потому что эти идиомы проникли в различные языки через схоластику, литературные и культурные источники.

Взаимопроникновение лексики в иностранных языках- естественный и необходимый процесс языкового развития. Взаимопроникновение слов происходит по нескольким причинам. Во-первых, с образованием нового явления или предмета возникает необходимость в его названии. Так появились такие слова, как combine, communicable, battery и другие.

Другая причина – необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в английском и русском языках появилось французское слово “portie”- портье (русское слово «слуга» недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица. [5.234-255].

Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных областях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

1.2 Способы и этапы формирования международной лексики.

Интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, а также вследствие того, что два языка заимствуют соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, греческого или латинского). Так слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzoyl, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для носителей английского языка, но и для тех, у кого другой родной язык. Это достигается за счет международного характера указанных слов [16. 54-67].

Рассмотрение диахронического аспекта проблемы интернационализмов осуществляется путем исторического и этимологического анализа явлений. Диахронический анализ интернациональной лексики свидетельствует об определённой специфике. Известно, что каждый человек старается воспроизвести раннее усвоенные речевые нормы. Пытаясь справиться с возникающими новыми ситуациями, билингв или полиглот может воспроизвести образцы одного языка в контексте другого. Это обстоятельство лежит в основе речевых контактов и в конечном итоге этим может быть объяснено различие исторических и этимологических материалов слова.

Этимологическим источником является язык, в котором впервые появился образец.

Историческим источником является язык, который непосредственно передает этот образец в определенный язык. Например, слово «тайга» - якутского происхождение. В русском языке сначала оно было диалектизмом, которое вошло в употребление во второй половине 19 века, а в 20 веке это слово из русского языка распространилось как географический термин во многие другие языки.

Другой пример слово «tank» и «tanker» одинаково возникли на основании одного языка, хотя история возникновения этих слов абсолютно разная. Слово «tank» пришло в английский из хинди и означало «резервуар, цистерна» в 17 веке и получило новое значение –танк, в котором оно интернационализировалось. А слово «tanker» возникло на основе английского языка от слова «tank» в 1905 году.

Этимологический материал не всегда является этимологическим источником. Различия этимологического словаря происходят тогда. Когда при создании нового слова в определенном языке используется не усвоенный материал. Материал для таких «искусственных» замен обычно берется из языка, который пользуется большим культурным авторитетом. Понятие этимологического материала не связано с установлением древних морфем, слов, а связано с конкретным языковым материалом, который используется для передачи того или иного значения. В речевых контактах вообще нередки случаи перманентного заимствования, при которых некоторые случаи затрагивают семантику, а в этой сфере следы речевых контактов устанавливаются и ограничиваются от собственных инноваций языка с большим трудом. В сфере интернационализмов и связанной с ними лексики семантические сдвиги являются на первый взгляд естественным развитием значения слова в пределах одного языка. Они могут отражать процессы, в которые вовлечены многие языки.

При традиционном подходе к интернационализмам они отождествлялись с заимствованиями, но еще в 1950-х годах некоторые исследователи возражали против этого, опираясь на тот факт, что в каком-то языке часть интернационализмов может оказаться собственными, не заимствованными словами. Однако принципиальная разница между заимствованными и интернациональными словами есть, а суть их гораздо сложнее. Эти оба явления не могут приравниваться друг к другу прежде всего потому, что интернационализмы являются объективно существующей категорией синхронии, а в заимствовании имеется группа факторов, выделенная на основе диахронии. [2. 157-165].

Интернационализмы идентифицируются главным образом на основе их общей сферы использования, их лексического значения, функционального значения партийно- структурной формы. Идентификация подлинного или заемного интернационализма не представляет трудностей в том, что касается моносемантических языковых единиц. Это объясняется терминологическим характером знаков, которые используются для обозначения социальных, научных, технологических, культурных и других понятий: proton, volt, theorem, suffix, theory и так далее. Эти и многие другие интернационализмы являются моносемантическими словами или словосочетаниями. Они представляют собой своеобразный слой словарного запаса в совершенно разных языках. Они характеризуются сходством их лексического значения, идентичностью или сходством в их орфографической и звучащей форм, их денотативным значением, а иногда и их мотивацией. Значение этих и многих других международных слов и фраз или группы слов не меняется в любой другой контекстной среде. Следовательно, их природа постоянно монолитна.

Однако определить международный смысл некоторых лексем становится гораздо сложнее, когда речь идет о многозначных языковых знаках, которые являются общей чертой современного английского языка, но менее распространены в русском. Это потому, что в английском языке многие лексемы могут часто иметь одну и ту же языковую форму для нескольких понятий. Например, английское слово “conductor” может иметь несколько значений: проводник, кондуктор, машинист, дирижер. Как видно, только одна из четырех лексем имеет общую языковую форму и значение на английском и русском языках. И, чтобы избежать ошибок при переводе, необходимо тщательно изучить контекстную среду подобных языковых знаков. Хотя иногда соответствующие значения многозначных слов можно определить на уровне словосочетания. Естественно, не каждое дополнение (идентифицирующее слово или словосочетание), образующее словосочетание с многозначным словом, может различить реальную природу и значение лексемы. В связи с этим следует проявлять осторожность при переводе таких многозначных слов, которые могут иметь в одной и той же языковой форме либо подлинное, либо псевдомеждународное значение, то есть общее немеждународное значение, которое понимается только в определенном контексте.

1.3 Интернациональная лексика и трудности перевода

По степени распространения в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место и ее перевод имеет свои особенности. Наблюдение за передачей интернационализмов в переводах показывают, что, хотя в общем при переводе равнозначные отношения устанавливаются между текстами, а не изолированными языковыми знаками, перевод в лексическом плане не сводится к передаче семантики высказываний независимо от разделения значений в лексических единицах текста-оригинала. Воспринимая выражение как одно целое, переводчик воспринимает в составе этого целого и значение, и формы составляющих единиц. Это отображается в повышенном внимании, в его речи, в лексических единицах, подобные по форме или по функциям с единицами оригинала, то есть интернационализмами.

В настоящее время в мире насчитывается около семи тысяч живых языков, не говоря о количестве диалектов, существующие в этих языках. Каждый из них уникален, имеет свое происхождение, корни и структуру. В каком-то смысле каждый язык представляет собой призму и имеет свой сложный способ функционирования идиом, выражений, сложных слов, ложных друзей, даже ономатопоэтических выражений; все они создают богатство и уникальность языка, но также являются препятствием для общения. Например, забавная шутка на одном языке может потерять весь смысл при переводе на другой язык, поэтому, если человек пытается транскрибировать шутку на иностранном языке, собеседник может на самом деле не понять ее. Это, особенно в деловой и маркетинговой среде может быть потенциально опасным. Различия в переводе часто создают двусмысленность, поскольку слова, выражения или предложения могут иметь другие значения при использовании в другом контексте, что может привести к недоразумениям и неправильным интерпретациям: переводчики должны быть очень осторожны с этим. Например, английская фраза «hear something through the grapevine» (слышать что-то через виноградную лозу) означает слышать слухи. Это выражение не имело бы буквального смысла, если бы не переводилось на другие языки. Есть также много слов в каждом языке без буквального эквивалента в другом языке, что может сделать их очень трудными для расшифровки без изменения их точного значения.

Еще одним фактором, который еще больше усложняет понимание языков, является наличие диалектов. Диалекты- это специфические формы языков, на которых говорят в определенных регионах и социальных группах. Интересным аспектом этих подмножеств является то, что на одном и том же языке разные группы населения могут говорить совершенно по-разному, причем слова имеют различное использование, а звуки произносятся абсолютно по-разному. Если взять в качестве примера арабский язык, который является пятым по распространенности языком в мире, носители этого языка на самом деле говорят не на одном и том же арабском языке. Почти каждая арабско- говорящая страна имеет свой собственный диалект, с различными вариациями даже в пределах страны. Например, марокканцу было бы трудно общаться с иракцами, если бы они оба использовали свои собственные диалекты арабского языка: они, вероятно, использовали бы классический арабский язык, который они выучили в школе, однако на нем обычно не говорят.

Сложность таких языков делает их очень трудными в изучении, но в то же время именно это делает их богатыми и увлекательными. Поэтому диалектные языки являются основным препятствием, которое профессиональные переводчики должны преодолеть, чтобы точно передать намеченное сообщение, что требует значительных знаний и навыков перевода. Требуется продвинутый уровень лингвистических знаний, чтобы получить выражения, метафоры, жаргон, сленг и различные диалекты, что очень сложно.

Каждое население имеет способ и выражения своих собственных сообщений, а также свой собственный код, когда речь идет о языке, символах, понимании, стенографии и так далее. Эти факторы создают большой потенциал для недопонимания. Поэтому культурные факторы- еще одна проблема, с которой ежедневно сталкиваются переводчики. Существует идея «шума», вызванная культурной призмой и расшифровкой получателя, что сообщение может быть изменено из-за культурных различий, которые вмешиваются в общение между двумя людьми из разных культурных традиций при взаимодействии. Тогда из сообщения может исходить совсем другая интерпретация, которая на самом деле имеет другое значение. Некоторые жесты, например, считаются невежливыми в некоторых странах и культурах, в то время как они часто используются в других, что может вызвать оскорбление, когда на самом деле такого намерения нет.

Культурный контекст страны, из которой происходит каждый язык, должен быть принят во внимание. В некоторых культурах люди общаются очень неявно, в то время как в некоторых других, люди намного более прямые и явные. Это также может быть источником недоразумений. Некоторые культуры довольно нейтральны, некоторые гораздо более эмоциональны и выразительны, что может сделать общение более трудным для понимания.

Литературный перевод. Перевод настоящих интернационализмов не следует рассматривать как механическую замену одной буквы исходного языка на соответствующую букву целевого языка. Во многих случаях буква может быть упущенной или добавленной, чтобы слово полностью соответствовало нормам целевого языка: basin-бассейн, waltz-вальс, wine-вино, salt- соль. Тем не менее, существует много переводов настоящих интернационализмов буква в букву: angina-ангина, symposium- симпозиум, tango-танго. Литературный перевод настоящих интернационализмов может быть не вполне подходящим, так как он выполнялся не напрямую с языка оригинала, а через английский язык, который является языком посредником, в таком случае.

Перевод через транскрибирования или передача звуковой структуры.

Многие настоящие интернационализмы также адекватно передаются через звуковую форму. Этот вид перевода обеспечивает перевод лексического значения многих интернационализмов, происходящих с английского, французского и других языков, в которых орфографические системы базируются на фонетических принципах: English: box-бокс, jeans-джинсы, leader-лидер. French: boulevard-бульвар, bouquet-букет, bureau-бюро.

Перевод через синонимическую замену. Международная морфема целевого языка может быть часто заменена в процессе перевода на другую международную лексему синонимическую или близкую по значению. Этот способ замены возможен благодаря существованию в целевом языке интернационализмов, которые были заимствованы в разные исторические периоды. Существование определенных эквивалентных интернационализмов объясняется контактами в разные периоды с различными языками: base- база, фундамент (греч. и лат.), elixir- эликсир, панацея (арабс., греч.),

Глава 2. Ложные друзья переводчика

2.1 Источники возникновения ложных друзей переводчика

«Ложные друзья переводчика» - это пары слов из двух разных языков, которые выглядят одинаково, но могут иметь совершенно разные значения. Именно они дают нам понимание того, как меняется язык. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияния языков. Их общее количество и роль определяются для каждой конкретной пары языков. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение иностранного языка и знают его не совершенно. На самом деле, как отмечают исследователи этой лексической категории, все выглядит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относятся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно пользующихся языком, хотя еще и не допускают ложного отождествления отдельных элементов, систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессе пользования иностранным языком, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке. При этом можно считать, что любые подобные ошибки свидетельствуют о несовершенстве владения иностранным языком, хотя это мнение ошибочно. Современная теоретическая лингвистика признает, что владение вторым иностранным языком в большинстве случаев не бывает полностью совершенным, а также свободное, абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих язык, могут допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков. В частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют переводчика, но, порой, могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в частности лексикологии), переводчика, преподавателя. [15. 373-381].

Существует много псевдоинтернациональных слов или «ложных друзей переводчика» (на английском языке для таких слов заимствуется французское выражение «faux amis» - ложные друзья.). В русском языке эти слова можно разделить на две группы:

1) слова, которые имеют схожее написание и произношение, но совершенно иное значение по сравнению с английским:

Activities- активность (ошибочный перевод), деятельность (правильный перевод.)

Artist – артист (ошибочный перевод), художник (правильный перевод)

Balloon- баллон (ошибочный перевод), воздушный шар (правильный перевод)

Baton- батон (ошибочный перевод), жезл, дубинка (правильный перевод)

Colon- колонна (ошибочный перевод), двоеточие (правильный перевод)

Clay- клей (ошибочный перевод), глина (правильный перевод)

Data- дата (ошибочный перевод), данные (правильный перевод)

Decade- декада (ошибочный перевод), десятилетие (правильный перевод)

List – лист (ошибочный перевод), список (правильный перевод)

Receipt- рецепт (ошибочный перевод), квитанция, чек (правильный перевод)

2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в других. К таким словам относятся:

Authority- власть, реже авторитет

Aggressive- энергичный, настойчивый, а не только агрессивный

Balance- сальдо, остаток, а не только баланс

Cabinet- мебельная секция, а также правительство

Camera- фотоаппарат, реже камера

Concrete- бетон, конкретный

Contribution- вклад, реже контрибуция

Dramatic- решающий, а не только драматический

Figure- рисунок, цифра, а не только фигура

Intelligence-разведка, интеллект

Liberal- гуманитарный, а не только либеральный

Public- государственный, а не только публичный

Regular- обычный, а не только регулярный

Speculation-предположение, не только спекуляция

2.2. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика»

Под «ложными друзьями переводчика» имеются в виду слова латинского и греческого происхождения, имеющие похожее написание, но разное значение в английском и русских языках.

1. Actual- в английском языке означает «фактический», а не «актуальный». They signed the agreement in the spring, but the actual sale wasn’t made until that summer. Они подписали соглашение весной, но фактическая продажа не была сделана до того лета.

2. Original- означает «первичный», а не «оригинальный» Subsequent evolution has followed these characteristics of the original design. Последующая застройка осуществлялась с учетом этих параметров, заложенных в первоначальный проект.

3. Progressively – «постепенно», а не «прогрессивно». Our European front has been growing progressively weaker the past hundred years. Наш европейский фронт за последние сто лет постепенно становился слабее.

4. Extra- обычно означает «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества» [9. 255-257]. He gave us an extra week to finish the job. Он дал нам дополнительную неделю, чтобы закончить работу.

Различают полные псевдоинтернационализмы, когда значение слов совсем не совпадают и частичные псевдоинтернационализмы, когда значение соответствующих слов совпадает не полностью, например, английским аналогом слова «кран» могут быть как слова «tap», «water-tap», «faucet» в значении «водопроводный кран», так и слово «plug» в значении «пожарный кран» и слово «crane» в значении «грузоподъемный или башенный кран», тогда как подобное по форме к русскому слову, английское слово «crane» имеет такие русские соответствия: журавль, грузоподъёмный кран, сифон.

Чтобы случайно не стать жертвой «ложных друзей переводчика», начинающие переводчики должны либо знать все псевдоинтернационализмы, или же в случае неуверенности в точности перевода подобных слов проверять соответствия по словарю, не спеша переводить такие слова. Не руководствуясь лишь только совпадением форм русского и английского слов.

Полные интернационализмы:

Актуальный – не «actual»- «фактический, реальный», а «topical, current, burning, urgent, pressing». The most urgent domestic issue of the 1950s was the struggle of American blacks to end segregation. In his essays on topical subjects, Tom Wolfe has aimed satirical thrusts at the lifestyles of their fellow Americans. Самой актуальной внутренней проблемой 1950-х годов была борьба американских чернокожих за прекращение сегрегации. В своих очерках на актуальные темы, Том Вулф нацелил сатирические стелы против образа жизни своих соотечественников-американцев.

Спектакль- не «spectacle»- «зрелище», а «performance». The Fringe, which began as an informal collection of theatre performances on the fringe of the first Edinburgh Festival of Music and Drama, now showcases all art forms. На фестивале «Вне», который сначала был неофициальным собранием театральных спектаклей вне первого фестиваля музыки и драмы в Эдинбурге, теперь демонстрирует все виды искусства.

Облигация- не «obligation»- «обязательства», а “bond”. The New York Stock Exchange top was organized in 1792. Trading is conducted in stocks and bonds. Нью- Йоркская фондовая биржа была организована в 1792 году. Торговля ведется с акциями и облигациями.

Магазин- не “magazine” – журнал, а “store, shop”. A large department store often contains more than 100 separate departments. Большой универсальный магазин состоит более, чем 100 отдельных секторов.

Дог- не “dog” – собака, а «Dutch hound». Dutch hounds are very strong dogs. Доги- очень сильные собаки.

Курс – «course, rate» (курс валюты, валютный курс – exchange rate). When a flexible exchange rate is maintained that is currently values are not fixed but are set by market forces a decline in a currency’s value is known as depreciation. Когда поддерживается гибкий обменный курс, то есть валютные значения не являются фиксированными, а устанавливаются рыночными силами, снижение стоимости называется обесцениваем.

2.3 «Ложные друзья переводчика» в устной и письменной формах

Необходимо знать о различиях «ложных друзей переводчика» в разговорной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно разными письменностями или в случае языков с общей письменностью, но фонематической непохожей лексикой. Для русского и английского языков с их похожими видами лексем, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой лексемы сопоставляются, отождествляются двуязычными лицами оказывается несколько разной в каждой из форм языка, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм языка, например, русское слово «гейзер» и английской слово «geyser» (газовая колонка) похожи только в написании.

Количество, степень расхождения и распределения по частям речи «ложных друзей переводчика» разные для разных пар языков. Но, в любом случае, их состав является в общем одним и тем же для носителя каждой из двух языков, несколько различаясь лишь в плане межъязыковой паронимии.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика» насчитывают несколько тысяч слов, встречающихся в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий, глаголов. Во многих случаях в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных систем. Естественно, для лиц, владеющих основами иностранного языка, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и так далее. Омонимия, как правило, не вызывает проблем. С семантической точки зрения вводят в заблуждение слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или те, которые могут оказаться в подобных контекстах. Случайно совпадающие лексемы не встречаются в одинаковых контекстах (англ. «rock»-«скала», рус. «рок»- «судьба») не вызывают ложных ассоциаций.

Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут встречаться в стилистических характеристиках и лексической сочетаемости, на практике все виды расхождений нередко переплетаются. [11. 98]

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в разных частях речи: наиболее специфические значения прилагательных и нередко наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в определенных словах, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи.

При сравнении лексических и семантических систем двух языков мы сталкиваемся с лексическими элементами, которые одинаковы или похожи по форме, но различны по смыслу, что приводит к ложной интерпретации в билингвальном общении. Объяснение фразеологических ложных друзей не должно основываться только на этимологии. Образы, стоящие за многими фразеологизмами, очень часто можно отнести к народной этимологии, что означает, что образы вызывают определенные ассоциации у носителей языка, которые пытаются объяснить происхождение фразеологизма таким способом. Интерес к ложной лексической эквивалентности отражает интерес к языковому контакту, наблюдение за которым всегда приводит к выводу, что формально идентичные и похожие слова и словосочетания в разных языках не обязательно перекрываются семантически.

«Ложные друзья переводчика» могут быть также использованы в устной речи, но в письменной их намного больше. В устной речи порой не замечают разницы между словами. В устной речи можно и не использовать трудное и непонятное слово. На письме невозможно «обойти» такие слова, это недопустимо. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика»- это в первую очередь проблема письменности, хотя и в разговорной речи переводчик должен их учитывать. И хотя полностью невозможно исключить наличие трудного для переводчика слова, он всегда должен быть осторожен со словами, в значении которых он не уверен. Особенно необходимо быть внимательным в профессиональных ситуациях и перепроверять значения слов с носителями местного диалекта. Но, в целом, ошибки- это очень естественная часть процесса изучения языка. Даже если переводчик и делает ошибку, он навсегда ее запоминает и вряд ли вновь совершит. В этом смысле «ложные друзья» могут стать полезным инструментом для обучения переводчика.

2.4 «Ложные друзья переводчика»- межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы)

Особое место среди «ложных друзей переводчика» занимают межъязыковые омонимы и паронимы. Считается, что понятие «ложные друзья переводчика» гораздо шире, чем понятия «межъязыковые омонимы, паронимы». [3. 91-93]. Оно включает в свою структуру все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации с межъязыковыми омонимами, межъязыковыми паронимами, этимологические дублеты и так далее. Однако некоторые лингвисты используют оба термина без разграничения семантики.

Межъязыковая омонимия в языке всегда обратная, то есть воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе столкновения и сопоставления языков, (например, английское слово “mark” – русское «марка» полностью омонимические в современном употреблении), нередко в межъязыковых омонимах привлекаются и внутренне языковые омонимы.

В определенной степени, связанной с данным вопросом, является проблема паронимов. Паронимы-это однокоренные слова с частичной звуковой и структурной схожестью. Неспособность различить паронимы в речи приводит к смысловому искажению высказывания, например, слово «humanity» переводится как «гуманность», но не «гуманизм»-это разные понятия.

Определение «ложные друзья переводчика» приемлемо в теории перевода, но оно не отражает лингвистический аспект проблемы: вероятно, именно по этой причине в монографических исследованиях, посвященных проблеме межъязыковой омонимии, для похожих слов (похожих по звучанию, но различающиеся по значению) в разных языках используются некоторые другие термины.

Межъязыковая омонимия (в широком смысле) охватывает все, что находится в пределах одно серийных языковых уровней, формально идентичных, но семантически различных в контактирующих языках. Однако, как согласились многие исследователи, основная часть межъязыковой омонимии отмечена на лексическом уровне в категории межъязыковых лексических омонимов.

Есть два возможных способа объяснить причины возникновения межъязыковых омонимов: случайные соответствия зондирований в практически бесконтактных языках и не случайные соответствия, вызванные последующими изменениями семантики генетически связанных однокоренных слов.

Большая часть межъязыковых омонимов и паронимов возникает в результате распада полисемии или как следствие расширения (сужения) значений слов, восходящих к одному и тому же слову. Очевидно, что между родственными языками и близкими родственными языками относительная плотность подобного соответствия намного выше, чем в не родственных языках. Кроме того, между словами родственных языков может быть немало межъязыковых омонимов или межъязыковых паронимов. Это может быть следствием неравного развития значений слов общего происхождения.

Анализ доступных точек зрения, связанных с феноменом омонимии, показал, что даже сейчас не существует определенного стандартного определения понятия «межъязыковая омонимия». Мнения исследователей различаются как по выражению, так и по смыслу межъязыковых соответствий, имеющий омонимический характер. Имея относительно формальную идентичность межъязыковых омонимов, признанных большинством ученых, степень семантической дивергенции четко не определена. Условный термин «межъязыковые омонимы» является более подходящим, чем такие термины, как «межъязыковые относительные синонимы», используемые в некоторых сравнительных работах. Некоторые лингвисты предлагают квалифицировать межъязыковые соответствия, совпадающие по своему выражению и различающиеся в разной степени по своему значению, как «ложные эквиваленты», «ложные языковые сходства» и так далее.

Множество терминов, предложенных исследователями для обозначения межъязыковых соответствий, имеющих омонимический характер, подтверждают сложность данного явления и необходимость использования таких лингвистических методов, которые помогут избежать неоднозначности при интерпретации категории межъязыковой омонимии.

Заключение

В настоящее время проблема международного перевода лексики является одной из наиболее актуальных и, к сожалению, не очень хорошо изучена. Переводчик должен опасаться многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут запутать даже умелого специалиста и полностью исказить смысл высказывания. Он также сталкивается с некоторыми трудностями, связанными с выбором между сохранением международной формы и выбором какого-либо эквивалента родного или иностранного языка.

В данной курсовой работе рассматривалась проблема интернационализмов и «ложных друзей переводчика», которые составляют большие трудности при переводе с одного языка на другой. Эта проблема не находит достаточного отражения в двуязычных словарях, хотя существуют перечни этих слов и специальные издания, посвященные этому вопросу. Изучив и проанализировав материалы по этой теме можно говорить о следующих выводах:

1. интернационализмы делятся на настоящие, заимствованные и псевдоинтернационализмы.

2. интернационализмы возникают в результате контактов на речевом уровне.

3. под «ложными друзьями переводчика» понимаются слова латинского и греческого происхождения, имеющие похожее написание, но разные по значению.

4. лучшими способами передачи псевдоинтернационализмов являются: перевод с помощью транскибирования, перевод через синонимическую замену.

Переводчику следует очень внимательно рассмотреть эту проблему, потому что незнание этих слов может привести к серьезным недоразумениям, ведь аналоги с родным языком часто являются ложными и в результате этого перевод неверен.

Список литературы и используемых источников

  1. Акуленко В. В Вопросы международного словарного состава. 1972. с. 203
  2. Акуленко В. В., Погорелова Р.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. Высшая школа. 1984. 390с.
  3. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке. Молодой ученый. 2014. С. 91-93
  4. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. Русский язык. 1998.650 с
  5. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. 1953. 342с.
  6. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] http://www.study.ru/support/translate/
  7. Гришкина Е.Н «Ложные друзья переводчика» как один из аспектов лексических трансформаций. 2013. С. 364-367.
  8. Жданова И. Ф. Вартумян Э.Л. Англо- русский экономический словарь. Русский язык 1989. 587 с.
  9. Левицкая Т. Почему нужны грамматические трансформации при переводе. 1973.с. 12-22
  10. Маршевая Н.О. Основные лексические трудности перевода 1959. С. 764
  11. Нефедова Л. А., Поляков О. Г. Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или калька? Филологические науки. Вопросы теории и практики.2015 №4 ч.2 с. 139-143.
  12. Орлова И.Л. Способы преодоления переводческих ошибок интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. 2013. с .159-162.
  13. Проблема межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 2017. 52-54.
  14. Раевская Н. М. Лексикология английского языка. Высшая школа 1983 с. 341.
  15. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческих факультетов 1973. 341с.
  16. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 1982. 234 с.
  17. Содько Н.Н Культурно-обусловленные «ложные друзья переводчика» и проблемы их перевода. Мир языков. 2018. С. 247-251
  18. Тураева Д.М, Шукурова С.О. Ложные друзья переводчика. Молодой ученый. 2015 с.972-974
  19. Усачев В.А. Усачева Г.М. Ассимиляция иноязычных заимствований в английской речи. Филологический аспект 2016 № 1 с.49-50.
  20. Уссаева А.Б. Основные способы обогащения словарного состава в современном английском языке. В сборнике: Традиции и инновации в системе образования Материалы ХШ Международной научно-практической конференции. 2018 с. 206-211.
  21. Boumali Asma False friends: a problem encountered in translation 2010. P.48
  22. Budagov R.A. New dictionaries of the “False friends of translator”. 1970.p.343-350.
  23. Collins English Dictionary Complete and Unabridged, 2012 [Электронный ресурс]
  24. David Crystal English as a global language Cambridge 1997. p. 212
  25. Keep your friends close, and your false friends even closer. Oxford Dictionaries .2011. [Электронный ресурс]
  26. Lists of English words by country or language of origin.2018 wikipedia www.en.m.wikipedia.org [ Электронный ресурс]
  27. Otto Jespersen Growth and structure of the English language 1905. Teubner. p.259.
  28. Pedro Dominguez, Brigitte Nerlich False friends: their origin and semantics in some selected languages.2012 p. 833-849.
  29. Richards J.C. Dictionary of language teaching and applied linguistics. Longman. 1992.
  30. Sylviane Granger, Helen Swallow False friends: a kaleidoscope of translation difficulties 1988 p. 108-120